1
00:00:01,001 --> 00:00:04,588
{\an8}‫بالثمانينيات، لم يتوفر حجز عطلة بالإنترنت.‬

2
00:00:04,672 --> 00:00:07,591
{\an8}‫لا. كان السبيل الوحيد للسفر
‫هو الاستعانة بشخص محترف.‬

3
00:00:07,675 --> 00:00:08,801
‫وكيل سياحي.‬

4
00:00:08,884 --> 00:00:12,430
‫أتعلمون أين أستطيع
‫إيجاد محبي الحفلات بالحرم؟‬

5
00:00:12,513 --> 00:00:13,556
‫بقسم الجيولوجيا؟‬

6
00:00:13,639 --> 00:00:17,143
‫- بالمهجع؟
‫- أحسنا التصرّف.‬

7
00:00:17,226 --> 00:00:19,103
‫نحن محبو الحفلات.‬

8
00:00:19,186 --> 00:00:21,689
‫حضرت حفل عيد ميلاد ابنة شقيقي،‬

9
00:00:21,772 --> 00:00:23,482
‫أظن أن هذا صحيح.‬

10
00:00:23,566 --> 00:00:26,527
‫أتمّت "شاينا" أربع سنوات؟ يمر الوقت بسرعة.‬

11
00:00:26,610 --> 00:00:28,904
‫لا تصغ إليهما. لنحتفل.‬

12
00:00:28,988 --> 00:00:32,408
‫أنتم تصدقون. استعدوا‬

13
00:00:32,491 --> 00:00:34,577
‫لأروع عطلة ربيع.‬

14
00:00:34,660 --> 00:00:37,747
‫أتحدث المرح.‬

15
00:00:37,830 --> 00:00:40,666
‫موافقون! إن كنت تقصد الخبز أو الأرداف.‬

16
00:00:40,750 --> 00:00:42,251
‫استمتع بكليهما.‬

17
00:00:42,334 --> 00:00:44,920
‫- نحترم النساء.
‫- عطلة رائعة مع أصدقائي‬

18
00:00:45,004 --> 00:00:46,964
‫هي كل ما أريده.‬

19
00:00:47,047 --> 00:00:49,133
‫لا نستطيع تحمّل كلفة رحلة.‬

20
00:00:49,216 --> 00:00:53,053
‫انظروا إلى هذا. بسعر قدح قهوة‬

21
00:00:53,137 --> 00:00:56,849
‫يمكنكم أن تستمتعوا الرملية البيضاء.‬

22
00:00:56,932 --> 00:00:58,601
‫قد يختلف لون الرمال.‬

23
00:00:58,684 --> 00:01:00,186
‫أتعني "جامايكا"؟‬

24
00:01:00,269 --> 00:01:01,103
‫- حقًا؟
‫- حقًا؟‬

25
00:01:01,187 --> 00:01:03,647
‫أتحدّث عن "كامايكا" المشمسة.‬

26
00:01:03,731 --> 00:01:06,734
‫على مسافة 112 كم شرقًا، وهي مكب نفايات.‬

27
00:01:06,817 --> 00:01:08,444
‫هذا الوصف شنيع،‬

28
00:01:08,527 --> 00:01:10,738
‫العكس صحيح.‬

29
00:01:10,821 --> 00:01:13,032
‫في ظل إرهاق الكلية،‬

30
00:01:13,115 --> 00:01:14,825
‫أحتاج إلى عطلة حقيقية.‬

31
00:01:14,909 --> 00:01:18,954
‫أيها المتوترون
‫تلزمكم ساعات ترويجية مجانية.‬

32
00:01:19,038 --> 00:01:21,165
‫- انظروا.
‫- لا تحوي أرقامًا.‬

33
00:01:21,248 --> 00:01:23,375
‫- ودون عقارب.
‫- "من يبالي؟" فقط.‬

34
00:01:23,459 --> 00:01:27,254
‫هذا صحيح. لأن في "كامايكا"،
‫ستتبع توقيت الجزيرة يا زعيم.‬

35
00:01:27,338 --> 00:01:30,090
‫ستتواجد فقط في المكان والزمان الحاليين.‬

36
00:01:30,174 --> 00:01:31,675
‫ليس عنصريًا.‬

37
00:01:32,176 --> 00:01:37,264
‫وكلمة "فردوس" أشياء مختلفة لأناس مختلفين،
‫مثل كلمتيّ "كاذب" أو "حبلى".‬

38
00:01:37,348 --> 00:01:40,309
‫احزم أمتعتك يا "جيف"!
‫سنسافر بعطلة ربيع.‬

39
00:01:40,392 --> 00:01:43,395
‫موافق. لحظة واحدة. أأحزم أمتعتك؟‬

40
00:01:43,479 --> 00:01:46,899
‫أنا امرأة راشدة.
‫تذكّر هذا حين تختار ثيابي.‬

41
00:01:46,982 --> 00:01:49,777
‫مستحيل! هذه ليس رحلة للمتحابين.‬

42
00:01:49,902 --> 00:01:52,905
‫هذه رحلة الربيع. أكثر أسبوع عطلة دون شروط‬

43
00:01:52,988 --> 00:01:54,657
‫ودون "إيريكا".‬

44
00:01:54,740 --> 00:01:58,911
‫نعم، أخذ حبيبتك معك في العطلة
‫أشبه بأخذ رمال معك إلى الشاطئ.‬

45
00:01:58,994 --> 00:02:02,706
‫وقد أنصح بهذا لأن شاطئ "كامايكا"
‫مغطى بحيتان نافقة.‬

46
00:02:02,790 --> 00:02:06,961
‫أريد عطلة ربيع أيضًا.
‫لديّ بيكيني و40 دولارًا لأرشو الشرطيين.‬

47
00:02:07,044 --> 00:02:10,256
‫تبًا لهذا!
‫ستأتي صديقة "إيريكا" المثيرة المنحلة.‬

48
00:02:10,339 --> 00:02:11,674
‫فسدت العطلة.‬

49
00:02:11,757 --> 00:02:13,342
‫يمكنكم النوم معًا،‬

50
00:02:13,425 --> 00:02:16,637
‫لتستمتعوا برحلة ونكتسب سمرة.‬

51
00:02:16,720 --> 00:02:20,391
‫أنا والذين أعيش معهم نتسكع معًا بمكان آخر؟‬

52
00:02:21,267 --> 00:02:22,268
‫نعم!‬

53
00:02:22,351 --> 00:02:24,103
‫"نعم" هذه لا تُرد.‬

54
00:02:24,186 --> 00:02:26,105
‫حسنًا. رقصة البيض!‬

55
00:02:40,995 --> 00:02:42,997
‫كان يوم 1 أبريل بالثمانينيات،‬

56
00:02:43,080 --> 00:02:46,458
{\an8}‫وكنت على وشك أن أعلم
‫ما يخبئه لي مستقبلي الجامعي.‬

57
00:02:46,542 --> 00:02:49,336
{\an8}‫نتيجة اختبار كفاءتي التمهيدي بهذا المظروف.‬

58
00:02:49,420 --> 00:02:53,424
{\an8}‫اختبار إحماء قبل الاختبار الحقيقي.
‫لم أشعر قبلًا بهذا القلق.‬

59
00:02:53,507 --> 00:02:55,175
‫قولك أحمق، لكن لا بأس.‬

60
00:02:55,259 --> 00:02:58,095
‫قد يضمن لك منحة كاملة في كلية مرموقة‬

61
00:02:58,178 --> 00:03:00,180
{\an8}‫أو يكللك بالخزي في كلية حكومية،‬

62
00:03:00,264 --> 00:03:02,850
{\an8}‫حيث سيكون أصدقاءك أطباء أسنان وصحفيين‬

63
00:03:02,933 --> 00:03:04,476
‫وحاشا لله، معلمين.‬

64
00:03:04,602 --> 00:03:07,229
{\an8}‫هذا الغراء قوي. ألديك فتاحة خطابات؟‬

65
00:03:07,313 --> 00:03:08,939
‫أعطني هذا.‬

66
00:03:09,023 --> 00:03:10,149
‫أعطني إياه.‬

67
00:03:10,232 --> 00:03:11,650
‫ها هو ذا!‬

68
00:03:11,734 --> 00:03:14,945
{\an8}‫حصلت على 90 بالمئة في اختبارك الشفهي!‬

69
00:03:15,029 --> 00:03:16,822
‫هذه درجة مرتفعة جدًا!‬

70
00:03:16,906 --> 00:03:20,910
{\an8}‫وفي الرياضيات، حللت في أسفل الـ50 بالمئة!‬

71
00:03:20,993 --> 00:03:24,204
‫- هذه منخفضة.
‫- حقًا؟ لا أحب الأرقام.‬

72
00:03:24,288 --> 00:03:25,289
‫نعم، أرى هذا.‬

73
00:03:25,372 --> 00:03:29,001
{\an8}‫لن أبالغ، لكن هذه أسوأ كارثة‬

74
00:03:29,084 --> 00:03:31,462
{\an8}‫حدثت لأي أسرة على الإطلاق.‬

75
00:03:31,545 --> 00:03:34,131
‫كنت مشردًا بـ"أوروبا" بصباي، لكن لا بأس.‬

76
00:03:34,214 --> 00:03:35,883
{\an8}‫لنغيّر الموضوع عشوائيًا.‬

77
00:03:35,966 --> 00:03:39,345
{\an8}‫ألن تقابل مستشارك التوجيهي عما قريب؟‬

78
00:03:39,428 --> 00:03:40,554
‫- غدًا.
‫- رائع.‬

79
00:03:40,638 --> 00:03:42,890
‫لم لا تريه هذا الخطاب وتعرف رأيه؟‬

80
00:03:42,973 --> 00:03:45,893
{\an8}‫سأفعل هذا. شكرًا على دعمك لي وتفهمك.‬

81
00:03:45,976 --> 00:03:48,812
‫بالطبع يا ملاكي المثالي المعصوم من الخطأ.‬

82
00:03:49,772 --> 00:03:53,567
‫يحتاج ذلك الأحمق إلى التفكير بأسلوب صائب.‬

83
00:03:53,651 --> 00:03:57,488
{\an8}‫ما خطتك إذًا؟ هل ستتسلطين عليه
‫حتى ينصاع لإرادتك؟‬

84
00:03:57,571 --> 00:03:59,323
{\an8}‫سيتخرج "آدم"،‬

85
00:03:59,406 --> 00:04:01,533
{\an8}‫لا أريده أن يذهب إلى الكلية وهو غاضب مني.‬

86
00:04:01,617 --> 00:04:04,662
{\an8}‫سأعامله بشكل ودي، كي يغضب من أناس آخرين.‬

87
00:04:04,745 --> 00:04:06,080
‫يبدو هذا منطقيًا.‬

88
00:04:06,163 --> 00:04:09,208
{\an8}‫وسأظل السيدة الأولى في حياته
‫بعد هذه المحنة،.‬

89
00:04:09,291 --> 00:04:10,960
‫الآن وإلى الأبد.‬

90
00:04:11,043 --> 00:04:12,670
‫هذا أقل منطقية.‬

91
00:04:12,753 --> 00:04:14,880
‫أمي تعلم أن السيد "بيروت" سيؤكد‬

92
00:04:14,964 --> 00:04:17,716
‫أن نتائج اختباري كانت سيئة، وكانت محقة.‬

93
00:04:17,800 --> 00:04:21,053
‫هذه النتائج ليست جيدة. تحبون الرياضيات.‬

94
00:04:21,136 --> 00:04:24,223
{\an8}‫أنا مهووس. ما زلنا حمقى اجتماعيًا‬

95
00:04:24,306 --> 00:04:25,599
{\an8}‫وشخصياتنا عجيبة،‬

96
00:04:25,683 --> 00:04:28,268
‫لكننا شغوفون جدًا بالاهتمامات الهامشية.‬

97
00:04:28,352 --> 00:04:29,311
‫ومن الأبله؟‬

98
00:04:29,395 --> 00:04:33,357
{\an8}‫هذه سلسلة متصلة من عدم الارتياح،
‫لكن ماذا أفعل بشان نتائجي؟‬

99
00:04:33,440 --> 00:04:35,859
‫دعني أسألك. لماذا جامعة "نيويورك"؟‬

100
00:04:35,943 --> 00:04:37,611
‫كلية السينما رائعة هناك.‬

101
00:04:37,695 --> 00:04:39,530
‫أتريد أن تصبح مخرجًا؟‬

102
00:04:39,613 --> 00:04:42,950
‫رائع. كنت أخشى ألا تكون "نيويورك" متاحة.‬

103
00:04:43,075 --> 00:04:45,160
‫حدسك في محله، لأنك لن تلتحق بها.‬

104
00:04:45,244 --> 00:04:49,623
{\an8}‫لكن لا بأس.
‫الكلية ليست ضرورية إن أردت أن تصبح مخرجًا.‬

105
00:04:49,707 --> 00:04:52,292
{\an8}‫واثق بأن أبطالك لم يلتحقوا بكلية للسينما.‬

106
00:04:52,376 --> 00:04:56,422
{\an8}‫أجل، "توني سكوت" حائز
‫على شهادة فنون وضيعة، وأخرج "توب غن".‬

107
00:04:56,505 --> 00:04:59,925
{\an8}‫ها أنت ذا. خذ نفقات "نيويورك"
‫وأخرج فيلمًا.‬

108
00:05:00,009 --> 00:05:02,302
{\an8}‫وأشرك فيه "بوب بالابان". إنه رائع.‬

109
00:05:02,386 --> 00:05:03,929
‫- لا أدري.
‫- "هكتور"؟‬

110
00:05:04,013 --> 00:05:06,515
{\an8}‫إنهما ممثلان قديران يستحقان دور بطولة،‬

111
00:05:06,598 --> 00:05:09,101
{\an8}‫أقصد أنني لا أريد التغاضي عن الكلية.‬

112
00:05:09,184 --> 00:05:12,730
{\an8}‫أتدري شيئًا؟
‫ثمة أغنية لـ"لد زبلن" تنطبق هنا.‬

113
00:05:12,813 --> 00:05:15,941
{\an8}‫هل ستغنيها؟
‫لا. لم أتعلّمها. لم ذكرت أمرها؟‬

114
00:05:16,025 --> 00:05:18,861
{\an8}‫- لكن هذا درس في حد ذاته.
‫- نعم.‬

115
00:05:18,944 --> 00:05:22,823
{\an8}‫وسّع السيد "بيروت" رؤيتي للعالم،
‫بينما بدأت العطلة،‬

116
00:05:22,906 --> 00:05:25,325
‫ولم تكن رؤية "باري" و"إيريكا" رائعة.‬

117
00:05:25,409 --> 00:05:26,243
‫عفوًا؟‬

118
00:05:27,161 --> 00:05:29,580
‫أهذا "موكاسينز كامايكا"؟‬

119
00:05:29,663 --> 00:05:32,082
‫مرحبًا! تلك ليست رائحة المحيط!‬

120
00:05:32,166 --> 00:05:34,460
‫لكنه لا يشبه الصورة في الكتيب.‬

121
00:05:34,543 --> 00:05:37,546
‫لأن تلك كانت تعديلات معمارية، تجاهلناها.‬

122
00:05:37,629 --> 00:05:40,466
‫لا بأس، هلا ترشدنا إلى…
‫رباه! أهذا ثعبان؟‬

123
00:05:40,549 --> 00:05:44,136
‫مرجح. هذا الفندق يُدعى "موكاسينز"
‫بسبب الأفاعي.‬

124
00:05:44,219 --> 00:05:45,888
‫ظننتها الأحذية المريحة؟‬

125
00:05:45,971 --> 00:05:49,308
‫لا. على أي حال، هناك ساطور في كل غرفة.‬

126
00:05:49,391 --> 00:05:52,311
‫- سأتقيأ.
‫- بحقك. هذا المكان ريفي ولطيف ورطب‬

127
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
‫وهناك سائل سقط بفمي!‬

128
00:05:54,480 --> 00:05:56,106
‫لا، سأتقيأ حرفيًا.‬

129
00:05:56,190 --> 00:05:58,901
‫نصحتها ألا تجرّب كوكتيل القريدس الرخيص!‬

130
00:05:58,984 --> 00:06:01,070
‫كفانا أنشطة محلية. إلى المسبح.‬

131
00:06:01,153 --> 00:06:03,989
‫لا. ظللت ألتزم بجداول طيلة الفصل الدراسي.‬

132
00:06:04,073 --> 00:06:06,033
‫أتّبع توقيت الجزيرة الآن.‬

133
00:06:06,116 --> 00:06:09,119
‫ووفقًا لساعتي، هذا وقت الاسترخاء.‬

134
00:06:09,661 --> 00:06:11,455
‫حسنًا! سأسبح بمفردي.‬

135
00:06:11,538 --> 00:06:13,082
‫لا تفتح عينيك أو تبتلع.‬

136
00:06:13,165 --> 00:06:15,501
‫نسبة الكلور مرتفعة بسبب قمل الماء.‬

137
00:06:15,584 --> 00:06:19,379
‫بدأت أشعر بأن هذه العطلة المخفضة
‫المستعجلة إلى جزيرة للنفايات‬

138
00:06:19,463 --> 00:06:21,882
‫لن تكون عطلة ربيع أحلامي.‬

139
00:06:21,965 --> 00:06:25,844
‫بينما واجه "باري" صدمة،
‫وجب أن أبلغ أمي بالخبر القاسي.‬

140
00:06:25,928 --> 00:06:30,766
‫تحدثت إلى مستشاري التوجيهي يا أمي،
‫لا أستطيع الالتحاق بجامعة "نيويورك".‬

141
00:06:30,849 --> 00:06:35,145
‫رباه! هذا صادم ومخيب للآمال ولم يصدر مني.‬

142
00:06:35,229 --> 00:06:37,731
‫لذا قررت ألا ألتحق بالكلية.‬

143
00:06:37,815 --> 00:06:40,109
‫- ماذا؟
‫- قال "بيروت" إنها لا تلزمني.‬

144
00:06:40,192 --> 00:06:41,276
‫حقًا؟‬

145
00:06:42,694 --> 00:06:43,904
‫الوغد.‬

146
00:06:43,987 --> 00:06:45,989
‫لم تكن أمي ستتقبل،‬

147
00:06:46,073 --> 00:06:48,784
‫فوجدت المثالي ليقوم بهذا بدلًا منها.‬

148
00:06:48,867 --> 00:06:50,160
‫لم أطفئت "توتي"؟‬

149
00:06:50,244 --> 00:06:52,663
‫كانت ستعاقب السيدة "غاريت"‬

150
00:06:52,746 --> 00:06:55,833
‫أؤيدك تامًا في قرارك بعدم الالتحاق بكلية.‬

151
00:06:55,916 --> 00:06:57,167
‫- ماذا؟
‫- أمي!‬

152
00:06:57,251 --> 00:06:58,669
‫لا. هل زلّ لساني؟‬

153
00:06:58,752 --> 00:07:00,045
‫عم تتحدث؟‬

154
00:07:00,129 --> 00:07:02,714
‫نُصحت بأن أستمد إلهامي من الحياة.‬

155
00:07:02,798 --> 00:07:04,800
‫طفح الكيل. سأذهب للتحدّث إليه.‬

156
00:07:04,883 --> 00:07:06,927
‫- لا يا "موراي"ّ
‫- هلم!‬

157
00:07:07,010 --> 00:07:08,470
‫لنحترم خيار "آدم".‬

158
00:07:08,554 --> 00:07:09,680
‫- أبي!
‫- أنت أحمق!‬

159
00:07:09,763 --> 00:07:10,973
‫حاولت منعه.‬

160
00:07:11,223 --> 00:07:12,224
‫أين مفاتيحي؟‬

161
00:07:12,683 --> 00:07:14,977
‫- أمي!
‫- ليتني استطعت فعل شيء ما.‬

162
00:07:15,060 --> 00:07:16,145
‫- اسمه؟
‫- "بيروت".‬

163
00:07:16,228 --> 00:07:18,105
‫ثالث باب على اليسار.‬

164
00:07:18,188 --> 00:07:19,231
‫لا.‬

165
00:07:19,815 --> 00:07:21,441
‫يداي مغلولتان.‬

166
00:07:21,525 --> 00:07:24,194
‫بعد أن تقمص شخصية الشرطي الشرير بسهولة،‬

167
00:07:24,278 --> 00:07:26,905
‫ذهب أبي إلى المدرسة وتكلّم بكل حزم.‬

168
00:07:26,989 --> 00:07:30,117
‫ذلك اليوم، شرح أبي كل الأسباب
‫التي تجعل الكلية‬

169
00:07:30,200 --> 00:07:32,411
‫الشيء الوحيد الذي يهمه في الحياة.‬

170
00:07:32,494 --> 00:07:34,329
‫ونتيجة لكل ما سبق. أنت غبي!‬

171
00:07:34,413 --> 00:07:35,831
‫أتفهم هذا. أنت غاضب.‬

172
00:07:35,914 --> 00:07:38,834
‫لم أكدح طيلة حياتي لكيلا يلتحق ولدي بكلية.‬

173
00:07:38,917 --> 00:07:41,211
‫لم كدحت طيلة حياتك يا سيدي؟‬

174
00:07:41,587 --> 00:07:44,423
‫متى كانت آخر مرة رأيت غروب الشمس
‫أو شربت ماء مطر،‬

175
00:07:44,506 --> 00:07:45,757
‫أو "البرتغال"؟‬

176
00:07:45,841 --> 00:07:48,427
‫"البرتغال"؟ من لديه وقت؟‬

177
00:07:48,510 --> 00:07:51,138
‫اسمع يا سيدي، لم أنصح ولدك
‫بعدم الالتحاق بكلية.‬

178
00:07:51,221 --> 00:07:54,641
‫أخبرته أن لديه خيارات،
‫ويستفيد برؤية العالم.‬

179
00:07:54,725 --> 00:07:55,726
‫ليفعلها لاحقًا.‬

180
00:07:55,809 --> 00:07:57,311
‫متى؟ هل فعلت ذلك؟‬

181
00:07:57,895 --> 00:08:01,440
‫أم كنت، على حد قولك،
‫"تكدح طيلة حياتك"؟‬

182
00:08:04,943 --> 00:08:07,321
‫- إذًا؟
‫- "البرتغال"؟‬

183
00:08:07,404 --> 00:08:10,949
‫من يبالي لـ"البرتغال"؟
‫ماذا فعلت مع مستشار "آدم"؟‬

184
00:08:11,033 --> 00:08:13,243
‫سيقضي "آدم" عامًا ليفكر في الأمر.‬

185
00:08:13,327 --> 00:08:16,747
‫ماذا؟
‫كان عليك أداء دور الشرطي الشرير!‬

186
00:08:16,830 --> 00:08:20,459
‫لم أقف حافي القدمين
‫على أي شيء سوى القرميد.‬

187
00:08:21,376 --> 00:08:23,670
‫القرميد! حياة مستحيلة!‬

188
00:08:23,754 --> 00:08:25,881
‫بينما خذل الشرطي الشرير أمي،‬

189
00:08:25,964 --> 00:08:28,967
‫استغل أخي إجازته السيئة جيدًا.‬

190
00:08:29,718 --> 00:08:32,971
‫أمستعد للملهى الليلي؟
‫الشراب مرخص للأطفال هنا.‬

191
00:08:33,055 --> 00:08:36,350
‫برغم أن هذا يبدو مريبًا،
‫عليّ البقاء مع "إيريكا".‬

192
00:08:36,433 --> 00:08:41,605
‫تبًا يا "شوارتز"! توقعت تخليك عن رحلتنا.
‫لا تريد سوى الاحتفال مع أختي.‬

193
00:08:41,688 --> 00:08:43,357
‫ولكنه ليس احتفالًا.‬

194
00:08:43,440 --> 00:08:46,151
‫أتقيأ بقوة!‬

195
00:08:46,235 --> 00:08:49,696
‫- تقيئي في المرحاض يا عزيزتي.
‫- رباه! ما الذي أراه؟‬

196
00:08:49,780 --> 00:08:51,865
‫- هذا سيئ.
‫- أريد مناشف و"غتوريد"‬

197
00:08:51,949 --> 00:08:54,534
‫وطبيبًا لا يعمل كطاهي "أومليت" أيضًا!‬

198
00:08:54,618 --> 00:08:55,619
‫أمرك يا ملاكي!‬

199
00:08:55,911 --> 00:08:59,414
‫آسف يا "بير".
‫عليّ مساندتها في أزمتها.‬

200
00:08:59,498 --> 00:09:00,499
‫أوصد الباب!‬

201
00:09:02,876 --> 00:09:04,878
‫إجازة الربيع كارثية.‬

202
00:09:04,962 --> 00:09:08,257
‫لم آت لشواطئ "كامايكا" الضبابية لأستسلم.‬

203
00:09:08,340 --> 00:09:09,841
‫- لنأكل الكرك‬

204
00:09:09,925 --> 00:09:11,677
‫ولكن حزمتنا لإنقاذ النحاس‬

205
00:09:11,760 --> 00:09:15,055
‫ذكرت أن المطاعم المتاحة هي ماكينات البيع.‬

206
00:09:15,138 --> 00:09:16,348
‫اتبع خطاي.‬

207
00:09:19,101 --> 00:09:23,063
‫مرحبًا.
‫تنتظروننا على العشاء. نقضي شهر عسلنا.‬

208
00:09:23,146 --> 00:09:26,233
‫أنتما آل "فرغسون"؟
‫ماذا؟ لا، هذا خطأ.‬

209
00:09:26,316 --> 00:09:31,071
‫ماذا يا عزيزي؟ بالطبع.
‫لا يزال يعتاد أخذي لقبه.‬

210
00:09:31,154 --> 00:09:33,115
‫وصلتما يومًا مبكرًا ولكن مرحبًا.‬

211
00:09:35,200 --> 00:09:39,788
‫تهاني أيها الحبيبان.
‫الكركند الهدية في طريقه إليكما.‬

212
00:09:39,871 --> 00:09:41,498
‫- هدية؟
‫- بالطبع.‬

213
00:09:41,581 --> 00:09:44,293
‫لديكما حزمة شهر العسل الكاملة.‬

214
00:09:44,376 --> 00:09:47,921
‫أجل، بفضل "رين"،
‫تحوّلت إجازة ربيع "باري".‬

215
00:09:48,005 --> 00:09:49,589
‫هناك عشاء فاخر،‬

216
00:09:50,340 --> 00:09:51,925
‫والحلوى الفاخرة،‬

217
00:09:52,759 --> 00:09:55,012
‫إلى جانب الترفيه الفاخر.‬

218
00:09:55,095 --> 00:09:57,681
‫لم تكن كما تصورها "باري"،‬

219
00:09:57,764 --> 00:09:59,391
‫ولكنها كانت مدهشة.‬

220
00:09:59,474 --> 00:10:01,977
‫ثم بعد سنوات…
‫من التلميح والانتظار‬

221
00:10:02,060 --> 00:10:05,522
‫- والتشاجر مع أمي…
‫- لا تذكّريني.‬

222
00:10:05,605 --> 00:10:07,441
‫طلب يدي للزواج.‬

223
00:10:07,524 --> 00:10:10,902
‫علينا التسكع معًا
‫حين نعود إلى البر الرئيسي.‬

224
00:10:10,986 --> 00:10:14,948
‫بالطبع يا "جين"!
‫سأسعد وزوجتي على استضافتك و"توم"‬

225
00:10:15,032 --> 00:10:18,535
‫لمناقشة السياسة ومجزات الحشائش
‫وأمور المتزوجين.‬

226
00:10:18,618 --> 00:10:21,455
‫دعاني ألتقط صورة لكما لكتيب قصاصاتي.‬

227
00:10:21,538 --> 00:10:23,623
‫- ابتسما!
‫- ابتسم…‬

228
00:10:24,333 --> 00:10:28,420
‫تلك اللحظة، تحولت رحلة "باري" من فاشلة
‫إلى الأفضل.‬

229
00:10:29,004 --> 00:10:30,005
‫إجازة الربيع!‬

230
00:10:32,424 --> 00:10:34,926
‫بعد قبلة "رين"، احتاج إلى التوجيه‬

231
00:10:35,010 --> 00:10:37,971
‫من أقرب ما عرفه كثنائي متزوج.‬

232
00:10:38,055 --> 00:10:41,224
‫- "باري" جاء ليطمئن عليك.
‫- تحسنت كثيرًا.‬

233
00:10:41,308 --> 00:10:45,312
‫لا آبه، بصحة جيدة أو مريضة أو ميتة.
‫أحتاج إلى نصيحة.‬

234
00:10:45,395 --> 00:10:48,815
‫لذا أخبرهما أخي
‫عن شهر عسله الزائف مع "رين"‬

235
00:10:48,899 --> 00:10:50,859
‫الذي انتهى بقبلة سحرية.‬

236
00:10:51,818 --> 00:10:54,154
‫خلتك توقفت عن الغثيان.‬

237
00:10:54,237 --> 00:10:57,282
‫أجل، ولكن فكرة تقبيل "باري" لإحدى صديقاتي؟‬

238
00:10:57,366 --> 00:11:01,453
‫ماذا أقول؟
‫تحب النساء وجهي غير المنسق وثنياتي لأيام.‬

239
00:11:01,536 --> 00:11:04,414
‫هل قبلتك "رين" لمجاراة زواجكما الزائف؟‬

240
00:11:04,498 --> 00:11:06,792
‫أجل، هذا الاستنتاج المنطقي الوحيد.‬

241
00:11:06,875 --> 00:11:09,336
‫كانت حقيقة وغمزت لي بعدها.‬

242
00:11:09,419 --> 00:11:13,048
‫كأنها قالت، "أجل. أحب شفاهك."‬

243
00:11:13,131 --> 00:11:15,217
‫أو ربما عنت، "خدعناهما."‬

244
00:11:15,300 --> 00:11:17,677
‫مستحيل، للحظة‬

245
00:11:17,761 --> 00:11:21,139
‫توقف الزمن وتراقصت أفواهنا.‬

246
00:11:23,266 --> 00:11:27,187
‫فكرت مليًا.
‫لن أذهب إلى "لوس أنجلوس" بعد الثانوية‬

247
00:11:27,270 --> 00:11:30,857
‫بل سأذهب إلى "أوروبا".
‫لا يتوه كل الرحالة.‬

248
00:11:30,941 --> 00:11:33,985
‫تروقني تفاصيل خطتك
‫لحياة المشردين المستقبلية.‬

249
00:11:34,069 --> 00:11:36,446
‫لا أريد التأخر على المدرسة.‬

250
00:11:36,530 --> 00:11:38,657
‫من يأبه؟‬

251
00:11:38,740 --> 00:11:41,118
‫لا أحاول الالتحاق بالجامعة.‬

252
00:11:42,661 --> 00:11:43,954
‫عذبني يا "شمو".‬

253
00:11:45,122 --> 00:11:47,082
‫يومًا رائعًا بلا محاولة.‬

254
00:11:49,000 --> 00:11:50,544
‫كل شيء!‬

255
00:11:51,336 --> 00:11:53,213
‫ما الجديد؟‬

256
00:11:53,296 --> 00:11:58,135
‫الجديد هو أنني أريد مستشار جامعات
‫جريئًا حقيقيًا.‬

257
00:11:58,218 --> 00:12:01,721
‫أتعنين شخصًا ليفزع "آدم"؟‬

258
00:12:01,805 --> 00:12:05,851
‫بل شخصًا يمكنني إفزاعه
‫حتى يفزع "آدم".‬

259
00:12:05,934 --> 00:12:09,688
‫وعنى هذا تعقب السيد "غلاسكوت"،
‫وهو مستشاري القديم،‬

260
00:12:09,771 --> 00:12:12,983
‫الذي خشى "بيفرلي غولدبرغ" كثيرًا.‬

261
00:12:13,066 --> 00:12:15,777
‫"غلاسكوت".‬

262
00:12:19,030 --> 00:12:21,199
‫"غلاسكوت".‬

263
00:12:22,367 --> 00:12:24,578
‫"غلاسكوت".‬

264
00:12:24,661 --> 00:12:26,746
‫اخرج والعب.‬

265
00:12:27,581 --> 00:12:28,457
‫هيا!‬

266
00:12:29,291 --> 00:12:31,168
‫"غلاسكوت".‬

267
00:12:34,588 --> 00:12:37,174
‫كوني رفيقة بي، أنا جد!‬

268
00:12:37,257 --> 00:12:39,718
‫أريدك أن تصبح مستشار "آدم" ثانيةً.‬

269
00:12:39,801 --> 00:12:44,097
‫لا، فعلت كل شيء لأبعد عنك.
‫غيرت لائحتي من "إيه" حتى "إم"‬

270
00:12:44,181 --> 00:12:46,766
‫إلى "إن" حتى "زي" برغم أنني كنت على وشك‬

271
00:12:46,850 --> 00:12:49,019
‫تحقيق نجاحات مع عدد من الـ"دي".‬

272
00:12:49,102 --> 00:12:53,315
‫من المخزي إن اكتشف المراهقين القساة
‫لـ"ويليام بين" هذا.‬

273
00:12:53,398 --> 00:12:54,816
‫"ليلة غناء وضحك"‬

274
00:12:54,900 --> 00:12:57,486
‫لا، اكتشفت عرضي للأمير.‬

275
00:12:57,569 --> 00:13:00,238
‫إنه مؤثر، ستبكي الملائكة عليه.‬

276
00:13:00,363 --> 00:13:03,366
‫هذا ليس للعامة، بل أنه للأصدقاء والعائلة‬

277
00:13:03,450 --> 00:13:05,535
‫وصناع المجال إن أعجبوا به.‬

278
00:13:05,619 --> 00:13:07,871
‫بينما حاولت أمي السيطرة عليّ‬

279
00:13:07,954 --> 00:13:10,916
‫فقد الـ"جيه تي بي" إدراكهم للوقت.‬

280
00:13:10,999 --> 00:13:15,629
‫- طاب مساؤك، هلا تخبرنا بمكان الحفل؟
‫- مستعدان للإجازة!‬

281
00:13:16,671 --> 00:13:19,716
‫الـ9 صباحًا.
‫استمتعا بفطور الثلاثاء المتأخر.‬

282
00:13:19,799 --> 00:13:20,634
‫الثلاثاء؟‬

283
00:13:21,134 --> 00:13:23,595
‫هل نمنا 36 ساعة متواصلة؟‬

284
00:13:24,054 --> 00:13:27,516
‫لا! سرق زمن الجزيرة منا وقتنا.‬

285
00:13:27,599 --> 00:13:29,017
‫تبًا لزمن الجزيرة!‬

286
00:13:29,100 --> 00:13:31,019
‫أخيرًا، سرقة يمكنني تجاهلها.‬

287
00:13:31,645 --> 00:13:36,233
‫سيد "فرغسون"،
‫أرى أنكما استمتعتما بكل هدايا شهر العسل.‬

288
00:13:36,316 --> 00:13:37,776
‫هذا مستحيل.‬

289
00:13:37,859 --> 00:13:39,194
‫هيا، لنتأكد من الأمر.‬

290
00:13:40,278 --> 00:13:41,821
‫ها هي توأم روحي.‬

291
00:13:41,905 --> 00:13:44,574
‫استمتعت بالأمس كثيرًا يا زوجتي.‬

292
00:13:44,658 --> 00:13:47,494
‫لا أحد معنا، لا داعي للتظاهر.‬

293
00:13:47,577 --> 00:13:50,705
‫وسألت عند المسبح،
‫ويقول الجميع إن "سينور سنيك"‬

294
00:13:50,789 --> 00:13:52,457
‫هو أفضل ملهى للتسكع.‬

295
00:13:52,541 --> 00:13:56,753
‫التسكع؟ لنبحث عن أشخاص آخرين لنقبلهم
‫وليس نحن؟‬

296
00:13:56,836 --> 00:13:58,964
‫هذا معنى تفصيلي، أجل.‬

297
00:13:59,047 --> 00:14:02,759
‫تبدو مريضًا.
‫لم تصب بمرض "إيريكا"؟‬

298
00:14:02,842 --> 00:14:07,222
‫أنا في أحسن حال.
‫بالطبع، تحدثنا وتواصلنا طوال الليل‬

299
00:14:07,305 --> 00:14:11,476
‫لذا أعرف أي غريب سترغبين في تقبيله.
‫لنذهب.‬

300
00:14:11,560 --> 00:14:13,353
‫لذا ذهبا معًا.‬

301
00:14:13,436 --> 00:14:17,732
‫لم يستمتع "باري" بوقته.
‫استاء وزوجته الزائفة تتغازل.‬

302
00:14:17,816 --> 00:14:20,402
‫حسنًا، كم يمكنك الانخفاض؟‬

303
00:14:21,111 --> 00:14:23,280
‫لا يمكنني الانخفاض أكثر.‬

304
00:14:23,363 --> 00:14:27,284
‫عدا أنه فعلها.
‫في تلك الليلة، كسب "باري" مسابقة "ليمبو".‬

305
00:14:29,995 --> 00:14:31,705
‫لدينا فائز هنا!‬

306
00:14:31,788 --> 00:14:33,540
‫ولكنه لم يشعر بذلك.‬

307
00:14:33,623 --> 00:14:35,041
‫عليّ قول شيء.‬

308
00:14:35,875 --> 00:14:39,504
‫جئت هنا لقضاء أفضل إجازة ربيع،‬

309
00:14:39,838 --> 00:14:42,966
‫لأحتفل مع أصدقائي وأتسكع مع الفتيات.‬

310
00:14:44,050 --> 00:14:45,594
‫لا!‬

311
00:14:46,136 --> 00:14:49,472
‫لا تحيوا هذا لأن الشمس والمتعة والخبز‬

312
00:14:49,556 --> 00:14:52,058
‫هي إلهاءات بلا معنى.‬

313
00:14:52,475 --> 00:14:54,603
‫"باري"، ما الخطب؟‬

314
00:14:54,686 --> 00:14:57,897
‫الأمر هو أنني تأثرت عند تقبيلك و…‬

315
00:14:58,565 --> 00:14:59,566
‫عليّ معرفة…‬

316
00:15:00,275 --> 00:15:01,943
‫هل تأثرت مثلي؟‬

317
00:15:04,362 --> 00:15:05,363
‫معذرة، أنا…‬

318
00:15:05,864 --> 00:15:06,865
‫كنت…‬

319
00:15:07,574 --> 00:15:08,658
‫أستمتع بوقتي.‬

320
00:15:12,078 --> 00:15:13,788
‫لم تتأثر.‬

321
00:15:14,205 --> 00:15:15,749
‫ولكن عندي شعور ما.‬

322
00:15:15,832 --> 00:15:17,375
‫الإيقاع!‬

323
00:15:19,210 --> 00:15:21,546
‫بينما فشلت إجازة "باري"،‬

324
00:15:21,630 --> 00:15:25,008
‫أفزعت أمي "غلاسكوت"
‫وأقنعته بإعادتي للطريق الصحيح.‬

325
00:15:25,091 --> 00:15:27,552
‫اسمع يا "آدم"، كل المتجولين ضائعين،‬

326
00:15:27,636 --> 00:15:31,014
‫إلا لحضور دورة التحضير "بي إس أيه تي"‬

327
00:15:31,097 --> 00:15:35,185
‫ثم إلى حرم جامعة "نيويورك"
‫لقضاء حياة ناجحة مرضية للأهل.‬

328
00:15:35,268 --> 00:15:37,896
‫هذا أسلم من حمل حقيبتي عبر "أوروبا".‬

329
00:15:37,979 --> 00:15:38,897
‫"آدم".‬

330
00:15:38,980 --> 00:15:42,442
‫- سيد "بي"، كيف حالك؟
‫- الأمر يعود لـ"غلاسكوت".‬

331
00:15:42,901 --> 00:15:45,528
‫خلتنا توافقنا، ثم طلبت مستشار جديد.‬

332
00:15:45,612 --> 00:15:46,529
‫مهلًا، ماذا؟‬

333
00:15:46,613 --> 00:15:50,158
‫انصرف.
‫إنه لي، لا تحاول سرقته مني.‬

334
00:15:50,241 --> 00:15:52,285
‫لم أفعل، بل أنت يا "غلاسكوت".‬

335
00:15:52,369 --> 00:15:56,039
‫- أنحن مهمة؟
‫- استشر قلبك.‬

336
00:15:56,122 --> 00:15:57,874
‫أتمنى صنع الأفلام فحسب!‬

337
00:15:57,957 --> 00:15:58,958
‫اذهب واصنعها.‬

338
00:15:59,042 --> 00:16:02,212
‫عليه الالتحاق بالجامعة.
‫أمه الشريرة تريد ذلك.‬

339
00:16:02,295 --> 00:16:03,755
‫مهلًا، دبرت أمي ذلك؟‬

340
00:16:03,838 --> 00:16:07,509
‫أجل، تبًا!
‫وأتنكر كالأمير في العطلات.‬

341
00:16:07,592 --> 00:16:10,136
‫كشفت سري. لن تضرني الآن.‬

342
00:16:10,220 --> 00:16:11,805
‫- أحسنت.
‫- اصمت.‬

343
00:16:11,888 --> 00:16:13,890
‫بعد كلامها عن مساندتي،‬

344
00:16:13,973 --> 00:16:17,268
‫طعنتني أمي من ظهري بدلًا من ذلك.‬

345
00:16:17,352 --> 00:16:19,270
‫هل بدلت مستشاري؟‬

346
00:16:19,354 --> 00:16:22,148
‫لأنه لم يخبرك بما تمنيت أن تسمعه.‬

347
00:16:22,232 --> 00:16:26,444
‫لم لم تخبرينني به؟
‫بدلًا من ذلك، علقت في مثلث للمهام.‬

348
00:16:26,528 --> 00:16:28,071
‫حاولت دعمك فحسب.‬

349
00:16:28,154 --> 00:16:31,533
‫لا.
‫كنت تريدين خداعي بدعمك لي.‬

350
00:16:31,616 --> 00:16:33,410
‫حاولت التحكم فيّ.‬

351
00:16:33,493 --> 00:16:36,329
‫حسنًا، ولكنك تقترف غلطة كبيرة.‬

352
00:16:36,413 --> 00:16:39,874
‫لن تنعم بمستقبل جيد إن لم تلتحق بالجامعة،‬

353
00:16:39,958 --> 00:16:43,211
‫ولن تنجح إن لم تحاول رفع درجاتك.‬

354
00:16:43,294 --> 00:16:46,339
‫حاولت ولكنني فشلت.‬

355
00:16:46,423 --> 00:16:49,968
‫دعمك أشعرني أنها ليست نهاية العالم،‬

356
00:16:50,051 --> 00:16:51,469
‫ولكنه كان كذبًا.‬

357
00:16:56,558 --> 00:16:58,393
‫بعد الإفصاح عما بقلبه،‬

358
00:16:58,476 --> 00:17:00,937
‫- لن تسوء إجازة "باري" أكثر.
‫- "باري".‬

359
00:17:01,020 --> 00:17:03,440
‫لن أكون سبب عدم فطورك.‬

360
00:17:03,523 --> 00:17:06,025
‫مرحبًا! ها هو الثنائي السعيد!‬

361
00:17:06,109 --> 00:17:08,069
‫أجل، لسنا زوجين، لن أتظاهر.‬

362
00:17:08,153 --> 00:17:10,613
‫لا! لا تستلما.‬

363
00:17:10,697 --> 00:17:12,866
‫لا، عنى أننا لم نكن ثنائيًا قط.‬

364
00:17:12,949 --> 00:17:16,453
‫حسنًا يا سيد "فرغسون"، أخبرني بالأشياء‬

365
00:17:16,536 --> 00:17:18,747
‫التي تحبها في السيدة "فرغسون".‬

366
00:17:18,830 --> 00:17:20,206
‫- لكنني لا…
‫- بربك.‬

367
00:17:20,290 --> 00:17:23,126
‫أي نادلة مقصف متيقظة ليومين سأكونها‬

368
00:17:23,209 --> 00:17:25,128
‫إن تركتكما تنفصلان دون مساعدتكما؟‬

369
00:17:25,545 --> 00:17:29,257
‫حسنًا.
‫أحب كيف تحوّل أي موقف سيئ‬

370
00:17:29,340 --> 00:17:31,092
‫إلى الأكثر متعة.‬

371
00:17:31,676 --> 00:17:34,971
‫وكيف تحول الغرباء إلى أصدقاء مقربين،‬

372
00:17:35,263 --> 00:17:38,933
‫وكيف حين تقبّلني،
‫يتحول أيًا كنت إلى فردوس.‬

373
00:17:40,143 --> 00:17:42,103
‫لا تلعقه إن كنت تظنه عفنًا.‬

374
00:17:42,187 --> 00:17:44,939
‫- هذان هما!
‫.- مستحيل. آل "فرغسون".‬

375
00:17:45,023 --> 00:17:47,650
‫- لننفصل.
‫- لماذا؟ لأننا انتهينا؟‬

376
00:17:47,734 --> 00:17:50,278
‫لا، لأننا في ورطة. تحرك!‬

377
00:17:50,361 --> 00:17:51,654
‫رباه أيها السيد…‬

378
00:17:53,114 --> 00:17:56,659
‫أعددت طبقك المفضل،
‫الوافل على شكل نجم الموت.‬

379
00:17:58,119 --> 00:18:01,247
‫رائع. أتعلم كم استغرقت لأعدها؟‬

380
00:18:01,498 --> 00:18:03,416
‫ليس طويلًا، إنها دوائر.‬

381
00:18:03,500 --> 00:18:06,336
‫"بيفي"، أعطيه مساحته.‬

382
00:18:06,419 --> 00:18:09,506
‫أنا؟ ما كنا وصلنا هنا
‫لو ظللت الشرطي الشرير.‬

383
00:18:09,589 --> 00:18:12,175
‫الآن، يحتاج إلى شرطيين طيبين.‬

384
00:18:12,258 --> 00:18:14,969
‫كل ما أتمناه هو حياة أفضل لابني.‬

385
00:18:15,053 --> 00:18:18,097
‫كلانا يتمنى ذلك.
‫اخترت العمل وألّا أرى العالم.‬

386
00:18:18,181 --> 00:18:21,100
‫كان هذا الصواب. ليس الصواب له.‬

387
00:18:21,184 --> 00:18:22,852
‫ولكن الجامعة كل شيء لك.‬

388
00:18:22,936 --> 00:18:25,647
‫وأتمنى أن تكون له أيضًا.‬

389
00:18:25,730 --> 00:18:28,900
‫ولكن عليه الوصول لها بمفرده وسنتيح له ذلك.‬

390
00:18:28,983 --> 00:18:32,278
‫أدركت أمي أنه بدلًا من التظاهر بالدعم،‬

391
00:18:32,362 --> 00:18:34,656
‫يمكنها محاولة دعمي حقًا.‬

392
00:18:34,739 --> 00:18:35,907
‫لم جئت هنا؟‬

393
00:18:35,990 --> 00:18:39,953
‫آسفة يا "آدم".
‫أدعمك إن كنت تريد أخذ بعض الراحة.‬

394
00:18:40,036 --> 00:18:41,830
‫- هل تعنين ذلك؟
‫- أجل.‬

395
00:18:42,288 --> 00:18:45,959
‫نوعًا ما. ولا قليلًا.‬

396
00:18:46,042 --> 00:18:47,919
‫منذ رياض الأطفال.‬

397
00:18:48,002 --> 00:18:50,338
‫هذا قبل معرفة أنني لا أصلح لها.‬

398
00:18:50,421 --> 00:18:51,756
‫بالطبع، تصلح لها.‬

399
00:18:51,840 --> 00:18:54,425
‫إنك أهم من مجرد درجة رياضيات.‬

400
00:18:54,509 --> 00:18:57,637
‫- هذا كل ما يهمهم.
‫- سنريهم ما أراه.‬

401
00:18:57,720 --> 00:19:01,850
‫إنك صبي مدهش ومبدع وتحقق كل ما تهدف له.‬

402
00:19:01,933 --> 00:19:05,520
‫عدا قسمة الكسور. هل يُفترض ضربها؟‬

403
00:19:05,603 --> 00:19:07,605
‫- هذا غير منطقي.
‫- أجل.‬

404
00:19:08,356 --> 00:19:09,858
‫ولكن أتعلم؟‬

405
00:19:09,941 --> 00:19:13,570
‫سنبهر جامعة "نيويورك" وسيقبلونك.‬

406
00:19:13,862 --> 00:19:16,698
‫في ذلك اليوم،
‫تعلمت أنه برغم استحالة الأمر،‬

407
00:19:17,240 --> 00:19:19,993
‫كانت أمي تدعمني في كل خطواتي.‬

408
00:19:21,244 --> 00:19:24,539
‫لأن أحيانًا قد يفاجئك الناس في حياتك.‬

409
00:19:24,622 --> 00:19:26,249
‫مقعدي بجوارك.‬

410
00:19:27,166 --> 00:19:28,710
‫سأبحث عن الكلمات.‬

411
00:19:29,002 --> 00:19:30,211
‫رائع!‬

412
00:19:32,839 --> 00:19:34,424
‫آسف.‬

413
00:19:34,507 --> 00:19:37,635
‫على إجازة الربيع أن تكون ممتعة.‬

414
00:19:38,136 --> 00:19:40,555
‫لا أتمنى الانتهاء مثلهما.‬

415
00:19:40,972 --> 00:19:43,683
‫بكل تأكيد. إنهما سعيدان ومقززان.‬

416
00:19:46,060 --> 00:19:49,606
‫أنصت. كل ما قلته عني،‬

417
00:19:50,315 --> 00:19:51,649
‫كان لطيفًا جدًا.‬

418
00:19:52,609 --> 00:19:55,028
‫كنت أعنيه. عنيت كل كلمة.‬

419
00:20:01,451 --> 00:20:04,662
‫لم يكن كل شيء تظاهر يا سيد "فرغسون".‬

420
00:20:05,538 --> 00:20:09,375
‫اتضح أن "باري" حصل على أفضل إجازة ربيع له،‬

421
00:20:09,459 --> 00:20:11,419
‫ولكن ليس كما كان يخطط لها.‬

422
00:20:11,753 --> 00:20:13,463
‫إجازة الربيع.‬

423
00:20:13,546 --> 00:20:17,175
‫هذا هو الأمر.
‫حين تنفتح للمغامرات الجديدة،‬

424
00:20:17,258 --> 00:20:19,302
‫تصبح الاحتمالات لا نهائية.‬

425
00:20:20,011 --> 00:20:22,013
‫"آدم"، هذه المسرحية مذهلة.‬

426
00:20:22,096 --> 00:20:24,390
‫أستجعل الجامعة تتجاهل درجاتي؟‬

427
00:20:24,474 --> 00:20:27,393
‫أطفال كثر ماهرون. لكن قلة قادرون.‬

428
00:20:27,477 --> 00:20:28,853
‫أمامك فرصة حقيقية.‬

429
00:20:28,937 --> 00:20:32,231
‫لم أشك في الأمر للحظة.
‫سيذهب ابني إلى "يال"!‬

430
00:20:32,315 --> 00:20:33,232
‫بـ"نيويورك".‬

431
00:20:33,316 --> 00:20:35,068
‫سنسوي الأمر.‬

432
00:20:35,860 --> 00:20:40,031
‫بالنهاية، إن كان لديك من يدعمك،‬

433
00:20:40,114 --> 00:20:43,117
‫يمكنك مواجهة أي تحدي تصادفه بحياتك.‬

434
00:20:46,412 --> 00:20:48,665
‫"إهداء إلى درجاتي السيئة"‬

435
00:20:53,211 --> 00:20:54,837
{\an8}‫"وأنا في جامعة (نيويورك)!"‬

436
00:20:54,921 --> 00:20:57,048
{\an8}‫"بفضل المسرحية التي ألفتها."‬

437
00:20:58,591 --> 00:21:01,511
{\an8}‫حضور رائع الليلة! أربعتكم.‬

438
00:21:02,053 --> 00:21:03,930
{\an8}‫طابت أمسيتك.‬

439
00:21:05,974 --> 00:21:08,476
{\an8}‫أقنعتهم تمامًا يا "جوني".‬

440
00:21:11,062 --> 00:21:13,564
{\an8}‫- طابت أمسيتك.
‫- يا إلهي!‬

441
00:21:13,648 --> 00:21:16,359
{\an8}‫مررت لأشكرك على مساعدة "آدم".‬

442
00:21:16,442 --> 00:21:18,653
{\an8}‫لديّ مكتب ويمكنك الاتصال بي.‬

443
00:21:18,736 --> 00:21:20,238
{\an8}‫أين المتعة بذلك؟‬

444
00:21:20,655 --> 00:21:22,073
{\an8}‫افتح بابك‬

445
00:21:22,156 --> 00:21:25,159
{\an8}‫ولنفكر ما الذي سنفعله.‬

446
00:21:25,243 --> 00:21:27,912
{\an8}‫حسنًا. سأنقل باروكتي.‬

447
00:21:27,996 --> 00:21:28,871
{\an8}‫"ارقدي في سلام"‬

448
00:21:28,955 --> 00:21:30,957
{\an8}‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل