1
00:00:01,043 --> 00:00:06,006
‫في الثمانينيات، قبل "كيكستارتر"،
‫كان الـ"تيليثون" أفضل سبيل لجمع التبرعات.‬

2
00:00:06,090 --> 00:00:08,676
‫كانت تلك الحفلات الترفيهية تتضمن كل شيء.‬

3
00:00:08,759 --> 00:00:11,429
‫من المواهب منقطعة النظير
‫إلى المقدمين الأنيقين.‬

4
00:00:11,512 --> 00:00:12,596
‫"(يوم الأرض)"‬

5
00:00:12,680 --> 00:00:17,101
‫قررت "رين" صديقة "إريكا" جمع تبرعات
‫ليوم الأرض، وكانت تعرف الكيفية بالضبط.‬

6
00:00:17,184 --> 00:00:21,564
‫الكلبة راقصة الباليه مذهلة!
‫تحاول أمي تعليم "راغبي" التبول خارجًا.‬

7
00:00:21,647 --> 00:00:24,233
‫عجبًا. إلى متى تستطيع الوقوف
‫على قدميها هكذا؟‬

8
00:00:24,316 --> 00:00:28,738
‫بما أن هذا الـ"تيليثون" سيستمر
‫لـ36 ساعة أخرى، آمل أن تصمد لـ19 ساعة.‬

9
00:00:28,821 --> 00:00:30,489
‫ها قد انتهيا. ما التالي؟‬

10
00:00:30,573 --> 00:00:33,325
‫لا أدري يا "جيف".
‫ألديك موهبة إلى جانب أسئلتك الغبية؟‬

11
00:00:33,409 --> 00:00:35,035
‫أظن أن الإهانات تؤذيني بسهولة.‬

12
00:00:35,119 --> 00:00:36,954
‫لا إذًا. شكرًا على مساعدتك.‬

13
00:00:37,037 --> 00:00:39,123
‫تبدو "رين" متوترة جدًا بسبب يوم الأرض.‬

14
00:00:39,206 --> 00:00:42,209
‫لا داعي للتوتر.
‫لأن "باري" هنا لينقذ البيئة.‬

15
00:00:42,293 --> 00:00:46,255
‫هذا ليس منطقيًا على الإطلاق.
‫ومن المعروف أنك لست صديقًا لهذا الكوكب.‬

16
00:00:46,338 --> 00:00:48,424
‫رأيتك تلقي زجاجة مرطبات في الغابة.‬

17
00:00:48,507 --> 00:00:53,095
‫وتحولت بعدها إلى آلة أو سلاح لأحد القنادس!
‫هل أنت في صف القندس أم لا؟‬

18
00:00:53,179 --> 00:00:54,430
‫من عدو القندس؟‬

19
00:00:54,513 --> 00:00:58,100
‫السناجب والذئاب وذئاب البراري
‫والثعالب والتماسيح والقنادس الأكبر.‬

20
00:00:58,184 --> 00:00:59,518
‫قل لي فقط لم تفعل هذا.‬

21
00:00:59,602 --> 00:01:02,229
‫لأفوز بقلب "رين".
‫وسائر أجزاء جسدها.‬

22
00:01:02,313 --> 00:01:05,649
‫كم مرة عليّ أن أقول لك هذا؟
‫ابتعد عن صديقاتي!‬

23
00:01:05,733 --> 00:01:09,069
‫قولي لهن أن يبتعدن عني!
‫قبّلتني مرتين!‬

24
00:01:09,153 --> 00:01:12,406
‫إنها المرة الوحيدة
‫المسموح فيها بارتكاب حماقات‬

25
00:01:12,490 --> 00:01:15,075
‫بسبب ضربة الشمس والكحوليات.‬

26
00:01:15,159 --> 00:01:17,912
‫تواصلنا معًا.
‫ثم تواصلت شفتانا معًا!‬

27
00:01:17,995 --> 00:01:19,663
‫نحن مقدران لأحدنا الآخر.‬

28
00:01:19,747 --> 00:01:21,665
‫هل تحدثتما معًا بعد هاتين القبلتين؟‬

29
00:01:21,749 --> 00:01:24,335
‫ليس بالكلمات،
‫لكن بنظرات عابرة وبسمات هزلية.‬

30
00:01:24,460 --> 00:01:25,878
‫- لا إذًا.
‫- لديّ خبر مذهل!‬

31
00:01:25,961 --> 00:01:27,213
‫أقنعت "إد بيغلي الابن".‬

32
00:01:27,296 --> 00:01:30,090
‫دكتور "فيكتور إيرليك"
‫بطل مسلسل "سانت إلسوير" الطبي؟‬

33
00:01:30,174 --> 00:01:34,303
‫أظن هذا. ويشتهر أيضًا بأنه عالم بيئي
‫وغريب الأطوار. سيحضر دراجته المسطحة.‬

34
00:01:34,386 --> 00:01:36,430
‫وإن يكن؟ أؤدي أكروبات
‫على دراجة بعشر سرعات.‬

35
00:01:36,514 --> 00:01:39,016
‫ضمنت ساعة أخرى،
‫وعليّ ترتيب 30 ساعة أخرى فقط.‬

36
00:01:39,099 --> 00:01:41,977
‫- يبدو هذا صعبًا.
‫- جدًا. أنا في مأزق. لكنه "بيغلي الابن"!‬

37
00:01:42,061 --> 00:01:45,147
‫هل أنا مجنون أم أن الأمور الجيدة
‫تحدث عندما نكون معًا؟‬

38
00:01:45,231 --> 00:01:46,857
‫لنحتفل بعناق عاطفي.‬

39
00:01:46,941 --> 00:01:48,734
‫- أو بعناق جماعي أخوي.
‫- نعم!‬

40
00:01:48,818 --> 00:01:51,403
‫تفعل أسرتي هذا كل صباح
‫قبل المدرسة لأبدأ يومي.‬

41
00:01:51,487 --> 00:01:52,488
‫- ماذا؟
‫- سأرحل.‬

42
00:01:52,571 --> 00:01:55,032
‫لا. هذا الجسد الدافئ ليس لأجلكما!
‫ابتعدا عني!‬

43
00:02:07,711 --> 00:02:11,715
{\an8}‫كان يوم 22 أبريل في الثمانينيات،
‫وكان أبي و"بيل" يستمتعان‬

44
00:02:11,799 --> 00:02:15,261
{\an8}‫بأكثر شيئين يحبانهما…
‫الرياضة والدجاج.‬

45
00:02:15,344 --> 00:02:19,056
{\an8}‫- جناحًا آخر يا "بيل"؟
‫- لقد شبعت تمامًا يا "مور".‬

46
00:02:19,139 --> 00:02:22,643
{\an8}‫لكنني لا أستطيع الرفض.
‫الأكل من خوذة بيسبول ممتع جدًا.‬

47
00:02:22,726 --> 00:02:24,979
‫نعم. تشعر كأنك في قلب المباراة.‬

48
00:02:25,062 --> 00:02:26,063
‫أي مباراة؟‬

49
00:02:26,146 --> 00:02:29,733
{\an8}‫كل ما تفعلانه هو الجلوس متكاسلين
‫وتوسيخ جهاز التحكم بالتوابل.‬

50
00:02:29,817 --> 00:02:30,901
‫أتريد قطعة دجاج حارة؟‬

51
00:02:30,985 --> 00:02:34,572
{\an8}‫هل أجريتما محادثة حقيقية قبلًا؟
‫أنتما صديقان حميمان.‬

52
00:02:34,655 --> 00:02:37,825
{\an8}‫لا يثرثر الأصدقاء المقرّبون
‫ويحاولون معرفة أسرار بعضهم.‬

53
00:02:37,908 --> 00:02:39,118
‫أتريد قطعة دجاج حارة؟‬

54
00:02:39,618 --> 00:02:40,619
‫حسنًا.‬

55
00:02:40,995 --> 00:02:42,997
{\an8}‫انظر إلى هذين العاشقين.‬

56
00:02:43,080 --> 00:02:46,041
{\an8}‫يستمتعان بوقتهما على ضفة بحيرة
‫بسبب قطعة علكة.‬

57
00:02:46,125 --> 00:02:47,251
{\an8}‫ينفّرني التوائم.‬

58
00:02:47,334 --> 00:02:50,504
{\an8}‫لم تكن هذه مشيئة الرب،
‫لكن من الجيد أنهما وجدا بعضهما.‬

59
00:02:50,588 --> 00:02:54,008
{\an8}‫أظن أن الوقت قد حان لأجد توأم روحي.‬

60
00:02:54,091 --> 00:02:57,261
{\an8}‫هل ما سمعته صحيح يا "بيل"؟
‫مستعد لأدبّر لك موعدًا غراميًا؟‬

61
00:02:57,344 --> 00:02:59,597
‫من أين جئت؟ كنت أجهل حتى أنك في البيت.‬

62
00:02:59,680 --> 00:03:02,433
{\an8}‫أظن أن الوقت حان
‫لأحاول امتطاء الجواد مجددًا.‬

63
00:03:02,516 --> 00:03:05,519
{\an8}‫ما دام ذلك الجواد سيدة وليست متهالكة جدًا.‬

64
00:03:05,603 --> 00:03:07,104
{\an8}‫هذا أفضل خبر على الإطلاق!‬

65
00:03:07,187 --> 00:03:10,316
{\an8}‫لقد نسيت أمر زوجتك أخيرًا
‫وفتحت قلبك للحب مجددًا.‬

66
00:03:10,399 --> 00:03:12,484
{\an8}‫هذا صحيح. ومؤخرًا، انفجرت زائدتي الدودية‬

67
00:03:12,568 --> 00:03:15,738
{\an8}‫ولم أجد أي شخص ليقلّني إلى المستشفى
‫طيلة ثلاثة أيام.‬

68
00:03:15,821 --> 00:03:17,948
‫- تستطيع الاتصال بي.
‫- لا أحب مضايقتك.‬

69
00:03:18,032 --> 00:03:21,368
{\an8}‫ستكون هناك نهاية سعيدة
‫لقصة نجاتك الرائعة هذه‬

70
00:03:21,452 --> 00:03:23,329
{\an8}‫لأن "بيفرلي غولدبيرغ" ستساعدك،‬

71
00:03:23,412 --> 00:03:25,915
{\an8}‫وستجد الحب بفضل صديقاتي المتطفلات.‬

72
00:03:25,998 --> 00:03:29,043
{\an8}‫هيا بنا.
‫حان الوقت ليفرد "بيل" عضلة حبه.‬

73
00:03:29,126 --> 00:03:31,921
‫آسف. كان ذلك تعبيرًا بذيئًا بلا داعي.‬

74
00:03:32,004 --> 00:03:34,006
{\an8}‫وهكذا بدأت أمي القيام بمهمتها.‬

75
00:03:34,089 --> 00:03:38,010
{\an8}‫خبر رائع يا "بيل".
‫الوحدة الأنثوية في أوجها الآن.‬

76
00:03:38,093 --> 00:03:39,178
{\an8}‫يا للهول.‬

77
00:03:39,261 --> 00:03:40,554
‫كانت "جاين بيلز"…‬

78
00:03:40,638 --> 00:03:44,558
{\an8}‫المرأة الوحيدة المتطفلة بما يكفي
‫لتواجه أمي المتطفلة وجهًا لوجه.‬

79
00:03:44,642 --> 00:03:46,060
‫مرحبًا يا "بيفرلي".‬

80
00:03:46,143 --> 00:03:49,271
{\an8}‫أرجوك يا "بيل"، لا تقل
‫إنك تريد رفقة بشرية بهذه الاستماتة‬

81
00:03:49,355 --> 00:03:51,774
{\an8}‫إلى حدّ جعلك تلجأ إلى هذه البغلة العجوز.‬

82
00:03:51,857 --> 00:03:54,777
{\an8}‫لسنا على علاقة عاطفية.
‫تساعدني "جاين" لأجد حبيبة.‬

83
00:03:54,860 --> 00:03:57,154
‫- ماذا قلت؟
‫- تنتقل الأخبار بسرعة عندما تضايقين‬

84
00:03:57,237 --> 00:03:59,281
‫كل السيدات العازبات في "مونتغمري".‬

85
00:03:59,365 --> 00:04:01,075
‫ظننت أن المسرة في كثرة المتطفلات.‬

86
00:04:01,158 --> 00:04:04,620
{\an8}‫كان ظنك خاطئًا.
‫لا تستطيع "جاين" جمع المعكرونة بالجبن.‬

87
00:04:04,703 --> 00:04:07,957
{\an8}‫أضفت رقائق ذرة ولحم كركند إلى معكرونتي،
‫وستُبكي لسانك.‬

88
00:04:08,040 --> 00:04:10,918
‫هل سبق لك جمع حاخام بفتاة "غيشا"؟
‫أنا فعلت. مرتين.‬

89
00:04:11,001 --> 00:04:13,837
‫جمعت بين رجل على مقعد مدولب
‫والمرأة التي دهسته.‬

90
00:04:13,921 --> 00:04:17,466
‫ذات مرة عندما كنت أتمشى،
‫هاجمني رجل جبلي لا يتكلم سوى بالنخير.‬

91
00:04:17,549 --> 00:04:21,428
‫وبعد أن نجوت منه،
‫عرّفته بمحامية براءة اختراعات من "بوسطن".‬

92
00:04:21,512 --> 00:04:23,055
‫هذه درجة براعتي.‬

93
00:04:23,138 --> 00:04:24,974
‫- لم لا تتعاونان؟
‫- سنتنافس!‬

94
00:04:25,057 --> 00:04:29,353
‫سنتقاتل وجهًا لوجه
‫في منافسة دموية بين متطفلتين دون حدود.‬

95
00:04:29,436 --> 00:04:31,480
‫مواجهة متطفلات تقليدية. قبلت التحدي.‬

96
00:04:31,563 --> 00:04:35,609
‫أريد فقط امرأة لآكل معها لكن لا بأس.
‫لنبدأ حرب السيدات هذه.‬

97
00:04:35,693 --> 00:04:37,820
‫بينما كانت أمي و"جاين" تتنافسان،‬

98
00:04:37,903 --> 00:04:40,364
‫كان "باري" يحاول الإيقاع بفتاة في حبه.‬

99
00:04:40,447 --> 00:04:45,202
‫الأمر بسيط جدًا. كل ما عليك فعله هو تسجيل
‫أسمائهم، وبياناتهم ومبالغ تبرعاتهم.‬

100
00:04:45,285 --> 00:04:48,539
‫لا تنس "من فضلك" و"شكرًا".
‫وأودّ أن أضيف أيضًا هتافًا‬

101
00:04:48,622 --> 00:04:50,040
‫إن دفعوا أكثر من 50 دولارًا.‬

102
00:04:50,124 --> 00:04:51,333
‫مفهوم.‬

103
00:04:52,042 --> 00:04:55,045
‫"باري" يتحدث. نعم، هذا مقرّ "يوم الأرض".‬

104
00:04:55,129 --> 00:04:58,966
‫من المتصل؟ "مايرون"؟
‫هذا اسم قاس. هل يكرهك أبواك؟‬

105
00:04:59,049 --> 00:05:02,094
‫وكذلك، من فضلك وشكرًا. مرحبًا؟‬

106
00:05:02,177 --> 00:05:05,514
‫"بار"، أظنك قد تصلح أكثر‬

107
00:05:05,597 --> 00:05:08,142
‫لدور أهمّ في احتفال "يوم الأرض" كمنتج.‬

108
00:05:08,225 --> 00:05:10,352
‫يعجبني وقع هذا! يبدو غامضًا وقويًا.‬

109
00:05:10,436 --> 00:05:15,065
‫لذا أريدك أن تنتج مناشف لتجفيف العرق
‫لأجل فقرة المتكلم من بطنه.‬

110
00:05:15,149 --> 00:05:17,151
‫تبًا! كيف ألفت انتباه "رين"؟‬

111
00:05:17,234 --> 00:05:19,319
‫لا يمكنك هذا، لأنها منشغلة جدًا.‬

112
00:05:19,403 --> 00:05:23,198
‫أعلم هذا. تدير هذا الحدث بأسره.
‫نحن قائدان، لدينا قواسم مشتركة.‬

113
00:05:23,282 --> 00:05:26,493
‫كفّ عن المحاولة باستماتة
‫وكن الشاب الرائع الذي نعرفه ونحبه.‬

114
00:05:26,577 --> 00:05:27,703
‫- "مات برادلي"؟
‫- أنت!‬

115
00:05:27,786 --> 00:05:31,623
‫أجل. كانت هذه خطتي،
‫لكن "رين" منشغلة بإنقاذ كوكبنا السخيف،‬

116
00:05:31,707 --> 00:05:33,709
‫ماذا عن الأمور المهمة؟ أنا؟‬

117
00:05:33,792 --> 00:05:38,047
‫إن أردت الفوز بقلب "رين"، فاشتر لها شطيرة
‫لحم وجبن من مطعم "جينو".‬

118
00:05:38,130 --> 00:05:41,425
‫هذا أسهل من أن أقول لها كلامًا لطيفًا
‫أو أسألها عن نفسها.‬

119
00:05:41,508 --> 00:05:44,011
‫أنا فخور بك. كان هذا ناضجًا جدًا و…‬

120
00:05:44,094 --> 00:05:46,972
‫لا! تبتسمين ابتسامة شريرة
‫لأن "رين" نباتية!‬

121
00:05:47,056 --> 00:05:49,058
‫إن شمّت ذلك اللحم الدهني‬

122
00:05:49,141 --> 00:05:51,852
‫فلن ترغب في التحدّث إلى "باري" مجددًا.‬

123
00:05:51,935 --> 00:05:55,481
‫سأجد شخصًا ليهرش موضع حكّتك.
‫اذهب إلى المسرح. شكرًا.‬

124
00:05:55,564 --> 00:05:57,066
‫لكنه تعهّد بهذا!‬

125
00:05:57,191 --> 00:05:58,692
‫- تبًا!
‫- خبر سعيد؟‬

126
00:05:58,776 --> 00:06:01,987
‫لن يأتي "إد بيغلي الابن"!
‫تعطلت سيارته التي تعمل بالذرة.‬

127
00:06:02,071 --> 00:06:04,573
‫لديّ شيء قد يغيّر تعبير وجهك العابس هذا.‬

128
00:06:04,656 --> 00:06:05,491
‫ما هذا؟‬

129
00:06:05,574 --> 00:06:08,202
‫هذه شرائح لحم بقري مغطاة بالجبن والبصل،‬

130
00:06:08,285 --> 00:06:11,163
‫ومكدسة داخل رغيف يقطر بعصارة اللحم.‬

131
00:06:11,246 --> 00:06:13,957
‫هذا شيء مثير للاشمئزاز. أبعده عني من فضلك.‬

132
00:06:14,041 --> 00:06:16,210
‫لكنني جعلتهم يغطونه بجلد خنزير مقرمش.‬

133
00:06:16,293 --> 00:06:17,795
‫أخرج هذا الشيء من هنا.‬

134
00:06:17,878 --> 00:06:19,838
‫كان "باري" يحاول كسب حب "رين"،‬

135
00:06:19,922 --> 00:06:22,174
‫وكانت أمي لديها خطة لإيجاد حبيبة لـ"بيل".‬

136
00:06:22,257 --> 00:06:25,803
‫حسنًا. خذيني إلى حديقة سيداتك
‫كي أقطف زهرة منها.‬

137
00:06:25,886 --> 00:06:28,347
‫بداية سيئة. أريد مقابلة فتاة فقط.‬

138
00:06:28,430 --> 00:06:30,015
‫وستقابلها.‬

139
00:06:30,099 --> 00:06:33,894
‫لديّ أكثر من 300 عازبة جميلة
‫لتدرسهن بتمعن.‬

140
00:06:33,977 --> 00:06:36,271
‫300 امرأة؟ هذا أكثر مما صادفت طوال حياتي.‬

141
00:06:36,355 --> 00:06:38,732
‫لكن لا تخلط بين الكمّ والجودة.‬

142
00:06:38,816 --> 00:06:41,944
‫لحسن حظك، أنا هنا لأصلح أخطاء "بيفرلي"‬

143
00:06:42,027 --> 00:06:44,404
‫وأجد زوجة مناسبة لأجلك.‬

144
00:06:45,948 --> 00:06:48,575
‫رحبّ بحرارة بـ"جانيس كراولي".‬

145
00:06:48,659 --> 00:06:51,495
‫يا له من اسم جميل! هذه فتاتي الأولى.‬

146
00:06:51,578 --> 00:06:53,914
‫أهذه ثألولة بسبب مرض تناسلي؟‬

147
00:06:53,997 --> 00:06:56,291
‫هذه شامة، ونتابع تطورها بعناية.‬

148
00:06:56,375 --> 00:06:59,002
‫أنّى لك ألا تتابعيها؟ إنها في منتصف أنفها.‬

149
00:06:59,086 --> 00:07:01,463
‫لكنني لا أملك ترف الاختيار. أين تسكن؟‬

150
00:07:01,547 --> 00:07:05,551
‫"بيل"، لست مضطرًا إلى الرضا
‫بهذه الساحرة الشمطاء القبيحة.‬

151
00:07:05,634 --> 00:07:09,012
‫العازبة رقم اثنين. استعد لطلب يد‬

152
00:07:09,096 --> 00:07:12,641
‫أحدث متقاعدة في "جينكنتاون".
‫"غلاديس فينكلباوم".‬

153
00:07:12,724 --> 00:07:15,144
‫تشبه أمي قليلًا، لكنني أريد رفقة ممتعة.‬

154
00:07:15,227 --> 00:07:17,729
‫السؤال الذي يراودني هو، كم عمر تلك العجوز؟‬

155
00:07:17,813 --> 00:07:20,691
‫لا بأس. ما رأيك في امرأة مفعمة بالحياة؟‬

156
00:07:20,774 --> 00:07:22,526
‫رحب بـ"تيفاني دي أمبر".‬

157
00:07:22,609 --> 00:07:26,196
‫إنها يافعة جدًا.
‫ربما أكثر من اللازم. أهي تحمل حبل قفز؟‬

158
00:07:26,280 --> 00:07:28,115
‫مستواك أدنى من المعتاد يا "بيفرلي".‬

159
00:07:28,198 --> 00:07:31,535
‫- لا تُوجد سيدات ملائمات بوفرة حاليًا.
‫- بل العكس صحيح.‬

160
00:07:31,618 --> 00:07:34,955
‫أحضرت مرشحة واحدة فقط،
‫المرأة المثالية.‬

161
00:07:35,038 --> 00:07:37,416
‫تذكّرني بـ"سنووايت"، إنها جميلة كالأميرات!‬

162
00:07:37,541 --> 00:07:40,836
‫"دولوريس" أفضل حتى
‫من أميرات "ديزني". لأنها حقيقية.‬

163
00:07:40,919 --> 00:07:42,004
‫هذا أهمّ معيار لديّ.‬

164
00:07:42,087 --> 00:07:46,300
‫لديها عيب ما بالتأكيد.
‫ما خطبها؟ تعاني بقعًا أو لطخات؟‬

165
00:07:46,383 --> 00:07:49,761
‫- طفحًا جلديًا؟ حب شباب؟ رائحتها كريهة؟
‫- لا يهمّني أي من هذا!‬

166
00:07:49,845 --> 00:07:53,765
‫إنها طبيعية ولطيفة المعشر وعطوفة
‫وتنتظر خارج الباب الآن.‬

167
00:07:53,849 --> 00:07:56,476
‫هل كانت تنتظر طوال هذا الوقت؟‬

168
00:07:56,560 --> 00:07:58,103
‫هذا مدى ثقتي بنفسي.‬

169
00:08:01,398 --> 00:08:03,483
‫إنها المرأة التي في الصورة!‬

170
00:08:03,567 --> 00:08:05,194
‫مرحبًا يا "بيل". أنا "دولوريس".‬

171
00:08:05,277 --> 00:08:08,405
‫أهلًا يا "بيل". وأنا "دولوريس".
‫أنا متوتر كعروس في شهر يونيو.‬

172
00:08:08,530 --> 00:08:11,825
‫هل تودين قدحًا من القهوة
‫أو حياة مليئة بالذكريات؟‬

173
00:08:11,909 --> 00:08:12,993
‫القهوة فكرة جيدة.‬

174
00:08:13,076 --> 00:08:14,077
‫أحسنت يا "جاين"!‬

175
00:08:14,912 --> 00:08:15,996
‫"دولوريس".‬

176
00:08:16,079 --> 00:08:20,167
‫كيف جلبت تلك المرأة إلى بيتي
‫الذي ينام فيه أولادي؟‬

177
00:08:20,250 --> 00:08:23,712
‫أنت مغتاظة فقط لأنك أدركت الآن
‫من هي المتطفلة الأفضل.‬

178
00:08:23,795 --> 00:08:25,756
‫بحقك. لا يُوجد انسجام بينهما.‬

179
00:08:25,839 --> 00:08:27,591
‫يتبادلان القبلات خارجًا.‬

180
00:08:27,674 --> 00:08:29,092
‫تبًا، سأشغّل رشاش الماء.‬

181
00:08:29,176 --> 00:08:31,178
‫فشلت أمي في إيجاد حبيبة لـ"بيل"،‬

182
00:08:31,261 --> 00:08:34,097
‫وكان "باري" لا يزال عازمًا
‫على إثارة إعجاب "رين".‬

183
00:08:34,181 --> 00:08:37,100
‫- حسبك!
‫- جدّي، هناك حالة طارئة رومانسية.‬

184
00:08:37,184 --> 00:08:38,560
‫أريد أن أبهر فتاة ما.‬

185
00:08:38,644 --> 00:08:41,230
‫هذا سهل، شوكولاتة وزهور نرجس بري.‬

186
00:08:41,313 --> 00:08:43,607
‫خطأ. رأيت الفتيات اللاتي تصادقهن يا "آدم".‬

187
00:08:43,690 --> 00:08:45,525
‫- إنهن أفضل منك.
‫- أنا لست سيئًا.‬

188
00:08:45,609 --> 00:08:48,070
‫أنت حثالة وهنّ جميلات. أخبرني بسرك.‬

189
00:08:48,153 --> 00:08:49,947
‫أظنني أنصت إليهن…‬

190
00:08:50,030 --> 00:08:52,532
‫اخرس! لا أطيق سماع ثرثرتك.‬

191
00:08:52,616 --> 00:08:54,034
‫لنعد إليك يا جدّي.‬

192
00:08:54,117 --> 00:08:57,204
‫- لا، تتصرف كأبله.
‫- سأعود إليك يا "آدم".‬

193
00:08:57,287 --> 00:08:59,957
‫جد شيئًا تحبه "رين" وافعله.‬

194
00:09:00,040 --> 00:09:02,084
‫هذه نصيحة مملة، لكنها قد تؤتي ثمارها.‬

195
00:09:02,167 --> 00:09:04,419
‫تحتاج إلى شخصية شهيرة لبرنامجها الخيري.‬

196
00:09:04,503 --> 00:09:05,754
‫جد شخصًا شهيرًا لأجلها.‬

197
00:09:05,837 --> 00:09:08,465
‫ستكون بطلًا وستمطرك بالقبلات.‬

198
00:09:08,548 --> 00:09:11,843
‫أحب خطة أمطار القبلات هذه.
‫عاود مخك المنهك عمله أخيرًا.‬

199
00:09:11,927 --> 00:09:14,554
‫لكن من الشخص الشهير
‫الذي أستطيع إيجاده بسرعة؟‬

200
00:09:14,638 --> 00:09:18,600
‫سمعت أن المطرب "جون أوتس"
‫من ثنائي "داريل هول" و"جون أوتس" الشهير‬

201
00:09:18,684 --> 00:09:20,269
‫زار طبيب أسناننا قبلًا.‬

202
00:09:20,352 --> 00:09:23,272
‫قُضي الأمر!
‫سيتظاهر "آدم" بأنه يحتاج إلى كشف،‬

203
00:09:23,355 --> 00:09:26,692
‫وسيطّلع على الملفات خلسة
‫ويحصل على بيانات "أوتس" الشخصية،‬

204
00:09:26,775 --> 00:09:30,612
‫ثم يحضرها لي وسأتصل به
‫وأقنعه بسحري ولباقتي‬

205
00:09:30,696 --> 00:09:32,781
‫ليقدّم فقرة لأجل هذا العمل الخيري.‬

206
00:09:32,864 --> 00:09:34,783
‫إنه "يوم الأرض". ولم لا تذهب بنفسك؟‬

207
00:09:34,866 --> 00:09:38,870
‫كنت هناك توًا منذ عامين،
‫سيبدو هذا مريبًا. هلم!‬

208
00:09:38,954 --> 00:09:42,958
‫حسنًا! طبيب الأسنان أهون من هنا.
‫سأذهب إذًا، حسبما أظن.‬

209
00:09:43,041 --> 00:09:47,713
‫"رين"؟ نعم، لقد اتفقت لتوي مع "داريل هول"
‫و"جون أوتس" لأجل حفلك الخيري.‬

210
00:09:47,796 --> 00:09:50,882
‫- ماذا؟
‫- هذه خطة شنيعة يا "باري".‬

211
00:09:50,966 --> 00:09:54,803
‫هذا صحيح! فعلها "باري"! سأحضرهما الليلة.‬

212
00:09:54,886 --> 00:09:56,471
‫يا إلهي!‬

213
00:09:56,555 --> 00:09:59,141
‫هذا سابق لأوانه
‫بالنسبة إلى أمر لن يتحقق أبدًا.‬

214
00:09:59,224 --> 00:10:02,060
‫بالطبع، هوّن على نفسك. نرجس بري؟‬

215
00:10:02,561 --> 00:10:03,770
‫أشفق عليك.‬

216
00:10:07,149 --> 00:10:10,277
‫وسيلة "باري" الأكيدة
‫للاتفاق مع "داريل هول" و"جون أوتس"‬

217
00:10:10,360 --> 00:10:12,154
‫كانت إرسالي إلى طبيب الأسنان.‬

218
00:10:12,237 --> 00:10:14,781
‫- كانت هناك مشكلة واحدة.
‫- كانت لديّ سبعة ضروس مسوّسة!‬

219
00:10:14,865 --> 00:10:17,576
‫لا يبالي أحد لعنايتك المأساوية بأسنانك.‬

220
00:10:17,659 --> 00:10:18,952
‫هل جلبت رقم "أوتس"؟‬

221
00:10:19,036 --> 00:10:22,456
‫ظللت جالسًا على ذلك المقعد
‫لثلاث ساعات أحاول التشبث بالحياة.‬

222
00:10:22,539 --> 00:10:25,125
‫كفّ عن شرب العصائر إذًا. أعطني الرقم!‬

223
00:10:25,208 --> 00:10:26,543
‫ظفرت بشيء ما.‬

224
00:10:26,626 --> 00:10:29,671
‫أحمل الشفتين الشهيرتين
‫اللتين ألفتا أغنية "مان إيتر"!‬

225
00:10:29,755 --> 00:10:32,174
‫- أظن هذا.
‫- كيف ظفرت بهذه الأسنان الرائعة؟‬

226
00:10:32,257 --> 00:10:36,678
‫كان مخي منتشيًا بسبب الغاز المخدر
‫مما أفقدني أي إحساس بالخوف أو الأخلاق.‬

227
00:10:36,762 --> 00:10:37,888
‫مررت بهذا قبلًا. أكمل.‬

228
00:10:37,971 --> 00:10:40,349
‫ثم تعثرت بسبب عدد من مجلة "هايلايتس"،‬

229
00:10:40,432 --> 00:10:43,727
‫وارتطمت بإعلان خشبي عن تنظيف الأسنان،
‫لكنني سرقتها.‬

230
00:10:43,810 --> 00:10:46,980
‫وانظر! هناك رقم هاتف!
‫نجحت! عثرت على "أوتس"!‬

231
00:10:47,064 --> 00:10:52,110
‫لقد خضعت لجراحة كبرى في الفم وارتكبت جنحة،
‫لكنك نظرت إلى شيء بين يديك، لا بأس.‬

232
00:10:52,194 --> 00:10:55,197
‫نعم، أود أن أطلب من "جون أوتس"
‫المشاركة في حفل خيري.‬

233
00:10:55,864 --> 00:10:57,783
‫ماذا؟ مختبر في "أريزونا"؟‬

234
00:10:58,992 --> 00:11:01,203
‫- لن نحظى بـ"جون أوتس".
‫- بئس الأمر!‬

235
00:11:01,286 --> 00:11:03,914
‫أقحم رجل يده في فمي لعدة ساعات دون طائل.‬

236
00:11:03,997 --> 00:11:06,958
‫يد ذلك الرجل التي كانت فيك
‫كانت تعني كل شيء!‬

237
00:11:07,042 --> 00:11:09,127
‫لذا هناك حل منطقي واحد.‬

238
00:11:09,211 --> 00:11:10,962
‫الإكثار من الجزر والإقلال من الحلوى؟‬

239
00:11:11,046 --> 00:11:15,384
‫يجب أن ننتحل شخصيتيّ
‫"داريل هول" و"جون أوتس".‬

240
00:11:16,218 --> 00:11:17,677
‫فكرة ممتعة! و… ماذا؟‬

241
00:11:17,761 --> 00:11:19,971
‫سأكون "هول". وأنت "أوتس".‬

242
00:11:20,055 --> 00:11:22,974
‫وسنقدّم عرضًا فنيًا في غاية الإتقان،‬

243
00:11:23,058 --> 00:11:26,061
‫لدرجة أن لا أحد سيميّزنا عن الحقيقيين.‬

244
00:11:26,144 --> 00:11:28,772
‫ما زال مخي مشوشًا بسبب الغاز،
‫لكنها فكرة جيدة.‬

245
00:11:28,855 --> 00:11:31,441
‫تحولت و"باري" إلى أسطورتين موسيقيتين،‬

246
00:11:31,525 --> 00:11:33,819
‫بينما كان أبي يتساءل عن مكان صديقه الحميم.‬

247
00:11:33,902 --> 00:11:35,821
‫أداء فريق "فيليز" سيئ! أين "بيل"؟‬

248
00:11:35,904 --> 00:11:38,240
‫أريده كي نسخر من فريقنا المفضل معًا.‬

249
00:11:38,323 --> 00:11:40,992
‫استفاق "بيل" لتوه على الأرجح
‫في مغطس مليء بالثلج‬

250
00:11:41,076 --> 00:11:44,162
‫لأن امرأة "جاين بيلز"
‫استولت على طحاله وكبده وحلمته.‬

251
00:11:44,246 --> 00:11:45,622
‫لا يسرق أحد حلمة.‬

252
00:11:45,705 --> 00:11:50,460
‫لا تعلم هذا يقينًا! تحظى تلك الأزرار
‫الحساسة بإقبال كبير في السوق السوداء.‬

253
00:11:50,544 --> 00:11:51,878
‫يضيفونها إلى الحساء.‬

254
00:11:51,962 --> 00:11:53,004
‫أظنني سألت.‬

255
00:11:53,088 --> 00:11:57,300
‫مرحبًا! "بيفرلي غولدبيرغ"!
‫ها هي ذي شمسي المشرقة!‬

256
00:11:57,384 --> 00:11:59,469
‫أظنني أضفي البهجة على أي مكان.‬

257
00:11:59,553 --> 00:12:00,679
‫وصديقي "مور".‬

258
00:12:00,762 --> 00:12:04,516
‫يبدو أن طبق المثلجات الكبير هذا
‫يحتاج إلى قطعة كرز.‬

259
00:12:05,475 --> 00:12:07,185
‫ابتعد عني! ما تلك الرائحة؟‬

260
00:12:07,269 --> 00:12:09,563
‫صابون "دايل"، عطر مغطس الاستحمام.‬

261
00:12:09,646 --> 00:12:11,231
‫وترتدي كنزة.‬

262
00:12:11,314 --> 00:12:14,609
‫يُسمى هذا صوف "ميرينو".
‫ليس الأفضل، لكنه ليس الأسوأ.‬

263
00:12:14,693 --> 00:12:16,278
‫هل أنت سعيد إذًا؟‬

264
00:12:16,361 --> 00:12:20,365
‫"دولوريس" مرحة ومثيرة للاهتمام!
‫وتفعل أشياء جميلة. ذهبنا للتمشية معًا!‬

265
00:12:20,490 --> 00:12:23,994
‫إن كنت تحب التمشية، فاجلس.
‫سيُطرد "ستيف كارلتون".‬

266
00:12:24,077 --> 00:12:28,206
‫لا أستطيع يا صديقي.
‫سأذهب و"دولوريس" لتناول العشاء في مطعم.‬

267
00:12:28,290 --> 00:12:30,125
‫يجب أن تأتيا لتريا مدى روعتها.‬

268
00:12:30,208 --> 00:12:31,293
‫سنأتي.‬

269
00:12:31,376 --> 00:12:33,879
‫سأختبرها لأرى إن كانت مناسبة لك‬

270
00:12:33,962 --> 00:12:35,714
‫أم مجرد خطأ جديد لـ"جاين بيلز".‬

271
00:12:35,797 --> 00:12:38,717
‫حري بك أن تفرحي لأجلي، لكن لا بأس!‬

272
00:12:39,593 --> 00:12:42,345
‫سأفضح "دولوريس" المحتالة تلك.‬

273
00:12:42,429 --> 00:12:45,223
‫وسيُحظر على "جاين بيلز"
‫لقب امرأة متطفلة إلى الأبد.‬

274
00:12:45,307 --> 00:12:46,725
‫ذكّريني، من "جاين بيلز"؟‬

275
00:12:46,808 --> 00:12:49,644
‫لذا قررت أمي أن تفعل ما تبرع فيه…‬

276
00:12:49,728 --> 00:12:51,980
‫تدمير علاقة ناشئة بشكل ممنهج.‬

277
00:12:52,063 --> 00:12:54,858
‫ماذا ستشربون؟ "دولوريس"؟‬

278
00:12:54,941 --> 00:12:57,444
‫ست كؤوس من النبيذ فقط بسبب مشكلتك؟‬

279
00:12:57,527 --> 00:12:59,946
‫أنا خفيفة الوزن. سأحتسي جعة فقط.‬

280
00:13:00,030 --> 00:13:01,239
‫وأنا أيضًا. خيار جيد!‬

281
00:13:02,616 --> 00:13:04,701
‫ما زلنا غير متأكدين منك.‬

282
00:13:04,784 --> 00:13:06,244
‫ليس لديّ رأي.‬

283
00:13:06,786 --> 00:13:10,499
‫"دولوريس"، أراك تطالعين الجزء الباهظ
‫من قائمة الطعام.‬

284
00:13:10,582 --> 00:13:11,833
‫أتحبين الأشياء اللطيفة؟‬

285
00:13:11,917 --> 00:13:13,043
‫أنا مذنبة!‬

286
00:13:13,126 --> 00:13:16,296
‫ستستنزفين مدخرات "بيل" الضئيلة.‬

287
00:13:16,379 --> 00:13:18,673
‫في الواقع، يفوق دخلي دخل "بيل".‬

288
00:13:18,757 --> 00:13:21,676
‫تعرف مصطلحات مالية معقدة
‫مثل "حصة الأرباح" و"حساب جار".‬

289
00:13:21,760 --> 00:13:24,012
‫وسيُشعرك هذا دومًا بأنك أدنى منها.‬

290
00:13:24,095 --> 00:13:26,723
‫أنا مستعد لوظيفتي المستديمة كمدلك قدم.‬

291
00:13:26,806 --> 00:13:28,141
‫لديّ مكان شاغر!‬

292
00:13:28,225 --> 00:13:30,727
‫أبعد يديك عن جسدها وأنا أتناول حسائي.‬

293
00:13:30,810 --> 00:13:33,563
‫"بيفرلي"، لا أدري ما الوقت المناسب لهذا،‬

294
00:13:33,647 --> 00:13:36,358
‫لكنني معجبة جدًا بكتابك للطهي.‬

295
00:13:36,441 --> 00:13:37,442
‫حقًا؟‬

296
00:13:37,526 --> 00:13:39,319
‫أيمكنك أن توقّعي على نسختي هذه؟‬

297
00:13:39,402 --> 00:13:40,737
‫هنا؟ الآن؟‬

298
00:13:40,820 --> 00:13:43,031
‫لديّ قلمي الخاص المقاوم للطخات!‬

299
00:13:43,114 --> 00:13:46,243
‫ولا تقولي لي
‫إنك نسجت تلك الكنزة الرائعة بنفسك.‬

300
00:13:46,326 --> 00:13:48,828
‫لقد نسجتها بنفسي بالفعل.‬

301
00:13:48,912 --> 00:13:52,123
‫كيف يُعقل أن تكوني بهذه الروعة
‫وصديقة لـ"جاين بيلز"؟‬

302
00:13:52,207 --> 00:13:56,753
‫أنا و"جاين" لسنا صديقتين.
‫بيني وبينك، إنها سيئة المعشر.‬

303
00:13:56,836 --> 00:13:58,588
‫إنها حثالة.‬

304
00:13:59,589 --> 00:14:02,175
‫"بيل"، نحن محظوظون لأننا وجدنا "دولوريس"!‬

305
00:14:02,259 --> 00:14:04,302
‫بدأت "دولوريس" تروق لأمي،‬

306
00:14:04,386 --> 00:14:06,721
‫بينما وصلت وشقيقي في خضم الأحداث.‬

307
00:14:06,805 --> 00:14:09,808
‫آسف على تأخري.
‫انشغلت بمعانقة بعض الأشجار.‬

308
00:14:09,933 --> 00:14:11,476
‫لا أستطيع أن أوفيك حقك من الشكر.‬

309
00:14:11,560 --> 00:14:12,811
‫أين هما؟‬

310
00:14:12,894 --> 00:14:16,231
‫يحضّران كل أغانيهما.
‫أعلني عنهما بعد خمس دقائق.‬

311
00:14:16,314 --> 00:14:17,315
‫أنت الأروع.‬

312
00:14:19,276 --> 00:14:22,112
‫دون معرفتي بأي حقائق،
‫أي حماقة مطبقة ارتكبت؟‬

313
00:14:22,195 --> 00:14:25,115
‫وعدها بأن "داريل هول" و"جون أوتس" سيغنيان،‬

314
00:14:25,198 --> 00:14:26,491
‫- لكننا سنغني.
‫- ماذا؟‬

315
00:14:26,575 --> 00:14:28,910
‫سأحاول أن أستعد، بالرغم من أن هذا مستحيل.‬

316
00:14:29,828 --> 00:14:31,663
‫"باري"، لا تفعل هذا، أرجوك.‬

317
00:14:31,746 --> 00:14:34,416
‫فهمت ما يجري!
‫تخدعينني بحيلة شطيرة لحم أخرى!‬

318
00:14:34,499 --> 00:14:38,837
‫تنصحينني بأن أفعل عكس الأمور التي ستُسعد
‫"رين" لأنك ترفضين فكرة علاقتنا.‬

319
00:14:38,920 --> 00:14:42,465
‫صدّقني، لست أحاول خداعك.
‫أحاول أن أحميك.‬

320
00:14:42,549 --> 00:14:44,968
‫سيداتي وسادتي، يُسعدني أن أقدّم لكم‬

321
00:14:45,051 --> 00:14:48,555
‫نجميّ "فيلادلفيا" "داريل هول" و"جون أوتس"!‬

322
00:14:48,638 --> 00:14:50,015
‫أراك في حفل زفافنا!‬

323
00:14:50,098 --> 00:14:51,725
‫نعم، فكرنا في كل شيء.‬

324
00:14:51,808 --> 00:14:54,644
‫فيما عدا أننا تنكرنا
‫في هيئة مطرب "روك" واحد.‬

325
00:14:55,562 --> 00:14:57,230
‫يُفترض أن تكون "أوتس" يا أحمق!‬

326
00:14:57,314 --> 00:15:00,275
‫- أنا "أوتس"! يُفترض أن تكون "هول"!
‫- هذا شكل "هول"!‬

327
00:15:00,358 --> 00:15:02,444
‫"ها قد أتت"‬

328
00:15:02,527 --> 00:15:05,739
‫"هول" الأشقر طويل القامة!
‫و"أوتس" صاحب الشارب!‬

329
00:15:05,822 --> 00:15:07,907
‫"ها قد أتت"‬

330
00:15:07,991 --> 00:15:09,534
‫يجب أن تغني أجزاء "هول"!‬

331
00:15:09,618 --> 00:15:11,286
‫أحفظ غناء الكورس فقط!‬

332
00:15:11,369 --> 00:15:13,079
‫"ها قد أتت"‬

333
00:15:13,163 --> 00:15:14,497
‫ماذا سنفعل؟‬

334
00:15:14,581 --> 00:15:16,499
‫غن الجزء الذي تحفظه.‬

335
00:15:16,916 --> 00:15:19,544
‫"ها قد أتت، إنها…"‬

336
00:15:19,628 --> 00:15:21,588
‫"(تيليثون يوم الأرض)، يُرجى الانتظار"‬

337
00:15:21,671 --> 00:15:22,964
‫ماذا فعلت يا "باري"؟‬

338
00:15:23,048 --> 00:15:24,883
‫آسف، دعينا نقدّم "ريتش غيرل"!‬

339
00:15:24,966 --> 00:15:28,178
‫لا! لا أريدك أن تفعل أي شيء آخر.
‫ارحل من هنا.‬

340
00:15:28,261 --> 00:15:30,347
‫- رباه.
‫- لقد حذّرتك.‬

341
00:15:30,430 --> 00:15:31,556
‫أنت السبب في كل هذا!‬

342
00:15:31,640 --> 00:15:33,058
‫أنا؟ لم تلومني؟‬

343
00:15:33,141 --> 00:15:35,393
‫لو كنت صادقة معي منذ البداية،‬

344
00:15:35,477 --> 00:15:38,104
‫لأصغيت إليك الآن! شكرًا على لا شيء.‬

345
00:15:40,148 --> 00:15:41,941
‫ولم وافقت على هذا؟‬

346
00:15:42,025 --> 00:15:44,277
‫بصراحة، آخر شيء أتذكّره هو ممرضة أسنان‬

347
00:15:44,361 --> 00:15:46,905
‫تسألني إن كان هناك أحد سيقلّني إلى بيتي.‬

348
00:15:46,988 --> 00:15:50,408
‫فشلنا فشلًا ذريعًا،
‫بينما كانت "جاين بيلز" غاضبة جدًا من أمي.‬

349
00:15:50,492 --> 00:15:52,535
‫كيف أمكنك فعل هذا يا "بيفرلي غولدبيرغ"؟‬

350
00:15:52,619 --> 00:15:54,996
‫لا يمكنك إثبات شيء وسأنكر الأمر حتى مماتي!‬

351
00:15:55,080 --> 00:15:57,540
‫- وأيضًا، ما الأمر؟
‫- انفصلت "دولوريس" عن "بيل".‬

352
00:15:57,624 --> 00:15:59,459
‫قالت إنها لا تظننا منسجمين.‬

353
00:15:59,542 --> 00:16:02,003
‫لكنها كانت خير امرأة بالنسبة إليّ.‬

354
00:16:02,087 --> 00:16:04,798
‫مما يعني أنك فعلت شيئًا ما
‫لتخرّبي علاقتهما.‬

355
00:16:04,881 --> 00:16:08,593
‫ذهبت إلى العشاء بنيّة فعل شيء كهذا،
‫لكنها أعجبتني.‬

356
00:16:08,677 --> 00:16:11,596
‫لم تطيقي أنني وجدت حبيبة لـ"بيل"،
‫وليس أنت.‬

357
00:16:11,680 --> 00:16:14,849
‫ما زلت أتذكّر آخر مكان
‫تبادلنا قبلة فيه. فمي.‬

358
00:16:14,933 --> 00:16:17,143
‫لماذا يا "بيفرلي"؟
‫لماذا تكرهين الحب؟‬

359
00:16:17,227 --> 00:16:18,228
‫لم أفعل هذا!‬

360
00:16:18,311 --> 00:16:20,021
‫أي شخص قد يفعل هذا سواك؟‬

361
00:16:20,105 --> 00:16:21,189
‫أنا السبب.‬

362
00:16:21,272 --> 00:16:23,233
‫- "موراي"؟
‫- ماذا فعلت لتلك المرأة؟‬

363
00:16:23,316 --> 00:16:27,028
‫قلت لها إن "بيل" بائس بشدة
‫بعد أن هجرته زوجته‬

364
00:16:27,112 --> 00:16:29,781
‫وإنه غير مستعد لعلاقة أخرى.‬

365
00:16:29,864 --> 00:16:30,699
‫لماذا؟‬

366
00:16:30,782 --> 00:16:32,909
‫كانت العلاقة تتطور أكثر من اللازم.‬

367
00:16:32,992 --> 00:16:35,578
‫رأيت الحب يحطمك طيلة السنوات الماضية،‬

368
00:16:35,662 --> 00:16:37,831
‫ولم أرد أن يتكرر هذا.‬

369
00:16:37,914 --> 00:16:39,582
‫لكن "دولوريس" تُسعدني.‬

370
00:16:39,666 --> 00:16:41,418
‫كنت أحميك فقط يا صديقي.‬

371
00:16:41,501 --> 00:16:44,629
‫لو كنت صديقي حقًا،
‫لما حطمت قلبي.‬

372
00:16:44,713 --> 00:16:46,965
‫- "بيل"…
‫- لا! قد تكون محقًا.‬

373
00:16:47,048 --> 00:16:48,758
‫ربما قدري أن أعيش وحيدًا.‬

374
00:16:48,842 --> 00:16:51,678
‫كنت واثقًا بأنني لا أحتاج
‫إلى إصلاح باب بيتي.‬

375
00:16:54,764 --> 00:16:57,642
‫لم تسر محاولة "باري" لإبهار "رين"
‫على النحو المنشود.‬

376
00:16:57,726 --> 00:17:00,645
‫لا أصدّق أن كلينا
‫تنكّر في هيئة "داريل هول".‬

377
00:17:00,729 --> 00:17:03,982
‫"أوتس"! كلانا "أوتس"! لم لا تستوعب هذا؟‬

378
00:17:04,065 --> 00:17:07,610
‫أظنني أفسدت كل شيء.
‫هذا الشارب السخيف.‬

379
00:17:08,611 --> 00:17:10,447
‫انزعه هكذا.‬

380
00:17:10,530 --> 00:17:13,533
‫ضعه، اخلعه.‬

381
00:17:13,616 --> 00:17:16,244
‫"أوتس"، "هول".‬

382
00:17:16,327 --> 00:17:17,495
‫لا ينخلع شاربي بسهولة.‬

383
00:17:17,579 --> 00:17:20,248
‫- ما اللاصق الذي استخدمته؟
‫- الذي يصلح أبي المغطس به.‬

384
00:17:20,331 --> 00:17:23,793
‫- لا يصلح هذا للجلد البشري!
‫- ستلتصق هذه المكنسة بوجهي إلى الأبد!‬

385
00:17:23,877 --> 00:17:25,211
‫مرحبًا.‬

386
00:17:25,295 --> 00:17:26,296
‫مرحبًا.‬

387
00:17:27,213 --> 00:17:29,048
‫نعم، سأترككما لتتحدثا.‬

388
00:17:31,718 --> 00:17:33,136
‫كيف الحال؟‬

389
00:17:33,219 --> 00:17:34,304
‫ليس رائعًا.‬

390
00:17:34,387 --> 00:17:37,098
‫أحرجت نفسي أمام فتاة تروق لي،‬

391
00:17:37,182 --> 00:17:39,309
‫لكن الأسوأ من هذا هو أنني خذلتها.‬

392
00:17:39,392 --> 00:17:41,436
‫لم كذبت بشأن "داريل هول" و"جون أوتس"؟‬

393
00:17:41,519 --> 00:17:43,188
‫ظننتني أستطيع الوصول إليهما.‬

394
00:17:43,271 --> 00:17:46,274
‫وحاولت، لكنني حصلت على أسنانهما فقط.‬

395
00:17:47,025 --> 00:17:50,445
‫أشعر بأن هناك تفاصيل مروعة،
‫لكنني لن أسأل عنها.‬

396
00:17:51,446 --> 00:17:53,406
‫آسف لأنني أفسدت حفلك الخيري.‬

397
00:17:53,490 --> 00:17:55,283
‫في الواقع، لم تفسده.‬

398
00:17:55,366 --> 00:17:58,787
‫ظنّ الجميع أنها كانت فقرة فكاهية خرقاء
‫تُدعى "أوتس" و"أوتس"،‬

399
00:17:58,870 --> 00:18:00,580
‫لذا ظفرنا بتبرعات ضخمة.‬

400
00:18:01,915 --> 00:18:02,999
‫هل ساعدتك إذًا؟‬

401
00:18:03,082 --> 00:18:04,083
‫أجل، نوعًا ما.‬

402
00:18:04,667 --> 00:18:07,378
‫لكن أخبرني أولًا في المرة المقبلة.‬

403
00:18:07,462 --> 00:18:10,673
‫أردت ذلك، لكنك كنت منشغلة جدًا،
‫وأقنعتني "إريكا"‬

404
00:18:10,757 --> 00:18:14,260
‫بأنك قبّلتني في عطلة الربيع
‫لأنها كانت عطلتك فقط.‬

405
00:18:14,344 --> 00:18:16,054
‫لا تعرف شقيقتك كل شيء.‬

406
00:18:16,596 --> 00:18:18,014
‫هل تبادلينني الإعجاب؟‬

407
00:18:18,097 --> 00:18:20,934
‫الشاب الذي يتكبد كل هذا الجهد‬

408
00:18:21,017 --> 00:18:23,645
‫كي يدعم شيئًا مهمًا لي…‬

409
00:18:24,437 --> 00:18:25,647
‫كيف عساي لا أُعجب به؟‬

410
00:18:28,983 --> 00:18:30,360
‫مهلًا. هذا ليس صائبًا.‬

411
00:18:30,443 --> 00:18:33,196
‫لا. لأنني لست رفيقًا رومانسيًا مناسبًا؟‬

412
00:18:33,988 --> 00:18:36,157
‫لا أيها الأحمق. بسبب هذا!‬

413
00:18:40,078 --> 00:18:43,081
‫في الواقع، نقوم جميعًا بأفعال جنونية
‫لأجل من يهمّنا أمرهم،‬

414
00:18:43,164 --> 00:18:45,250
‫حتى إن لم تنجح دائمًا.‬

415
00:18:45,333 --> 00:18:47,669
‫لا أفهم هذا. ظننتك تتمنى السعادة لـ"بيل".‬

416
00:18:48,837 --> 00:18:52,215
‫هذا صحيح.
‫لكنني لم أرد رؤيته يتأذى مجددًا.‬

417
00:18:53,716 --> 00:18:57,470
‫بالأمانة، عدم دعمك لصديقك يؤلمه أكثر.‬

418
00:18:57,595 --> 00:18:59,472
‫هذا ليس ما أريده.‬

419
00:18:59,556 --> 00:19:02,392
‫"بيل" أفضل إنسان.
‫يستحق كل الخير.‬

420
00:19:02,934 --> 00:19:04,269
‫أخبره بهذا إذًا.‬

421
00:19:04,978 --> 00:19:07,897
‫لا نتحدّث معًا، هذه عادتنا.‬

422
00:19:09,357 --> 00:19:11,067
‫ربما يجب أن تغيّراها.‬

423
00:19:14,237 --> 00:19:17,240
‫هذا أنت.
‫كنت آمل أن تكون شخصًا آخر.‬

424
00:19:17,323 --> 00:19:18,533
‫ها هي ذي.‬

425
00:19:18,616 --> 00:19:19,659
‫مرحبًا يا "بيل".‬

426
00:19:19,742 --> 00:19:21,452
‫لقد عادت حبيبتي!‬

427
00:19:22,996 --> 00:19:25,081
‫- سأمهلكما دقيقة.
‫- حسنًا.‬

428
00:19:27,083 --> 00:19:30,253
‫اسمع، أتذكر ما قلته بشأن خوفي
‫من تعرّضك للأذى؟‬

429
00:19:30,336 --> 00:19:31,671
‫كنت صادقًا وجادًا.‬

430
00:19:31,754 --> 00:19:32,922
‫أقدّر لك هذا.‬

431
00:19:33,006 --> 00:19:34,090
‫هاك مربط الفرس.‬

432
00:19:34,591 --> 00:19:36,968
‫ليس لديّ أناس كثيرون في حياتي.‬

433
00:19:37,051 --> 00:19:39,554
‫أنت صديقي. صديقي الوحيد.‬

434
00:19:39,637 --> 00:19:40,889
‫وأنت أيضًا.‬

435
00:19:41,389 --> 00:19:44,809
‫نشاهد التلفاز معًا في بيتي كل أحد،‬

436
00:19:45,602 --> 00:19:48,229
‫وفكرة عدم حدوث هذا…‬

437
00:19:48,313 --> 00:19:50,398
‫لا داعي لتلك الفكرة.‬

438
00:19:50,481 --> 00:19:53,484
‫لا يمكن لأي امرأة
‫أن تحول بيني وأعزّ أصدقائي.‬

439
00:19:53,568 --> 00:19:55,069
‫- حقًا؟
‫- حقًا.‬

440
00:19:55,361 --> 00:19:58,448
‫تعال هنا.
‫دع صديقك "بيل" يعانقك.‬

441
00:20:00,575 --> 00:20:03,536
‫اتضح أن قبولنا لأسباب سعادة أحبابنا‬

442
00:20:03,661 --> 00:20:05,955
‫قد تُسعدنا جميعًا في النهاية.‬

443
00:20:06,039 --> 00:20:08,041
‫سأحضر لك شريحة أخرى.‬

444
00:20:09,751 --> 00:20:11,085
‫واثقة بأنك لا تمانعين؟‬

445
00:20:11,169 --> 00:20:14,631
‫نعم، أظن هذا.
‫أنتما من الأشخاص المفضلين لديّ.‬

446
00:20:14,714 --> 00:20:16,591
‫لأننا عندما نفتح قلوبنا،‬

447
00:20:16,674 --> 00:20:19,761
‫نستطيع جميعًا أن نجد سبلًا جديدة
‫للنمو معًا.‬

448
00:20:19,844 --> 00:20:22,096
‫استمتعا بالمباراة. سنذهب للتسوّق.‬

449
00:20:22,180 --> 00:20:26,434
‫في نهاية المطاف، تشارك اللحظات الجديدة
‫والقديمة مع أحبابنا…‬

450
00:20:26,517 --> 00:20:29,020
‫هذا من أفضل الأمور في الحياة.‬

451
00:20:33,566 --> 00:20:35,693
‫"مهداة إلى أعزّ أصدقاء أبي"‬

452
00:20:35,777 --> 00:20:37,403
‫أنا "ويندي مكليندون كوفي"،‬

453
00:20:37,487 --> 00:20:39,948
‫وألعب دور "بيفرلي"
‫في مسلسل "عائلة (غولدبيرغ)".‬

454
00:20:40,031 --> 00:20:43,576
‫لدينا شخص يُدعى "بيل لويس"،
‫ولديّ أسئلة لك.‬

455
00:20:43,660 --> 00:20:48,122
‫ما النصيحة التي تسديها لشخص
‫سيعمل لحساب "بيفرلي غولدبيرغ"؟‬

456
00:20:48,206 --> 00:20:49,832
‫ارتد سدادتيّ أذنين.‬

457
00:20:52,085 --> 00:20:56,089
‫هذا كل شيء.
‫انتهى "تيليثون يوم الأرض" لعام آخر.‬

458
00:20:56,172 --> 00:20:58,925
‫يجب أن تفتخري بنفسك.
‫لقد ملئت يومين كاملين‬

459
00:20:59,008 --> 00:21:00,635
{\an8}‫بفقرات ترفيهية شاملة.‬

460
00:21:00,718 --> 00:21:03,596
{\an8}‫أظن هذا، لكنني لم أقدّم أي مشاهير.‬

461
00:21:03,680 --> 00:21:07,517
{\an8}‫تبًا لهذا! كنت على وشك التعاقد
‫مع "داريل هول" و"جون أوتس".‬

462
00:21:07,600 --> 00:21:09,560
{\an8}‫"ها قد أتت"‬

463
00:21:10,103 --> 00:21:12,438
{\an8}‫ماذا تفعل يا رجل؟ هل تسخر مني؟‬

464
00:21:12,522 --> 00:21:15,024
{\an8}‫لا، كنت أتسلى فحسب. آسف.‬

465
00:21:15,108 --> 00:21:16,943
{\an8}‫- يجب أن تأسف.
‫- لكن لدينا فرقة موسيقية،‬

466
00:21:17,026 --> 00:21:18,695
{\an8}‫- وفكرت في العام المقبل…
‫- لا.‬

467
00:21:18,778 --> 00:21:23,032
{\an8}‫- أليس لديكم ساعات شاغرة؟
‫- كلا البتة! لكن شاربك لطيف.‬

468
00:21:23,574 --> 00:21:26,327
{\an8}‫شكرًا. إنه سمتي المميزة.‬

469
00:21:26,411 --> 00:21:28,955
{\an8}‫"(جون أوتس) الحقيقي"‬

470
00:21:30,957 --> 00:21:32,959
‫ترجمة أحمد سمير درويش‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل