1
00:00:01,001 --> 00:00:03,546
‫كانت علاقاتي بالفتيات جيدة فيما مضى،‬

2
00:00:03,629 --> 00:00:07,091
‫من جارتنا "دانا كولدويل" وحبنا البريء‬

3
00:00:07,174 --> 00:00:10,594
‫إلى علاقتي المهووسة بـ"جاكي غيري"
‫المرأة التي تكبرني.‬

4
00:00:10,678 --> 00:00:12,346
‫وأخيرًا، "بريا بي".‬

5
00:00:12,430 --> 00:00:16,475
‫نعم، فزت بشكل ما بقلب
‫أروع فتاة في المدرسة.‬

6
00:00:16,559 --> 00:00:18,644
‫"يوم الغسيل‬

7
00:00:18,728 --> 00:00:21,230
‫اجعل بقع ثياب طفلي تزول"‬

8
00:00:22,648 --> 00:00:24,900
‫لا شيء! كنا نذاكر! ونحترم حدودنا!‬

9
00:00:24,984 --> 00:00:27,069
‫ماذا يجري هنا في الظلام؟‬

10
00:00:27,153 --> 00:00:29,321
‫- أتريدين الردّ يا "بريا"؟
‫- لا أريد.‬

11
00:00:29,405 --> 00:00:30,614
‫ما تلك الرائحة الغريبة؟‬

12
00:00:30,698 --> 00:00:32,867
‫أشعر كأنني أقف في سحابة من المسك.‬

13
00:00:32,950 --> 00:00:33,868
‫الأقبية رطبة.‬

14
00:00:33,951 --> 00:00:36,078
‫المكان حار أيضًا كحمام بخار.‬

15
00:00:36,162 --> 00:00:37,788
‫أظن أن مجفف الثياب كان يعمل.‬

16
00:00:37,872 --> 00:00:39,582
‫"بريا" محقة. إنه مجفف الثياب.‬

17
00:00:39,665 --> 00:00:41,500
‫إنه سبب كل هذه الروائح.‬

18
00:00:42,668 --> 00:00:43,669
‫معطر فم "بيناكا".‬

19
00:00:43,753 --> 00:00:45,504
{\an8}‫شمعة برائحة الفانيليا.‬

20
00:00:45,588 --> 00:00:48,716
{\an8}‫أغنية "شادي" الرومانسية "ذا سويتست تابو".‬

21
00:00:49,175 --> 00:00:50,801
‫كنتما تتبادلان القبلات!‬

22
00:00:50,885 --> 00:00:52,428
‫حسنًا، سأرحل من هنا.‬

23
00:00:52,511 --> 00:00:54,764
‫لا! لن أسمح لك بأن تُشعرينا بالخزي.‬

24
00:00:54,847 --> 00:00:56,974
‫التقبيل في القبو حق مكفول للمراهقين.‬

25
00:00:57,057 --> 00:00:58,225
‫أطالبك بالرحيل!‬

26
00:00:58,309 --> 00:00:59,685
‫لن أذهب إلى أي مكان!‬

27
00:00:59,769 --> 00:01:04,148
‫هذا جيد،
‫لأن أحدهم جلب بودنغ أرز بالزبيب.‬

28
00:01:04,231 --> 00:01:05,357
‫ليس الآن يا أبي.‬

29
00:01:05,441 --> 00:01:08,235
‫ضبطت لتوي "آدم" وصديقته
‫يتبادلان قبلات على الأريكة.‬

30
00:01:08,319 --> 00:01:09,445
‫- أتريدين؟
‫- لا، شكرًا.‬

31
00:01:09,528 --> 00:01:12,865
‫"بيفي"، أين تضعين رقائق البيغل؟
‫هناك صلصة غموس أريد تذوقها.‬

32
00:01:12,948 --> 00:01:13,783
‫انس صلصتك.‬

33
00:01:13,866 --> 00:01:16,702
‫كان ولدك الصغير هنا في الأسفل
‫يقبّل هذه الفتاة.‬

34
00:01:16,786 --> 00:01:17,828
‫أهلًا سيد "غولدبيرغ".‬

35
00:01:17,912 --> 00:01:19,121
‫أنا حبيبة "آدم" "بريا".‬

36
00:01:19,205 --> 00:01:20,206
‫لا أحد اسمه "بريا".‬

37
00:01:20,289 --> 00:01:22,541
‫هذا اسمها! ويجدر بك ارتداء سروال.‬

38
00:01:22,625 --> 00:01:23,459
‫كنت أرتديه قبلًا.‬

39
00:01:23,542 --> 00:01:25,544
‫"بيفرلي"، سنقيم نادي الكتاب هنا اليوم؟‬

40
00:01:25,628 --> 00:01:26,879
‫نادي الكتاب لاغ.‬

41
00:01:26,962 --> 00:01:29,590
‫ألم تقرئي
‫رواية "فرايد غرين توماتوز" أيضًا؟‬

42
00:01:29,673 --> 00:01:31,425
‫إنها مضجرة. بلا أي أحداث.‬

43
00:01:31,509 --> 00:01:33,302
‫لكن ثمة أحداث تجري هنا.‬

44
00:01:33,385 --> 00:01:35,888
‫"آدم" وهذه الفاتنة الشابة
‫كانا يتبادلان القبلات.‬

45
00:01:35,971 --> 00:01:37,515
‫- بالشفاه؟
‫- أم باللسان؟‬

46
00:01:37,598 --> 00:01:38,891
‫أول المتع الزوجية؟‬

47
00:01:38,974 --> 00:01:41,310
‫أهناك نافذة أو مدخنة أستطيع الفرار عبرها؟‬

48
00:01:41,393 --> 00:01:42,895
‫هل هذا طابور الغسيل؟‬

49
00:01:42,978 --> 00:01:45,689
‫لديّ بعض الجوارب و… ما هذه الرائحة؟‬

50
00:01:45,773 --> 00:01:48,275
‫- رائحة اغتيال البراءة.
‫- حدث هذا أسرع مما توقعت.‬

51
00:01:48,359 --> 00:01:49,902
‫رباه، هل كل سكان حيّك هنا؟‬

52
00:01:49,985 --> 00:01:52,196
‫آمل هذا، لأن لديّ حالة طارئة!‬

53
00:01:52,279 --> 00:01:54,782
‫فقدت ثلاث قطع من أحجية هنا.‬

54
00:01:54,865 --> 00:01:57,243
‫إحداها قطعة من الطرف وأخرى زرقاء،‬

55
00:01:57,326 --> 00:01:59,870
‫وتحوي الأخيرة نصف أنف أو ساق كلب.‬

56
00:01:59,954 --> 00:02:01,705
‫- ما هذا الذي أتذوقه؟
‫- بودنغ أرز؟‬

57
00:02:01,789 --> 00:02:03,290
‫لا أظن هذا، لكن شكرًا.‬

58
00:02:03,374 --> 00:02:05,793
‫طفح الكيل. غادروا جميعكم فورًا!‬

59
00:02:05,876 --> 00:02:07,086
‫لن يحدث هذا.‬

60
00:02:07,169 --> 00:02:09,964
‫كلنا سعداء برؤية خجلك وارتباكك.
‫أنت "بريا"؟‬

61
00:02:10,047 --> 00:02:11,048
‫لا أظن هذا.‬

62
00:02:11,131 --> 00:02:12,508
‫تبًا. سأفرّ من هنا.‬

63
00:02:12,591 --> 00:02:14,969
‫- وداعًا. كان هذا صادمًا.
‫- وداعًا يا "بريا".‬

64
00:02:15,052 --> 00:02:16,136
‫انظروا إلى ما فعلتموه!‬

65
00:02:16,220 --> 00:02:17,888
‫هذا ما تستحقه يا "شمو".‬

66
00:02:17,972 --> 00:02:20,891
‫إن احتجت إلى قبلات بشدة، فتعال إلى أمك.‬

67
00:02:21,392 --> 00:02:22,518
‫كنت أتوقع هذا.‬

68
00:02:22,852 --> 00:02:23,853
‫رباه، لا!‬

69
00:02:37,366 --> 00:02:39,243
{\an8}‫كان يوم 18 مايو في الثمانينيات،‬

70
00:02:39,368 --> 00:02:42,121
{\an8}‫وكانت هناك مفاجأة غير متوقعة تنتظر "باري".‬

71
00:02:42,204 --> 00:02:43,831
‫- خمن من أنا.
‫- "جين هاكمان"!‬

72
00:02:43,914 --> 00:02:45,583
‫ماذا؟ لا. أنا "رين".‬

73
00:02:45,666 --> 00:02:47,710
‫عليّ ترطيب يديّ بشكل أفضل.‬

74
00:02:47,793 --> 00:02:49,420
‫لم أخمّن هذا من الملمس.‬

75
00:02:49,503 --> 00:02:50,337
‫لديّ خبر محزن.‬

76
00:02:50,421 --> 00:02:51,839
‫لم أجد تذاكر لحفل "كلاش".‬

77
00:02:51,922 --> 00:02:54,425
{\an8}‫لا أدري لم تحبين تلك الفرقة.
‫إنهم غاضبون جدًا.‬

78
00:02:54,508 --> 00:02:56,343
{\an8}‫إنهم نجوم "روك". لم لا يبتسمون؟‬

79
00:02:56,427 --> 00:02:58,679
‫أظنك ستتحمس جدًا لهذا إذًا.‬

80
00:02:58,762 --> 00:03:00,014
‫هذا القميص كبير عليك.‬

81
00:03:00,097 --> 00:03:01,223
{\an8}‫ليس لأجلي أيها الأحمق.‬

82
00:03:01,307 --> 00:03:02,766
{\an8}‫بل لأجل حبيبي.‬

83
00:03:02,850 --> 00:03:04,143
{\an8}‫ألديك حبيب؟‬

84
00:03:04,226 --> 00:03:05,853
{\an8}‫كان هذا سيحدث لا محالة.‬

85
00:03:05,936 --> 00:03:08,355
{\an8}‫أبلغيه بخالص تحياتي. إنه محظوظ جدًا.‬

86
00:03:08,439 --> 00:03:10,316
{\an8}‫افهم ما أقوله يا "باري".‬

87
00:03:10,399 --> 00:03:13,694
{\an8}‫أنت حبيبي وأنا حبيبتك.‬

88
00:03:13,777 --> 00:03:15,446
‫هل ستقولينها بهذه البساطة؟‬

89
00:03:15,529 --> 00:03:19,366
{\an8}‫لو لم تلحظ،
‫نقضي كل أوقاتنا معًا مؤخرًا،‬

90
00:03:19,450 --> 00:03:24,413
{\an8}‫وأنت أول شخص أودّ رؤيته في الصباح
‫وآخر شخص أودّ التحدّث إليه في المساء.‬

91
00:03:24,496 --> 00:03:26,498
‫هذا ما أشعر به بالضبط!‬

92
00:03:26,624 --> 00:03:29,001
‫نحن حبيب وحبيبة.‬

93
00:03:29,084 --> 00:03:30,377
‫ما الجديد يا أحمقان؟‬

94
00:03:30,461 --> 00:03:31,962
{\an8}‫روحانا المذهلتان.‬

95
00:03:32,046 --> 00:03:33,547
{\an8}‫اتضح أنني حبيبها الوسيم.‬

96
00:03:33,631 --> 00:03:35,341
‫أستخدم لقب "حبيبي." مرحى!‬

97
00:03:35,424 --> 00:03:36,800
{\an8}‫بغضّ النظر عن كل هذا،‬

98
00:03:36,884 --> 00:03:39,178
{\an8}‫أنا سعيدة لأنني وجدتك،
‫خمن من عاد إلى البلدة.‬

99
00:03:39,261 --> 00:03:40,638
{\an8}‫"بيتش بويز"؟ "غلوبتروترز"؟‬

100
00:03:40,721 --> 00:03:42,389
{\an8}‫"إيفل كانيفل"؟ "غالاغر" ومطرقته؟‬

101
00:03:42,473 --> 00:03:43,307
‫بل "لايني".‬

102
00:03:43,390 --> 00:03:44,266
‫"لايني لويس"؟‬

103
00:03:44,350 --> 00:03:46,310
{\an8}‫جاءت لتقابل حبيبة أبيها وتخرج معي.‬

104
00:03:46,393 --> 00:03:47,227
{\an8}‫ها قد أتت.‬

105
00:03:47,311 --> 00:03:48,228
‫أعلم أن هذا جنوني.‬

106
00:03:48,312 --> 00:03:49,939
{\an8}‫لقد عادت "لايني لويس".‬

107
00:03:50,022 --> 00:03:54,443
{\an8}‫لم تتصل خطيبة "باري" السابقة به
‫منذ رحلت عن البلدة لتشتهر في "لوس أنجلوس".‬

108
00:03:54,526 --> 00:03:56,153
‫و"باري"، ماذا عساي أقول؟‬

109
00:03:57,613 --> 00:03:59,365
{\an8}‫سأحبّك دائمًا.‬

110
00:04:00,240 --> 00:04:02,409
{\an8}‫مرحبًا يا رفاق. "باري".‬

111
00:04:02,534 --> 00:04:03,494
‫- "لايني"؟
‫- نعم.‬

112
00:04:03,577 --> 00:04:05,037
‫طلبت مني "إريكا" ملاقاتها هنا.‬

113
00:04:05,120 --> 00:04:08,582
{\an8}‫قالت إننا لن نراك.
‫لكن ها أنت ذا، أمامي مباشرة.‬

114
00:04:08,666 --> 00:04:09,917
‫نعم، هذا محرج جدًا.‬

115
00:04:10,000 --> 00:04:10,960
‫تبدو بخير يا "باري".‬

116
00:04:11,043 --> 00:04:12,544
‫شكرًا. هذا قميص جديد.‬

117
00:04:13,420 --> 00:04:16,048
{\an8}‫وأنا من أعطيته إياه. أنا "رين".‬

118
00:04:16,131 --> 00:04:18,926
{\an8}‫"رين"! آسف بشدة.
‫شعرت للحظة كأنك لست هنا.‬

119
00:04:19,009 --> 00:04:20,970
‫- هذا ما شعرت به.
‫- "رين"، "لايني".‬

120
00:04:21,053 --> 00:04:22,346
‫"لايني"، "رين".‬

121
00:04:22,429 --> 00:04:25,474
{\an8}‫أنا وهي معًا. صديقة، فتاة. هذا ممتع جدًا.‬

122
00:04:25,891 --> 00:04:27,226
{\an8}‫أنا حبيبته.‬

123
00:04:27,559 --> 00:04:29,186
{\an8}‫هذا ما تقوله وأقوله أيضًا،‬

124
00:04:29,269 --> 00:04:31,689
{\an8}‫لأنني أحب هذا على طريقتي. "برغر كينغ".‬

125
00:04:31,772 --> 00:04:34,233
‫يجدر بنا الذهاب
‫قبل أن ينفجر رأسه.‬

126
00:04:34,316 --> 00:04:35,442
‫تشرفنا يا "رين".‬

127
00:04:35,526 --> 00:04:36,527
{\an8}‫و"باري"…‬

128
00:04:37,277 --> 00:04:38,278
{\an8}‫وداعًا، حسبما أظن.‬

129
00:04:38,696 --> 00:04:40,781
{\an8}‫إلى اللقاء أيتها السيدة من ماضيّ!‬

130
00:04:42,324 --> 00:04:43,993
‫- سار هذا بشكل جيد.
‫- لا.‬

131
00:04:44,118 --> 00:04:46,662
‫لكنني أدرك أن رؤية حبيبتك السابقة
‫قد تصدمك.‬

132
00:04:46,745 --> 00:04:47,579
‫تفهمينني.‬

133
00:04:47,663 --> 00:04:50,124
‫ما دمت لا تكنّ لها
‫أي مشاعر إعجاب.‬

134
00:04:50,207 --> 00:04:51,041
‫مستحيل.‬

135
00:04:51,125 --> 00:04:53,043
‫لا أفكر سوى في "رين" دائمًا.‬

136
00:04:53,627 --> 00:04:56,130
‫تعقّدت حياة "باري" العاطفية أكثر،‬

137
00:04:56,213 --> 00:04:58,882
‫بينما كنت أحاول إبقاء الأوضاع بسيطة لأمي.‬

138
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
‫لديّ إعلان مهمّ.‬

139
00:05:00,426 --> 00:05:02,386
‫ستأتي "بريا" لتقلّني لأجل موعدنا،‬

140
00:05:02,469 --> 00:05:04,179
‫ولا أريد سماع كلمة منكم.‬

141
00:05:04,263 --> 00:05:05,597
‫لا تقلق بهذا الصدد هنا.‬

142
00:05:05,681 --> 00:05:07,516
‫إلى أين ستذهبان؟ شلالات "نياغرا"؟‬

143
00:05:07,599 --> 00:05:10,144
‫أم إلى فندق مشبوه لتقوما بأفعالكما الآثمة؟‬

144
00:05:10,269 --> 00:05:14,314
‫لأجل علمك، سنذهب لمشاهدة
‫مسرحية لـ"يوجين أونيل" ونتناول العشاء.‬

145
00:05:14,398 --> 00:05:16,150
‫ألهذا ترتدي ثياب أستاذ جامعي؟‬

146
00:05:16,233 --> 00:05:21,030
‫ربما لا تعترفين بهذا يا أمي،
‫لكنني رجل، ولديّ أذواق ورغبات رجولية.‬

147
00:05:22,531 --> 00:05:24,450
‫بدأ شعر لحيتي ينبت.‬

148
00:05:24,533 --> 00:05:26,535
‫عفوًا. تحبني سيدتي حليق الذقن.‬

149
00:05:26,910 --> 00:05:28,454
‫هل تمازحني؟‬

150
00:05:29,163 --> 00:05:32,332
‫من يخال نفسه،
‫ليحلق ذقنه ويفعل هذه الأمور؟‬

151
00:05:32,416 --> 00:05:33,584
‫ما زال صبيًا صغيرًا.‬

152
00:05:33,667 --> 00:05:37,671
‫ربما لا تريدين تقبّل هذا،
‫لكن "آدم" رجل في الأساس.‬

153
00:05:38,172 --> 00:05:40,674
‫فيما عدا جسده وصوته وألعابه.‬

154
00:05:40,758 --> 00:05:42,468
‫لا أتقبّل هذا.‬

155
00:05:42,551 --> 00:05:44,887
‫"بريا" و"آدم" متسرعان جدًا.‬

156
00:05:44,970 --> 00:05:47,765
‫اهدئي يا "بيفي".
‫يكبر الجميع. دعيهما على سجيتهما.‬

157
00:05:47,848 --> 00:05:51,310
‫"موراي"، واجب الأب هو التصدي
‫لمشاعر الحب الهرمونية‬

158
00:05:51,393 --> 00:05:53,896
‫لدى أي معجب يأتي للتقرّب إلى أولادنا.‬

159
00:05:53,979 --> 00:05:55,731
‫هاك مربط الفرس. لا.‬

160
00:05:56,148 --> 00:05:57,566
‫لم تدع لي خيارًا إذًا.‬

161
00:05:57,649 --> 00:05:58,859
‫لديك خيارات.‬

162
00:06:00,360 --> 00:06:02,362
‫- "بريا بي".
‫- سيدة "غولدبيرغ".‬

163
00:06:02,446 --> 00:06:04,698
‫هل "آدم" مستعد؟ قال إنه سيكون مستعدًا.‬

164
00:06:04,782 --> 00:06:06,200
‫ضربت نفير سيارتي عدة مرات.‬

165
00:06:06,283 --> 00:06:07,409
‫اجلسي يا "بريا".‬

166
00:06:07,659 --> 00:06:09,078
‫لدينا الكثير لنناقشه.‬

167
00:06:11,371 --> 00:06:13,040
‫انزل يا "آدم".‬

168
00:06:13,123 --> 00:06:16,168
‫أمك تعتصر حبيبتك كأفعى "أناكوندا".‬

169
00:06:16,502 --> 00:06:17,503
‫تبًا!‬

170
00:06:19,797 --> 00:06:21,715
‫"بريا"، دعي حقيبة يدك واهربي!‬

171
00:06:21,799 --> 00:06:23,967
‫لا، أنا بخير يا "آدم". نقضي وقتًا ممتعًا.‬

172
00:06:24,051 --> 00:06:25,803
‫ستعلّمني أمك كيف أطهي السمك بالجبن.‬

173
00:06:25,886 --> 00:06:27,596
‫لا! لا تتواصلا معًا بحرارة!‬

174
00:06:27,679 --> 00:06:29,389
‫فات الأوان! نحن شقيقتان.‬

175
00:06:29,473 --> 00:06:31,183
‫يقول الناس هذا بالفعل.‬

176
00:06:31,725 --> 00:06:33,727
‫سأجلب لك تلك الوصفات.‬

177
00:06:33,811 --> 00:06:36,438
‫أعلم أنك إنسانة رائعة
‫وقد تفعلين أي شيء لأجلي،‬

178
00:06:36,522 --> 00:06:37,481
‫لكن ليس هذا.‬

179
00:06:37,564 --> 00:06:38,607
‫الأمر على ما يُرام.‬

180
00:06:38,732 --> 00:06:41,360
‫من الواضح أن أمك مستاءة،
‫من الجيد أنها تستلطفني.‬

181
00:06:41,443 --> 00:06:44,113
‫بدلًا من تضييع وقت في الشرح،
‫لنفرّ من هنا.‬

182
00:06:44,196 --> 00:06:47,116
‫هاك نسختك الموقعة
‫من كتابي للطهي يا "بريا".‬

183
00:06:47,199 --> 00:06:50,911
‫هذه أول مرة أكتب "مع أطيب تمنياتي"
‫وأعنيها بحق.‬

184
00:06:50,994 --> 00:06:52,663
‫سأحضر مفاتيح سيارتي لنغادر.‬

185
00:06:52,746 --> 00:06:55,124
‫- نغادر؟
‫- دعوت أمك لترافقنا الليلة.‬

186
00:06:55,207 --> 00:06:56,083
‫دعيني أخمن…‬

187
00:06:56,166 --> 00:06:58,001
‫لم يُخيل إليك أنها ستوافق؟‬

188
00:06:58,085 --> 00:07:01,296
‫لكنني وافقت. ولن نقوم
‫بأي من أفعال الراشدين المملة.‬

189
00:07:01,380 --> 00:07:03,966
‫سنذهب لمشاهدة فيلم أحمق
‫ثم صالة ألعاب الفيديو.‬

190
00:07:04,800 --> 00:07:07,302
‫ثلاثة صحبة ممتعة بحق!‬

191
00:07:07,386 --> 00:07:09,721
‫"بريا"، أظنك فتاة مميزة ومذهلة،‬

192
00:07:09,805 --> 00:07:12,683
‫لكنك لا تعرفين ما فعلته بنا لتوك!‬

193
00:07:12,766 --> 00:07:16,478
‫فات الأوان بالنسبة إليّ،
‫لكن كان "باري" يأمل أن ينقذه "جيه تي بي".‬

194
00:07:16,562 --> 00:07:17,563
‫مجموعة "جينكنتاون".‬

195
00:07:17,646 --> 00:07:18,647
‫مجموعة "جينكنتاون".‬

196
00:07:18,730 --> 00:07:20,649
‫أحتاج إلى إرشادكم وحكمتكم العظيمتين.‬

197
00:07:20,732 --> 00:07:22,359
‫"مات برادلي"، تستطيع الرحيل.‬

198
00:07:22,442 --> 00:07:23,610
‫أعيش هنا يا صديقي.‬

199
00:07:23,694 --> 00:07:25,779
‫كفاك مقاطعة، حسنًا؟‬

200
00:07:25,863 --> 00:07:27,364
‫أنا في ورطة حقيقية.‬

201
00:07:27,447 --> 00:07:31,660
‫أنا متورط حاليًا في علاقة حب ثلاثية
‫مع اجمل امرأتين على وجه الأرض.‬

202
00:07:31,743 --> 00:07:33,871
‫"راي دون تشونغ" وتوأمتيّ إعلان الجعة؟‬

203
00:07:33,954 --> 00:07:36,540
‫هؤلاء ثلاثة يا أحمق.
‫توأمتا "دانا ديلاني".‬

204
00:07:36,623 --> 00:07:38,584
‫تستطيع السباحة إلى شاطئي وقتما تشاء.‬

205
00:07:38,667 --> 00:07:40,043
‫أتحدّث عن "رين" و"لايني".‬

206
00:07:40,127 --> 00:07:43,255
‫ناقشنا هذا يا "بيغ تاستي".
‫رحلت "لايني" لتصبح نجمة "روك".‬

207
00:07:43,338 --> 00:07:47,009
‫ظهرت في أغنية "روبرت بالمر"
‫حيث يعتذر إلى النساء لأنه يثيرهن.‬

208
00:07:47,092 --> 00:07:50,679
‫لقد عادت،
‫والشيء الوحيد الذي تريد إثارته هو جسدي.‬

209
00:07:50,762 --> 00:07:51,722
‫لا يبدو هذا صائبًا.‬

210
00:07:51,805 --> 00:07:52,806
‫هاكم الدليل.‬

211
00:07:54,099 --> 00:07:55,726
‫مرحبًا يا "بار". أنا "لايني".‬

212
00:07:55,893 --> 00:07:58,395
‫هل يسمح وقتك بأن نلتقي في أثناء وجودي هنا؟‬

213
00:07:58,478 --> 00:08:00,105
‫أريد التحدّث إليك بشدة.‬

214
00:08:00,731 --> 00:08:01,815
‫هل سمعتم هذا؟‬

215
00:08:02,065 --> 00:08:02,983
‫تحتاج إليّ.‬

216
00:08:03,066 --> 00:08:04,568
‫قالت إنها تريد التحدّث إليك.‬

217
00:08:04,651 --> 00:08:05,611
‫بجسدها.‬

218
00:08:05,694 --> 00:08:07,988
‫ما الذي لا تفهمه يا "مات برادلي"؟‬

219
00:08:08,071 --> 00:08:11,283
‫رسالتها المبهمة والغامضة في غاية الوضوح…‬

220
00:08:11,366 --> 00:08:12,826
‫تريد كل هذا.‬

221
00:08:12,951 --> 00:08:14,620
‫هذا غريب قليلًا، لكن…‬

222
00:08:14,703 --> 00:08:15,913
‫تحب "رين" الآن.‬

223
00:08:15,996 --> 00:08:17,623
‫تبًا لسحري الذكوري!‬

224
00:08:17,706 --> 00:08:20,375
‫أشعر أحيانًا بأن رجولتي تفوق الوصف.
‫ماذا عساي أفعل؟‬

225
00:08:20,459 --> 00:08:21,501
‫تحدّث إلى "إريكا".‬

226
00:08:21,585 --> 00:08:23,837
‫"لايني" و"رين" صديقتاها المقربتان.‬

227
00:08:23,921 --> 00:08:25,923
‫قد تفيدك بوجهة نظرها.‬

228
00:08:26,006 --> 00:08:28,926
‫تخطر أحيانًا أفكار عظيمة لأشخاص ضئيلين.‬

229
00:08:29,009 --> 00:08:32,012
‫نعم! سأسأل شقيقتي أيهما تصلح حبيبة لي.‬

230
00:08:32,804 --> 00:08:34,223
‫أنا لست ضئيلًا طبيًا.‬

231
00:08:34,306 --> 00:08:36,099
‫ذهب "باري" ليلتمس نصحية غرامية،‬

232
00:08:36,183 --> 00:08:38,268
‫بينما وجدت نفسي في موعد غرامي مع "بريا".‬

233
00:08:38,352 --> 00:08:39,186
‫وأمي.‬

234
00:08:39,269 --> 00:08:40,145
‫ها أنا ذي.‬

235
00:08:40,229 --> 00:08:41,355
‫حجزت لك مقعدًا بجواري.‬

236
00:08:41,438 --> 00:08:42,439
‫لا. تنحي جانبًا.‬

237
00:08:42,814 --> 00:08:45,442
‫الفشار معي، لذا سأجلس في المنتصف.‬

238
00:08:45,525 --> 00:08:47,194
‫ألا أستطيع الجلوس بجوار حبيبتي؟‬

239
00:08:47,277 --> 00:08:49,363
‫ستجلس بجوار حبيبتك الأصلية.‬

240
00:08:49,446 --> 00:08:52,908
‫اتضح أن حشر نفسها بيني و"بريا"
‫لم يكن سوى البداية.‬

241
00:08:52,991 --> 00:08:54,534
‫- عمت مساء يا أمي.
‫- ماذا؟‬

242
00:08:54,618 --> 00:08:57,579
‫سنذهب إلى صالة الألعاب
‫ّوسنتناول بعض الطعام.‬

243
00:08:57,663 --> 00:08:59,539
‫لا أظننا نريد القيام بهذا.‬

244
00:08:59,623 --> 00:09:01,166
‫- حقًا يا "بريا"؟
‫- أنا…‬

245
00:09:01,250 --> 00:09:03,252
‫اثنان ضد واحد! هيا بنا!‬

246
00:09:03,335 --> 00:09:07,381
‫نعم، قضيت و"بريا" تلك الليلة
‫موعدًا غراميًا لا يُنسى،‬

247
00:09:07,464 --> 00:09:08,799
‫لكن ليس بشكل جيد.‬

248
00:09:08,882 --> 00:09:09,967
‫احترس! إنها الشرطة!‬

249
00:09:10,050 --> 00:09:11,635
‫- أين؟
‫- شرطة الدغدغة.‬

250
00:09:11,718 --> 00:09:12,636
‫كفي عن هذا!‬

251
00:09:12,719 --> 00:09:15,222
‫- سيأتي المدير المراهق ليوبخنا ثانية!
‫- لا يهم!‬

252
00:09:15,305 --> 00:09:19,101
‫ولم يبد أن حماسة أمي ستفتر
‫في القريب العاجل.‬

253
00:09:19,935 --> 00:09:21,228
‫لا منتجات حليب لأجلك.‬

254
00:09:21,311 --> 00:09:24,231
‫ليس ببطنك هذه.
‫في الواقع، سآخذ الدراق أيضًا.‬

255
00:09:24,314 --> 00:09:25,607
‫استمتع بقشرة الفطيرة.‬

256
00:09:25,691 --> 00:09:28,652
‫وتمكنّا في النهاية من الفرار
‫إلى كشك صور ضيق.‬

257
00:09:28,735 --> 00:09:30,779
‫ثلاثة، اثنان…‬

258
00:09:31,697 --> 00:09:32,698
‫أمي!‬

259
00:09:32,781 --> 00:09:37,494
‫نعم، حتى عندما حاولنا الفرار،
‫كانت أمي في الصورة دائمًا.‬

260
00:09:41,039 --> 00:09:43,375
‫وجد "باري" نفسه في علاقة حب ثلاثية غريبة.‬

261
00:09:43,458 --> 00:09:46,086
‫لكن الأغرب هو الشخص
‫الذي لجأ إليه طلبًا للعون.‬

262
00:09:46,169 --> 00:09:48,797
‫تبًا. أنت لست الخبز بالثوم
‫الذي طلبته. لم جئت؟‬

263
00:09:48,880 --> 00:09:50,257
‫هناك نساء كثيرات يحبنني.‬

264
00:09:50,340 --> 00:09:52,175
‫عرّف "كثيرات." وعرّف "نساء."‬

265
00:09:52,259 --> 00:09:55,220
‫"رين"، حبيبتي الفاتنة،
‫لا تطيق العيش من دوني.‬

266
00:09:55,554 --> 00:09:56,680
‫أظن هذا.‬

267
00:09:56,763 --> 00:09:59,766
‫والآن تتوق "لايني"
‫إلى أحضان "باري" مجددًا.‬

268
00:09:59,850 --> 00:10:03,353
‫لا، جاءت لتقابل حبيبة أبيها الجديدة،
‫وتخرج معي، هذا كل شيء.‬

269
00:10:03,437 --> 00:10:07,107
‫لماذا تركت لي إذًا
‫رسالة مثيرة للغرائز على جهاز الرد الآلي؟‬

270
00:10:07,190 --> 00:10:08,608
‫- مستحيل.
‫- أتودين سماعها؟‬

271
00:10:08,692 --> 00:10:12,571
‫كلا البتة! لماذا تحبّك كل صديقاتي؟
‫أنت أشبه بالدب "ويني".‬

272
00:10:12,654 --> 00:10:14,323
‫الدب المحبوب عديم السروال؟‬

273
00:10:14,406 --> 00:10:15,741
‫إنه بطل شخصي لي.‬

274
00:10:15,824 --> 00:10:19,244
‫أريدك أن تساعديني الآن لأختار
‫إحدى صديقتيك المغريتين.‬

275
00:10:19,369 --> 00:10:22,289
‫مستحيل. هذا أمر مقزز ومرهون بك وحدك.‬

276
00:10:22,372 --> 00:10:24,875
‫لكن رؤيتي لـ"لايني"
‫ذكّرتني بكل ما تشاركناه.‬

277
00:10:24,958 --> 00:10:26,418
‫أشعر بأننا مقدّرين لبعضنا.‬

278
00:10:26,501 --> 00:10:29,755
‫ما عدا عندما رحلت دون أن تودّعك
‫وتعيش في "لوس أنجلوس".‬

279
00:10:29,838 --> 00:10:32,090
‫وهناك "رين" الرائعة والمثيرة.‬

280
00:10:32,174 --> 00:10:34,092
‫وكذلك، أحب وجهها ومؤخرتها.‬

281
00:10:34,176 --> 00:10:36,053
‫لا تتحدث عن أجزاء الجسم! حقائق فقط.‬

282
00:10:36,136 --> 00:10:37,512
‫أخبريني فقط، أيهما؟‬

283
00:10:37,596 --> 00:10:38,764
‫ولا واحدة. ها أنت ذا.‬

284
00:10:39,306 --> 00:10:40,390
‫بحقك!‬

285
00:10:40,474 --> 00:10:44,478
‫كفي عن التصرّف كشقيقتي الكبرى المتقززة
‫وتصرفي كصديقة!‬

286
00:10:44,561 --> 00:10:45,854
‫رباه. الحل واضح. "رين".‬

287
00:10:45,937 --> 00:10:48,023
‫- كنت أعلم أنك ستقولين "لايني".
‫- لا.‬

288
00:10:48,106 --> 00:10:51,109
‫أحب "لايني" من كل قلبي،
‫لكن ذلك كان ماضيًا.‬

289
00:10:51,193 --> 00:10:52,611
‫تحبّك "رين" الآن.‬

290
00:10:52,694 --> 00:10:54,154
‫أنت محقة. نحن في الحاضر.‬

291
00:10:54,237 --> 00:10:56,907
‫كل شيء يتعلق بـ"رين" جديد
‫وممتع ويتكشف تدريجيًا.‬

292
00:10:56,990 --> 00:10:58,867
‫لم أرك سعيدًا هكذا قبل وقت طويل.‬

293
00:10:58,950 --> 00:11:00,077
‫لم عساك قد تتخلى عنها؟‬

294
00:11:00,160 --> 00:11:02,287
‫- أنت محقة. سأختار "رين".
‫- رائع.‬

295
00:11:02,371 --> 00:11:04,456
‫لا تخبر أحدًا بأنني طرف في هذا.‬

296
00:11:04,539 --> 00:11:07,084
‫هذا هراء. تستحقين كل الفضل.‬

297
00:11:07,167 --> 00:11:09,169
‫- لكنني لا أريده.
‫- شكرًا يا "إريكا"!‬

298
00:11:09,252 --> 00:11:12,881
‫ساعدتني قراراتك عديمة الإحساس
‫على إيجاد درب الحب في حياتي.‬

299
00:11:12,964 --> 00:11:14,341
‫يجب أن يعلم الناس!‬

300
00:11:15,675 --> 00:11:17,094
‫معجناتي وصلصاتي!‬

301
00:11:17,177 --> 00:11:18,720
‫بعد أن وجد "باري" الحقيقة،‬

302
00:11:18,804 --> 00:11:21,515
‫كنت أبحث و"بريا" عن لحظة من دون أمي.‬

303
00:11:21,598 --> 00:11:22,724
‫ها هي ذا ملكتي "بي".‬

304
00:11:22,808 --> 00:11:25,560
‫انظر. لا تنفك أمك
‫تحضر لي أرغفة محلاة بالموز.‬

305
00:11:25,644 --> 00:11:27,729
‫إنها ثقيلة وتتحدى قوانين الفيزياء.‬

306
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
‫لدينا نظرية.
‫تستخدم الكثير من الموز وبعض اليورانيوم.‬

307
00:11:31,441 --> 00:11:33,860
‫سننعم معًا بلحظة من السكينة على الأقل.‬

308
00:11:34,736 --> 00:11:35,737
‫خبز بالموز!‬

309
00:11:36,113 --> 00:11:38,782
‫قولي إنك جئت لتؤدبي معلمًا شابًا مغرورًا.‬

310
00:11:38,865 --> 00:11:42,494
‫في الواقع، جئت فقط لأعطي صديقتي الجديدة
‫هذا الرغيف الشهي.‬

311
00:11:42,577 --> 00:11:43,912
‫رغيف موز آخر. رائع.‬

312
00:11:43,995 --> 00:11:45,247
‫السر هو الوزن،‬

313
00:11:45,330 --> 00:11:48,834
‫مما يجعلها وجبة مثالية
‫لتمدّك بالحيوية في تمرين الكرة الطائرة.‬

314
00:11:48,917 --> 00:11:50,127
‫أتعلمين أن لديّ تمرينًا؟‬

315
00:11:50,210 --> 00:11:51,837
‫أعرف جدول حصصك بأسره.‬

316
00:11:51,920 --> 00:11:53,547
‫والآن خذي قطعة منه.‬

317
00:11:53,630 --> 00:11:56,341
‫لا يمكنك القفز والركض بمعدة خاوية.‬

318
00:11:56,883 --> 00:11:58,760
‫مرحى، تحب خبزي الدسم!‬

319
00:11:58,844 --> 00:12:00,470
‫ستقفزين عاليًا جدًا!‬

320
00:12:00,762 --> 00:12:01,763
‫سأراك هناك.‬

321
00:12:01,888 --> 00:12:03,723
‫لا أستطيع العيش هكذا! ماذا سنفعل؟‬

322
00:12:03,807 --> 00:12:04,891
‫سأخبركما بما يجب فعله.‬

323
00:12:06,059 --> 00:12:06,977
‫سيد "وودبيرن"؟‬

324
00:12:07,060 --> 00:12:09,229
‫هل ستقدّم نصيحة غرامية
‫بجوار صندوق النفايات؟‬

325
00:12:09,312 --> 00:12:11,565
‫ألا يستطيع الرجال متوسطو العمر نصح الصغار؟‬

326
00:12:11,648 --> 00:12:12,649
‫في هذه المرحلة، لم لا؟‬

327
00:12:12,732 --> 00:12:14,276
‫خففا خسائركما. انفصلا.‬

328
00:12:14,359 --> 00:12:16,611
‫ننفصل؟ أهذا اقتراحك العظيم؟‬

329
00:12:16,695 --> 00:12:19,614
‫ليس بشكل حقيقي. تظاهرا.
‫دبرا انفصالًا زائفًا، وبعدها ستعود أمك‬

330
00:12:19,698 --> 00:12:22,325
‫إلى مضايقة سائر الناس بدلًا منكما.‬

331
00:12:22,409 --> 00:12:23,493
‫كيف ستنجح هذه الفكرة؟‬

332
00:12:23,577 --> 00:12:27,414
‫دبّرت وزوجتي "أولغا" انفصالًا زائفًا
‫منذ 15 عامًا لأسباب ضريبية.‬

333
00:12:27,497 --> 00:12:29,207
‫وتعيشان سعيدين الآن سرًا؟‬

334
00:12:29,291 --> 00:12:33,253
‫بل أفضل. لقد رحلت إلى "سكوتسدايل"،
‫وتعيش مع نجار يُدعى "يوشي".‬

335
00:12:33,378 --> 00:12:35,255
‫يبدو أنها و"يوشي" مرتبطان.‬

336
00:12:35,380 --> 00:12:36,465
‫أخطئت مجددًا!‬

337
00:12:36,548 --> 00:12:40,093
‫بالطبع، لديهما طفلان بالتبني،
‫لكن هذا جزء من الحيلة.‬

338
00:12:40,177 --> 00:12:42,179
‫فور أن يلتحق "جيسون" و"أمبر" بالكلية‬

339
00:12:42,262 --> 00:12:46,099
‫وأنتهي من ادخار المال في حساب تقاعدها،
‫سنعود إلى أحدنا الآخر.‬

340
00:12:46,183 --> 00:12:48,685
‫أنا واثق بأن "أولغا" تحتال عليك.‬

341
00:12:48,768 --> 00:12:51,897
‫لماذا استغلت اسمي إذًا
‫لتوفّر جواز سفر أمريكيًا لـ"يوشي"؟‬

342
00:12:51,980 --> 00:12:54,649
‫لأنهم أسرة سعيدة
‫وقد تفعل أي شيء لأجله؟‬

343
00:12:55,734 --> 00:12:58,570
‫تبًا. قصة "ماغدالين" وشقيقها تتكرر.‬

344
00:12:59,863 --> 00:13:00,947
‫سحقًا لهذا.‬

345
00:13:01,031 --> 00:13:02,532
‫أعلم هذا. إنه رجل تعيس.‬

346
00:13:02,616 --> 00:13:03,992
‫لا يهمّني أمره.‬

347
00:13:04,075 --> 00:13:06,161
‫الانفصال الزائف قد يكون الحل.‬

348
00:13:06,244 --> 00:13:07,329
‫سأجرّب أي شيء.‬

349
00:13:07,412 --> 00:13:09,748
‫لم يعد لديّ متسع في خزانتي أو معدتي.‬

350
00:13:09,831 --> 00:13:12,751
‫إنها الأسوأ،
‫لكن ما تفعله بالموز القديم رائع.‬

351
00:13:12,834 --> 00:13:15,337
‫قررت و"بري" تدبير انفصال زائف،‬

352
00:13:15,420 --> 00:13:18,298
‫بينما كان "باري" يستعد للاعتراف
‫بمشاعره تجاه "رين".‬

353
00:13:18,381 --> 00:13:20,133
‫- "لايني"؟
‫- لم تعاود الاتصال بي.‬

354
00:13:20,217 --> 00:13:21,384
‫نعم. آسف.‬

355
00:13:21,468 --> 00:13:23,136
‫الوقت ليس مناسبًا. سأقابل "رين".‬

356
00:13:23,220 --> 00:13:25,680
‫حسنًا. "رين". أنا سعيدة لأجلك يا "باري".‬

357
00:13:25,764 --> 00:13:27,098
‫لست مضطرة إلى قول هذا.‬

358
00:13:27,182 --> 00:13:28,725
‫- أعلم سبب مجيئك.
‫- حقًا؟‬

359
00:13:28,808 --> 00:13:30,894
‫أردت فرصة أخرى للوصول إلى قمة "باري".‬

360
00:13:30,977 --> 00:13:32,479
‫- قمة "هاري"؟
‫- أفهم الأمر.‬

361
00:13:32,562 --> 00:13:33,855
‫أنا شاب رائع.‬

362
00:13:33,939 --> 00:13:37,901
‫لن تجدي شخصًا أفضل مني. لكن تشجعي.
‫لديك بضع سنوات لتجدي حبيبًا.‬

363
00:13:37,984 --> 00:13:39,361
‫لم آت من أجلك أيها الأحمق.‬

364
00:13:39,444 --> 00:13:42,364
‫أعني أنني جئت من أجلك،
‫لكن ليس بهذا الشكل المقزز.‬

365
00:13:42,447 --> 00:13:45,242
‫إن لم يكن هذا لأجل جسدي المثير،
‫فماذا تريدين إذًا؟‬

366
00:13:45,367 --> 00:13:46,451
‫أردت أن أقول…‬

367
00:13:49,162 --> 00:13:50,163
‫إنني آسفة.‬

368
00:13:50,914 --> 00:13:51,915
‫سامحتك.‬

369
00:13:51,998 --> 00:13:53,250
‫لا تعلم حتى سبب أسفي.‬

370
00:13:53,333 --> 00:13:55,126
‫أيًا كان، أظنك فتاة رائعة.‬

371
00:13:55,252 --> 00:13:56,586
‫هل ترى هذا؟‬

372
00:13:56,670 --> 00:13:58,755
‫أفتقد هذا الشاب اللطيف بشدة.‬

373
00:13:58,838 --> 00:14:00,674
‫ألا تريدين أن نعاود علاقتنا؟‬

374
00:14:00,757 --> 00:14:01,675
‫لا.‬

375
00:14:01,758 --> 00:14:05,095
‫لكن تخليّ عنك ورحيلي دون توديعك…
‫لا أستطيع مسامحة نفسي.‬

376
00:14:05,178 --> 00:14:07,222
‫أعلم أنك كنت تطاردين حلمك فقط.‬

377
00:14:07,305 --> 00:14:08,848
‫لم يتحقق حلمي حقًا.‬

378
00:14:08,932 --> 00:14:11,434
‫كنت التفاحة المغنية في إعلان متجر ثياب.‬

379
00:14:11,518 --> 00:14:13,562
‫تبًا! هل تعرفين ثمار العنب؟‬

380
00:14:13,645 --> 00:14:15,647
‫لا أعرف أحدًا في "لوس أنجلوس".‬

381
00:14:16,147 --> 00:14:19,025
‫أتمنى أحيانًا لو كنت
‫لا تزال في حياتي، كصديق!‬

382
00:14:19,109 --> 00:14:20,402
‫يمكنك الاتصال بي في أي وقت.‬

383
00:14:20,485 --> 00:14:21,736
‫ألن تمانع؟‬

384
00:14:21,820 --> 00:14:24,114
‫ستظلين جزءًا من حياتي دومًا يا "لايني"،‬

385
00:14:24,197 --> 00:14:25,699
‫بطريقة أو بأخرى.‬

386
00:14:25,782 --> 00:14:28,076
‫اتضح أن "لايني" لم ترد شيئًا سوى الصداقة،‬

387
00:14:28,159 --> 00:14:30,370
‫لكن لم يبد الأمر كذلك.‬

388
00:14:30,453 --> 00:14:32,247
‫آسفة على المقاطعة،‬

389
00:14:32,330 --> 00:14:33,957
‫لكن تبًا لك يا "باري".‬

390
00:14:34,040 --> 00:14:36,126
‫"رينجامين"! الأمر ليس كما تظنين!‬

391
00:14:36,209 --> 00:14:38,336
‫أتظن أن اسم "رين" اختصار "رينجامين"؟‬

392
00:14:38,420 --> 00:14:39,337
‫لا سبيل لمعرفة هذا.‬

393
00:14:39,421 --> 00:14:41,423
‫بل هناك سبيل. اسمي "لورين".‬

394
00:14:41,881 --> 00:14:44,092
‫لكن اتضح أنك لا تعرفني…‬

395
00:14:44,175 --> 00:14:45,844
‫ولا أعرفك حقًا.‬

396
00:14:45,927 --> 00:14:48,054
‫لكنني فضّلتك! عليها!‬

397
00:14:48,138 --> 00:14:49,139
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

398
00:14:49,222 --> 00:14:52,767
‫قابلت "إريكا"،
‫ووازنّا بعناية بين الإيجابيات والسلبيات.‬

399
00:14:52,851 --> 00:14:54,644
‫هل ساعدتك على تقييمنا كأننا دميتان؟‬

400
00:14:54,728 --> 00:14:57,105
‫لست واثقًا بأن هذا تشبيه حقيقي،
‫لكن نوعًا ما.‬

401
00:14:57,188 --> 00:14:58,982
‫الخلاصة هي أن "رين" فازت بفارق ضئيل.‬

402
00:14:59,566 --> 00:15:02,193
‫ليس لأن أنفك أجمل.
‫أنف "لايني" جميل أيضًا.‬

403
00:15:02,277 --> 00:15:03,361
‫سأتوقف عن الكلام!‬

404
00:15:03,445 --> 00:15:05,113
‫ليس هناك شيء آخر ليُقال.‬

405
00:15:05,989 --> 00:15:07,699
‫- أسأت التصرف.
‫- أجل.‬

406
00:15:07,782 --> 00:15:09,701
‫بينما تفوه "باري" بكلام أحمق،‬

407
00:15:09,784 --> 00:15:12,954
‫كنت و"بري" على وشك
‫أن نقدّم أهمّ أداء في حياتنا.‬

408
00:15:13,038 --> 00:15:15,373
‫"بريا بي"؟ حبيبتي.‬

409
00:15:15,457 --> 00:15:17,250
‫إلام أدين بشرف هذه الزيارة؟‬

410
00:15:17,334 --> 00:15:18,543
‫أخشى أن لديّ خبرًا سيئًا.‬

411
00:15:18,627 --> 00:15:20,378
‫هل نذهب إلى غرفتي لأجل الخصوصية؟‬

412
00:15:20,462 --> 00:15:23,089
‫أنا منفعلة عاطفيًا
‫ويجب أن أفصح عما لديّ فورًا.‬

413
00:15:23,173 --> 00:15:26,551
‫إن كنتما منفعلين عاطفيًا،
‫فنفّسا عن مشاعركما في مكان آخر.‬

414
00:15:26,635 --> 00:15:28,094
‫يبدو هذا جادًا يا "موراي".‬

415
00:15:28,178 --> 00:15:29,596
‫انتهت علاقتنا يا "آدم".‬

416
00:15:30,013 --> 00:15:31,431
‫هذا أمر مزعج بشدة.‬

417
00:15:31,514 --> 00:15:32,432
‫لا تثر فضيحة.‬

418
00:15:32,515 --> 00:15:33,350
‫قاتل لها يا "آدم".‬

419
00:15:33,433 --> 00:15:34,934
‫لن أقاتل لأجلك!‬

420
00:15:35,018 --> 00:15:37,145
‫شكرًا على احترامك لرغباتي.‬

421
00:15:37,562 --> 00:15:38,563
‫وداعًا إلى الأبد.‬

422
00:15:39,272 --> 00:15:40,523
‫- إلى الأبد.
‫- لا.‬

423
00:15:41,107 --> 00:15:42,525
‫- إلى الأبد.
‫- لا!‬

424
00:15:42,609 --> 00:15:44,944
‫افعل شيئًا يا " آدم"! يجب أن نستعيدها!‬

425
00:15:45,028 --> 00:15:47,656
‫فات الأوان. تكاد تصل إلى الرصيف.‬

426
00:15:47,739 --> 00:15:49,157
‫ها قد وصلت إلى الرصيف.‬

427
00:15:49,282 --> 00:15:51,910
‫لا أفهم. كنا سعداء جدًا معًا.‬

428
00:15:51,993 --> 00:15:53,328
‫الحب كميدان معركة.‬

429
00:15:53,411 --> 00:15:55,038
‫ماذا فعلت لتنفر فتاتنا منك؟‬

430
00:15:55,121 --> 00:15:56,581
‫ربما لم أصغ إليها بشكل كاف؟‬

431
00:15:56,665 --> 00:15:58,166
‫لا أحد ينفصل لهذا السبب.‬

432
00:15:58,249 --> 00:16:00,627
‫لم ينصت إليّ أبوك منذ 20 عامًا.
‫صحيح يا "موراي"؟‬

433
00:16:00,710 --> 00:16:02,837
‫نعم، كيسين من البطاطا المقلية.‬

434
00:16:02,921 --> 00:16:04,130
‫هذا ليس السبب الوحيد.‬

435
00:16:04,214 --> 00:16:05,131
‫هل كان هناك شخص آخر؟‬

436
00:16:05,215 --> 00:16:06,466
‫أظن أن هذا منطقي.‬

437
00:16:06,549 --> 00:16:07,384
‫من؟‬

438
00:16:07,467 --> 00:16:08,301
‫"توني"؟‬

439
00:16:08,385 --> 00:16:11,763
‫لا أعرف اسمه الأخير،
‫لكنهم يلقبونه بـ"النمر".‬

440
00:16:11,846 --> 00:16:13,765
‫"توني النمر"؟ كحبوب الفطور؟‬

441
00:16:13,848 --> 00:16:16,726
‫لكنه ليس شخصية كارتونية محبوبة.
‫بل مخرّب للبيوت.‬

442
00:16:16,810 --> 00:16:20,063
‫أتسمع هذا يا "موراي"؟
‫كان ولدك يواعد فتاة فاسقة.‬

443
00:16:20,146 --> 00:16:21,356
‫هنيئًا لك يا "باري".‬

444
00:16:21,439 --> 00:16:23,650
‫لا، "بريا" فتاة منحلة متحجرة القلب.‬

445
00:16:23,733 --> 00:16:25,694
‫أظن أن هذا ما نقوله.‬

446
00:16:25,777 --> 00:16:27,362
‫على أي حال، إلى اللقاء.‬

447
00:16:29,155 --> 00:16:31,241
‫لم فعل "آدم" و"بريا" هذا بي؟‬

448
00:16:31,324 --> 00:16:33,034
‫لا علاقة لك بهذا الأمر.‬

449
00:16:33,118 --> 00:16:34,119
‫أنت محقّ.‬

450
00:16:34,202 --> 00:16:37,872
‫يجب أن أواجه "بريا"
‫وأعرف بنفسي ما حدث.‬

451
00:16:37,956 --> 00:16:39,749
‫أرأيت؟ لا تصغين إليّ أيضًا.‬

452
00:16:39,833 --> 00:16:41,251
‫هذا سبب نجاح زواجنا.‬

453
00:16:43,002 --> 00:16:45,505
‫بفضل أروع انفصال زائف على الإطلاق،‬

454
00:16:45,588 --> 00:16:47,924
‫حظيت و"بريا" بلحظة على انفراد أخيرًا.‬

455
00:16:48,007 --> 00:16:51,553
‫دعيني أهيئ المزاج
‫بصوت الآنسة "جودي واتلي" الشجي.‬

456
00:16:51,636 --> 00:16:54,431
‫تبًا. "مؤثرات هالووين صوتية مخيفة"؟‬

457
00:16:54,514 --> 00:16:55,890
‫وضع أحدهم شريطًا خطأ هنا.‬

458
00:16:55,974 --> 00:16:57,183
‫هلا تجلس بجواري.‬

459
00:16:57,308 --> 00:16:58,601
‫نعم. التقبيل.‬

460
00:17:01,479 --> 00:17:04,107
‫"بريا"! أنا "بيفرلي غولدبيرغ"!‬

461
00:17:04,190 --> 00:17:05,900
‫قل لي إن هذا صوت الشريط المخيف.‬

462
00:17:05,984 --> 00:17:07,110
‫هذا أكثر ترويعًا.‬

463
00:17:07,193 --> 00:17:08,611
‫اختبئ. سأتخلص منها.‬

464
00:17:10,321 --> 00:17:12,282
‫سيدة "جي". لم جئت إلى هنا؟‬

465
00:17:12,365 --> 00:17:13,450
‫أريد إجابات.‬

466
00:17:13,742 --> 00:17:15,577
‫كيف أمكنك أن تخوني ولدي؟‬

467
00:17:15,660 --> 00:17:16,661
‫أهذا ما قاله لك "آدم"؟‬

468
00:17:16,745 --> 00:17:18,955
‫أخبرني بشانك و"توني النمر".‬

469
00:17:19,038 --> 00:17:20,832
‫ماذا يميزه عن "آدم"؟‬

470
00:17:20,915 --> 00:17:22,292
‫ألم يكن رجلًا بما يكفي لأجلك؟‬

471
00:17:22,375 --> 00:17:24,753
‫لأنه ينتعل أحذية رياضية بقياسات نسائية؟‬

472
00:17:24,836 --> 00:17:26,296
‫- عجبًا.
‫- أم لأن جعة الجذور‬

473
00:17:26,379 --> 00:17:27,630
‫حارة عليه؟‬

474
00:17:27,714 --> 00:17:29,799
‫أم لأنني أدسّ أدويته
‫في زبد الفول السوداني؟‬

475
00:17:29,883 --> 00:17:32,844
‫هذه معلومات جديدة وشخصية كثيرة جدًا.‬

476
00:17:32,927 --> 00:17:35,221
‫ربما لأنه ينام محتضنًا دميته الدودة.‬

477
00:17:35,305 --> 00:17:37,515
‫- أي دودة؟
‫- صديقته الدودة "غلووي".‬

478
00:17:37,599 --> 00:17:40,226
‫إنها لعبة قماشية تضيء عندما تحتضنينها.‬

479
00:17:40,310 --> 00:17:41,478
‫ألم يكبر على فعل هذا؟‬

480
00:17:41,561 --> 00:17:43,730
‫وحاولت أن أخفيها عنه، لكنه وجدها.‬

481
00:17:43,813 --> 00:17:46,191
‫وعلّق حتى منشورات ورصد مكافأة لمن يجدها.‬

482
00:17:46,274 --> 00:17:49,652
‫هذا يكفي! لقد تخلصت من "غلووي"
‫العام الماضي! أنا رجل الآن!‬

483
00:17:49,819 --> 00:17:52,113
‫"آدم"؟ لا أفهم.‬

484
00:17:52,238 --> 00:17:54,741
‫لا تفهمين أبدًا. لم أنفصل عن "بريا".‬

485
00:17:54,824 --> 00:17:58,745
‫وهي لا تواعد نمرًا كارتونيًا.
‫بل تواعدني، وكنا نهم بتبادل القبلات.‬

486
00:17:58,828 --> 00:18:00,580
‫سأنسل من هنا كالدودة.‬

487
00:18:00,663 --> 00:18:02,791
‫عفوًا. لم أكن أسخر من "غلووي".‬

488
00:18:03,374 --> 00:18:04,834
‫هل زيفتما انفصالكما؟‬

489
00:18:04,918 --> 00:18:07,212
‫كان يجب أن أفعل شيئًا. أنت لا تُطاقين.‬

490
00:18:07,295 --> 00:18:09,547
‫أي امرأة تخرج مع ابنها في موعده الغرامي؟‬

491
00:18:09,631 --> 00:18:11,633
‫لا أفهم سؤالك بالمعنى الحرفي.‬

492
00:18:11,716 --> 00:18:15,637
‫لم لا تفهمين أنني لا أريدك
‫أن تتدخلي في علاقتي أبدًا؟‬

493
00:18:15,720 --> 00:18:17,555
‫رباه، لماذا تبكين؟‬

494
00:18:17,639 --> 00:18:20,934
‫آسفة. لكن…
‫كنت تتصرف كشخص راشد و…‬

495
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
‫قضيت كل هذا الوقت مع "بريا".
‫ظننت أن كل شيء انتهى.‬

496
00:18:24,187 --> 00:18:25,480
‫- ماذا انتهى؟
‫- تكبر أخيرًا،‬

497
00:18:25,563 --> 00:18:28,274
‫ولم أعد أهمّ امرأة في حياتك.‬

498
00:18:28,358 --> 00:18:29,818
‫هذا أمر جيد.‬

499
00:18:29,901 --> 00:18:30,944
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

500
00:18:32,320 --> 00:18:34,906
‫أنت أصغر أبنائي. لست مستعدة لهذا.‬

501
00:18:34,989 --> 00:18:36,324
‫هلا تكفّين عن هذا.‬

502
00:18:36,407 --> 00:18:38,910
‫أنت أمي. ستظلين في حياتي دومًا.‬

503
00:18:39,369 --> 00:18:40,578
‫حقًا؟‬

504
00:18:40,662 --> 00:18:43,248
‫وسأعيش معك في غرفة بجوار غرفة نومك؟‬

505
00:18:43,331 --> 00:18:45,667
‫أرجوك، يجب أن تتركي لي بعض المتنفس.‬

506
00:18:45,750 --> 00:18:49,087
‫لأنك إن ظللت تضغطين عليّ هكذا،
‫فستفقدينني حقًا.‬

507
00:18:49,170 --> 00:18:51,256
‫حسنًا. أستطيع أن أتنازل قليلًا.‬

508
00:18:52,465 --> 00:18:55,301
‫يمكنك و"بريا" الخروج
‫في موعد غرامي دون أمك،‬

509
00:18:55,385 --> 00:18:56,886
‫إن كان هذا طبيعيًا في نظرك.‬

510
00:18:56,970 --> 00:18:58,847
‫- هذا طبيعي.
‫- لكن لا قبلات في القبو.‬

511
00:18:58,930 --> 00:19:00,932
‫لا تقلق. لقد كرهت تلك الغرفة إلى الأبد.‬

512
00:19:01,015 --> 00:19:02,892
‫وأن تتعشى "بريا" معنا مرة أسبوعيًا،‬

513
00:19:02,976 --> 00:19:06,271
‫ليس لأنني أنحشر بينكما،
‫لكن لأنها تعجبني حقًا.‬

514
00:19:07,146 --> 00:19:08,523
‫وتعجبني أيضًا.‬

515
00:19:09,107 --> 00:19:11,025
‫وإن كنا نتصارح الآن…‬

516
00:19:11,109 --> 00:19:12,819
‫أنت لست شنيعة أيضًا.‬

517
00:19:12,902 --> 00:19:14,988
‫أنا فتاتك الأولى!‬

518
00:19:15,071 --> 00:19:18,074
‫نركز أحيانًا على ما قد نخسره‬

519
00:19:18,157 --> 00:19:20,368
‫إلى حد يُنسينا ما يمكن أن نكسبه.‬

520
00:19:20,451 --> 00:19:21,494
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

521
00:19:21,578 --> 00:19:23,872
‫ليس لديّ شيء لأقوله لك.‬

522
00:19:24,372 --> 00:19:25,456
‫سأتكلم أنا إذًا.‬

523
00:19:25,540 --> 00:19:28,877
‫أريد أن أخبرك
‫بأن "لايني" إنسانة رائعة وسأحبها دومًا.‬

524
00:19:29,419 --> 00:19:30,503
‫ليست بداية جيدة.‬

525
00:19:30,587 --> 00:19:31,838
‫لكن هاك مربط الفرس.‬

526
00:19:32,213 --> 00:19:33,214
‫ليست أنت.‬

527
00:19:34,382 --> 00:19:35,383
‫وماذا؟‬

528
00:19:35,800 --> 00:19:38,011
‫سحقًا. ظننت أن هذا كاف‬

529
00:19:38,094 --> 00:19:39,846
‫وأنك ستقبّلينني الآن.‬

530
00:19:39,929 --> 00:19:40,847
‫دع هذا لي.‬

531
00:19:40,930 --> 00:19:42,390
‫لم جئت يا "إريكا"؟‬

532
00:19:42,473 --> 00:19:45,768
‫لم أرد التدخّل،
‫لكن بما أنني تدخلت، سأصلح هذا على الأقل.‬

533
00:19:46,352 --> 00:19:47,353
‫كلي آذان مصغية.‬

534
00:19:47,812 --> 00:19:50,982
‫فيما يتعلق بالنساء،
‫قد يكون شقيقي أغبى شخص في العالم.‬

535
00:19:51,065 --> 00:19:51,983
‫والأقوى.‬

536
00:19:52,066 --> 00:19:53,902
‫لكنه يمتلك أيضًا قلبًا كبيرًا،‬

537
00:19:53,985 --> 00:19:55,987
‫وأعلم يقينًا أن قلبه ملك لك.‬

538
00:19:56,988 --> 00:19:58,072
‫هذا قول لطيف.‬

539
00:19:58,489 --> 00:19:59,490
‫وغريب الأطوار.‬

540
00:20:00,325 --> 00:20:02,994
‫لكن هذا ما يعجبني بشأن "باري".‬

541
00:20:03,077 --> 00:20:04,162
‫بالضبط.‬

542
00:20:04,245 --> 00:20:07,874
‫أنا شخص غريب الأطوار ومحبوب!
‫لا يحب أي فتاة سواك.‬

543
00:20:09,167 --> 00:20:10,168
‫ما هذا؟‬

544
00:20:10,251 --> 00:20:11,294
‫مجرد اعتذار.‬

545
00:20:11,711 --> 00:20:12,879
‫تذكرتان لحفل "كلاش"؟‬

546
00:20:13,421 --> 00:20:14,422
‫كيف؟‬

547
00:20:14,505 --> 00:20:16,049
‫قد أفعل المستحيل من أجلك.‬

548
00:20:19,010 --> 00:20:21,346
‫أهذا يعني إذًا أنك…‬

549
00:20:21,429 --> 00:20:22,430
‫حبيبتك؟‬

550
00:20:22,513 --> 00:20:23,431
‫نعم.‬

551
00:20:23,973 --> 00:20:25,183
‫لديّ حبيبة!‬

552
00:20:25,266 --> 00:20:26,267
‫مرحى!‬

553
00:20:26,601 --> 00:20:28,144
‫ما زلت أحاول أن أعتاد هذا.‬

554
00:20:28,227 --> 00:20:30,730
‫بالطبع، جلب أناس جدد إلى حياتنا
‫قد يكون صعبًا،‬

555
00:20:30,813 --> 00:20:33,816
‫لكن كلما تشاركنا الحب أسرع
‫مع أقرب الناس إلينا،‬

556
00:20:33,900 --> 00:20:36,694
‫هذا ما سيجعل أواصر صلتنا أقوى.‬

557
00:20:36,778 --> 00:20:39,614
‫وفي النهاية،
‫قد تصيح بهذا من أعلى أسطح المنازل.‬

558
00:20:39,697 --> 00:20:42,784
‫لديّ حبيبة!‬

559
00:20:45,787 --> 00:20:47,747
‫"مُهداة إلى حياة (باري) العاطفية"‬

560
00:20:47,830 --> 00:20:49,999
‫أفهم إذًا أن لديك حبيبة حاليًا؟‬

561
00:20:50,083 --> 00:20:51,709
‫- نعم.
‫- حقًا؟‬

562
00:20:51,793 --> 00:20:54,003
‫- أهي جميلة؟
‫- أجل.‬

563
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
‫دعني أسألك سؤالًا شخصيًا.‬

564
00:20:56,005 --> 00:20:58,675
‫أتنعتك بألفاظ قبيحة
‫لأنك شاب فاشل؟‬

565
00:20:58,758 --> 00:21:00,385
‫هل تصفك بالفاشل؟‬

566
00:21:02,345 --> 00:21:04,263
{\an8}‫لا بد أن "لوس أنجلوس" مذهلة.‬

567
00:21:04,389 --> 00:21:06,516
{\an8}‫ليست سيئة. كدت أقابل "بيرت رينولدز".‬

568
00:21:06,599 --> 00:21:09,852
{\an8}‫لكنه كان رجلًا آخر بقبعة مشابهة
‫وشارب، لكنه كان أمرًا رائعًا.‬

569
00:21:09,936 --> 00:21:11,688
{\an8}‫كدت تقابلي "اللص". هذا رائع.‬

570
00:21:11,771 --> 00:21:13,189
{\an8}‫نعم، لكن الأمر أصعب مما ظننت.‬

571
00:21:13,272 --> 00:21:15,775
{\an8}‫بحقك. أنت أشهر ممثلة فاكهة
‫في الإعلانات أعرفها.‬

572
00:21:15,858 --> 00:21:18,403
{\an8}‫لكنني كسبت 875 دولارًا فقط العام الماضي.‬

573
00:21:18,486 --> 00:21:19,821
{\an8}‫تعانين متاعب جسيمة.‬

574
00:21:19,904 --> 00:21:22,490
{\an8}‫لكنني لن أيأس. ماذا عساي أفعل؟‬

575
00:21:22,573 --> 00:21:23,783
{\an8}‫أعود إلى "جينكنتاون"؟‬

576
00:21:24,826 --> 00:21:27,954
{\an8}‫هل تتخيلينني أعمل في هذه البلدة
‫كامرأة راشدة؟‬

577
00:21:28,037 --> 00:21:30,039
{\an8}‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل