1
00:00:01,711 --> 00:00:02,962
‫حفلات تخرّج الثمانينيات.‬

2
00:00:03,045 --> 00:00:04,046
‫الكثير من التفتا،‬

3
00:00:04,130 --> 00:00:05,131
‫حلّات سهرة بأذيال.‬

4
00:00:05,297 --> 00:00:07,216
‫قبعات رسمية وشعور مرفوعة.‬

5
00:00:07,299 --> 00:00:10,511
‫كانت ليلة "ويليام بن" الكبرى على الأبواب،
‫لذا حان الوقت لأتشجع‬

6
00:00:10,678 --> 00:00:12,888
‫وأرى إن كانت "بريا بي" قد ترافقني.‬

7
00:00:12,972 --> 00:00:14,390
‫هذه فرصتك يا صاح.‬

8
00:00:14,473 --> 00:00:15,975
‫أرى هذا جليًا يا "دايف كيم".‬

9
00:00:16,058 --> 00:00:18,561
‫لديّ عينان وعدستان تصحيحيتان ممتازتان.‬

10
00:00:18,644 --> 00:00:19,895
‫لم لا تذهب إذًا؟‬

11
00:00:19,979 --> 00:00:21,731
‫ربما لأنها إن رفضت،‬

12
00:00:21,814 --> 00:00:24,066
‫فسينفجر قلبي وأموت من الخزي!‬

13
00:00:24,150 --> 00:00:25,776
‫لا يعني الخزي شيئًا لك.‬

14
00:00:25,860 --> 00:00:28,320
‫أتذكر لبسك سروالًا فاتحًا
‫وجلوسك على كعكة؟‬

15
00:00:28,404 --> 00:00:29,947
‫أتعني بالأمس؟ أتذكّر.‬

16
00:00:30,156 --> 00:00:31,407
‫سأقوم بهذا.‬

17
00:00:31,490 --> 00:00:33,826
‫أمسكت يد "بريا" قبلًا وتزلجنا معًا،‬

18
00:00:33,909 --> 00:00:36,328
‫وتغدينا وتناولنا مثلجات خارج المدرسة.‬

19
00:00:36,412 --> 00:00:38,289
‫لكنها كانت الأكثر شعبية‬

20
00:00:38,372 --> 00:00:40,207
‫ولم أكن أعلم رأيها فيّ بالضبط.‬

21
00:00:40,291 --> 00:00:42,835
‫لكنني كنت على وشك
‫دعوتها إلى حفل التخرّج.‬

22
00:00:42,918 --> 00:00:44,378
‫- "بريا"…
‫- لنذهب إلى الحفل.‬

23
00:00:44,462 --> 00:00:45,337
‫أتطلبين مني؟‬

24
00:00:45,421 --> 00:00:47,256
‫انقلبت الأدوار. تستطيع النساء فعلها!‬

25
00:00:47,423 --> 00:00:49,258
‫"ووركينغ غيرل". "ميلاني غريفث".‬

26
00:00:49,467 --> 00:00:50,676
‫مثيرة لكنها كفؤ.‬

27
00:00:50,760 --> 00:00:51,844
‫"لت ذا ريفر ران".‬

28
00:00:51,927 --> 00:00:52,928
‫أهذه موافقة؟‬

29
00:00:53,012 --> 00:00:54,513
‫نعم وألف نعم.‬

30
00:00:54,597 --> 00:00:55,514
‫أنا متحمسة جدًا.‬

31
00:00:57,767 --> 00:01:02,021
‫بالرغم من أن اللحظات التي أعقبت هذا
‫لم تكن هكذا بالضبط،‬

32
00:01:02,104 --> 00:01:03,606
‫إلا أن هذا ما شعرت به.‬

33
00:01:07,026 --> 00:01:09,111
‫- لا تلمسني أيها الأبله.
‫- بكل سرور.‬

34
00:01:09,195 --> 00:01:10,488
‫أعطني غداءك يا أخرق.‬

35
00:01:10,571 --> 00:01:12,072
‫هذا رغيف لحم بخبز الجاودار.‬

36
00:01:12,156 --> 00:01:13,491
‫أنت محظوظ.‬

37
00:01:16,410 --> 00:01:17,787
‫ثلاثة، اثنان… كرة السلة.‬

38
00:01:18,829 --> 00:01:21,332
‫هذه كرة أبي. لا يُفترض أن أوسخها.‬

39
00:01:29,048 --> 00:01:29,882
‫حسبك!‬

40
00:01:30,132 --> 00:01:32,760
‫هيا يا فتيات. خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬

41
00:01:33,010 --> 00:01:34,720
‫هيا يا "كويكرز".‬

42
00:01:35,262 --> 00:01:37,473
‫هيا بنا، فقدت حيويتي.‬

43
00:01:38,057 --> 00:01:39,934
‫من ذات الشعر القصير؟‬

44
00:01:40,184 --> 00:01:42,144
‫هذا أنا! هيا يا "كويكرز"!‬

45
00:01:42,228 --> 00:01:43,270
‫"مرحى يا (وليم)!"‬

46
00:01:43,354 --> 00:01:45,105
‫هيا يا "كويكرز"!‬

47
00:01:51,028 --> 00:01:52,822
‫حسبك! لا أعلم حتى من أنت!‬

48
00:01:53,155 --> 00:01:53,989
‫اقرئي المكتوب.‬

49
00:01:54,156 --> 00:01:56,659
‫كفاك رقصًا على موسيقاك التصويرية.‬

50
00:01:56,742 --> 00:01:57,576
‫ارقص معي.‬

51
00:01:57,785 --> 00:01:59,662
‫هذا ليس معديًا. ابتعد عني!‬

52
00:02:01,288 --> 00:02:02,998
‫أمي! ماذا تفعلين هنا؟‬

53
00:02:03,082 --> 00:02:06,544
‫بعد واقعة الأسبوع الماضي،
‫تحتاج إلى لباس تحتي احتياطي.‬

54
00:02:06,627 --> 00:02:09,630
‫هذا أسوأ شيء سمعته،
‫لكنني لا أبالي! لنرقص!‬

55
00:02:09,797 --> 00:02:12,132
‫"أكاديمية (وليم بن)، حفل التخرّج"‬

56
00:02:12,258 --> 00:02:13,259
‫"إيقاف مؤقت"‬

57
00:02:24,812 --> 00:02:26,772
‫كان اليوم 13 مايو في الثمانينيات،‬

58
00:02:26,856 --> 00:02:28,691
‫و"إيريكا" و"جيف" يقومان‬

59
00:02:28,774 --> 00:02:31,402
{\an8}‫بمهام سن الرشد المملة والضرورية.‬

60
00:02:31,485 --> 00:02:33,028
{\an8}‫خمن ما اشتريته توًا.‬

61
00:02:33,112 --> 00:02:36,532
{\an8}‫شيء مفرط وتافه، كحديقة طماطم عمودية
‫تُزرع بالمنزل؟‬

62
00:02:36,615 --> 00:02:37,992
{\an8}‫يبدو رائعًا، لكن لا.‬

63
00:02:38,492 --> 00:02:39,660
{\an8}‫اشتريت طوابع.‬

64
00:02:39,743 --> 00:02:41,996
‫لرسائل البريد؟ أنت راشدة نوعًا ما.‬

65
00:02:42,079 --> 00:02:43,497
{\an8}‫راشدة إلى أقصى حد.‬

66
00:02:43,747 --> 00:02:46,292
{\an8}‫لا أدري لم يشكو الناس. إنه سهل.‬

67
00:02:46,542 --> 00:02:49,795
{\an8}‫انتهيت من مهامي اليوم.
‫والآن حان وقت الراحة.‬

68
00:02:50,170 --> 00:02:51,797
‫"جيفري"، أنا أمك.‬

69
00:02:51,881 --> 00:02:52,965
‫الملخص اليومي.‬

70
00:02:53,048 --> 00:02:56,719
{\an8}‫ابتعت محارم ورقية،
‫من النوع الذي يمسح به أبوك مؤخرته.‬

71
00:02:56,802 --> 00:02:59,805
{\an8}‫وعلى ذكر أبيك،
‫أُصيب بأزمة قلبية كبيرة نوعًا ما‬

72
00:02:59,889 --> 00:03:01,974
{\an8}‫ونحن في مستشفى "أبينغتون" التذكاري.
‫أفتقدك.‬

73
00:03:02,057 --> 00:03:03,601
‫تعرّض أبي لأزمة قلبية!‬

74
00:03:03,684 --> 00:03:04,518
{\an8}‫عجبًا.‬

75
00:03:05,144 --> 00:03:06,312
{\an8}‫يا للعجب.‬

76
00:03:06,395 --> 00:03:07,938
‫كفى. ماذا عساي أفعل؟‬

77
00:03:09,023 --> 00:03:11,483
‫كفّي عن هذا! يجب أن أذهب إلى هناك!‬

78
00:03:14,570 --> 00:03:15,487
{\an8}‫هل ستأتين؟‬

79
00:03:15,571 --> 00:03:17,281
‫- هل تحتاج إلى مجيئي؟
‫- نعم!‬

80
00:03:17,364 --> 00:03:18,282
{\an8}‫أظن إذًا…‬

81
00:03:18,908 --> 00:03:20,242
{\an8}‫أن هذا ما سأفعله.‬

82
00:03:20,326 --> 00:03:22,161
‫نعم، اتضح أن في حالة الأزمات،‬

83
00:03:22,244 --> 00:03:24,622
‫قد لا تكون "إيريكا" راشدة كما كانت تظن.‬

84
00:03:24,705 --> 00:03:26,123
‫أبي، حمدًا للرب. أأنت بخير؟‬

85
00:03:26,206 --> 00:03:28,334
‫مات جزء من قلبي بسبب توقف تدفق الدم.‬

86
00:03:28,709 --> 00:03:30,586
‫نعم، أنا أشبه بـ"بو جاكسون".‬

87
00:03:30,669 --> 00:03:32,588
‫يمزح أبي عندما يشعر بالضعف.‬

88
00:03:32,671 --> 00:03:34,673
‫سيكون كل شيء في أفضل حال.‬

89
00:03:34,798 --> 00:03:36,842
‫تلطّف أمي كل شيء لأنها في حالة إنكار!‬

90
00:03:36,926 --> 00:03:39,887
{\an8}‫من الجيد أن أعلم أنك تمسك بزمام الأمور،‬

91
00:03:39,970 --> 00:03:43,807
{\an8}‫لذا سأخرج من هنا و… حسنًا.‬

92
00:03:44,099 --> 00:03:45,893
‫هذا حمام بمقعد تحت الدش.‬

93
00:03:45,976 --> 00:03:47,770
‫لا ترحلي الآن. أحتاج إليك.‬

94
00:03:47,853 --> 00:03:51,857
{\an8}‫في هذه الغرفة؟ مع الأجهزة الطبية
‫والأنابيب المليئة بالسوائل التي تغذي أباك‬

95
00:03:51,941 --> 00:03:54,652
{\an8}‫ويبدو أن هذا السائل
‫يتحرك في الاتجاه الآخر.‬

96
00:03:54,735 --> 00:03:56,320
‫جئت فور سماع الخبر.‬

97
00:03:56,403 --> 00:03:57,780
‫أولًا، من يلزمه عناق؟‬

98
00:03:57,863 --> 00:03:59,823
‫هوّن عليك. اعلم أنك تحظى بالحب.‬

99
00:03:59,907 --> 00:04:00,824
‫هل تبكي يا "جيف"؟‬

100
00:04:00,908 --> 00:04:02,534
‫لا. نعم، أبكي. آسف!‬

101
00:04:02,618 --> 00:04:05,120
{\an8}‫نفّس عن جزعك.
‫الدموع هي كلام القلب غير المنطوق.‬

102
00:04:05,204 --> 00:04:07,581
‫استقال قلبي من العمل
‫الذي يقوم به منذ 67 عامًا.‬

103
00:04:07,665 --> 00:04:11,043
{\an8}‫انظر إليّ يا "لو".
‫سأوفر أفضل رعاية متاحة لأجلك.‬

104
00:04:11,126 --> 00:04:13,545
{\an8}‫الأفضل. أنا طالب طب تمهيدي،
‫هذا يعني أنني جاد.‬

105
00:04:13,629 --> 00:04:15,255
{\an8}‫كلامك بلا معنى.‬

106
00:04:15,339 --> 00:04:17,841
{\an8}‫لكن لهجتك الحازمة والمشجعة ترفع معنوياتي.‬

107
00:04:17,925 --> 00:04:19,051
‫أين الطبيب؟‬

108
00:04:19,134 --> 00:04:21,261
{\an8}‫بصفتي داعمك، سأحتاج إلى تحاليل أخرى.‬

109
00:04:21,345 --> 00:04:23,889
{\an8}‫الكثير منها غير ضرورية وباهظة وباضعة.‬

110
00:04:23,973 --> 00:04:25,724
{\an8}‫لا أدري ما السبب، لكنني سأحضره.‬

111
00:04:25,808 --> 00:04:27,810
{\an8}‫اجلسي يا "ليندا". تحتاجين إلى قواك.‬

112
00:04:28,185 --> 00:04:29,728
‫نحتاج كلنا إلى قواك.‬

113
00:04:29,812 --> 00:04:32,147
{\an8}‫كم أنا ممتنة لوجودك يا "باري".‬

114
00:04:32,815 --> 00:04:35,651
{\an8}‫أشعر بسكينة تغمر كياني.‬

115
00:04:35,734 --> 00:04:37,820
{\an8}‫دعيني أكن حمام فقاقيعك الآدمي.‬

116
00:04:37,903 --> 00:04:40,572
{\an8}‫يمكنك أن تنعمي بي فور عودتي.‬

117
00:04:40,656 --> 00:04:41,740
‫ماذا كان ذلك؟‬

118
00:04:41,824 --> 00:04:44,243
‫شقيقك يُعتمد عليه في هذه المواقف.‬

119
00:04:44,326 --> 00:04:46,286
‫يحاول الناس جاهدين تجنّبه على الشاطئ.‬

120
00:04:46,370 --> 00:04:48,330
‫أثبتت "إيريكا" عدم اعتماديتها،‬

121
00:04:48,414 --> 00:04:51,542
{\an8}‫أما أنا، فقررت الاستعانة بالأفلام
‫لأحظى بحفل تخرّج رائع.‬

122
00:04:51,625 --> 00:04:53,794
{\an8}‫اخترت "فوتلوس" و"باك تو ذا فيوتشر"،‬

123
00:04:53,877 --> 00:04:56,296
{\an8}‫وفيلم "جون هيوز" "بريتي إن بينك".‬

124
00:04:56,380 --> 00:04:58,590
‫لا يمكن حقًا أن ترتبط "مولي رينغوالد"‬

125
00:04:58,674 --> 00:05:00,259
‫بـ"بلين" الوسيم والثري.‬

126
00:05:00,342 --> 00:05:02,553
‫- من إذًا؟ "داكي"؟
‫- يستحقان أحدهما الآخر.‬

127
00:05:02,636 --> 00:05:05,014
‫بقبعاته الحمقاء وثوبها القبيح.‬

128
00:05:05,097 --> 00:05:07,599
‫ثوبها أيقوني! أسموا الفيلم تيمنًا به!‬

129
00:05:07,683 --> 00:05:10,561
‫لم يكن جذابًا حتى.
‫بكشكشته المفرطة وكمّيه المنفوشين.‬

130
00:05:10,644 --> 00:05:11,645
‫لا يعجب "دايف".‬

131
00:05:11,729 --> 00:05:14,189
‫حمدًا للرب لأن دار أزياء "دايف كيم"
‫قالت رأيها.‬

132
00:05:14,273 --> 00:05:16,483
‫أنا خبير بأمرين. الموضة والنساء.‬

133
00:05:16,567 --> 00:05:18,527
‫ستُنتخب "بريا" ملكة لحفل التخرّج.‬

134
00:05:18,610 --> 00:05:22,573
‫وأنت ستقف في الظلام
‫تحمل حقيبة يدها الأنيقة المزينة بالخرز.‬

135
00:05:22,698 --> 00:05:23,866
‫هذا هراء يا "دايف كيم".‬

136
00:05:23,991 --> 00:05:25,242
‫كلام "دايف كيم" صحيح.‬

137
00:05:25,325 --> 00:05:26,827
‫"جوني أتكينز"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

138
00:05:26,910 --> 00:05:28,245
‫لأعيد استئجار "مونستراك".‬

139
00:05:28,328 --> 00:05:29,621
‫لديك متاعب صعبة.‬

140
00:05:29,705 --> 00:05:30,914
‫ثق بي. كنت مكانك.‬

141
00:05:31,165 --> 00:05:33,959
‫يستطيع العمل في متجر أطعمة دون شبكة شعر.‬

142
00:05:34,043 --> 00:05:35,711
‫كنت في عامي الثانوي الأول.‬

143
00:05:35,794 --> 00:05:38,213
‫وحظيت بموعد غرامي
‫مع أجمل وأروع فتاة في المدرسة.‬

144
00:05:38,297 --> 00:05:39,840
‫- هنيئًا لك.
‫- بل ويل لي.‬

145
00:05:39,923 --> 00:05:42,718
‫بدأت الليلة بداية رائعة،
‫ثم تُوجت ملكة للحفل‬

146
00:05:42,801 --> 00:05:45,512
‫وغادرت في سيارة ملك الحفل
‫إلى "راديسون".‬

147
00:05:45,596 --> 00:05:47,723
‫تبدو نظرية "دايف كيم" منطقية.‬

148
00:05:47,806 --> 00:05:49,600
‫بعد ذلك الحفل، توقفت عن المذاكرة،‬

149
00:05:49,683 --> 00:05:51,810
‫واحترفت الـ"روك" ولم أقصّ شعري.‬

150
00:05:51,894 --> 00:05:55,647
‫يبدو هذا ردّ فعل مفرطًا،
‫ويجب أن يكون شعرك أطول، لكن يا للروعة!‬

151
00:05:55,731 --> 00:05:57,357
‫سأحتاج إليك الليلة يا "شير".‬

152
00:05:57,441 --> 00:05:59,818
‫أريني أسلوب الإيطاليين النمطي في الحب!‬

153
00:05:59,902 --> 00:06:02,571
‫لا يهمّ! تروق لي "بريا" وأروق لها.‬

154
00:06:02,780 --> 00:06:03,739
‫لست قلقًا.‬

155
00:06:04,281 --> 00:06:05,365
‫أنا قلق يا أمي.‬

156
00:06:05,449 --> 00:06:07,117
‫من أشعرك بهذا التوتر؟‬

157
00:06:07,201 --> 00:06:09,995
‫سأتسبب في إيقافه أو فصله من المدرسة،
‫بناء على سنه.‬

158
00:06:10,079 --> 00:06:11,455
‫سآخذ "بريا" إلى الحفل.‬

159
00:06:11,538 --> 00:06:12,623
‫الصهباء الجميلة؟‬

160
00:06:12,998 --> 00:06:15,375
‫ليتني مكانها، لكنني سعيدة لها.‬

161
00:06:15,459 --> 00:06:16,960
‫لكن أخشى، فور انتخابها ملكة،‬

162
00:06:17,044 --> 00:06:20,130
‫أن أقضى الليلة بمفردي،
‫بينما تتساقط عليها الأزهار‬

163
00:06:20,214 --> 00:06:22,341
‫وهي تمتطي جوادًا أبيض في صالة التمارين.‬

164
00:06:22,424 --> 00:06:24,426
‫- لا أدري ما يحدث.
‫- ما سيحدث‬

165
00:06:24,510 --> 00:06:26,637
‫هو أن أمك ستجعلك ملك حفل التخرّج.‬

166
00:06:26,720 --> 00:06:29,098
‫- أيمكنك هذا؟
‫- يمكنني فعل ما أشاء.‬

167
00:06:29,181 --> 00:06:31,141
‫لا تنطبق عليّ قواعد حرفيًا.‬

168
00:06:31,225 --> 00:06:35,562
‫كان هذا صحيحًا. كي تجعلني أمي ملكًا للحفل،
‫لم يكن هناك أي شيء محظور.‬

169
00:06:35,646 --> 00:06:37,689
‫سنغيّر اسمك إلى "ملك حفل التخرّج."‬

170
00:06:37,773 --> 00:06:40,484
‫سيختارونه في أوراق الاقتراع لأنهم حمقى.‬

171
00:06:40,567 --> 00:06:43,237
‫يمكننا دسّ إحدى حمالات صدري في حقيبتك.‬

172
00:06:43,320 --> 00:06:46,365
‫ربما السوداء بالدانتل،
‫لكن اختر المفضلة لديك.‬

173
00:06:46,448 --> 00:06:50,577
‫سنستعين بطالب جديد رائع، "دون ستيل"،
‫كي يشتت الأصوات.‬

174
00:06:50,661 --> 00:06:51,954
‫سر "دون ستيل"،‬

175
00:06:52,246 --> 00:06:53,080
‫هو أنه أنا.‬

176
00:06:53,872 --> 00:06:56,542
‫هذه خيارات فعليًا، لكنها جرائم أيضًا.‬

177
00:06:56,625 --> 00:06:59,461
‫هلا تخفضان صوتيكما.
‫أشاهد مسلسل "ماش".‬

178
00:06:59,545 --> 00:07:02,005
‫يقولون إنه فكاهي، لذا أظنه كذلك.‬

179
00:07:02,089 --> 00:07:03,549
‫"موراي"، ولدك في أزمة.‬

180
00:07:03,632 --> 00:07:05,259
‫عمّ تتحدثين؟‬

181
00:07:05,342 --> 00:07:08,887
‫سيذهب مع أروع فتيات المدرسة.
‫مما يجعله محبوبًا.‬

182
00:07:08,971 --> 00:07:10,973
‫- حقًا؟
‫- نعم. المراهقون حمقى.‬

183
00:07:11,056 --> 00:07:14,143
‫عندما يرونك مع تلك الفتاة
‫سيظنون أنك فتى مميز،‬

184
00:07:14,226 --> 00:07:17,187
‫وستُنتخب ملكًا للحفل الراقص.‬

185
00:07:17,271 --> 00:07:18,605
‫الأمر ليس سهلًا.‬

186
00:07:18,730 --> 00:07:21,191
‫لكن يقول أبي إنه كذلك، وهذا يناسبني.‬

187
00:07:21,358 --> 00:07:23,318
‫بحلول الغد، سأُتوج ملك الحفل.‬

188
00:07:23,402 --> 00:07:24,945
‫آمل هذا، لصالحك.‬

189
00:07:25,028 --> 00:07:27,781
‫لكن إن لم يكن محقًا،
‫فيمكنك اختيار إحدى حمالات صدري.‬

190
00:07:28,532 --> 00:07:29,658
‫أنت فتى محظوظ.‬

191
00:07:29,741 --> 00:07:32,536
‫بينما كان أبي يساندني على غير العادة،‬

192
00:07:32,619 --> 00:07:35,330
‫كانت محاولات "إيريكا" لمساندة "جيف"
‫غير معتادة.‬

193
00:07:35,414 --> 00:07:37,791
‫من قال إنني لا أعتني بأحبابي؟‬

194
00:07:37,875 --> 00:07:39,710
‫أحضرت لك حلوى "باي داي" يا "جيف".‬

195
00:07:40,294 --> 00:07:41,587
‫عمّ تتحدثين؟‬

196
00:07:41,670 --> 00:07:43,714
‫هذه أشبه بشوكولاتة من دون شوكولاتة.‬

197
00:07:43,797 --> 00:07:46,341
‫جيد. يمكنني الآن تمني شوكولاتة
‫وفترة أطول مع أبي.‬

198
00:07:46,425 --> 00:07:50,262
{\an8}‫أحسنت. و"ليندا"،
‫حصلت على حلوى "سكور". بتهجئة مختلفة.‬

199
00:07:50,345 --> 00:07:51,180
‫أنا الأفضل.‬

200
00:07:51,263 --> 00:07:53,515
‫أرجوك، دعيني أجترّ أحزاني في صمت.‬

201
00:07:53,599 --> 00:07:54,433
‫طلبك مرفوض.‬

202
00:07:55,184 --> 00:07:58,395
‫من مستعد لحسائي الشهير بالدجاج والشعيرية
‫منزلي التحضير؟‬

203
00:07:58,478 --> 00:08:00,022
‫الأمر الوحيد الذي تشتهر به‬

204
00:08:00,105 --> 00:08:03,025
‫هو عراكك مع دب آلي
‫في مطعم "شوبيز" للبيتزا.‬

205
00:08:03,108 --> 00:08:05,819
‫- وحسائي.
‫- رائحته شهية جدًا.‬

206
00:08:05,903 --> 00:08:08,155
‫يحتوي على مكوّن سري. الحب.‬

207
00:08:08,238 --> 00:08:09,740
‫والفاصوليا ومرق اللحم البقري.‬

208
00:08:09,823 --> 00:08:11,241
‫هذه صلصة لحم حار.‬

209
00:08:11,325 --> 00:08:13,869
‫مرحبًا يا آل "شوارتز". جئت لأقول فقط‬

210
00:08:13,952 --> 00:08:16,288
‫إن "لو" خرج من الجراحة
‫وكل شيء في أروع حال.‬

211
00:08:16,371 --> 00:08:18,081
‫- حمدًا للرب.
‫- ما زال يستفيق،‬

212
00:08:18,165 --> 00:08:20,083
‫- لكنكم سترونه عاجلًا.
‫- انتظر.‬

213
00:08:20,167 --> 00:08:21,919
‫أنا الطبيب المستقبلي "باري غولدبيرغ".‬

214
00:08:22,002 --> 00:08:23,503
‫أودّ معرفة المزيد عن الجراحة.‬

215
00:08:23,587 --> 00:08:25,464
‫لا أظننا نحتاج إلى تفاصيل بشعة.‬

216
00:08:25,547 --> 00:08:28,133
‫من المهم أن نعلم ما مرّ به "لو" بالضبط‬

217
00:08:28,217 --> 00:08:31,428
‫كي أعدّل استراتيجية مساندتي
‫لتلائم عملية تعافيه.‬

218
00:08:31,511 --> 00:08:33,305
‫"باري" محق. يجب أن نعلم.‬

219
00:08:33,388 --> 00:08:35,265
‫يمكنك مغادرة الغرفة إن أردت.‬

220
00:08:35,349 --> 00:08:39,102
‫أنا هنا. كثيرًا ما تأملت "لو" في شغف
‫وتساءلت عما يجري فيه.‬

221
00:08:39,186 --> 00:08:41,980
‫حسنًا، صنعت أولًا شقًا في صدره
‫طوله 20 سنتيمترًا.‬

222
00:08:42,814 --> 00:08:44,274
‫أتودّين البقاء حقًا؟‬

223
00:08:44,358 --> 00:08:45,192
‫أحب هذا.‬

224
00:08:45,275 --> 00:08:47,819
‫ثم استخدمت منشار عظام لأشقّ قفصه الصدري.‬

225
00:08:48,654 --> 00:08:50,864
‫لمن يستمعون إلينا، جسد "لو" مفتوح.‬

226
00:08:50,948 --> 00:08:53,033
‫ثم استخدمت أداة تُسمى باسط أضلاع.‬

227
00:08:53,617 --> 00:08:55,619
‫لن آكل في مطعم "توني روما" مجددًا.‬

228
00:08:55,702 --> 00:08:58,538
‫في هذه اللحظة، كان معصمي بأكمله
‫داخل تجويف الصدر…‬

229
00:08:58,622 --> 00:09:01,041
‫- إلى اللقاء.
‫- لم تتحمل "إيريكا" شرح الطبيب،‬

230
00:09:01,124 --> 00:09:04,169
‫وحان الوقت لأرى إن كانت لديّ فرصة
‫لأصبح ملك الحفل.‬

231
00:09:04,253 --> 00:09:05,087
‫يا للهول!‬

232
00:09:05,170 --> 00:09:06,880
‫هل ظننت حقًا أن لديك فرصة؟‬

233
00:09:06,964 --> 00:09:10,092
‫لمّح أبي إلى أن شعبية "بريا" ستنتقل إليّ.‬

234
00:09:10,175 --> 00:09:11,009
‫لكن لم يحدث هذا.‬

235
00:09:11,093 --> 00:09:13,720
‫لا بأس. سأذهب مع "بريا"
‫وسنقضي وقتًا رائعًا.‬

236
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
‫إعادة لصياغة شخصية "شير" في "مونستراك"،‬

237
00:09:16,181 --> 00:09:17,224
‫استفق من غفوتك.‬

238
00:09:17,307 --> 00:09:19,101
‫ها هو ذا رفيقي الوسيم.‬

239
00:09:19,184 --> 00:09:20,477
‫- مستعد للغداء؟
‫- بالطبع.‬

240
00:09:20,560 --> 00:09:24,231
‫عندما أمسكت "بريا" يدي،
‫أدركت أن لا شيء يستدعي القلق.‬

241
00:09:24,398 --> 00:09:25,607
‫بالطبع، كنا متساويين.‬

242
00:09:25,691 --> 00:09:28,110
‫وسيتبين كل أقراننا هذا أيضًا.‬

243
00:09:28,193 --> 00:09:29,903
‫"بريا"، ستكونين ملكة الحفل دون شكّ!‬

244
00:09:29,987 --> 00:09:31,154
‫وفوزي مضمون أيضًا.‬

245
00:09:31,238 --> 00:09:32,864
‫لا أحد يتحدث إليك أيها المستجد.‬

246
00:09:32,948 --> 00:09:34,032
‫- أنا في الـ3.
‫- لا.‬

247
00:09:34,116 --> 00:09:36,034
‫أظنني أعرف عامي الدراسي. شكرًا.‬

248
00:09:36,118 --> 00:09:38,412
‫اتضح أن هناك شيئًا يستوجب قلقي.‬

249
00:09:38,537 --> 00:09:42,082
‫"بريا"، لنتحدث عن الحفل الثاني
‫بعد أن تفرغي من الطالب المستجد.‬

250
00:09:42,165 --> 00:09:44,001
‫"والز"، أنا طالب قديم هنا.‬

251
00:09:44,209 --> 00:09:46,712
‫تشاركنا غرفة فندق
‫في رحلة المدرسة إلى العاصمة.‬

252
00:09:46,795 --> 00:09:49,131
‫عجبًا. أهذا أنت يا "نايت لايت"؟‬

253
00:09:49,256 --> 00:09:50,299
‫نعم، لنمض قدمًا.‬

254
00:09:50,382 --> 00:09:52,175
‫أتريدين الذهاب معي يا ملكة الحفل؟‬

255
00:09:52,301 --> 00:09:54,511
‫لديّ رفيقتان، لكنني سأتخلى عنهما.‬

256
00:09:54,594 --> 00:09:56,972
‫أنت لطيف. لكنني سأذهب مع "آدم غولدبيرغ".‬

257
00:09:57,055 --> 00:09:58,307
‫- لا أعرفه.
‫- إنه أنا.‬

258
00:09:58,390 --> 00:10:00,267
‫هذه محادثة شخصية يا صاح.‬

259
00:10:00,350 --> 00:10:02,477
‫- نمسك بيديّ بعضنا.
‫- وتضغط على يدي بقوة.‬

260
00:10:02,561 --> 00:10:05,522
‫اتركها يا صاح. لا تعرفها حتى.
‫أراك بالحفل يا "بريا".‬

261
00:10:05,605 --> 00:10:07,024
‫نعم، كان يجب أن أفعل شيئًا.‬

262
00:10:07,107 --> 00:10:08,984
‫اجعليني ملكًا يا أمي.‬

263
00:10:09,067 --> 00:10:11,236
‫- اتفقنا.
‫- لم تخلع مئزرها حتى‬

264
00:10:11,320 --> 00:10:13,530
‫وما زالت هناك مقلاة على الموقد.‬

265
00:10:13,613 --> 00:10:14,906
‫تعتني بأولادها.‬

266
00:10:14,990 --> 00:10:18,744
‫لكن أثبت التاريخ أن الأمور تنتهي بشكل سيئ
‫عندما تستعين بأمك.‬

267
00:10:18,827 --> 00:10:20,746
‫ألم تتعلم هذا بحلول الآن؟‬

268
00:10:20,829 --> 00:10:22,914
‫هذا منطقي، لكنني سأصبح ملكًا.‬

269
00:10:26,251 --> 00:10:29,421
‫كانت "إيريكا" عازمة
‫على مؤازرة "جيف" في وقت شدته.‬

270
00:10:29,504 --> 00:10:31,423
‫لكنها كانت تحتاج إلى "باري" للأسف.‬

271
00:10:31,506 --> 00:10:33,717
‫ألا يجب أن تدلك ساقيّ أم "جيف" مجددًا؟‬

272
00:10:33,800 --> 00:10:36,720
‫بالمناسبة، كان ذلك أكثر مشهد مزعج
‫رأيته في المستشفى.‬

273
00:10:36,803 --> 00:10:38,305
‫احتجت إلى سائل مرطب وفير.‬

274
00:10:38,388 --> 00:10:39,765
‫قضت "ليندا" شتاء جافًا.‬

275
00:10:39,848 --> 00:10:41,516
‫رباه. أهذه ألبسة "جيف" التحتية؟‬

276
00:10:41,600 --> 00:10:44,895
‫ربما لا تعلمين
‫لأنك تعيشين في عالمك الخاص فقط،‬

277
00:10:44,978 --> 00:10:48,231
‫لكن هناك أخبارًا من العالم الآخر
‫بأن والد "جيف" مريض قلب.‬

278
00:10:48,315 --> 00:10:51,651
‫أعلم هذا. وأعلم أيضًا
‫أنني فاشلة في العناية بالآخرين.‬

279
00:10:51,943 --> 00:10:55,280
‫لكن أكثر شيء يُفقدني صوابي
‫هو أنك بارع بهذا الصدد. كيف؟‬

280
00:10:55,364 --> 00:10:58,200
‫أستطيع إظهار عواطفي الجياشة في أي وقت.‬

281
00:10:58,283 --> 00:11:00,786
‫رأيتك تتشاجر مع حيوانات
‫وطيور ومخلوقات شتى.‬

282
00:11:00,869 --> 00:11:02,120
‫مساحتي الشخصية مقدسة.‬

283
00:11:02,204 --> 00:11:05,082
‫لكن الإيجابي
‫هو أنني أتعاطف أيضًا مع الآخرين‬

284
00:11:05,165 --> 00:11:06,416
‫في أوقات المحن.‬

285
00:11:06,500 --> 00:11:09,503
‫لا أصدّق أنني أسألك هذا،
‫لكن هل يمكنك أن تعلّمني؟‬

286
00:11:09,586 --> 00:11:11,755
‫"إيريكا"، إجابة سؤالك هي "تييف".‬

287
00:11:11,838 --> 00:11:13,131
‫هل تعني كلمة "أسنان"؟‬

288
00:11:13,215 --> 00:11:14,174
{\an8}‫"تييف"‬

289
00:11:14,257 --> 00:11:17,427
{\an8}‫"تييف". أي النبرة والتلاقي البصري
‫والتعاطف والطعام.‬

290
00:11:17,511 --> 00:11:19,763
‫تعلم أنها حروف كلمة "أقدام" أيضًا.‬

291
00:11:19,846 --> 00:11:21,556
‫لنغص في معنى "تييف".‬

292
00:11:21,640 --> 00:11:22,933
‫أولًا، النبرة.‬

293
00:11:23,308 --> 00:11:24,142
‫شاهدي هذا.‬

294
00:11:24,434 --> 00:11:26,353
‫جدي، لديّ خبر سيثير استياءك بشدة.‬

295
00:11:26,436 --> 00:11:27,813
‫نفد الجبن بالقشدة.‬

296
00:11:27,896 --> 00:11:31,733
‫رباه. كنت أتوق إليه،
‫لكن أسلوبك في قول هذا هوّن عليّ الأمر.‬

297
00:11:31,983 --> 00:11:33,443
‫سآكل زبدًا ومربى فقط.‬

298
00:11:33,527 --> 00:11:35,278
‫ثم حرف الـ"إي" الثاني. التعاطف.‬

299
00:11:35,362 --> 00:11:36,863
‫ماذا عن الأول؟‬

300
00:11:36,947 --> 00:11:38,407
‫هناك ترتيب لهذا.‬

301
00:11:38,490 --> 00:11:41,410
‫جدّي، نفد مني الجبن بالقشدة ذات مرة أيضًا.‬

302
00:11:41,493 --> 00:11:42,786
‫أتعاطف معك.‬

303
00:11:43,036 --> 00:11:45,872
‫عجبًا، أنا لست وحيدًا في هذه الرحلة.‬

304
00:11:45,956 --> 00:11:47,040
‫هلا تسرع قليلًا.‬

305
00:11:47,124 --> 00:11:49,751
‫يقودني هذا إلى الـ"إي" الأولى.
‫التلاقي البصري.‬

306
00:11:49,876 --> 00:11:55,173
‫جدّي، دع عينيّ تخبراك بأنني أساندك
‫في محنة الجبن بالقشدة العصيبة هذه.‬

307
00:11:55,257 --> 00:11:59,010
‫عيناك الكبيرتان
‫الدامعتان حادتان جدًا ومنفرتان،‬

308
00:11:59,094 --> 00:12:00,429
‫ لكنهما تريحان فؤادي.‬

309
00:12:00,512 --> 00:12:01,638
‫ثم الطعام.‬

310
00:12:01,721 --> 00:12:04,015
‫أتحدّث عن غذاء الجسد والروح.‬

311
00:12:05,016 --> 00:12:06,143
‫جبن بالقشدة.‬

312
00:12:06,226 --> 00:12:08,812
‫نجحت يا "باري". جعلتني أجتاز أزمتي بسلام.‬

313
00:12:08,895 --> 00:12:09,729
‫لا، لم يفعل هذا.‬

314
00:12:09,813 --> 00:12:12,315
‫خلق أزمة جبن بالقشدة كي يحلها.‬

315
00:12:12,482 --> 00:12:14,359
‫لكنني أشعر بتحسّن.‬

316
00:12:14,901 --> 00:12:17,112
‫جرّبي أسلوب "تييف" هذا يا "إيريكا".‬

317
00:12:17,195 --> 00:12:19,781
‫ليس لديّ حل آخر أقل جنونًا.
‫سأبحث عن "جيف".‬

318
00:12:19,865 --> 00:12:21,199
‫وأعطه هذه.‬

319
00:12:21,283 --> 00:12:23,118
‫كيف نعّمت قمصانه بهذا الشكل؟‬

320
00:12:23,201 --> 00:12:25,203
‫تمامًا كما أنعّم شعري. بمنعّم الأقمشة.‬

321
00:12:25,287 --> 00:12:28,540
‫بينما كان "باري" ينقذ الموقف،
‫كانت أمي تحاول إنقاذي.‬

322
00:12:28,623 --> 00:12:30,584
‫شكرًا على مقابلتي بهذه السرعة.‬

323
00:12:30,667 --> 00:12:34,671
‫كنت جالسة هنا عندما دخلت مكتبي،
‫لذا لم أجد خيارًا.‬

324
00:12:34,754 --> 00:12:38,216
‫وعندما طلبت منك الرحيل، قلت لي،
‫"أنا لست شعرك."‬

325
00:12:38,300 --> 00:12:41,136
‫لندخل في صلب الموضوع.
‫يريد "آدم" أن يكون ملك الحفل.‬

326
00:12:41,219 --> 00:12:44,848
‫انتهى التصويت. لم ينل أي أصوات.
‫لم يصوّت لنفسه حتى.‬

327
00:12:44,931 --> 00:12:46,558
‫ألغ هذه الألقاب الملكية إذًا.‬

328
00:12:46,641 --> 00:12:49,311
‫هل يحتاج الأولاد المحبوبون إلى تتويج حقًا؟‬

329
00:12:49,394 --> 00:12:51,646
‫ما الدرس المستفاد بالنسبة إلى سائر الطلاب؟‬

330
00:12:51,730 --> 00:12:53,648
‫- أن يكونوا أقل خرقًا؟
‫- الجمال الخارجي.‬

331
00:12:53,732 --> 00:12:56,109
‫ألا يقتضي واجبك حماية أولئك الأولاد؟‬

332
00:12:56,193 --> 00:12:58,487
‫واجبي الوحيد تجاه قططي والماسونيين.‬

333
00:12:58,570 --> 00:13:01,490
‫وتتويج ملك وملكة حفل التخرّج تقليد عريق.‬

334
00:13:01,573 --> 00:13:03,283
‫تقليد مليء بالإجحاف.‬

335
00:13:03,366 --> 00:13:05,076
‫أنا واثقة بأن حفلك كان سيئًا.‬

336
00:13:05,160 --> 00:13:06,369
‫لم أذهب إلى حفلي حتى.‬

337
00:13:06,453 --> 00:13:10,207
‫رفضت الفتيات الست اللاتي طلبت منهن
‫بأساليب ظالمة ومعقدة.‬

338
00:13:10,290 --> 00:13:11,416
‫كانت لعبة في نظرهن.‬

339
00:13:11,500 --> 00:13:14,044
‫ذهبت إلى حفل تخرّجي وقضيت وقتًا بديعًا.‬

340
00:13:14,211 --> 00:13:15,795
‫شربنا الـ"بانش" ورقصنا،‬

341
00:13:16,087 --> 00:13:19,299
‫ثم عدنا إلى مهجعنا
‫في مدرستي المخصصة للبنين فقط.‬

342
00:13:19,382 --> 00:13:22,636
‫أرأيت؟ الحياة ليست عادلة.
‫وهذا الحفل سيزيدها سوء.‬

343
00:13:22,719 --> 00:13:24,346
‫هذا كلام منطقي.‬

344
00:13:24,679 --> 00:13:26,056
‫هذه مدرسة تناصر المساواة.‬

345
00:13:26,139 --> 00:13:29,434
‫لا يجب أن نعتنق أي تقاليد
‫تُشعر القباح بالسخط على أنفسهم.‬

346
00:13:29,518 --> 00:13:30,977
‫ستستغني عن الألقاب إذًا؟‬

347
00:13:31,061 --> 00:13:33,021
‫بل سألغي حفل التخرّج نهائيًا.‬

348
00:13:33,104 --> 00:13:34,356
‫- ماذا قلت؟
‫- أنت محقة.‬

349
00:13:34,439 --> 00:13:36,775
‫حفل التخرّج سيئ، وإلغاؤه سيكون جيدًا.‬

350
00:13:36,858 --> 00:13:37,692
‫لا.‬

351
00:13:37,776 --> 00:13:39,653
‫إذا لعبت بالنار، فسيحرقك "وودبيرن"!‬

352
00:13:39,736 --> 00:13:41,154
‫عمليًا، "بول" أحرقها.‬

353
00:13:41,238 --> 00:13:43,615
‫احذر بطش "دايل" و"إيرل" أيها العالم!‬

354
00:13:43,698 --> 00:13:45,200
‫بالغت أمي في تصحيح الأمر.‬

355
00:13:45,283 --> 00:13:47,410
‫كان أملها الوحيد هو ألا أستاء بشدة.‬

356
00:13:47,494 --> 00:13:49,329
‫تسببت في إلغاء حفل تخرّجي؟‬

357
00:13:49,412 --> 00:13:51,957
‫لم نخسر كل شيء. لقد استبدلوه بـ…‬

358
00:13:52,040 --> 00:13:54,793
{\an8}‫"اجتماع (كويكر) المناصر للمساواة
‫بين الأصدقاء"؟‬

359
00:13:54,918 --> 00:13:56,545
{\an8}‫ماذا يعني هذا حتى؟‬

360
00:13:56,628 --> 00:13:59,673
‫هذا أشبه تمامًا بحفل التخرّج،
‫لكن دون مواعدات أو موسيقى،‬

361
00:13:59,756 --> 00:14:01,341
‫وسيُقام بعد الظهيرة.‬

362
00:14:01,424 --> 00:14:02,926
‫هذا اجتماع مدرسي!‬

363
00:14:03,009 --> 00:14:05,804
‫كـ"ماكغراف" كلب الشرطة
‫عندما جاء للتحدث عن السلامة‬

364
00:14:05,887 --> 00:14:07,389
‫لكنه لم يكفّ عن تشممي.‬

365
00:14:07,472 --> 00:14:09,432
‫لكنك و"بريا" متساويان الآن.‬

366
00:14:09,516 --> 00:14:11,434
‫أليس هذا جانبًا إيجابيًا سعيدًا؟‬

367
00:14:11,518 --> 00:14:13,478
‫تبًا لهذا. سأعود إلى البيت مشيًا.‬

368
00:14:13,562 --> 00:14:15,188
‫لا. سأرتب حفليّ تخرّج لأجلك.‬

369
00:14:15,272 --> 00:14:17,107
‫يكفي ما فعلته. سأتولى هذا بنفسي.‬

370
00:14:17,190 --> 00:14:21,528
‫وبينما حاولت إبطال أضرار أمي،
‫كانت "إيريكا" تحاول أن تنصف "جيف".‬

371
00:14:21,611 --> 00:14:23,655
‫شكرًا، كنت أحتاج إلى راحة من المستشفى.‬

372
00:14:23,738 --> 00:14:26,783
‫كان هناك طفل رضيع في جناح الولادة
‫بشعر أسود غزير.‬

373
00:14:26,866 --> 00:14:29,119
‫مثل شخصية "أنكورمان". كان شكله منفرًا.‬

374
00:14:29,202 --> 00:14:31,788
‫الحياة مليئة بشتى الاحتمالات. لنبدأ الآن.‬

375
00:14:31,871 --> 00:14:32,998
‫سنبدأ بالطعام.‬

376
00:14:34,124 --> 00:14:35,625
‫جئتك بشطيرة "هوغي" دسمة.‬

377
00:14:36,418 --> 00:14:39,379
‫هذا لحم بقري معلّب أكثر مما كنت أتوقع!‬

378
00:14:39,462 --> 00:14:42,299
‫ومخلل خضراوات وسلطة كرنب.‬

379
00:14:42,465 --> 00:14:43,300
‫سأعتني بك!‬

380
00:14:43,383 --> 00:14:45,885
‫أتدرين ما سيكون لطيفًا
‫بعد أن أختنق بهذا الكرنب؟‬

381
00:14:46,136 --> 00:14:48,555
‫أن أحظى بلحظة سكينة
‫حيث لا أُضطر إلى التفكير…‬

382
00:14:48,638 --> 00:14:50,599
‫- ماذا تفعلين الآن؟
‫- أهدئ روعك بعينيّ.‬

383
00:14:50,682 --> 00:14:52,350
‫هذا كشعاع ليزر مؤلم يخترق روحي.‬

384
00:14:52,434 --> 00:14:54,728
‫هذا جيد. أنت نقي ومستعد. حان وقت التعاطف.‬

385
00:14:54,811 --> 00:14:56,396
‫ظننتنا سنجلس على البطانية.‬

386
00:14:56,479 --> 00:14:58,398
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "جيفري".‬

387
00:14:58,481 --> 00:14:59,566
‫ما ذلك الصوت؟‬

388
00:14:59,649 --> 00:15:02,319
‫هذه نبرة حازمة ومتفهمة. توحي بالأمان.‬

389
00:15:02,402 --> 00:15:03,820
‫بل توحي بـ"دارث فيدر".‬

390
00:15:03,903 --> 00:15:06,990
‫تبًا، آسفة. كنت أحاول أن أريحك فقط.‬

391
00:15:07,699 --> 00:15:11,119
‫من الواضح أنني لا أعرف ما أفعله،
‫اتصل بـ"باري" إن احتجت.‬

392
00:15:11,202 --> 00:15:14,164
‫كنت لأتصل به، لكنه مع أمي.
‫وعدها بـ"يوم (باري)."‬

393
00:15:14,247 --> 00:15:16,249
‫بينما فشلت خطة "إيريكا" في طمأنة "جيف"،‬

394
00:15:16,333 --> 00:15:19,502
‫كنت قد قطعت شوطًا طويلًا
‫لأدع أي عقبة تعترض حفل تخرّجي.‬

395
00:15:19,586 --> 00:15:20,545
‫لنتحدث يا "بول".‬

396
00:15:20,629 --> 00:15:21,838
‫لا داعي لشكري.‬

397
00:15:21,921 --> 00:15:25,175
‫إلغاء حفل التخرّج هديتي لك
‫ولكل من على شاكلتك.‬

398
00:15:25,258 --> 00:15:27,052
‫هذه هدية للحمقى من أمثالك.‬

399
00:15:27,135 --> 00:15:28,470
‫شكرًا على الترجمة.‬

400
00:15:28,553 --> 00:15:30,096
‫لكن لديّ رفيقة للحفل.‬

401
00:15:30,180 --> 00:15:32,807
‫دعني أخمن،
‫أهي صديقة من المخيّم لم يرها أحد؟‬

402
00:15:33,058 --> 00:15:35,727
‫لقد قمت بعملك نيابة عنك يا صديقي. استرح.‬

403
00:15:35,810 --> 00:15:37,562
‫لكنني سأذهب مع "بريا بي".‬

404
00:15:37,646 --> 00:15:40,190
‫وسأذهب مع النجمة "ليندا كارتر"
‫للتخييم في "ديلاوير".‬

405
00:15:40,315 --> 00:15:43,818
‫لا، أواعد "بريا"،
‫وهذا الحفل كان الوسيلة التي ستوطد علاقتنا.‬

406
00:15:43,902 --> 00:15:47,656
‫لو أخذت فتاة مثل "بريا بي"
‫إلى حفل تخرّجي، لصرت لا أُقهر.‬

407
00:15:47,739 --> 00:15:49,949
‫أو لما سافرت بقسائم خصم على الأقل.‬

408
00:15:50,033 --> 00:15:52,619
‫ولكنت رئيسًا لـ"الولايات المتحدة".‬

409
00:15:52,702 --> 00:15:54,496
‫لظفر "ريغان" بـ"كاليفورنيا"،‬

410
00:15:54,579 --> 00:15:57,290
‫لكنني كنت لأحظى ببقية الولايات.‬

411
00:15:57,374 --> 00:16:00,043
‫لديّ فرصة الآن
‫لكيلا ينتهي بي المطاف مثلكما.‬

412
00:16:00,126 --> 00:16:01,586
‫ألا يستحق هذا الكفاح لأجله؟‬

413
00:16:01,670 --> 00:16:02,712
‫طرحت وجهة نظري.‬

414
00:16:02,796 --> 00:16:03,922
‫كانت فرصة ضعيفة،‬

415
00:16:04,005 --> 00:16:06,675
‫لكن قد يكون هذا نصرًا للمهووسين
‫في كل مكان.‬

416
00:16:07,092 --> 00:16:08,385
‫انتباه أيها الطلاب،‬

417
00:16:08,927 --> 00:16:10,637
‫قررت إقامة حفل التخرّج.‬

418
00:16:10,720 --> 00:16:13,431
‫- أيمكنك فعل هذا؟
‫- أنا المدير. سلطتي مطلقة.‬

419
00:16:14,474 --> 00:16:17,185
‫انتباه أيها الطلاب، ألغيت الحفل مجددًا.‬

420
00:16:17,811 --> 00:16:19,479
‫أمزح فقط. سيُقام الحفل.‬

421
00:16:19,562 --> 00:16:20,897
‫أنت متقلب، لكن لا بأس.‬

422
00:16:20,980 --> 00:16:21,981
‫هل سمعت يا "بريا"؟‬

423
00:16:22,273 --> 00:16:24,693
‫بأمر الحفل؟ نعم، كانت تلك إعلانات غريبة.‬

424
00:16:24,776 --> 00:16:27,904
‫نعم، لكنني أقنعته بعدم إلغائه.
‫لذا كل شيء بخير الآن.‬

425
00:16:28,196 --> 00:16:29,030
‫حقًا؟‬

426
00:16:29,155 --> 00:16:32,325
‫لأن هناك شائعة تقول
‫إنك كنت السبب في إلغائه من الأساس.‬

427
00:16:32,826 --> 00:16:33,660
‫لا.‬

428
00:16:34,160 --> 00:16:34,994
‫أمي هي السبب.‬

429
00:16:35,495 --> 00:16:36,413
‫تحايلت.‬

430
00:16:36,663 --> 00:16:38,581
‫- بناء على طلبي.
‫- بناء على طلبك؟‬

431
00:16:38,665 --> 00:16:41,418
‫كنت أخشى أن تُنتخبي ملكة للحفل.‬

432
00:16:41,501 --> 00:16:44,170
‫- هل لديك مشكلة بهذا الصدد؟
‫- لا.‬

433
00:16:44,254 --> 00:16:45,088
‫لكن بالتأكيد.‬

434
00:16:45,213 --> 00:16:48,174
‫هناك احتمال
‫أن يظفر بك ملك الحفل‬

435
00:16:48,258 --> 00:16:51,302
‫ويأخذك إلى سيارته الليموزين الفارهة
‫ذات المغطس الساخن.‬

436
00:16:51,386 --> 00:16:52,721
‫هل ظننت أن هذا سيحدث؟‬

437
00:16:52,804 --> 00:16:55,640
‫لست واثقًا بشأن المغطس.
‫قد يخالف قواعد المرور.‬

438
00:16:55,724 --> 00:16:57,225
‫بسبب وزن الماء.‬

439
00:16:57,308 --> 00:17:00,437
‫إن كان هذا رأيك فيّ،
‫فلا أريد الذهاب إلى الحفل معك.‬

440
00:17:02,772 --> 00:17:03,606
‫أيها المتوتر!‬

441
00:17:05,984 --> 00:17:07,777
‫بما أنني لن أذهب إلى حفلي،‬

442
00:17:07,861 --> 00:17:10,155
‫قررت التماس العزاء من أفلام
‫تدور حول الفكرة.‬

443
00:17:10,238 --> 00:17:13,366
‫لماذا أرى أناسًا على شاشة تلفازي
‫ليس ضمنهم "كاغني" و"ليسي"؟‬

444
00:17:13,450 --> 00:17:14,659
‫هذا "بريتي إن بينك".‬

445
00:17:14,743 --> 00:17:16,786
‫هناك جريمة.
‫انظر إلى شعره الأخرق.‬

446
00:17:16,870 --> 00:17:19,122
‫هذا "داكي". لا يظفر بالفتاة أيضًا.‬

447
00:17:19,205 --> 00:17:21,166
‫لم لا يقاتل "دوكي" لأجلها إذًا؟‬

448
00:17:21,249 --> 00:17:22,584
‫لأنها تود مرافقة "بلين".‬

449
00:17:22,667 --> 00:17:26,045
‫تريد إذًا أن تكون مثل "بليز"،
‫لكنك أقرب إلى "دافي"؟‬

450
00:17:26,129 --> 00:17:27,797
‫اسمهما "بلين" و"داكي". لكن أجل.‬

451
00:17:27,881 --> 00:17:30,884
‫أظنك أقرب إلى تلك
‫ذات شعر "رونالد ماكدونالد".‬

452
00:17:30,967 --> 00:17:32,594
‫- "رينغوالد"؟
‫- "غريزوالد".‬

453
00:17:32,677 --> 00:17:34,137
‫"مولي رينغوالد".‬

454
00:17:34,220 --> 00:17:36,097
‫- الاسمان سيّان.
‫- لا.‬

455
00:17:36,181 --> 00:17:38,975
‫نعم، فور أن ظهرت
‫صار كل شيء بخير،‬

456
00:17:39,058 --> 00:17:40,560
‫تمامًا كما يمكنك أن تفعل.‬

457
00:17:40,643 --> 00:17:42,145
‫لا أدري، بدأ الحفل بالفعل.‬

458
00:17:42,228 --> 00:17:43,855
‫لم يمنع هذا "موبسي رينبيرد".‬

459
00:17:43,938 --> 00:17:45,231
‫أقدّر لك كلامك يا أبي،‬

460
00:17:45,315 --> 00:17:47,400
‫لكن الحياة ليست كالأفلام.‬

461
00:17:47,484 --> 00:17:48,318
‫في الغالب لا.‬

462
00:17:48,401 --> 00:17:50,737
‫لكنك ترى لحظات كالأفلام أحيانًا.‬

463
00:17:50,820 --> 00:17:53,948
‫وأن تفعل شيئًا حيال هذا،
‫فهذا أمر مرهون بك.‬

464
00:17:54,032 --> 00:17:54,866
‫شكرًا يا أبي.‬

465
00:17:56,075 --> 00:17:59,788
‫بالطبع، اختلطت عليه الأسماء،
‫لكن نصيحة أبي كانت في محلها.‬

466
00:17:59,871 --> 00:18:02,540
‫كان يعلم ما يفعله أحيانًا.‬

467
00:18:02,624 --> 00:18:05,543
‫هل قلت كل هذا
‫كي تشاهد "كاغني" و"ليسي" فقط؟‬

468
00:18:05,668 --> 00:18:07,796
‫قد يكون لديّ أكثر من حافز.‬

469
00:18:07,879 --> 00:18:08,963
‫أنت أب طيب.‬

470
00:18:09,839 --> 00:18:11,049
‫وزوج طيب.‬

471
00:18:11,382 --> 00:18:13,384
‫نتعاون معًا أحيانًا.‬

472
00:18:13,468 --> 00:18:16,971
‫وبالنسبة إلى أبويّ،
‫سر نجاحهما هو القيام بالأمور معًا.‬

473
00:18:17,222 --> 00:18:18,973
‫بالنسبة إليّ، كنت بمفردي،‬

474
00:18:19,224 --> 00:18:22,352
‫لكن بفضل أبويّ، كنت أعلم ما عليّ فعله.‬

475
00:18:30,985 --> 00:18:32,362
‫يجب أن نتحدث يا "بريا".‬

476
00:18:32,654 --> 00:18:35,198
‫عن ظنك أنني كنت سأتركك
‫فور أن تسنح لي فرصة؟‬

477
00:18:36,324 --> 00:18:37,659
‫أنا دعوتك، أتذكر؟‬

478
00:18:37,784 --> 00:18:38,618
‫أعلم هذا.‬

479
00:18:39,452 --> 00:18:40,286
‫أنا أحمق.‬

480
00:18:41,204 --> 00:18:43,248
‫وكذلك، عجبًا، تبدين مذهلة.‬

481
00:18:43,331 --> 00:18:44,707
‫ليس بهذه السهولة.‬

482
00:18:44,791 --> 00:18:47,502
‫أعلم أيضًا أنني انشغلت بأمور خاطئة.‬

483
00:18:47,877 --> 00:18:49,963
‫لا يتعلق الأمر بمدى شعبيتك.‬

484
00:18:50,046 --> 00:18:52,048
‫كل ما يهمّ هو أنني معك.‬

485
00:18:52,131 --> 00:18:53,591
‫هذا كلام جيد.‬

486
00:18:53,675 --> 00:18:56,052
‫ولا تهمّني آراء الآخرين فيّ.‬

487
00:18:56,135 --> 00:18:58,555
‫المهم هو رأيك فيّ.‬

488
00:18:59,722 --> 00:19:01,057
‫أنت فتاة أحلامي.‬

489
00:19:02,100 --> 00:19:04,227
‫بدأت أتذكّر لم دعوتك لمرافقتي.‬

490
00:19:04,310 --> 00:19:06,145
‫دعيني أسألك هذه المرة.‬

491
00:19:08,731 --> 00:19:11,234
‫أتقبلين بمواعدتي في حفل التخرّج؟‬

492
00:19:13,069 --> 00:19:16,072
‫نعم ومليون نعم.‬

493
00:19:17,866 --> 00:19:19,909
‫وهكذا أنقذت حفل تخرّجي.‬

494
00:19:20,201 --> 00:19:22,871
‫تطلّب الأمر الوثوق بإحساسي والصدق.‬

495
00:19:22,954 --> 00:19:26,666
‫اتضح أن هذا كل ما عليك فعله
‫لمن يهمّك أمرهم.‬

496
00:19:27,083 --> 00:19:27,917
‫تبًا.‬

497
00:19:28,501 --> 00:19:29,419
‫أتحتاجين إلى عون؟‬

498
00:19:29,919 --> 00:19:32,714
‫كنت أحاول صنع هذا البسكويت
‫لأجلك، لكن…‬

499
00:19:32,797 --> 00:19:34,340
‫لم أنا فاشلة بهذا الصدد؟‬

500
00:19:34,632 --> 00:19:36,551
‫- لست فاشلة.
‫- بل أنا كذلك.‬

501
00:19:36,843 --> 00:19:38,761
‫انظر إلينا. نتظاهر بأننا راشدان.‬

502
00:19:38,845 --> 00:19:40,638
‫نعيش معًا، لكن فور‬

503
00:19:40,722 --> 00:19:42,932
‫أن يطرأ حدث راشد حقيقي،
‫أعجز عن مساعدتك.‬

504
00:19:43,016 --> 00:19:45,393
‫لا يستطيع أحد. لقد حدث أمر مروع.‬

505
00:19:45,476 --> 00:19:47,729
‫والمستشفى مكان شنيع، يثير توتر الجميع.‬

506
00:19:47,812 --> 00:19:48,646
‫ما عدا "باري".‬

507
00:19:49,439 --> 00:19:51,691
‫من الواضح أن "باري" ليس كبقية الناس.‬

508
00:19:52,775 --> 00:19:54,485
‫لا أريدك أن تكوني مثله.‬

509
00:19:54,777 --> 00:19:56,696
‫لا أريد أن تقولي أو تفعلي شيئًا.‬

510
00:19:56,779 --> 00:19:58,406
‫كوني معي فقط.‬

511
00:19:58,489 --> 00:19:59,991
‫أكون معك؟ أهذا كل شيء؟‬

512
00:20:00,074 --> 00:20:00,909
‫هذا كل شيء.‬

513
00:20:01,075 --> 00:20:02,368
‫هذا كاف لأشعر بتحسّن.‬

514
00:20:03,369 --> 00:20:04,203
‫أستطيع فعل هذا.‬

515
00:20:05,538 --> 00:20:07,540
‫الإفراط في التفكير سهل،‬

516
00:20:07,624 --> 00:20:10,460
‫لكنك تتذكر أن أفضل شيء
‫يمكنك فعله لمن تحبهم…‬

517
00:20:10,793 --> 00:20:11,753
‫هو أن تتواجد فقط.‬

518
00:20:16,007 --> 00:20:19,177
‫في الواقع، جوهر الحياة
‫ليس الهوية التي تتصورها‬

519
00:20:19,260 --> 00:20:20,970
‫أو تصرفاتنا المفترضة.‬

520
00:20:21,054 --> 00:20:25,016
‫بل السماح للأشخاص الذين نحبهم
‫بأن يُخرجوا أفضل ما فينا.‬

521
00:20:25,099 --> 00:20:27,185
‫- تأخر الوقت.
‫- سأظل هنا.‬

522
00:20:27,894 --> 00:20:29,604
‫من أصعب لحظات الحياة…‬

523
00:20:31,439 --> 00:20:32,774
‫إلى أجملها.‬

524
00:20:44,035 --> 00:20:45,954
‫قد تكون الحياة جميلة بأي لون.‬

525
00:20:46,829 --> 00:20:49,415
‫نعم، تتلاشى التفاصيل قليلًا بمرور الوقت،‬

526
00:20:49,499 --> 00:20:51,584
‫لكن هناك شيئًا واضحًا…‬

527
00:20:51,668 --> 00:20:53,044
‫كان ذلك في الثمانينيات،‬

528
00:20:53,127 --> 00:20:55,588
‫وكانت ليلة رائعة.‬

529
00:20:56,673 --> 00:20:58,383
‫"مُهداة إلى ملوك حفلات التخرّج"‬

530
00:20:58,466 --> 00:20:59,717
‫مرحبًا بكم في حفلنا.‬

531
00:21:01,511 --> 00:21:02,887
{\an8}‫"أنا، لست ملك الحفل"‬

532
00:21:04,514 --> 00:21:07,016
{\an8}‫لا! لقد خسر فريق "فلايرز"!‬

533
00:21:07,100 --> 00:21:08,601
{\an8}‫أنت فاشل يا "رون هيكستول"!‬

534
00:21:08,768 --> 00:21:11,104
{\an8}‫لا بأس. هذه مجرد مباراة.‬

535
00:21:11,187 --> 00:21:13,022
{\an8}‫يجرّب "باري" أسلوب "تييف".‬

536
00:21:13,106 --> 00:21:14,399
{\an8}‫مستحيل. لن ينجح هذا.‬

537
00:21:14,482 --> 00:21:16,609
{\an8}‫- انظر إليّ.
‫- ينظر إلى عينيه بعمق.‬

538
00:21:16,693 --> 00:21:19,112
{\an8}‫مررنا بهذا قبلًا،
‫ستزول هذه الغمة أيضًا.‬

539
00:21:19,195 --> 00:21:20,571
{\an8}‫يتعاطف مع نفسه بشدة.‬

540
00:21:20,655 --> 00:21:23,449
{\an8}‫نعم، لكنه يحتاج إلى طعام
‫ونفد الفشار.‬

541
00:21:23,533 --> 00:21:24,909
{\an8}‫كلها نوى ذرة!‬

542
00:21:26,661 --> 00:21:27,829
{\an8}‫أكرهكم يا "فلايرز"!‬

543
00:21:27,912 --> 00:21:29,455
{\an8}‫ولم يتعلم أي شيء.‬

544
00:21:29,539 --> 00:21:31,541
{\an8}‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل