﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:06,841
‫"في الحلقة السابقة"‬

2
00:00:06,841 --> 00:00:08,718
‫أتعتقد أن معلومات "تشاو فاه"
مفيدة بما يكفي؟‬

3
00:00:08,718 --> 00:00:12,012
‫رجل يخاطر بحياته لإنقاذ عائلته.
لهذا أعرف أن المعلومات مفيدة.‬

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,306
‫- يريدونك في "جنيف".
- لماذا برأيك طلبت حضورك؟‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:17,143
‫عندما نعود إلى "ميانمار"،
ستكون العملية بأكملها تحت تصرفك.‬

6
00:00:17,143 --> 00:00:20,187
‫- أنا أبحث عن "دومينيك".
- تعلم أن ذلك الصبي ليس في المنزل.‬

7
00:00:20,187 --> 00:00:23,107
‫كان شخص ما يستخدم اسمه في الشركات الوهمية.‬

8
00:00:23,107 --> 00:00:26,318
‫آنسة "ميولر". أتساءل عما إن كنت ستساعدينني
على جلب القليل من النور‬

9
00:00:26,318 --> 00:00:27,820
‫إلى ذلك الجزء من "ميانمار".‬

10
00:00:27,820 --> 00:00:28,863
‫سيكون ذلك شرفاً لي.‬

11
00:00:28,863 --> 00:00:30,406
‫إذاً هل هذه هي الأزندة الـ5؟‬

12
00:00:30,406 --> 00:00:31,657
‫معذرةً يا سادة.‬

13
00:00:31,657 --> 00:00:34,368
‫- ما الطرف الآخر المتصل به؟
- طريقة لتغيير العالم.‬

14
00:00:34,368 --> 00:00:37,079
‫يجب أن نفترض أنهم سيأتون للنيل منا تالياً.‬

15
00:00:37,079 --> 00:00:38,998
‫ليس مالاً. هذه إحداثيات.‬

16
00:00:39,665 --> 00:00:40,791
‫إلى أين سنذهب؟‬

17
00:02:02,540 --> 00:02:06,293
‫"(جاك راين) لـ(توم كلانسي)"‬

18
00:02:17,972 --> 00:02:21,392
{\an8}‫"بحر (أندامان)، (ميانمار)"‬

19
00:02:53,966 --> 00:02:56,010
‫نحتاج إلى تسريع الشحنة.‬

20
00:02:56,010 --> 00:03:00,347
‫سمعت قصصاً عن سعاة قادمين من "كرواتيا".‬

21
00:03:00,347 --> 00:03:03,893
‫ولقد سمعت قصصاً
عن ضباط فيدراليين قادمين من "المكسيك".‬

22
00:03:04,852 --> 00:03:06,937
‫يُستحسن أن ننتظر لتظهر الحقيقة، صحيح؟‬

23
00:03:06,937 --> 00:03:09,857
‫الحزم الـ5
المتجهة إلى "الولايات المتحدة" جاهزة،‬

24
00:03:09,857 --> 00:03:12,234
‫لكنني لم أستلم الوجهات بعد.‬

25
00:03:13,319 --> 00:03:15,821
‫ثمة وجهة محددة: الحدود.‬

26
00:03:15,821 --> 00:03:17,156
‫اشحن الحزم إلى هناك.‬

27
00:03:17,156 --> 00:03:19,783
‫- في الحال.
- لم يكن يُفترض أن تسير الأمور هكذا.‬

28
00:03:23,037 --> 00:03:26,957
‫لنفترض أنني وصّلت كلّ هذه الحزم الآن‬

29
00:03:26,957 --> 00:03:28,167
‫التي على موانيك؟‬

30
00:03:29,293 --> 00:03:31,837
‫ستنال من كلّ فرد من أفراد عائلتك‬

31
00:03:31,837 --> 00:03:33,839
‫وصولاً إلى "غوادالاخارا"،‬

32
00:03:34,798 --> 00:03:36,091
‫حسب هبوب الرياح.‬

33
00:03:37,760 --> 00:03:40,095
‫ربما يُفترض أن تسير الأمور هكذا.‬

34
00:03:52,358 --> 00:03:55,861
{\an8}‫"مطار (تاشيليك)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

35
00:04:05,704 --> 00:04:06,664
‫نحن جاهزون.‬

36
00:04:07,373 --> 00:04:08,207
‫ها نحن نبدأ.‬

37
00:04:08,916 --> 00:04:10,417
‫عليك فقط دخول الكازينو،‬

38
00:04:10,417 --> 00:04:12,753
‫كعميل آخر مستعد لخسارة الكثير من المال.‬

39
00:04:12,753 --> 00:04:14,129
‫يمكنني فعل ذلك.‬

40
00:04:14,129 --> 00:04:16,840
‫أعلمه بوجودك.
بعد ذلك، ستكون الخطوة التالية له.‬

41
00:04:17,424 --> 00:04:18,258
‫فهمت.‬

42
00:04:19,551 --> 00:04:21,595
‫أنصت، سيفعل "تشاو فاه" كلّ ما بوسعه.‬

43
00:04:21,595 --> 00:04:23,514
‫لكن تذكّر، نحن في عالمهم.‬

44
00:04:24,223 --> 00:04:25,349
‫كن حذراً.‬

45
00:04:25,933 --> 00:04:27,601
‫هذا لا يجعلني أشعر بأي تحسن.‬

46
00:04:27,601 --> 00:04:28,852
‫أعتقد أنك ستكون بخير.‬

47
00:04:29,895 --> 00:04:30,729
‫مرحباً.‬

48
00:04:35,776 --> 00:04:37,653
‫"(كول هاري)"‬

49
00:04:39,947 --> 00:04:41,699
‫"(ستيت مارتن)"‬

50
00:04:42,574 --> 00:04:44,284
‫"(موران بيرني)"‬

51
00:04:51,917 --> 00:04:54,128
‫"الوصول"‬

52
00:04:58,757 --> 00:04:59,675
‫حظاً طيباً.‬

53
00:05:16,650 --> 00:05:17,776
‫أنا قادم.‬

54
00:05:21,238 --> 00:05:22,072
‫رباه.‬

55
00:05:23,032 --> 00:05:23,866
‫تفضل.‬

56
00:05:24,908 --> 00:05:25,993
‫أجل.‬

57
00:05:27,661 --> 00:05:28,620
‫كازينو "ووكونغ".‬

58
00:05:29,413 --> 00:05:31,457
‫يا لها من بداية رائعة هنا.‬

59
00:05:34,668 --> 00:05:36,754
‫ستكون هناك محاولة تسلل.‬

60
00:05:38,130 --> 00:05:40,215
‫أريد أن تتسلح هذه السيارة تسليحاً ثقيلاً.‬

61
00:05:41,133 --> 00:05:42,843
‫يجب أن نكون مستعدين لأي شيء.‬

62
00:05:42,843 --> 00:05:45,220
‫لذا حملّها بكل ما يناسبها من الأسلحة.‬

63
00:05:48,140 --> 00:05:50,142
‫لقد حدّثت نظام الأمان بأكمله.‬

64
00:05:50,768 --> 00:05:52,311
‫تأكد من تبديلها.‬

65
00:05:53,562 --> 00:05:54,396
‫مفهوم يا سيدي.‬

66
00:06:11,246 --> 00:06:12,456
‫هل من شيء؟‬

67
00:06:13,207 --> 00:06:14,124
‫لا شيء بعد يا سيدي.‬

68
00:06:19,963 --> 00:06:21,882
‫نراقب المحيط بأكمله رقابة دقيقة،‬

69
00:06:21,882 --> 00:06:23,926
‫بما في ذلك مراقبة المطار.‬

70
00:06:26,178 --> 00:06:27,387
‫قرّبي.‬

71
00:06:37,481 --> 00:06:40,984
{\an8}‫"مطار (يونان)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

72
00:06:40,984 --> 00:06:44,321
‫"منظمة الصحة العالمية"‬

73
00:06:47,950 --> 00:06:48,784
‫شكراً لك.‬

74
00:06:55,833 --> 00:06:57,584
‫مرحباً بك في "ميانمار".‬

75
00:06:57,584 --> 00:07:00,504
‫لا يسعني شكرك كفاية على قدومك، حقاً.‬

76
00:07:00,504 --> 00:07:02,339
‫وقد بدأت العمل بالفعل، كما أرى.‬

77
00:07:02,339 --> 00:07:03,549
‫ليس كثيراً.‬

78
00:07:03,549 --> 00:07:06,093
‫بعد أن تحدثنا، أحضرت ما أمكنني إحضاره.‬

79
00:07:07,219 --> 00:07:11,181
‫كانت هذه الشراكة مستحقة قبل وقت طويل.‬

80
00:07:11,807 --> 00:07:15,269
‫وبالنيابة عن المنظمة،
شكراً لك على جعل الأمر ممكناً.‬

81
00:07:15,269 --> 00:07:18,355
‫إن التأثير الذي أحدثته على العالم
لا يقلّ عن كونه معجزة.‬

82
00:07:19,690 --> 00:07:22,651
‫ورأيت أن أفضل مكان للبدء‬

83
00:07:22,651 --> 00:07:24,111
‫هو هنا في الوطن.‬

84
00:07:24,111 --> 00:07:26,822
‫غالباً ما يُستبعد هذا المكان
باعتباره محفوفاً بالمخاطر.‬

85
00:07:27,739 --> 00:07:29,116
‫لكنه مليء بالجمال أيضاً.‬

86
00:07:29,116 --> 00:07:30,409
‫تعالي.‬

87
00:07:30,409 --> 00:07:32,327
‫تعالي. أريد أن أريك الكثير.‬

88
00:07:35,789 --> 00:07:39,459
{\an8}‫"كازينو (ووكونغ بالاس)،
ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

89
00:08:00,981 --> 00:08:03,775
‫"تنبيه الإيداع، 0.21 دولار، أرسل لي المال"‬

90
00:08:25,839 --> 00:08:28,050
‫"500 ألف دولار"‬

91
00:08:33,931 --> 00:08:35,724
‫- تفضل.
- شكراً لك.‬

92
00:08:35,724 --> 00:08:36,934
‫الرهانات من فضلكم.‬

93
00:08:37,434 --> 00:08:38,685
‫أشعر بأنني محظوظ أيها الموزّع.‬

94
00:08:42,773 --> 00:08:43,607
‫لا مزيد من الرهانات.‬

95
00:09:01,208 --> 00:09:02,209
‫سأنزل على الفور.‬

96
00:09:10,259 --> 00:09:11,718
‫"نسخة الملك (جيمس) من الإنجيل"‬

97
00:09:16,556 --> 00:09:17,641
‫15.‬

98
00:09:17,641 --> 00:09:18,809
‫كثير جداً.‬

99
00:09:18,809 --> 00:09:20,060
‫هيا.‬

100
00:09:20,811 --> 00:09:22,521
‫- 23.
- كثير جداً!‬

101
00:09:23,605 --> 00:09:25,315
‫مرحى!‬

102
00:09:26,108 --> 00:09:26,942
‫سيدي؟‬

103
00:09:27,484 --> 00:09:29,111
‫- تهانينا.
- شكراً لك.‬

104
00:09:30,237 --> 00:09:32,531
‫أنا "تشاو فاه سين". رئيس العمليات.‬

105
00:09:32,531 --> 00:09:33,657
‫تشرفت بلقائك.‬

106
00:09:34,324 --> 00:09:36,910
‫اسمح لي أن أقدّم لك حارساً لحماية أرباحك.‬

107
00:09:36,910 --> 00:09:38,036
‫سأحب ذلك.‬

108
00:09:39,663 --> 00:09:42,040
‫هذه لك أيها الموزّع.‬

109
00:09:42,040 --> 00:09:44,918
‫- شكراً لك يا سيدي.
- شكراً لك. طاب يومك.‬

110
00:10:03,312 --> 00:10:04,563
‫سيقابلنا بعد ساعة.‬

111
00:10:09,901 --> 00:10:13,155
{\an8}‫"مركز (والتر ريد) الطبي
في (بيثيسدا)، (ميريلاند)"‬

112
00:10:26,835 --> 00:10:28,045
‫- أجل.
- بشأن سكين "تانتو".‬

113
00:10:28,045 --> 00:10:30,672
‫بحثنا في قاعدة البيانات العسكرية
عن عينة الدم.‬

114
00:10:32,883 --> 00:10:33,842
‫وماذا بعد؟‬

115
00:10:33,842 --> 00:10:36,720
‫وبافتراض أننا نستطيع تعقّب ذلك الرجل،‬

116
00:10:36,720 --> 00:10:38,180
‫هذا مجرد افتراض...‬

117
00:10:40,223 --> 00:10:43,101
‫أريد أن أذكّرك بأن هذه العملية برمتها‬

118
00:10:43,101 --> 00:10:45,020
‫حدثت دون إذن قانوني مناسب لدخول...‬

119
00:10:45,020 --> 00:10:45,937
‫أعطني اسماً.‬

120
00:10:46,438 --> 00:10:47,439
‫من هو؟‬

121
00:10:47,439 --> 00:10:49,274
‫"وليام جيمس توتل".‬

122
00:10:50,567 --> 00:10:52,110
‫يبدو وغداً من اسمه فحسب.‬

123
00:10:54,738 --> 00:10:56,406
‫أحضر لي كلّ ما يمكنك معرفته عنه.‬

124
00:10:57,532 --> 00:10:58,450
‫حسناً.‬

125
00:10:59,910 --> 00:11:00,911
‫ماذا ستفعل؟‬

126
00:11:02,162 --> 00:11:05,123
{\an8}‫"تعال لتذهب في جولة مع والدك."‬

127
00:11:05,582 --> 00:11:07,125
{\an8}‫سأغادر المكان.‬

128
00:11:08,210 --> 00:11:09,669
{\an8}‫"مخيم اللاجئين، (شان)، (ميانمار)"‬

129
00:11:09,669 --> 00:11:12,381
{\an8}‫من الواضح أن سوء التغذية
هو التهديد الأكثر انتشاراً.‬

130
00:11:13,131 --> 00:11:16,259
‫أخشى أن الأيتام يعانون أسوأ ما في الأمر.‬

131
00:11:16,843 --> 00:11:19,137
‫تنشر تجارة مخدر "يابا" الخراب
بكل الطرق الممكنة.‬

132
00:11:20,305 --> 00:11:23,725
‫كانت تجارة صغيرة في البداية،
كقصة سيئة قبل النوم.‬

133
00:11:24,684 --> 00:11:26,186
‫لكن مثل كلّ الطموحات،‬

134
00:11:27,396 --> 00:11:28,355
‫نمّت.‬

135
00:11:30,649 --> 00:11:34,194
‫- لن أنسى الرائحة أبداً.
- هل نشأت هنا؟‬

136
00:11:36,029 --> 00:11:37,239
‫فوق تلك التلال بالتحديد.‬

137
00:11:38,448 --> 00:11:42,119
‫أفترض أن الجميع يهربون دائماً
من مكان نشأتهم.‬

138
00:11:42,119 --> 00:11:43,036
‫لكن ليس أنت.‬

139
00:11:44,246 --> 00:11:45,497
‫اخترت القتال.‬

140
00:11:47,416 --> 00:11:48,458
‫كم أنت محقة.‬

141
00:11:50,502 --> 00:11:52,546
‫الآن، لا بد أنك منهكة.‬

142
00:11:52,546 --> 00:11:54,589
‫لنبعدك عن الشمس.‬

143
00:11:56,383 --> 00:11:58,468
‫موقع المستشفى في آخر الطريق.‬

144
00:12:01,847 --> 00:12:05,392
{\an8}‫"المجمّع، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

145
00:12:09,771 --> 00:12:11,314
‫هل أنت بخير؟‬

146
00:12:15,569 --> 00:12:17,362
‫أجل، بالطبع يا "غاوا".‬

147
00:12:17,362 --> 00:12:19,364
‫متى سيعود أبي إلى المنزل؟‬

148
00:12:19,364 --> 00:12:20,407
‫قريباً.‬

149
00:12:26,955 --> 00:12:28,331
‫اجلسي رجاءً.‬

150
00:12:36,047 --> 00:12:37,257
‫ومن هذا؟‬

151
00:12:38,341 --> 00:12:39,176
‫"مون".‬

152
00:12:39,759 --> 00:12:41,386
‫أعطاني والدي إياه.‬

153
00:12:42,596 --> 00:12:43,889
‫حين كنت مريضة؟‬

154
00:12:48,059 --> 00:12:48,977
‫لقد كنت مريضة.‬

155
00:12:50,437 --> 00:12:51,605
‫لقد أخبرني والدك.‬

156
00:13:18,715 --> 00:13:19,758
‫سيد "نوفمبر".‬

157
00:13:25,055 --> 00:13:27,724
‫لم أكن واثقاً من رؤيتك مرة أخرى.
سعيد لوجودك هنا.‬

158
00:13:27,724 --> 00:13:29,184
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

159
00:13:29,184 --> 00:13:30,352
‫هذا "جاك راين".‬

160
00:13:31,520 --> 00:13:32,771
‫دكتور "راين". أجل.‬

161
00:13:33,313 --> 00:13:34,731
‫أعرف من تكون.‬

162
00:13:34,731 --> 00:13:35,857
‫يُقال له هذا كثيراً.‬

163
00:13:36,316 --> 00:13:38,193
‫لقد تحصلت على زناد. أيمكنني رؤيته؟‬

164
00:13:40,445 --> 00:13:41,696
‫كانت 5 أزندة.‬

165
00:13:41,696 --> 00:13:43,823
‫5 أزندة متجهة إلى "أمريكا".‬

166
00:13:47,577 --> 00:13:48,662
‫انتظر، هل هناك المزيد؟‬

167
00:13:48,662 --> 00:13:52,332
‫كان "أولافسكي" أحد المشترين.
هناك الكثير من المشترين بعده.‬

168
00:13:55,293 --> 00:13:56,836
‫لهذا أنت هنا يا دكتور "راين".‬

169
00:13:59,965 --> 00:14:00,882
‫لتدميرها.‬

170
00:14:05,887 --> 00:14:06,805
‫كيف تعمل؟‬

171
00:14:08,848 --> 00:14:11,142
‫بنظام مغلق فريد من طرف إلى طرف.‬

172
00:14:11,142 --> 00:14:13,520
‫مرسل واحد فقط ومستقبل واحد فقط.‬

173
00:14:13,520 --> 00:14:15,522
‫كإشارة استغاثة قديمة.‬

174
00:14:16,314 --> 00:14:18,108
‫ما الذي يرتبط بها؟‬

175
00:14:18,108 --> 00:14:21,570
‫أي شيء نريده وفي أي مكان نريده.‬

176
00:14:21,570 --> 00:14:22,904
‫ومن تكونون؟‬

177
00:14:25,907 --> 00:14:28,910
‫لديك رفاهية رؤية العالم في الخير والشر.‬

178
00:14:28,910 --> 00:14:31,538
‫بالنسبة إلى بقيتنا، العالم مليء بالأذى‬

179
00:14:31,538 --> 00:14:34,541
‫ويمكن للناس التمادي إلى أي حد
للتعويض عن ذلك.‬

180
00:14:38,795 --> 00:14:41,047
‫يحتوي قبو الكازينو على الأزندة المتبقية.‬

181
00:14:41,047 --> 00:14:43,049
‫ستستخدمون هذه لتجاوز نظام الأمان.‬

182
00:14:43,049 --> 00:14:44,926
‫سأمنحكم بطاقة الدخول الخاصة بي.‬

183
00:14:44,926 --> 00:14:47,429
‫ستحتاجون إليها لعبور كلّ نظام وكلّ باب.‬

184
00:14:47,429 --> 00:14:50,140
‫صُمم الكازينو وفقاً لنظام الأمان عند
التعطل على كلّ المستويات.‬

185
00:14:50,140 --> 00:14:53,560
‫أي خطأ،
سيُمنع دخولكم أو يُقبض عليكم أو تُقتلون.‬

186
00:14:53,560 --> 00:14:55,687
‫ستدخلون من خلال نقاط الدخول هذه.‬

187
00:14:55,687 --> 00:14:59,357
‫من طابق المرآب إلى طابق الكازينو
وصولاً إلى نافذة صرف النقدية هذه.‬

188
00:15:00,108 --> 00:15:02,569
‫ثمة باب في الركن الشمالي الغربي من الطابق.‬

189
00:15:02,569 --> 00:15:04,195
‫يؤدي إلى هذه الغرفة الكهربائية.‬

190
00:15:04,195 --> 00:15:05,780
‫يتوقف الأمر عليك.‬

191
00:15:06,323 --> 00:15:07,782
‫رائع. لن تسبب لي ضغطاً مطلقاً.‬

192
00:15:07,782 --> 00:15:10,118
‫ستُعطون أجهزة لشل الكهرباء.‬

193
00:15:10,118 --> 00:15:12,370
‫يُعاد ضبط أنظمة النسخ الاحتياطية
خلال 30 ثانية.‬

194
00:15:14,789 --> 00:15:16,416
‫ستجدون هذه على السطح.‬

195
00:15:18,376 --> 00:15:19,294
‫رائع.‬

196
00:15:19,294 --> 00:15:22,005
‫إن سارت الأمور كما هو مُخطط لها،
فسأراكم في القبو.‬

197
00:15:43,234 --> 00:15:44,152
‫تباً.‬

198
00:15:54,371 --> 00:15:55,622
‫كيف حالك يا بني؟‬

199
00:15:56,331 --> 00:15:57,874
‫أأنت واثق مما ستفعله؟‬

200
00:15:58,541 --> 00:16:01,044
‫أنا؟ أنت من سيُلام.‬

201
00:16:04,172 --> 00:16:06,716
‫أردت أن ترى صميم عملي حقاً، أليس كذلك؟‬

202
00:16:09,844 --> 00:16:12,180
‫في الواقع،
لن ترى ما هو أكثر واقعية من هذا.‬

203
00:16:23,191 --> 00:16:24,109
‫رباه.‬

204
00:16:26,611 --> 00:16:28,738
‫لقد أعطانا "تشاو فاه" الأفضلية.‬

205
00:16:28,738 --> 00:16:29,739
‫أجل.‬

206
00:16:33,660 --> 00:16:34,494
‫رائع.‬

207
00:16:47,590 --> 00:16:48,466
‫دكتور "راين".‬

208
00:16:52,387 --> 00:16:55,724
‫بغض النظر عما سيحدث اليوم،
لا يمكننا تغيير مسارنا.‬

209
00:16:56,725 --> 00:17:00,186
‫بعد رؤية كلّ هذه الأبواب الأمنية،
أرى أن الكثير يمكن أن يحدث اليوم.‬

210
00:17:01,062 --> 00:17:02,814
‫ثمة شيء عليك معرفته.‬

211
00:17:04,023 --> 00:17:05,275
‫"كاثي ميولر" هنا.‬

212
00:17:06,818 --> 00:17:09,446
‫- ماذا؟
- "زيارا ليموس" ليست كما تبدو.‬

213
00:17:09,446 --> 00:17:11,781
‫إنها العقل المدبر لهذه العملية بأكملها.‬

214
00:17:12,657 --> 00:17:14,868
‫ما علاقة أي من ذلك بـ"كاثي"...‬

215
00:17:14,868 --> 00:17:16,870
‫أحضرتها إلى هنا كطعم.‬

216
00:17:17,454 --> 00:17:19,080
‫علمت منذ ساعات فحسب.‬

217
00:17:19,956 --> 00:17:20,790
‫أين هي؟‬

218
00:17:20,790 --> 00:17:24,252
‫تتوقع "زيارا" منك أن تلاحق "كاثي"
بدلاً من الأزندة.‬

219
00:17:24,252 --> 00:17:25,295
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

220
00:17:27,380 --> 00:17:28,423
‫أين هي؟‬

221
00:17:28,423 --> 00:17:30,592
‫إن طاردتها، فستخسر كلّ شيء.‬

222
00:17:30,592 --> 00:17:32,927
‫- جميعنا سنخسر.
- كيف أعرف أنها بخير؟‬

223
00:17:33,470 --> 00:17:36,389
‫- كيف أعرف أنها لا تزال على قيد الحياة؟
- لأنها بمثابة ضمان.‬

224
00:17:37,849 --> 00:17:40,977
‫طالما أنت على قيد الحياة،
فستبقى على قيد الحياة.‬

225
00:17:44,731 --> 00:17:46,274
‫لا أعرف أين هي الآن.‬

226
00:17:46,983 --> 00:17:49,527
‫لكنني أعرف المكان الذي ستكون فيه.‬

227
00:17:53,740 --> 00:17:57,619
{\an8}‫"(لوي سانغ)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

228
00:18:24,270 --> 00:18:25,355
‫هل كانت هذه مستشفى؟‬

229
00:18:26,439 --> 00:18:27,440
‫لا، كانت سجناً.‬

230
00:18:30,485 --> 00:18:32,612
‫استُخدمت آخر مرة من قبل البريطانيين،‬

231
00:18:32,612 --> 00:18:34,614
‫في أواخر القرن الـ19،‬

232
00:18:34,614 --> 00:18:37,242
‫أثناء ضمهم لتلال "تشين" هذه.‬

233
00:18:38,952 --> 00:18:42,121
‫نشبت 3 حروب في محاولة لاستعادتها،‬

234
00:18:42,121 --> 00:18:43,748
‫لكن بلا جدوى.‬

235
00:18:43,748 --> 00:18:47,752
‫كانت هذه المنطقة بأكملها
تحت الحكم البريطاني لما يقرب من 100 عام‬

236
00:18:48,837 --> 00:18:50,672
‫وكلّ ذلك لأنهم قرروا ذلك فحسب.‬

237
00:18:54,634 --> 00:18:56,261
‫هل ستكون جزءاً من المخيم؟‬

238
00:18:59,639 --> 00:19:00,557
‫لا.‬

239
00:19:04,978 --> 00:19:05,895
‫لا.‬

240
00:19:08,523 --> 00:19:09,524
‫ما من مخيم.‬

241
00:19:17,866 --> 00:19:19,534
‫أريدك أن تخرجي هاتفك‬

242
00:19:20,660 --> 00:19:22,328
‫وتتصلي بـ"جاك راين".‬

243
00:19:29,919 --> 00:19:30,920
‫سيد "تشافيز".‬

244
00:19:33,631 --> 00:19:34,716
‫يجب أن تأخذ هذا.‬

245
00:19:36,301 --> 00:19:37,218
‫على ضمانتي.‬

246
00:19:38,845 --> 00:19:39,679
‫على ضمانتك.‬

247
00:19:42,932 --> 00:19:46,686
‫"(كاثي)"‬

248
00:19:47,228 --> 00:19:49,981
‫إن أجبت على الهاتف،
فستموتون جميعاً في غضون دقائق.‬

249
00:19:57,071 --> 00:19:58,114
‫إنه لا يرد.‬

250
00:20:06,080 --> 00:20:07,165
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

251
00:20:10,084 --> 00:20:11,628
‫هل الدكتور "ثانغ" متاح؟‬

252
00:21:06,015 --> 00:21:08,559
‫- "غرير".
- اتصلت المستشفى. ماذا تفعل؟‬

253
00:21:08,559 --> 00:21:12,271
‫لقد وجدته يا "إليزابيث".
وجدت الرجل الذي حاول قتلي.‬

254
00:21:13,815 --> 00:21:16,317
‫يجب أن أصل إليه قبل أن يتأذى شخص آخر.‬

255
00:21:16,317 --> 00:21:20,113
‫أنصت إليّ. لست في حالة تسمح لك
بالخروج في عملية ميدانية. يجب أن تتوقف.‬

256
00:21:20,113 --> 00:21:22,949
‫لا أستطيع فعل ذلك يا "إليزابيث"،
ولا أنت كذلك.‬

257
00:21:22,949 --> 00:21:25,743
‫الالتقاء حقيقي. "جاك" يخاطر بحياته بالخارج‬

258
00:21:25,743 --> 00:21:28,329
‫لإنقاذك بينما تنتظرين تثبيتك في وظيفة‬

259
00:21:28,329 --> 00:21:32,125
‫قد لا تعني أي شيء
إن لم نوقف هذا التهديد الآن.‬

260
00:21:34,419 --> 00:21:35,920
‫ظننت أنك قائدة.‬

261
00:21:38,381 --> 00:21:40,008
‫وظننت أنك صديق.‬

262
00:21:52,812 --> 00:21:53,813
‫أجل يا سيدتي.‬

263
00:21:53,813 --> 00:21:56,607
‫أحضر لي كلّ ما يمكنك إيجاده
عن "دومينيك ساندرسون".‬

264
00:21:56,607 --> 00:21:58,026
‫"أبردين"، في "ماريلاند".‬

265
00:22:03,072 --> 00:22:05,950
{\an8}‫"كازينو (ووكونغ بالاس)،
ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

266
00:22:24,093 --> 00:22:25,386
‫"(ووكونغ)"‬

267
00:22:44,781 --> 00:22:47,867
‫سيدي، هناك سيارة متوقفة
في موقف سيارات محظور.‬

268
00:22:48,785 --> 00:22:50,161
‫اطلب منهم التحقق منها.‬

269
00:22:51,245 --> 00:22:52,288
‫ليتأهب الجميع.‬

270
00:23:07,595 --> 00:23:09,263
‫"(ووكونغ)"‬

271
00:23:12,308 --> 00:23:13,267
‫إنهم هم.‬

272
00:23:25,571 --> 00:23:26,405
‫أجل؟‬

273
00:23:26,405 --> 00:23:27,448
‫لقد وصلوا.‬

274
00:23:34,956 --> 00:23:35,998
‫يا إلهي.‬

275
00:23:37,250 --> 00:23:39,293
‫تبيّن أنه لن يأتي لإنقاذك في النهاية.‬

276
00:24:32,471 --> 00:24:33,973
‫"الردهة، الغرفة الكهربائية"‬

277
00:25:03,753 --> 00:25:05,004
‫"تحميل نقل الحزمة..."‬

278
00:25:05,004 --> 00:25:06,422
‫سيدي، الهدف يتحرك.‬

279
00:25:11,219 --> 00:25:13,554
‫أرسلي الجميع إلى الطابق الرئيسي، الآن.‬

280
00:25:15,973 --> 00:25:16,807
‫حسناً.‬

281
00:25:55,680 --> 00:25:57,056
‫سُلحت الغرفة الكهربائية.‬

282
00:25:57,056 --> 00:25:59,767
‫تأهبا. لدينا 30 ثانية.‬

283
00:26:11,988 --> 00:26:13,656
‫مرحباً. هل يمكنني مساعدتك؟‬

284
00:26:15,074 --> 00:26:16,325
‫انطفأت الأنوار يا سادة.‬

285
00:26:19,537 --> 00:26:20,454
‫تباً.‬

286
00:27:09,962 --> 00:27:10,796
‫سيدي؟‬

287
00:27:14,258 --> 00:27:16,677
‫إنه يتجه إلى القبو. لنتحرك.‬

288
00:27:23,351 --> 00:27:26,312
{\an8}‫"اكتمل التحديث، تفعيل قفل الأمان"‬

289
00:27:38,741 --> 00:27:40,868
‫عليكما الحصول على واحدة كهذه.‬

290
00:28:11,816 --> 00:28:14,276
‫ما الذي يحدث؟‬

291
00:28:14,276 --> 00:28:15,528
‫نحن نتعرض للهجوم.‬

292
00:28:15,528 --> 00:28:17,029
‫أنا متوجه إلى القبو الآن.‬

293
00:28:19,490 --> 00:28:20,616
‫كيف حصلوا على...‬

294
00:28:20,616 --> 00:28:22,368
‫كيف تمكنوا من الدخول؟‬

295
00:28:22,368 --> 00:28:24,412
‫لماذا لم يُقتلوا بمجرد رؤيتهم؟‬

296
00:28:24,412 --> 00:28:26,372
‫سنعالج الأمرين على الفور.‬

297
00:29:03,451 --> 00:29:04,368
‫لن يحدث ذلك مرة أخرى.‬

298
00:29:05,035 --> 00:29:05,870
‫أبداً.‬

299
00:29:11,000 --> 00:29:13,419
‫- كدت أقتلك.
- لست الوحيد.‬

300
00:29:13,419 --> 00:29:14,628
‫يسرني أن هذه تعمل.‬

301
00:29:15,004 --> 00:29:16,422
‫أنت تسير في الطريق الخطأ.‬

302
00:29:17,506 --> 00:29:18,382
‫هل تريد المراهنة؟‬

303
00:29:19,467 --> 00:29:20,301
‫تباً.‬

304
00:29:23,179 --> 00:29:25,306
‫- لقد خرجت.
- عُلم.‬

305
00:29:33,189 --> 00:29:34,064
‫أجل.‬

306
00:29:54,376 --> 00:29:56,712
‫أوضحت السيدة "ليموس"
أنه لا ينبغي لأحد دخول القبو.‬

307
00:29:56,712 --> 00:29:59,048
‫سينزلان من على هذه السلالم في أي لحظة.‬

308
00:30:01,717 --> 00:30:05,012
‫يبدو أنهما مسلحان تسليحاً ثقيلاً.‬

309
00:30:05,679 --> 00:30:08,807
‫إن حدث أي انفجار،
فلن تكون لدينا فرصة للنجاة في هذا الرواق.‬

310
00:30:08,807 --> 00:30:11,310
‫خيارنا الوحيد هو الاحتماء.‬

311
00:30:19,026 --> 00:30:20,152
‫أحتاج إلى مسدس.‬

312
00:30:36,585 --> 00:30:40,589
{\an8}‫"مكاتب (بيزهب)، في (بيثيسدا)، (ميريلاند)"‬

313
00:30:42,466 --> 00:30:43,384
‫انتظر هنا.‬

314
00:30:54,520 --> 00:30:55,646
‫ها قد أتيت.‬

315
00:30:55,646 --> 00:30:57,898
‫- ها أنا ذا.
- مرحباً بعودتك.‬

316
00:30:58,315 --> 00:31:01,443
‫- هل وجدت العمل الذي كنت تبحث عنه؟
- بالتأكيد.‬

317
00:31:01,443 --> 00:31:03,988
‫لقد قدّم لي "بيل" معروفاً. إنه رجل ذكي.‬

318
00:31:03,988 --> 00:31:06,031
‫"بيل والترز"؟ هل تعرف "بيل"؟‬

319
00:31:06,031 --> 00:31:09,076
‫مؤكد! نحن نعمل معاً.‬

320
00:31:09,076 --> 00:31:10,035
‫حقاً؟‬

321
00:31:10,035 --> 00:31:13,872
‫لا يمكنني حقاً التحدث عن عملنا.‬

322
00:31:13,872 --> 00:31:15,207
‫بالطبع. أجل، أفهم.‬

323
00:31:15,624 --> 00:31:16,709
‫إذاً، هل هو هنا؟‬

324
00:31:16,709 --> 00:31:19,753
‫لا، لم أر "بيل" منذ فترة.‬

325
00:31:21,589 --> 00:31:23,007
‫- حقاً؟
- أجل.‬

326
00:31:25,926 --> 00:31:27,094
‫هل تكذب عليّ؟‬

327
00:31:29,096 --> 00:31:29,930
‫ماذا؟‬

328
00:31:31,265 --> 00:31:32,766
‫قلت، هل تكذب عليّ؟‬

329
00:31:36,312 --> 00:31:37,229
‫لا.‬

330
00:31:38,314 --> 00:31:39,565
‫لا يا سيدي.‬

331
00:31:40,733 --> 00:31:41,859
‫أنا لا أعرف أي شيء.‬

332
00:31:41,859 --> 00:31:45,070
‫ثمة شيء خطير يحدث، ويجب أن أجد "بيل".‬

333
00:31:45,070 --> 00:31:47,281
‫وأريدك أن تعطيني العنوان.‬

334
00:31:52,328 --> 00:31:54,830
‫لا أستطيع. لا أقصد عدم إفادتك دائماً،‬

335
00:31:54,830 --> 00:31:57,541
‫لكن لا يُسمح لي
بالكشف عن الأمور الشخصية للعاملين...‬

336
00:31:57,541 --> 00:31:59,627
‫أنصت، هذا ليس طلباً.‬

337
00:32:04,590 --> 00:32:06,008
‫أجل، بالتأكيد.‬

338
00:32:06,634 --> 00:32:07,760
‫سأخرجه لك.‬

339
00:32:30,949 --> 00:32:31,867
‫انتظرا.‬

340
00:32:35,871 --> 00:32:36,789
‫انتظرا.‬

341
00:32:51,011 --> 00:32:52,096
‫أعطني الحقيبة.‬

342
00:33:09,530 --> 00:33:10,406
‫لقد انتهى الأمر.‬

343
00:33:11,657 --> 00:33:14,576
‫أنصتي لي بعناية شديدة. سينتهي كلّ هذا.‬

344
00:33:14,993 --> 00:33:17,579
‫لذا ستحضرين "كاثي" إليّ هنا.‬

345
00:33:18,247 --> 00:33:20,290
‫- الآن.
- ولم عساي أفعل ذلك؟‬

346
00:33:22,418 --> 00:33:23,877
‫لأنه إن حدث غير ذلك،‬

347
00:33:23,877 --> 00:33:26,797
‫فسنصّعد الأمور إلى مستوي جديد تماماً.‬

348
00:33:29,591 --> 00:33:31,301
‫وكلّ ما بنيته،‬

349
00:33:33,178 --> 00:33:35,139
‫كلّ ما بنيته أنا من أجلك،‬

350
00:33:35,806 --> 00:33:36,724
‫سيُدمر.‬

351
00:33:59,288 --> 00:34:01,206
‫أسرع. هيا.‬

352
00:34:15,471 --> 00:34:16,638
‫تراجعوا!‬

353
00:34:36,366 --> 00:34:37,534
‫أدخلوها!‬

354
00:35:39,263 --> 00:35:41,765
‫- "تشاو فاه"، ما زلنا في المجمّع.
- ماذا حدث؟‬

355
00:35:41,765 --> 00:35:44,184
‫يسد "تين تون" كلّ مخرج بالسيارات.‬

356
00:35:44,184 --> 00:35:45,352
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

357
00:35:47,312 --> 00:35:49,231
‫علينا الذهاب، في الحال.‬

358
00:36:01,910 --> 00:36:03,912
‫اختفت المروحية والآنسة "ميولر".‬

359
00:36:04,496 --> 00:36:06,081
‫سيدتي، الوضع ليس آمناً.‬

360
00:36:06,081 --> 00:36:08,917
‫تعقّبوا المروحية واعثروا عليهم واقتلوهم.‬

361
00:36:18,760 --> 00:36:19,595
‫أجل؟‬

362
00:36:20,053 --> 00:36:21,597
‫خمن من يركب في المقعد الأمامي؟‬

363
00:36:22,723 --> 00:36:25,392
‫أحضرتها يا صديقي، قابلونا في المطار.‬

364
00:36:26,143 --> 00:36:28,061
‫نحن نتجه إلى الطائرة الآن.‬

365
00:36:34,359 --> 00:36:35,402
‫هل هي آمنة؟‬

366
00:36:36,945 --> 00:36:37,863
‫إنها آمنة.‬

367
00:36:55,130 --> 00:36:56,048
‫إلى أين تذهب؟‬

368
00:36:57,299 --> 00:36:58,884
‫علينا الذهاب إلى المطار.‬

369
00:36:59,676 --> 00:37:01,637
‫هذه فرصتنا لإخراجك.‬

370
00:37:02,304 --> 00:37:03,722
‫يجب علينا الوصول إلى عائلتي.‬

371
00:37:05,307 --> 00:37:08,977
‫"تشاو فاه"، سيطاردنا جيش كامل في أي لحظة.‬

372
00:37:08,977 --> 00:37:12,272
‫البيانات التي تريدها،
طرق الإمدادات والحزم.‬

373
00:37:12,272 --> 00:37:16,151
‫وكيف فعلنا ذلك ومن ساعدنا على فعلها،
كلّ ذلك مع زوجتي وابنتي.‬

374
00:37:17,152 --> 00:37:18,987
‫إن أردت إنقاذ بلدك،‬

375
00:37:18,987 --> 00:37:20,948
‫فستنقذ عائلتي أولاً.‬

376
00:37:29,623 --> 00:37:32,334
{\an8}‫"(كوردوزو)، (واشنطن) العاصمة"‬

377
00:38:06,743 --> 00:38:10,122
‫عليك التوقيع بالأسفل رجاءً. أجل، هنا.‬

378
00:38:10,122 --> 00:38:11,748
‫أشكرك.‬

379
00:38:19,256 --> 00:38:20,966
‫قيل لي إن هناك رعاية‬

380
00:38:20,966 --> 00:38:23,552
‫أُنشئت لـ"دومينيك ساندرسون" بعد إصابته.‬

381
00:38:23,552 --> 00:38:26,096
‫أجل. كان الأمر محزناً جداً.‬

382
00:38:27,139 --> 00:38:30,517
‫أجل. هل تعرفين اسم الراعي؟‬

383
00:38:31,101 --> 00:38:33,979
‫كان مجهول الهوية،
لكن تكريمه في الطابق العلوي.‬

384
00:38:33,979 --> 00:38:35,355
‫في دولاب الكؤوس على اليسار.‬

385
00:38:37,190 --> 00:38:38,025
‫شكراً لك.‬

386
00:38:45,866 --> 00:38:49,327
{\an8}‫"المجمّع، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

387
00:38:50,871 --> 00:38:52,122
‫سنترك السيارة هنا.‬

388
00:39:16,021 --> 00:39:17,064
‫"كي"، "بينو"!‬

389
00:39:33,997 --> 00:39:35,415
‫حسناً.‬

390
00:39:35,415 --> 00:39:37,209
‫حسناً. "كي"!‬

391
00:39:37,209 --> 00:39:38,210
‫"بينو"!‬

392
00:39:48,512 --> 00:39:50,222
‫لا أظن أن أي أحد هنا.‬

393
00:39:50,889 --> 00:39:51,848
‫إنهما هنا.‬

394
00:40:42,023 --> 00:40:43,108
‫أبي؟‬

395
00:40:44,109 --> 00:40:44,985
‫"غاوا"!‬

396
00:40:44,985 --> 00:40:46,319
‫اقتربي.‬

397
00:40:52,450 --> 00:40:53,910
‫- هل أنت بخير؟
- أجل.‬

398
00:40:53,910 --> 00:40:55,579
‫"تشاو"؟‬

399
00:40:55,579 --> 00:40:56,496
‫"تشاو".‬

400
00:40:56,496 --> 00:40:58,582
‫اذهبي إلى المنزل. اركضي بأسرع ما يمكنك.‬

401
00:41:01,376 --> 00:41:02,210
‫اذهبي.‬

402
00:41:02,961 --> 00:41:04,838
‫حسناً. اذهبي.‬

403
00:41:04,838 --> 00:41:06,047
‫ابقي هنا، اتفقنا؟‬

404
00:41:06,047 --> 00:41:07,632
‫- ظننت أنني فقدتك.
- حسناً.‬

405
00:41:07,632 --> 00:41:10,260
‫- أنصتي.
- ماذا يجري؟‬

406
00:41:10,260 --> 00:41:12,137
‫سنغادر الآن. لا تأخذي شيئاً.‬

407
00:41:12,137 --> 00:41:13,346
‫اذهبي!‬

408
00:41:21,563 --> 00:41:23,481
‫"تشاو"؟‬

409
00:41:31,406 --> 00:41:32,324
‫لنذهب.‬

410
00:41:34,117 --> 00:41:35,243
‫هيا.‬

411
00:41:43,043 --> 00:41:43,877
‫ابقي هنا.‬

412
00:41:45,795 --> 00:41:46,630
‫تعال.‬

413
00:41:47,255 --> 00:41:48,882
‫أبقيها هنا حتى أعود.‬

414
00:42:00,310 --> 00:42:02,854
‫"دائرة المتبرعين"‬

415
00:42:31,466 --> 00:42:32,342
‫تباً.‬

416
00:42:35,637 --> 00:42:36,554
‫يجب أن نتحرك.‬

417
00:42:46,690 --> 00:42:47,607
‫ها أنت ذي.‬

418
00:42:53,738 --> 00:42:55,240
‫هل أنت بخير؟‬

419
00:42:56,825 --> 00:42:58,994
‫بالطبع يا "غاوا".‬

420
00:43:02,497 --> 00:43:05,875
‫لم أستطع تركك تنسينه.‬

421
00:43:23,810 --> 00:43:24,644
‫أنا أحبك.‬

422
00:43:25,353 --> 00:43:26,479
‫أحبك.‬

423
00:43:27,605 --> 00:43:29,232
‫"تشاو فاه"، يجب أن نذهب.‬

424
00:43:30,859 --> 00:43:31,860
‫اذهبي.‬

425
00:43:33,194 --> 00:43:34,863
‫حان وقت الذهاب الآن يا ملاكي.‬

426
00:43:35,572 --> 00:43:38,950
‫- لكنك ستأتي أيضاً.
- أجل، بالطبع.‬

427
00:43:38,950 --> 00:43:40,410
‫سآتي خلفك مباشرةً.‬

428
00:43:41,911 --> 00:43:42,912
‫"غاوا"...‬

429
00:43:44,164 --> 00:43:45,373
‫هل تتذكرين أحلامك؟‬

430
00:43:50,545 --> 00:43:51,880
‫سأقابلك هناك.‬

431
00:43:55,342 --> 00:43:56,259
‫حسناً، اذهبي.‬

432
00:44:16,321 --> 00:44:17,238
‫أنا آسف.‬

433
00:44:19,449 --> 00:44:20,784
‫لقد أصلحت كلّ شيء.‬

434
00:44:41,388 --> 00:44:42,764
‫سنخرجهما.‬

435
00:45:28,184 --> 00:45:29,811
‫"جيمس"، إنه "أودي أوسوجي".‬

436
00:45:31,563 --> 00:45:32,647
‫- ماذا؟
- المتبرع.‬

437
00:45:32,647 --> 00:45:34,190
‫الشركات الوهمية ملكه.‬

438
00:45:34,899 --> 00:45:36,484
‫ذلك الوغد.‬

439
00:45:38,319 --> 00:45:40,280
‫لقد كان الشخص الذي يحرك "ميلر" إذاً.‬

440
00:45:40,280 --> 00:45:41,531
‫ويحرك من قتله.‬

441
00:45:42,615 --> 00:45:43,575
‫أين أنت؟‬

442
00:45:44,742 --> 00:45:47,370
‫- لديّ عنوان. سأتوجه إلى هناك الآن.
- أرسله لي.‬

443
00:45:47,370 --> 00:45:48,788
‫لن تذهب بمفردك.‬

444
00:45:53,168 --> 00:45:54,335
‫عُلم.‬

445
00:46:05,096 --> 00:46:06,055
‫اذهبوا!‬

446
00:46:37,712 --> 00:46:38,922
‫لقد هجرك أصدقاؤك.‬

447
00:46:40,757 --> 00:46:41,758
‫معهم‬

448
00:46:43,593 --> 00:46:44,552
‫عائلتي.‬

449
00:46:51,392 --> 00:46:52,644
‫لن ينجحوا في الوصول.‬

450
00:46:57,232 --> 00:46:58,399
‫أريدك أن تعرف،‬

451
00:46:58,900 --> 00:47:00,235
‫أنه يسعدني كثيراً‬

452
00:47:01,528 --> 00:47:03,488
‫كوني آخر وجه ستراه.‬

453
00:47:05,365 --> 00:47:06,407
‫ووجهي أيضاً‬

454
00:47:08,326 --> 00:47:09,160
‫آخر وجه ستراه.‬

455
00:47:26,177 --> 00:47:28,513
‫خذ الجميع إلى مهبط الطائرات، في الحال.‬

456
00:47:40,024 --> 00:47:42,527
{\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬

457
00:47:43,736 --> 00:47:44,737
‫المعذرة.‬

458
00:47:50,493 --> 00:47:51,494
‫ليس أفضل توقيت.‬

459
00:47:52,328 --> 00:47:53,246
‫اتصل برجلك.‬

460
00:47:55,290 --> 00:47:58,501
‫- إنه يتوارى عن الأنظار بعد كلّ ما حدث...
- اتصل به على الفور.‬

461
00:48:11,681 --> 00:48:12,724
‫تمسّكا، حسناً؟‬

462
00:48:29,115 --> 00:48:31,367
‫- اركضي!
- اصعدا إلى الطائرة مباشرةً، حسناً؟‬

463
00:48:31,367 --> 00:48:32,452
‫مباشرةً.‬

464
00:48:34,162 --> 00:48:34,996
‫هل أنت بخير؟‬

465
00:48:35,538 --> 00:48:36,456
‫أنا بخير.‬

466
00:48:40,335 --> 00:48:41,252
‫أنا آسف للغاية.‬

467
00:48:42,170 --> 00:48:44,547
‫سنأخذك إلى الوطن، حسناً؟‬

468
00:48:45,256 --> 00:48:46,174
‫"جاك".‬

469
00:48:54,057 --> 00:48:56,476
‫- أريدك أن تصعدي الطائرة الآن.
- ماذا ستفعل؟‬

470
00:48:56,476 --> 00:48:58,811
‫سأقوم بتأخيرهم، وأمنحكم وقتاً للإقلاع.‬

471
00:48:58,811 --> 00:49:00,438
‫- ستأتي معي.
- اتفقنا؟‬

472
00:49:00,438 --> 00:49:01,356
‫أنصتي لي.‬

473
00:49:02,940 --> 00:49:03,983
‫أنا أحبك.‬

474
00:49:05,151 --> 00:49:06,110
‫أنا أحبك.‬

475
00:49:06,944 --> 00:49:09,572
‫- أحبك أيضاً.
- سآتي خلفك مباشرةً، اتفقنا؟‬

476
00:50:15,513 --> 00:50:16,723
‫تباً.‬

477
00:50:46,252 --> 00:50:47,086
‫تحرك!‬

478
00:50:52,175 --> 00:50:53,009
‫انسحب!‬

479
00:51:01,267 --> 00:51:02,268
‫هيا.‬

480
00:51:25,124 --> 00:51:28,586
{\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬

481
00:51:36,761 --> 00:51:37,845
‫- هنا.
- حسناً.‬

482
00:51:48,231 --> 00:51:49,690
‫"جاك"، أين أنت؟‬

483
00:51:50,483 --> 00:51:51,692
‫"تايلاند".‬

484
00:51:52,860 --> 00:51:54,320
‫- على ما أعتقد.
- "تايلاند"؟‬

485
00:51:54,946 --> 00:51:57,156
‫تعلم أنك لا تستحق إجازة.‬

486
00:51:58,950 --> 00:52:01,077
‫أُصيبت المروحية وفقدنا كلّ وقودنا.‬

487
00:52:02,203 --> 00:52:03,996
‫أعتقد أننا لم نطر حتى لـ80 كم.‬

488
00:52:03,996 --> 00:52:06,290
‫هناك قرية صيد
على بُعد كيلو متر أو 2 كيلو متر.‬

489
00:52:06,290 --> 00:52:07,625
‫أعتقد أنه يمكن أن نذهب إليها.‬

490
00:52:07,625 --> 00:52:10,127
‫- ماذا حدث يا "جاك"؟
- وجدنا "تشاو فاه".‬

491
00:52:10,753 --> 00:52:13,130
‫زوجته وابنته على متن طائرة
متجهة إلى الوطن الآن.‬

492
00:52:14,507 --> 00:52:15,508
‫مع "كاثي".‬

493
00:52:16,551 --> 00:52:17,844
‫هل قلت للتو "كاثي"؟‬

494
00:52:17,844 --> 00:52:21,722
‫ابحث عنها بمجرد هبوط الطائرة.
ستقودك إلى العائلة.‬

495
00:52:21,722 --> 00:52:24,016
‫يقول "تشاو فاه"
إن كلّ المعلومات التي نريدها معهما.‬

496
00:52:24,016 --> 00:52:24,934
‫أي معلومات؟‬

497
00:52:26,269 --> 00:52:27,770
‫لقد دمرنا جميع الأزندة.‬

498
00:52:28,980 --> 00:52:31,607
‫لكن الحزم الـ5 الأصلية خرجت.‬

499
00:52:33,359 --> 00:52:34,193
‫رباه.‬

500
00:52:34,193 --> 00:52:36,362
‫إن وجدنا تلك المعلومات، فسنجد القنابل.‬

501
00:52:37,530 --> 00:52:38,447
‫أجل، سأتابع الأمر.‬

502
00:52:41,909 --> 00:52:43,494
‫حسناً يا "جاك"، يجب أن أغلق.‬

503
00:52:46,038 --> 00:52:48,457
‫أنت لم تر أي شيء ولا تقل أي شيء.‬

504
00:52:48,457 --> 00:52:49,375
‫فهمت.‬

505
00:52:55,631 --> 00:52:56,883
‫ماذا قال؟‬

506
00:52:57,508 --> 00:52:59,010
‫لقد أغلق ذلك الوغد الخط في وجهي.‬

507
00:53:00,261 --> 00:53:01,137
‫كالمعتاد.‬

508
00:53:03,139 --> 00:53:04,140
‫هل ما زال نائماً؟‬

509
00:53:04,140 --> 00:53:05,182
‫أجل.‬

510
00:53:06,267 --> 00:53:07,101
‫حسناً.‬

511
00:53:08,519 --> 00:53:09,645
‫لنوقظه.‬

512
00:53:20,406 --> 00:53:21,282
‫تباً.‬

513
00:53:25,244 --> 00:53:26,120
‫هيا.‬

514
00:53:29,707 --> 00:53:30,958
‫اصمتي!‬

515
00:53:31,876 --> 00:53:33,085
‫اصمتي.‬

516
00:53:33,085 --> 00:53:35,129
‫لا تتفوهي بكلمة!‬

517
00:53:42,970 --> 00:53:44,639
‫أنت بخير. دعني أرى.‬

518
00:53:47,141 --> 00:53:49,894
‫لقد خرجت الرصاصة من الخلف. ستكون بخير.‬

519
00:53:49,894 --> 00:53:50,895
‫أنا بخير.‬

520
00:53:52,355 --> 00:53:54,190
‫- حسناً، سأعود.
- اذهب.‬

521
00:54:17,546 --> 00:54:18,464
‫تباً.‬

522
00:54:23,010 --> 00:54:24,095
‫"جاك"!‬

523
00:54:24,720 --> 00:54:26,013
‫"جاك"، ثمة قارب!‬

524
00:54:27,598 --> 00:54:30,351
‫- خذها.
- "بيل"!‬

525
00:54:45,825 --> 00:54:46,659
‫سأتحرك!‬

526
00:54:46,659 --> 00:54:47,618
‫حسناً، تحرك!‬

527
00:55:28,701 --> 00:55:29,535
‫ارفعه!‬

528
00:55:37,626 --> 00:55:39,712
‫والآن أيها الوغد.‬

529
00:55:43,883 --> 00:55:44,967
‫لنحاول مرة أخرى.‬

530
00:55:44,967 --> 00:55:47,178
‫الهدف واضح.‬

531
00:55:47,178 --> 00:55:48,387
‫نقترب الآن.‬

532
00:58:04,732 --> 00:58:06,734
{\an8}‫ترجمة "إسراء عيد"‬

533
00:58:06,734 --> 00:58:08,819
‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬

