﻿1
00:00:20,895 --> 00:00:22,522
أتشعرين بأنك حققت العدالة؟

2
00:00:25,608 --> 00:00:27,902
نعم، أشعر بذلك.

3
00:00:30,697 --> 00:00:32,157
أشعر بأنني تطهرّت.

4
00:00:33,908 --> 00:00:34,908
جيد.

5
00:00:37,704 --> 00:00:39,789
لأنهم يعتزمون قتلنا.

6
00:00:40,874 --> 00:00:42,375
لا أعتقد ذلك.

7
00:00:43,835 --> 00:00:45,587
- قال أبي…
- كان أبي مخطئًا.

8
00:00:46,629 --> 00:00:48,882
إنه غريب عن هذا
العالم يا "فريديس".

9
00:00:48,965 --> 00:00:51,426
لا يعرف كم تغيّر رحيله.

10
00:00:51,509 --> 00:00:53,094
ولكنني أثق بالقائدة "هوكان".

11
00:00:55,805 --> 00:00:57,682
لن تسمح بقتلنا، إنها قوية.

12
00:00:57,766 --> 00:01:00,310
ولكنها أيضًا في موقف حرج.

13
00:01:00,393 --> 00:01:02,979
إن أطلقت سراحنا، ستندلع حربًا.

14
00:01:04,564 --> 00:01:08,276
سيحرق المسيحيون "كاتيغات"
وسيموت الكثير من سكانها.

15
00:01:09,944 --> 00:01:12,280
سيكون من مصلحتها أن نُقتل.

16
00:01:17,494 --> 00:01:18,828
ولكن رغم ذلك..

17
00:01:21,081 --> 00:01:22,248
أنا فخور بك.

18
00:01:28,713 --> 00:01:29,798
شكرًا لك.

19
00:01:37,639 --> 00:01:39,265
هدوء.

20
00:01:41,017 --> 00:01:45,688
فريديس ابنة إريك"، أنت متهمة"
بقتل رجل تدّعين أنه اعتدى عليك.

21
00:01:45,772 --> 00:01:47,440
هل لديك دليل يثبت صحة كلامك؟

22
00:01:47,524 --> 00:01:49,108
هل أنا من وضعت الندبة على ظهري؟

23
00:01:49,192 --> 00:01:51,694
يمكن لأي أحد من عشاقك أن يفعلها.

24
00:01:51,778 --> 00:01:53,113
تعرف الآلهة الحقيقة.

25
00:01:53,196 --> 00:01:54,239
إنها آلهة مزيفة.

26
00:01:56,074 --> 00:01:59,144
- هناك إله واحد مزيف.
- اصمتوا.

27
00:01:59,327 --> 00:02:00,370
إلهك المسيحي.

28
00:02:00,453 --> 00:02:01,830
اصمتوا.

29
00:02:05,458 --> 00:02:09,963
قديمًا، كان لك كامل
الحق بالإنتقام.

30
00:02:11,297 --> 00:02:12,882
ولكننا نعيش في زمن مختلف.

31
00:02:14,300 --> 00:02:16,469
يرى بعض الموجودين هنا

32
00:02:16,553 --> 00:02:19,973
بأن إدعائك يحتاج
إلى المزيد من الإثباتات.

33
00:02:21,266 --> 00:02:22,433
هل يمكنك أن تقدميها؟

34
00:02:23,184 --> 00:02:24,394
محاكمة بالقتال.

35
00:02:25,520 --> 00:02:27,730
إن كنت أكذب فالآلهة لن تحميني.

36
00:02:27,814 --> 00:02:30,358
قتال؟ معي انا؟

37
00:02:33,528 --> 00:02:36,197
أنت من يتهمها، هل تخاف من مبارزتها؟

38
00:02:42,745 --> 00:02:43,913
أيها الملك "كنوت"،

39
00:02:43,997 --> 00:02:47,500
سلبت هذه الإمرأة فردًا قيمًا من ترسانتك.

40
00:02:47,584 --> 00:02:52,213
بمقتل "غونار"، ستتعرض
حياة كل الموجودين في البهو،

41
00:02:52,297 --> 00:02:54,966
مسيحيون ووثنيون للخطر.

42
00:02:56,384 --> 00:03:01,514
لذلك، أناشدك أنت
وحاكمة "كاتيغات" النبيلة،

43
00:03:02,599 --> 00:03:04,267
بالإعتراف بهذا الدّين،

44
00:03:05,018 --> 00:03:07,353
ولتجعلوها تدفع ثمنه بحياتها.

45
00:03:15,862 --> 00:03:18,114
أيتها القائدة "هوكان"
هل يمكنني التكلّم؟

46
00:03:21,618 --> 00:03:24,913
قدّم القائد "أولاف" حجة ممتازة.

47
00:03:25,955 --> 00:03:28,166
كان "غونار" جزءًا
مهمًا في خطتنا،

48
00:03:28,249 --> 00:03:30,126
وبالفعل، ستسبب خسارته الصعاب.

49
00:03:31,085 --> 00:03:33,796
ولكن كان يمكن لأخي
أن يقدّم حلًا أفضل.

50
00:03:35,381 --> 00:03:38,635
وبما أن هذه المرأة تسببت
بخسارة عنصرًا قيّمًا لمهمتنا،

51
00:03:39,385 --> 00:03:42,055
ألا يجب أن نجبرها
على تقديم شخصًا ذو قيمة أيضًا،

52
00:03:42,138 --> 00:03:44,140
وإنه ذو فائدة أكبر لمسعانا.

53
00:03:45,266 --> 00:03:46,476
مثل من؟

54
00:03:49,145 --> 00:03:52,065
أخوها "ليف بن إريك".

55
00:03:53,483 --> 00:03:56,569
ابن المحارب المتوحش "إريك" الأحمر.

56
00:03:57,654 --> 00:04:02,116
أحد أفضل قائدي السفن
في هذا البهو، إن لم يكن أفضلهم.

57
00:04:02,784 --> 00:04:05,828
قاد سفينته عبر المحيط
المفتوح من "غرينلاند"

58
00:04:05,912 --> 00:04:08,581
في خضم عاصفة قتلت عشرات آخرين.

59
00:04:10,166 --> 00:04:13,044
وأشهد شخصيًا على مهاراته القتالية.

60
00:04:13,127 --> 00:04:16,047
وبما أننا نشك بدوافعه،

61
00:04:16,130 --> 00:04:19,968
سيقاتل من أجل حياة أخته.

62
00:04:35,775 --> 00:04:39,904
ليف ابن إريك"، أقدّم"
أختك فدية للملك "كنوت".

63
00:04:40,822 --> 00:04:44,993
ولتسدد دينها، عليك أن تتعهد بخدمة قضيته.

64
00:04:46,286 --> 00:04:47,996
هل تقبل بهذه الشروط؟

65
00:04:51,916 --> 00:04:52,916
أقبل.

66
00:04:53,376 --> 00:04:56,129
إذًا، حُسمت القضية.

67
00:05:01,592 --> 00:05:02,593
تحرّكي.

68
00:05:26,409 --> 00:05:27,535
جلالة الملك.

69
00:05:30,955 --> 00:05:33,503
{\an8}منذ سنة، أمرت،

70
00:05:33,504 --> 00:05:35,203
{\an8}"إقليم (داينلو) السابق،(انجلترا)"

71
00:05:35,327 --> 00:05:37,262
{\an8}بارسال مرسوم ملكي ينص

72
00:05:37,586 --> 00:05:41,549
على التخلص من كل الدنماركيين
الذين يعيشون على هذه الجزيرة

73
00:05:42,341 --> 00:05:45,094
في الإبادة الأكثر عدلًا.

74
00:05:47,055 --> 00:05:48,931
وفي ذلك اليوم المقدّر،

75
00:05:49,891 --> 00:05:53,686
دخلت مجموعة من
النورديين" هذا المعبد المقدس"،

76
00:05:54,645 --> 00:05:58,441
وأضرموا به النار عمدًا ودمروه.

77
00:05:59,525 --> 00:06:05,823
وأحرقوا أنفسهم في محاولة انتقام فاشلة.

78
00:06:06,741 --> 00:06:12,497
واليوم نشهد على
إحياء بيت العبادة هذا.

79
00:06:12,580 --> 00:06:17,960
وأنا "ايثرليد" أعدت له مجده السابق.

80
00:06:21,089 --> 00:06:22,465
وببركة الرب.

81
00:06:29,263 --> 00:06:30,890
في أمان الله يا سيدي.

82
00:06:38,981 --> 00:06:40,108
اصطفوا!

83
00:06:42,318 --> 00:06:43,486
إلى الأمام!

84
00:07:00,086 --> 00:07:04,924
أنت على علم بأمر ما
ولا تشاركني به.

85
00:07:08,219 --> 00:07:11,305
قال جواسيسنا في الشمال
أن الفايكينغ يتحضّرون للغزو.

86
00:07:11,889 --> 00:07:13,391
اللعنة على النبلاء.

87
00:07:13,474 --> 00:07:16,769
أقسموا على أن "النورديين"
منشغلون بقتال بعضهم البعض،

88
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
ولن يزعجوننا ولقد صدقتهم.

89
00:07:19,522 --> 00:07:21,774
أنت قمت بما يلزم فعله
ليبقوا تحت جناحيك.

90
00:07:21,858 --> 00:07:25,695
نعم، ولكن لا يريد الفايكينغ
رؤوسهم على حربة،

91
00:07:26,612 --> 00:07:28,281
بل رأسي أنا.

92
00:07:32,577 --> 00:07:33,911
كانت محقّة.

93
00:07:35,872 --> 00:07:37,582
كانت تعلم بأنهم سيأتون.

94
00:07:46,257 --> 00:07:47,800
كانت هذه سفينة أبي.

95
00:07:49,051 --> 00:07:51,095
إنها سريعة وقوية.

96
00:07:53,055 --> 00:07:54,307
والآن هي سفينتك.

97
00:08:08,154 --> 00:08:09,447
إنها سفينة جيدة.

98
00:08:10,198 --> 00:08:11,532
يُسعدني أنها أعجبتك،

99
00:08:13,284 --> 00:08:15,369
ولكن تلك هي السفينة التي أطمع بها.

100
00:08:17,914 --> 00:08:19,874
ملك "النرويج"، "هارالد".

101
00:08:21,584 --> 00:08:22,585
يومًا ما.

102
00:08:28,299 --> 00:08:29,717
يحيا الملك "كنوت".

103
00:08:33,262 --> 00:08:34,889
ارفع الراية يا "راغنور".

104
00:09:04,293 --> 00:09:07,088
إن تتوقع مني الشكر، فسيخيب أملك.

105
00:09:10,550 --> 00:09:12,635
عمومًا على الرحب والسعة.

106
00:09:13,219 --> 00:09:15,972
أخبرتك بسبب مجيئي وأنت استغليتني.

107
00:09:17,431 --> 00:09:19,600
من استغل من، إنه موضوعًا قابل للنقاش.

108
00:09:22,436 --> 00:09:24,981
- كان بإمكانك مساعدتي.
- كان بإمكاني تركهم يقتلونك.

109
00:09:25,064 --> 00:09:26,357
ولم تفعل كلا الأمرين.

110
00:09:30,111 --> 00:09:31,529
أي نوع من الرجال أنت؟

111
00:09:34,282 --> 00:09:35,866
رجل منبهر بك.

112
00:09:42,707 --> 00:09:44,000
ولماذا جئت؟

113
00:09:47,503 --> 00:09:50,047
ربما لن نعود إلى "كاتيغات"
قبل خمسة أشهر أو أكثر.

114
00:09:51,340 --> 00:09:53,050
ولديك أشخاص لتودّعيهم.

115
00:10:08,691 --> 00:10:11,235
سأقدم قربان إلى "أودين" لتعود بأمان.

116
00:10:11,319 --> 00:10:15,156
سأكون على ما يرام،
انتبهي إلى نفسك، حسنًا؟

117
00:10:28,252 --> 00:10:29,378
"سكارديه".

118
00:10:36,802 --> 00:10:37,802
سأراك قريبًا.

119
00:10:42,725 --> 00:10:44,560
- اقض عليهم يا "أولف".
- حسنًا.

120
00:10:46,729 --> 00:10:47,730
لييف"."

121
00:10:51,359 --> 00:10:52,735
انتبهي إليه.

122
00:10:53,569 --> 00:10:54,569
سأفعل.

123
00:11:01,202 --> 00:11:02,662
احموا بعضكم البعض.

124
00:11:03,412 --> 00:11:04,872
وأنت أيضًا.

125
00:11:21,806 --> 00:11:23,140
أمير "النرويج".

126
00:11:34,485 --> 00:11:35,903
إن خمسة أشهر مدة طويلة.

127
00:12:04,223 --> 00:12:06,600
إذًا، أنتم من "غرينلاند"؟

128
00:12:07,893 --> 00:12:11,188
- نعم.
- هل هي خضراء كما يبدو من اسمها؟

129
00:12:12,231 --> 00:12:16,360
بالتأكيد، على الأقل يومين في السنة.

130
00:12:20,698 --> 00:12:23,117
أنا "يوهان" وهذا "توماس".

131
00:12:24,410 --> 00:12:25,410
سكارديه"."

132
00:12:33,002 --> 00:12:34,753
- القائد "غورم".
- "هارالد".

133
00:12:35,296 --> 00:12:36,380
أرنيه""

134
00:12:36,464 --> 00:12:39,758
إذًا، هل هذا هو القبطان
الشاب الذي تحدثت عنه؟

135
00:12:39,842 --> 00:12:40,842
"ليف بن اريك".

136
00:12:41,427 --> 00:12:42,636
أعرف والدك.

137
00:12:43,304 --> 00:12:45,973
إنه بحار شجاع ومؤمن قوي.

138
00:12:46,056 --> 00:12:47,224
هل ما يزال هكذا؟

139
00:12:47,308 --> 00:12:49,852
إن كنت تعرف
والدي،ستعرف أنه لن يتغير.

140
00:12:49,935 --> 00:12:50,936
رائع.

141
00:12:51,020 --> 00:12:52,771
ليسّهل الرب طريقنا.

142
00:12:53,439 --> 00:12:57,818
أيها الأمير "هارالد"، قبلت القتال مع
المسيحيين وليس التجديف معهم.

143
00:13:02,615 --> 00:13:04,492
كما يحلو لك، أيها القائد "غورم".

144
00:13:05,201 --> 00:13:09,079
ولكن سنغادر الآن، والمسافة
إلى "انجلترا" طويلة إن تريد السباحة.

145
00:13:24,094 --> 00:13:25,094
انصتوا.

146
00:13:25,804 --> 00:13:27,806
ضعوا كل السكاكين
والفؤوس في البرميل.

147
00:13:28,682 --> 00:13:30,100
لا يمكن لأحد أن يجدف بسلاحه.

148
00:13:30,184 --> 00:13:32,228
لا أتخلى عن سكينتي.

149
00:13:32,311 --> 00:13:34,563
السبب الوحيد للتجديف ومعك سلاح

150
00:13:35,189 --> 00:13:37,525
هو قتل شخصًا آخرًا على متن السفينة.

151
00:13:38,609 --> 00:13:40,069
عدّوك ليس بيننا.

152
00:13:40,152 --> 00:13:41,487
ماذا لو كان؟

153
00:13:43,989 --> 00:13:45,199
أنا أتولى أمره.

154
00:13:46,283 --> 00:13:47,868
ليس لديَّ أعداء هنا.

155
00:14:00,714 --> 00:14:01,840
ضع الفأس في الداخل.

156
00:14:05,678 --> 00:14:08,639
لا يعجبني الأمر، ضعه في البرميل.

157
00:14:10,015 --> 00:14:11,433
حسنًا وفأسي أيضًا.

158
00:14:13,519 --> 00:14:15,437
ضعه في الداخل وعد إلى عملك.

159
00:15:15,164 --> 00:15:16,999
جدفوا!

160
00:15:20,920 --> 00:15:22,963
أجل.

161
00:15:35,684 --> 00:15:37,353
افسحوا الطريق للملكة.

162
00:15:39,563 --> 00:15:40,606
افسحوا الطريق هناك.

163
00:15:44,100 --> 00:15:47,800
لندن)")"

164
00:15:55,996 --> 00:15:58,165
إنه ليس بصحة جيدة يا جلالة الملكة.

165
00:15:58,248 --> 00:16:01,085
ازداد سعاله جراء قلقه من الغزو القادم.

166
00:16:01,877 --> 00:16:05,339
ربما يمكنك تقييد مخاوفه من النورديين.

167
00:16:06,465 --> 00:16:07,465
شكرًا لك.

168
00:16:19,061 --> 00:16:20,229
غادروا الغرفة.

169
00:16:27,945 --> 00:16:29,071
جلالة الملكة.

170
00:16:37,371 --> 00:16:39,373
آمين.

171
00:16:39,456 --> 00:16:40,456
انهض يا "ايدموند".

172
00:16:46,714 --> 00:16:47,714
إيمّا""

173
00:16:51,176 --> 00:16:52,511
إنهم قادمون.

174
00:16:54,138 --> 00:16:55,138
لقد سمعت بذلك.

175
00:16:55,848 --> 00:16:57,266
بمساعدة "غودوين"،

176
00:17:01,311 --> 00:17:05,357
لقد أمليت لك شروطًا لتعرضيها عليهم.

177
00:17:06,775 --> 00:17:10,154
دائمًا ما يحبذون الذهب.

178
00:17:11,905 --> 00:17:14,450
ليس لديّ النية للتفاوض معهم.

179
00:17:18,328 --> 00:17:20,330
ما الذي تنوين فعله؟

180
00:17:21,957 --> 00:17:22,957
القتال.

181
00:17:24,460 --> 00:17:26,420
أنوي إرسال "ايدموند" إلى "ميرسيا".

182
00:17:27,087 --> 00:17:31,050
بناءً على أوامرك، سيستدعي "ادريك
ستريونا" ليحضر جيشه إلى "لندن".

183
00:17:31,133 --> 00:17:36,096
ولكنه سيحاول انتزاع العرش من "ايدموند".

184
00:17:36,180 --> 00:17:40,225
سيحاول لكن ليس
قبل هزيمة الفايكينغ.

185
00:17:40,309 --> 00:17:42,895
وماذا عن أخيك في الـ"نورماندي"؟

186
00:17:44,313 --> 00:17:46,273
هل سيدعمنا؟

187
00:17:46,356 --> 00:17:48,734
لن يساعدنا حنى نساعد أنفسنا.

188
00:17:50,194 --> 00:17:53,572
سأترك لك كابوسًا.

189
00:17:55,032 --> 00:17:56,492
أنت متزوج من نورماندية.

190
00:17:57,367 --> 00:17:59,036
نحن من نخلق الكوابيس.

191
00:18:12,466 --> 00:18:15,427
هل هذه الغارة الأولى
التي تشارك بها مع الفايكينغ؟

192
00:18:16,512 --> 00:18:17,596
هل أنتت متوترًا؟

193
00:18:18,931 --> 00:18:20,390
كان أبي مغوارًا.

194
00:18:21,558 --> 00:18:23,310
وأخبرني بأنه كان محاربًا متوحشَا.

195
00:18:25,229 --> 00:18:28,816
هذا يعني أنه كان محاربًا
عظيمًا وقتل الكثير من الرجال.

196
00:18:29,691 --> 00:18:30,776
مثل "هارالد".

197
00:18:31,819 --> 00:18:33,487
لماذا ذهب إلى "غرينلاند"؟

198
00:18:33,570 --> 00:18:36,573
لأنه قتل رجالًا حتى
عندما لم يكن في غارة.

199
00:18:37,241 --> 00:18:39,118
هل قتلت رجلًا من قبل؟

200
00:18:40,160 --> 00:18:42,746
كلا، لم يكن لدّي سبب للقتل.

201
00:18:46,708 --> 00:18:49,878
تكون المرة الأولى أحيانًا صعبة.

202
00:18:50,462 --> 00:18:52,631
لا يختلف الأمر عن قتل أيّ كائن حيّ.

203
00:18:52,714 --> 00:18:55,509
الرجل مختلف فإنه يحاربك.

204
00:18:56,176 --> 00:18:57,636
والدب القطبيّ يحارب أيضًا.

205
00:19:10,524 --> 00:19:11,524
سيدي.

206
00:19:23,600 --> 00:19:27,600
{\an8}"تحصينات رومانية- (لندن)"

207
00:19:29,543 --> 00:19:30,752
جلالة الملكة.

208
00:19:32,379 --> 00:19:35,966
لم يكن لديّ فكرة بأنك تنقلين
العمليات العسكرية إلى المدينة القديمة.

209
00:19:36,633 --> 00:19:39,928
ليس لـ"لندن" حصنًا أفضل
من الحصن الذي اختاره الرومان.

210
00:19:40,679 --> 00:19:42,973
أنا متفاجئة لأنه هُجر لسنوات.

211
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
لأنه يُشاع بأن الأشباح تسكنه.

212
00:19:48,103 --> 00:19:50,397
لا أؤمن أن بإمكان
الأشباح أذيتي يا "غودوين".

213
00:19:51,857 --> 00:19:53,817
ولكنني أؤمن بأن
الفايكينغ يمكنهم ذلك.

214
00:19:57,070 --> 00:19:59,239
ولكن تركيز قواتنا في الجنوب،

215
00:19:59,323 --> 00:20:02,784
حيث ينحسر النهر
وتوفر المستنقعات حماية طبيعية.

216
00:20:03,285 --> 00:20:05,329
هل متأكدة بأنها فكرة سديدة؟

217
00:20:05,913 --> 00:20:06,913
متأكدة.

218
00:20:08,165 --> 00:20:11,501
لأنني أتوقع أن يتصرف
النورديين مثلك تمامًا.

219
00:20:11,585 --> 00:20:12,753
كيف؟

220
00:20:13,629 --> 00:20:14,880
الاستخفاف بي.

221
00:20:17,299 --> 00:20:20,052
سامحيني سمّوك،
لقد استدعيتني لسبب ما.

222
00:20:20,135 --> 00:20:21,220
كيف يمكنني خدمتك؟

223
00:20:21,803 --> 00:20:25,307
سأرسل "ايدموند" إلى "ميرسيا"
ليطلب مساعدة  "ادريك ستريونا".

224
00:20:26,275 --> 00:20:28,327
سيطلب "ستريونا"
الكثير مقابل هذا المعروف.

225
00:20:28,410 --> 00:20:32,122
ولذلك سترافق الأمير
لنضمن عدم استغلاله.

226
00:20:33,774 --> 00:20:35,275
سمّوك، هل
يمكنني التحدث بصراحة؟

227
00:20:36,193 --> 00:20:39,529
أنت لا تسلتطفيني وهذا واضح،
ناهيك عن عدم وثوقك بي من قبل.

228
00:20:40,197 --> 00:20:42,199
يمكنك ارسال غيري.

229
00:20:42,282 --> 00:20:44,160
أتتساءل لماذا أوكلك بحماية الملك القادم؟

230
00:20:44,184 --> 00:20:45,220
نعم.

231
00:20:45,244 --> 00:20:47,454
توّلد لك الضرورة أعداء غير معتادين.

232
00:20:47,996 --> 00:20:52,167
إن لم نضمن مساعدة "مرسيا"
ضد الفايكينغ فسنخسر "انجلترا".

233
00:20:53,335 --> 00:20:56,088
إن هُزمت "انجلترا"، سنُهزم أيضًا.

234
00:20:59,120 --> 00:21:00,420
لن أخذلك.

235
00:21:00,700 --> 00:21:05,328
ليس أنا بل لن تخذلنا.

236
00:21:11,728 --> 00:21:14,481
من المهم أن يُحضر
ادريك ستريونا" جيشه إلى "لندن"،"

237
00:21:14,564 --> 00:21:16,191
وأن يتّبع تعليماتنا.

238
00:21:16,275 --> 00:21:18,944
ماذا لو وضع شروط لهذه المساعدة؟-
ارفضها.-

239
00:21:19,027 --> 00:21:21,780
لا تسمح لنفسك بأن
تنجرف إلى مفاوضات.

240
00:21:21,863 --> 00:21:23,115
وماذا لو أصّر؟

241
00:21:23,198 --> 00:21:25,909
أنت لا تطلب المساعدة
يا صاحب السّمو.

242
00:21:25,993 --> 00:21:28,537
أنت تنقل أوامر والدك، الملك.

243
00:21:29,246 --> 00:21:30,580
اصغ إلى كلام "غودوين".

244
00:21:46,305 --> 00:21:48,515
لن يكن أبي حيّ حين أعود، أليس كذلك؟

245
00:21:48,598 --> 00:21:49,725
لا.

246
00:21:50,600 --> 00:21:52,644
حين تعود، ستكون أنت الملك.

247
00:21:54,479 --> 00:21:57,899
ولكن إن لم تنجح، لن تحكم طويلًا.

248
00:22:01,862 --> 00:22:02,904
افتحوا البوابة.

249
00:22:20,255 --> 00:22:22,758
أرني ما لديك أيها القائد "أولاف".

250
00:22:23,592 --> 00:22:25,719
منذ أن بنى الرومان المدينة،

251
00:22:25,802 --> 00:22:29,056
كان الجسر ذا أهمية حيوية.

252
00:22:29,139 --> 00:22:30,640
لأنه يصل كل شي ببعضه البعض

253
00:22:30,724 --> 00:22:34,478
ويوفر طريقًا للهروب في حال
تعرضوا لضغط من الشمال.

254
00:22:34,561 --> 00:22:36,605
إذًا، هل علينا الإطاحة به؟

255
00:22:36,688 --> 00:22:37,773
ليس ممكنًا.

256
00:22:38,398 --> 00:22:40,817
حين كنت مستشار الملك
ايثرليد"، تأكدت من الأمر."

257
00:22:41,526 --> 00:22:45,906
إن أردنا سحق "لندن"، سنفعل
ما لم يفعله "الفايكينغ" من قبل.

258
00:22:45,989 --> 00:22:49,076
سنهجم من الجنوب.

259
00:22:50,202 --> 00:22:52,621
هناك سبب لعدم القيام
بهذا الهجوم يا أخي.

260
00:22:52,704 --> 00:22:54,706
الجنوب عبارة عن مستنقع.

261
00:22:54,790 --> 00:22:57,018
وهذا ما لا يتوقعه "ايثرليد".

262
00:22:57,142 --> 00:22:59,142
كيف لك أن تعرف هذا الأمر؟

263
00:23:00,587 --> 00:23:03,507
لأنني الشخص الذي أقنعه
بأن هجومًا كهذا مستحيل.

264
00:23:24,194 --> 00:23:27,197
اخفضوا الشراع.-
اخفضوا الشراع.-

265
00:23:33,120 --> 00:23:37,999
احترس أيها المسيحيّ، ربما عليك
أن تدعي إلهك لتكون أكثر انتباهًا.

266
00:23:38,083 --> 00:23:40,169
أنت أسقطته عن قصد.

267
00:23:40,193 --> 00:23:41,229
لم أفعل.

268
00:23:41,253 --> 00:23:42,546
لقد رأيتك.

269
00:23:43,130 --> 00:23:45,549
هل تتهمني بالكذب؟

270
00:23:46,800 --> 00:23:49,261
تعال وقل هذا في وجهي.

271
00:23:49,344 --> 00:23:52,180
اجلسا وجدّفا.

272
00:23:58,019 --> 00:23:59,813
هل لديك مشكلة مع أوامري؟

273
00:23:59,896 --> 00:24:01,273
لا مشكلة.

274
00:24:04,442 --> 00:24:08,113
اعتقدت بأنك من أتباع
الآلهة القديمة كوالدك.

275
00:24:08,196 --> 00:24:09,364
أنا من أتباعها.

276
00:24:09,447 --> 00:24:12,909
ولماذا صدّقت المسيحيّ
ولم تصدق ابني؟

277
00:24:12,993 --> 00:24:15,120
لأن ابنك كاذب أيها القائد "غورم".

278
00:24:16,955 --> 00:24:20,000
تابعوا بالتجديف لأن
العاصفة ستصبح أعنف.

279
00:24:21,501 --> 00:24:23,003
جدفوا بقوة!

280
00:24:29,009 --> 00:24:30,427
أهلًا أيتها القائدة "هوكان".

281
00:24:33,597 --> 00:24:36,099
هل تريدين أن تقدمي قربانًا لعزيز ما؟

282
00:24:36,183 --> 00:24:37,309
أخي.

283
00:24:38,435 --> 00:24:39,811
إنه على متن إحدى السفن.

284
00:24:40,520 --> 00:24:42,689
هذا قربان مميز.

285
00:24:43,773 --> 00:24:46,902
صُنع من غصن شجرة
مقدسة في "أوبسالا".

286
00:24:50,572 --> 00:24:51,823
شجرة "يوغدراسيل"؟

287
00:24:51,907 --> 00:24:54,159
شجرة العالم ليست في "اوبسالا".

288
00:24:55,076 --> 00:24:58,663
هذه ربما أُخذت من
شجرة خارج معبد "أودين".

289
00:24:58,747 --> 00:25:01,499
إنها خضراء في الصيف والشتاء.

290
00:25:01,583 --> 00:25:03,752
وباركتها الكهنة في "اوبسالا".

291
00:25:10,967 --> 00:25:12,344
ولكنني لا أملك المال.

292
00:25:14,346 --> 00:25:15,847
سأقايضك بالسوار.

293
00:25:18,183 --> 00:25:19,559
هل تقبلين بقلادتي؟

294
00:25:21,269 --> 00:25:22,270
نعم.

295
00:25:33,698 --> 00:25:35,116
لماذا تبيعينهم؟

296
00:25:36,701 --> 00:25:39,454
أبيع كل ما يُهذب الروح.

297
00:25:40,455 --> 00:25:41,790
هل أنت مسيحية؟

298
00:25:41,873 --> 00:25:44,000
ولدت وأنا تابعة للآلهة القديمة.

299
00:25:44,668 --> 00:25:46,920
ولكن لا يهم ما أنا عليه الآن.

300
00:25:48,505 --> 00:25:49,505
شكرًا لك.

301
00:25:53,051 --> 00:25:56,513
سافر الفاكينغ أكثر من غيرهم.

302
00:25:57,389 --> 00:26:01,810
أجل نحن هاجمنا ولكن تاجرنا أيضًا.

303
00:26:02,727 --> 00:26:06,564
كاتيغات" هي المستفيدة"
من تلك التجارة.

304
00:26:07,607 --> 00:26:12,487
لا مثيل لـ"كاتيغات" لأنك ستقابلين
فيها أناس ومعتقدات مختلفة.

305
00:26:14,155 --> 00:26:16,533
ولا تشكل هذا المعتقدات خطرًا عليك؟

306
00:26:18,493 --> 00:26:19,493
انظري إليّ.

307
00:26:20,245 --> 00:26:24,207
تنحدر جدتي من عائلة أفريقية عريقة.

308
00:26:24,958 --> 00:26:29,296
وقع جدي في غرامها في
الإسكندرية" وأحضرها إلى هنا."

309
00:26:29,879 --> 00:26:35,385
ابنهما يكون والدي،
أصبح محاربًا عظيمًا

310
00:26:36,678 --> 00:26:40,223
وأنا اليوم حاكمة "كاتيغات".

311
00:26:41,474 --> 00:26:44,936
كل شيء ممكن إن
كانت عقولنا متفتحة.

312
00:27:11,546 --> 00:27:14,591
إيمانك قويّ جدًا يا "فريديس".

313
00:27:17,177 --> 00:27:22,390
أنا متأكدة أن "آيغير" و "ران"
سيحرسان أخيك وأصدقاءك.

314
00:27:23,058 --> 00:27:24,184
أنا متأكدة من ذلك.

315
00:27:25,643 --> 00:27:28,980
قليلون من هم مخلصين بإيمانهم مثلك.

316
00:27:31,691 --> 00:27:32,901
هذا كل ما أعرفه.

317
00:27:34,569 --> 00:27:36,738
كان زوجي يتاجر في "ترومسو"،

318
00:27:37,989 --> 00:27:40,450
وأوقف المسيحيون سفينته.

319
00:27:41,034 --> 00:27:43,828
كان زوجي متدينًا جدًا مثلك.

320
00:27:44,746 --> 00:27:48,583
حين اكتشفوا أن زوجي
ورجاله يؤمنون بالآلهة القديمة،

321
00:27:49,417 --> 00:27:51,628
أمروه بتغيير دينه.

322
00:27:52,212 --> 00:27:53,380
رفض.

323
00:27:54,089 --> 00:27:56,508
قرر المسيحيون أن يجعلوا منه عبرة،

324
00:27:56,591 --> 00:27:58,343
وعذبوه أمام أعين رجاله،

325
00:27:58,927 --> 00:28:04,349
على أمل أن يغير أصدقائه
دينهم بعد رؤية معاناته.

326
00:28:08,228 --> 00:28:10,146
ولكن لم يجدي الأمر نفعًا.

327
00:28:13,149 --> 00:28:17,862
قتلوهم واحد تلو الآخر.

328
00:28:28,998 --> 00:28:32,001
أنا آسفة لأنك استرجعتي
تلك الذكريات بسبب قرباني.

329
00:28:34,796 --> 00:28:38,758
التغيير سيحدث ويجب أن نكون جاهزين.

330
00:29:03,074 --> 00:29:04,074
جلالتك؟

331
00:29:07,203 --> 00:29:08,203
هل أنت على ما يرام؟

332
00:29:10,540 --> 00:29:12,459
لم يُفترض أن أكون هنا.

333
00:29:13,668 --> 00:29:15,462
سيدي؟-
كان يُفترض أن يكونا شقيقاي.-

334
00:29:16,337 --> 00:29:19,591
لم أتخيل أنهما سيموتان
وستجري الأمور بهذه الطريقة.

335
00:29:24,345 --> 00:29:25,972
لست مناسبًا لأكون ملكًا.

336
00:29:28,349 --> 00:29:30,643
كيف عرفت ذلك؟-
ماذا؟-

337
00:29:31,644 --> 00:29:34,689
كيف عرفت أنك لست الملك
الذي تحتاجه "انجلترا" في هذا الوقت؟

338
00:29:35,982 --> 00:29:38,151
حقيقة أنني أعربت عن شكوكي

339
00:29:38,234 --> 00:29:40,528
دليلًا كافيًا على عدم كفائتي.

340
00:29:44,365 --> 00:29:46,159
من واقع خبرتي

341
00:29:46,242 --> 00:29:49,996
أن الذين لا يعربون عن مخاوفهم هم مخادعين.

342
00:29:51,748 --> 00:29:55,418
أظن أن البحث في روح المرء
دليل على القوة وليس الضعف.

343
00:29:55,502 --> 00:29:58,546
تعد مواجهة الشكوك والمخاوف
الخطوة الأولى في الشجاعة.

344
00:30:00,006 --> 00:30:01,966
ما هي أكبر مخاوفك؟

345
00:30:03,009 --> 00:30:04,009
الفشل.

346
00:30:06,471 --> 00:30:07,722
إنه يصيب المرء بالشلل.

347
00:30:08,515 --> 00:30:10,308
هل تثق بحدسك؟

348
00:30:11,768 --> 00:30:12,768
أعتقد ذلك.

349
00:30:13,353 --> 00:30:17,732
إن كنت تثق، سيأتي يوم
تتغلب به على خوفك من الفشل

350
00:30:18,483 --> 00:30:20,235
بغريزة التصرف.

351
00:30:21,569 --> 00:30:22,612
لتنجو.

352
00:30:23,196 --> 00:30:25,949
إن أصغيت لحدسك، ستنجح.

353
00:30:31,412 --> 00:30:32,747
تصبح على خير ،جلالتك.

354
00:30:47,479 --> 00:30:49,356
أراكم في "انجلترا" يا أصدقائي.

355
00:30:51,608 --> 00:30:53,376
إذًا، لا أثر لصديقك ابن "غرينلاند"؟

356
00:30:54,894 --> 00:31:00,358
ربما عليك أن تقدم قربان لـ"أيغير"
لأجل عودة سفينتك بأمان.

357
00:31:00,441 --> 00:31:03,152
ألا تتعب من التفوه بالحماقات؟

358
00:31:03,945 --> 00:31:08,074
حين أريد أن أبين لأخي بأنه
إرتكب خطأ؟ بالطبع لن أتعب.

359
00:31:25,258 --> 00:31:28,344
ما الذي وجدته في ابن
غرينلاند" وجعلك تثق به؟"

360
00:31:28,428 --> 00:31:31,306
لا أعرف، ربما شجاعته.

361
00:31:34,767 --> 00:31:36,686
ولكن الشجاعة ليست نادرة هنا.

362
00:31:38,104 --> 00:31:39,104
ولكن شجاعته نادرة.

363
00:31:40,523 --> 00:31:43,526
لم تنبع شجاعته من
الخطابات أو القرع على الدروع.

364
00:31:44,736 --> 00:31:47,572
بل نبعت من إيمانه بقدراته.

365
00:31:49,616 --> 00:31:51,701
ومن واقع خبرتي، هذه شجاعة نادرة.

366
00:32:00,040 --> 00:32:02,040
{\an8}"(قلعة (تامورث"

367
00:32:02,311 --> 00:32:05,411
{\an8}"(مرسيا)، (انجلترا)"

368
00:32:06,800 --> 00:32:08,000
{\an8}"ايرونسايد"

369
00:32:09,138 --> 00:32:11,557
بونليس"، "بلوداكس""

370
00:32:12,764 --> 00:32:14,057
كلها أسماء عظيمة.

371
00:32:16,643 --> 00:32:19,187
هل تعرف القاسم المشترك بينهم، جلالتك؟

372
00:32:20,647 --> 00:32:21,647
إنهم أموات.

373
00:32:26,903 --> 00:32:30,782
أخبر والدك أن بإمكاني إعطائه
خمسة آلاف رجل وألف حصان.

374
00:32:30,865 --> 00:32:33,534
ولكن من الخطأ إرسالهم إلى "انجلترا".

375
00:32:33,618 --> 00:32:34,618
لماذا؟

376
00:32:35,078 --> 00:32:37,372
يحارب أهل "مرسيا" الفايكينغ لـ 200 عام،

377
00:32:37,455 --> 00:32:38,998
وتعلّمنا الكثير عنهم.

378
00:32:39,082 --> 00:32:42,335
لا أشك بأن هدف "كنوت" الوصول إلى "لندن"

379
00:32:42,418 --> 00:32:46,756
ولكنه سيهاجم المدينة من الشمال
مما يعني أنه سيزحف عبر "مرسيا".

380
00:32:46,839 --> 00:32:50,385
ولتهزمه في "لندن"،
عليك أن توقفه هنا أولاً.

381
00:32:52,887 --> 00:32:54,764
ولكن للملكة "إيما" رأي آخر.

382
00:32:56,124 --> 00:32:58,201
تعتقد أن الفايكينغ سيهاجمون من مكان آخر.

383
00:32:59,018 --> 00:33:00,018
الملكة "إيما"؟

384
00:33:02,689 --> 00:33:04,399
هل والدك ليس بصحة جيدة؟

385
00:33:05,191 --> 00:33:09,320
الملك بصحة ممتازة ولكن كما
تعرف الملكة نورماندية.

386
00:33:09,988 --> 00:33:12,365
ومن أفضل منها لوضع خطة
دفاع للتصدي لهجومهم

387
00:33:12,448 --> 00:33:14,867
وهي المنحدرة من نسل "رولو" بنفسه.

388
00:33:17,078 --> 00:33:18,204
غودوين""

389
00:33:19,247 --> 00:33:21,666
أعرف نبيل اسمه "غودوين" من "ساسكس"

390
00:33:23,668 --> 00:33:24,668
أبي.

391
00:33:25,253 --> 00:33:28,214
إن لم اكن مخطئ، لم ينتهي
به المطاف على الطريق السليم؟

392
00:33:28,297 --> 00:33:32,176
أنت لا تتكلم مع أبي، بل معي.

393
00:33:39,392 --> 00:33:41,796
يعرف الملك تمامًا ما يفعله.

394
00:33:42,820 --> 00:33:43,839
أتظن هذا؟

395
00:33:44,063 --> 00:33:46,774
لا أعتقد ذلك.

396
00:33:47,650 --> 00:33:49,402
يبدو أن ليس لديه خطة

397
00:33:49,485 --> 00:33:52,739
ووضع مستقبل "انجلترا" في أيدي ملكة غريبة،

398
00:33:52,822 --> 00:33:58,202
وأمير مدلل ومستشار دمّر والده سمعة عائلته.

399
00:33:59,454 --> 00:34:00,788
إذًا، لا تفعل شيء.

400
00:34:03,458 --> 00:34:07,545
لا تفعل شيء يا "ادريك
ستريونا" إن كان هذا قرارك.

401
00:34:08,963 --> 00:34:13,926
ولكن احرص على الثبات على
موقفك لأنني سأصبح يومًا ما الملك،

402
00:34:15,511 --> 00:34:18,431
وأعدك بأنني سأتذكر شكوكك

403
00:34:18,514 --> 00:34:21,559
وقرارك بإعصاء الأوامر.

404
00:34:27,023 --> 00:34:29,567
من قال بأنني لن أمتثل لطلب الملك؟

405
00:34:31,152 --> 00:34:39,060
أخبر والدك وزوجته بأن
مرسيا" ستلّبي النداء كما أمرتم."

406
00:35:42,682 --> 00:35:44,267
نحن تائهون، أليس كذلك؟

407
00:35:45,601 --> 00:35:48,479
لم تذهب إلى "انجلترا" قط،
وتسببت في ضياعنا.

408
00:35:48,563 --> 00:35:50,898
لم نتوه عن طريقنا.-
أنت كاذب.-

409
00:35:50,982 --> 00:35:56,112
هذا خطأك وخطأ كل المسيحيين وإلههم المزيف.

410
00:35:56,195 --> 00:35:58,197
الآلهة تضحك علينا الآن.

411
00:35:58,281 --> 00:35:59,615
اصمت أيها الوثني.

412
00:36:01,284 --> 00:36:03,953
ماذا قلت لي؟-
قلت، اصمت.-

413
00:36:04,662 --> 00:36:06,914
تبدو كطفل خائف.

414
00:36:09,125 --> 00:36:10,960
توقفوا.

415
00:36:11,043 --> 00:36:12,128
توقفوا عن التجديف.

416
00:36:14,213 --> 00:36:17,383
ما الذي تراه ويؤكد لك بأننا تائهون؟

417
00:36:17,466 --> 00:36:18,718
ما الذي أراه؟

418
00:36:20,261 --> 00:36:22,013
لا أرى يابسة.

419
00:36:22,096 --> 00:36:24,223
أرأيت، لذلك أنا وأنت مختلفين.

420
00:36:25,141 --> 00:36:27,226
أعرف من السماء بأننا متجهون غربًا.

421
00:36:27,894 --> 00:36:29,395
تحلق طيور "الأوك" و" الأخرق" عاليًا

422
00:36:29,478 --> 00:36:33,316
ما يدل على أن الطقس
يتحسن وبأننا اقتربنا من اليابسة.

423
00:36:38,070 --> 00:36:39,947
أين السفن الأخرى، إذًا؟

424
00:36:40,781 --> 00:36:44,160
السفن الأخرى ليست من مسؤوليتي.

425
00:36:45,620 --> 00:36:52,668
هذه السفينة التي أنت على
متنها، هي من مسؤوليتي.

426
00:36:55,963 --> 00:36:59,050
لعلمك، السفن الأخرى هي
التي تاهت وليس سفينتنا.

427
00:36:59,759 --> 00:37:02,595
سنكمل الآن.

428
00:37:03,471 --> 00:37:04,805
جدفوا بكل قوتكم!

429
00:37:06,182 --> 00:37:12,063
وتوقف أيها القائد "غورم" عن
لوم المسيحيين بسبب مخاوفك.

430
00:37:22,740 --> 00:37:23,991
ماذا تفعل؟

431
00:37:24,075 --> 00:37:25,618
لعننا المسحيين!

432
00:37:25,701 --> 00:37:28,287
يجب أن يموتوا-
بيرغر"-"

433
00:37:31,749 --> 00:37:33,084
سأتولى قيادة السفينة.

434
00:37:33,834 --> 00:37:36,337
افلتوهم الآن.-
احضر الأسلحة.-

435
00:37:37,421 --> 00:37:39,966
دعهم وشأنهم.-
وماذا ستفعل يا ابن "غرينلاند"؟-

436
00:37:40,508 --> 00:37:41,717
هل ستقتلني؟

437
00:37:41,801 --> 00:37:46,013
لست دبًا وأنت لست فايكنيغ.

438
00:37:47,306 --> 00:37:50,851
لا أعتقد بأن لديك الجرأة لتقتلني.

439
00:37:53,479 --> 00:37:55,523
هذا ما ظنَّه الدّب القطبي قبل أن يموت.

440
00:38:06,951 --> 00:38:09,578
حين أسحب هذه السكين ستكون في عداد الموتى.

441
00:38:10,329 --> 00:38:13,249
قبل أن أسحبها، أخبر رجالك بما تراه.

442
00:38:15,710 --> 00:38:16,752
أخبرهم.

443
00:38:17,920 --> 00:38:19,630
انجلترا""

444
00:38:23,092 --> 00:38:24,176
من التالي؟

445
00:38:28,139 --> 00:38:29,348
ما الذي قصده "ستريونا"

446
00:38:29,432 --> 00:38:32,476
حين نعت والدك بمدّمر سمعة عائلتك؟

447
00:38:32,560 --> 00:38:34,103
كان أبي حاكمًا.

448
00:38:34,186 --> 00:38:36,647
عندما كنت في سنّك،
استولى على 24 سفينة للملك.

449
00:38:36,731 --> 00:38:38,357
واستخدمهم من أجل مطامعه.

450
00:38:39,191 --> 00:38:41,277
وبسبب هذا الفعل، انتزع الملك أراضيه

451
00:38:41,360 --> 00:38:45,072
وثروته ولقبه وسُجن حتى مماته.

452
00:38:46,324 --> 00:38:49,577
وكيف أصبحت إذًا أحد مستشاري أبي المقربين؟

453
00:38:50,578 --> 00:38:53,164
لأنه لم يلومني على أخطاء أبي.

454
00:38:53,831 --> 00:38:56,709
وقدمت له شيئًا لم يقدمه له نبلائه.

455
00:38:57,335 --> 00:38:58,377
ما هو؟

456
00:39:00,004 --> 00:39:01,589
الصدق، يا صاحب السمّو.

457
00:39:11,223 --> 00:39:14,101
اسمع، ماذا يعني هذا الصوت؟

458
00:39:16,604 --> 00:39:18,105
يعني أنك حاكمنا الآن.

459
00:39:19,315 --> 00:39:21,275
حيّوا جميعًا الملك "ادموند".

460
00:39:21,359 --> 00:39:25,654
حيًوا جميعًا الملك "ادموند".

461
00:39:25,738 --> 00:39:29,450
بارك الرب الملك، بارك الرب "انجلترا".

462
00:39:29,533 --> 00:39:32,953
بارك الرب الملك، بارك الرب "انجلترا".

463
00:39:33,037 --> 00:39:34,663
جاءت الآن الفترة الصعبة.

464
00:39:50,346 --> 00:39:52,098
لماذا  أعدتي سكينتي؟

465
00:39:52,973 --> 00:39:54,850
ستحتاجينها في الحج.

466
00:39:55,393 --> 00:39:59,480
سأرسلك إلى "اوبسالا" لتبحثي عن مصيرك.

467
00:40:03,317 --> 00:40:04,819
لم أفهم.

468
00:40:04,902 --> 00:40:07,905
إنّ "اوبسالا" المكان الأكثر
قدسية في عالم الفايكينغ.

469
00:40:08,614 --> 00:40:09,907
كل ما فيها مقدّس.

470
00:40:10,866 --> 00:40:14,370
كل 9 سنوات، نقدّم تضحيات فيها
للآلهة التي تحمينا.

471
00:40:14,995 --> 00:40:17,748
وأنت التي سافرت هذه المسافات،

472
00:40:17,832 --> 00:40:22,753
عليك أن تذهبي إلى هناك وتريها
بنفسك قبل أن يجرفها التيار المسيحيّ.

473
00:40:24,713 --> 00:40:26,257
هل هذا ممكن حقًا؟

474
00:40:26,882 --> 00:40:30,386
يقول البعض أن "راغناروك"، شفق الآلهة،

475
00:40:30,469 --> 00:40:32,388
سيحصل خلال حياتنا.

476
00:40:33,639 --> 00:40:34,807
وهل تؤمنين بهذا؟

477
00:40:38,269 --> 00:40:40,020
أؤمن بأن علينا أن نكون مستعدين.

478
00:41:15,139 --> 00:41:16,390
انفخوا في البوق.

479
00:41:21,400 --> 00:41:25,200
"(كينت) - (انجلترا)"

480
00:42:22,248 --> 00:42:23,248
فايكينغ.

