1
00:01:06,879 --> 00:01:09,924
تنفسي!

2
00:01:40,621 --> 00:01:41,455
أمي.

3
00:01:42,748 --> 00:01:43,916
عليك أن تأكلي.

4
00:01:43,999 --> 00:01:45,709
اذهبي مع خالتك "زورا"، حسنًا؟

5
00:01:45,793 --> 00:01:48,045
- ستقرأ قصة لك.
- لا.

6
00:01:48,129 --> 00:01:50,047
- لطفًا يا "إيداليا".
- لا.

7
00:01:52,258 --> 00:01:54,969
امهليني دقيقة مع أمك، حسنًا؟

8
00:02:00,349 --> 00:02:01,767
ليس الآن يا "زورا".

9
00:02:05,521 --> 00:02:06,355
ليس الآن.

10
00:02:08,023 --> 00:02:08,858
حسنًا.

11
00:02:11,235 --> 00:02:16,073
هل أعود بعد أسبوع؟

12
00:02:17,700 --> 00:02:18,784
أو ربما شهر؟

13
00:02:20,411 --> 00:02:22,955
ما رأيك أن أعود حين تتخرج 
"إيداليا" من المدرسة الثانوية؟

14
00:02:23,038 --> 00:02:25,249
هل هذا وقت مزاحك؟

15
00:02:27,376 --> 00:02:30,379
لقد فقدت ابنتي والدها للتو.

16
00:02:31,046 --> 00:02:33,215
لم يمت زوجك،

17
00:02:34,133 --> 00:02:35,968
إنه في بيته يا "زورا".

18
00:02:36,051 --> 00:02:38,220
وهل أنا ماكثة معه؟

19
00:02:38,304 --> 00:02:39,180
بل إنني هنا.

20
00:02:39,263 --> 00:02:42,683
كيف يُفترض بي أن أتعامل مع هذا؟

21
00:02:44,018 --> 00:02:46,228
لست حزينة على وقتك الذي تضيعينه هنا.

22
00:02:48,189 --> 00:02:49,690
يمكنك الذهاب.

23
00:03:04,580 --> 00:03:09,210
ليس لديّ أدنى فكرة عمّا تمرين به.

24
00:03:10,211 --> 00:03:14,089
ولكن ما أعرفه أن ليس "لينو" 
وحده من ضاع من بين أيدينا.

25
00:03:15,174 --> 00:03:18,761
نشاهدك بينما تضيعين من بين أيدينا.

26
00:03:18,844 --> 00:03:22,223
ستخسر أمي و "ماكسين" ابنتهما،
 وساخسر أختي

27
00:03:22,306 --> 00:03:23,557
وستخسر "إيداليا" أمها.

28
00:03:23,641 --> 00:03:25,643
ليس بالأمر اللطيف أن أطلب منك 
استجماع قواك،

29
00:03:25,726 --> 00:03:27,937
ولكن تلك الفتاة الصغيرة تحتاجك.

30
00:03:33,025 --> 00:03:35,069
ورفاته يا "إيمي".

31
00:03:35,569 --> 00:03:37,363
لا يمكنني.

32
00:03:38,322 --> 00:03:39,490
لا يمكنني يا "زورا".

33
00:03:39,573 --> 00:03:42,284
لا يمكن إبقائهما في صندوق سيارتي
 لأسبوعين آخرين.

34
00:03:42,368 --> 00:03:44,703
حسنًا، سأدخله إلى هنا
ولن تضطرينلفعل شيء حياله.

35
00:03:44,787 --> 00:03:47,414
ينبغي لي أن أفي بوعدي لـ"لينو".

36
00:03:47,498 --> 00:03:49,124
ولا يمكنني.

37
00:03:49,208 --> 00:03:51,126
لا أستطيع النهوض من الفراش.

38
00:03:51,835 --> 00:03:57,383
لا يمكنني أعادته إلى "صقلية"، لا يمكنني.

39
00:03:57,466 --> 00:04:02,221
لا تطلبي مني هذا الأمر، فلا يمكنني.

40
00:04:03,722 --> 00:04:07,059
لا يمكنني!

41
00:04:07,142 --> 00:04:09,728
رجاءً يا "زورا".

42
00:04:16,485 --> 00:04:18,487
أريد ان أطرح عليك سؤالًا.

43
00:04:20,614 --> 00:04:23,200
لكن لا تغضبي، حسنًا؟

44
00:04:24,702 --> 00:04:26,328
ماذا؟

45
00:04:26,912 --> 00:04:30,499
رجاءً لا تقولي لي إنك لم تستحمي
منذ مراسم الجنازة.

46
00:04:35,087 --> 00:04:35,921
ماذا؟

47
00:04:37,256 --> 00:04:40,551
عليك أن تستحمي.

48
00:04:42,052 --> 00:04:44,430
- هل تقصدين ان رائحتي كريهة؟
- نعم.

49
00:04:54,648 --> 00:04:55,691
رائحتي كريهة!

50
00:04:56,859 --> 00:04:58,193
أجل، كريهة!

51
00:05:04,867 --> 00:05:09,288
أترين، بما انك تشمين الرائحة الكريهة 
التي تفوح منك...

52
00:05:12,583 --> 00:05:14,543
يعني انك ما تزلين حيّة.

53
00:05:15,919 --> 00:05:18,339
أعرف.

54
00:05:18,422 --> 00:05:19,840
لا بأس.

55
00:05:23,469 --> 00:05:26,347
سأدخل الرفات.

56
00:05:32,311 --> 00:05:33,145
حسنًا.

57
00:05:36,065 --> 00:05:36,982
Okay.

58
00:05:38,734 --> 00:05:39,568
حسنًا.

59
00:06:57,062 --> 00:06:58,939
أرشدني إلى الطريق الصحيح يا حبيبي.

60
00:07:23,672 --> 00:07:24,715
كدنا نصل.

61
00:07:26,175 --> 00:07:28,719
سيكون والدك سعيدًا لأنك ستقابلين عائلته.

62
00:08:04,463 --> 00:08:06,715
"إيداليا"، يا صغيرتي.

63
00:08:13,931 --> 00:08:15,224
عمتي "بياجا"!

64
00:08:15,307 --> 00:08:17,935
أهلًا بك يا حلوتي "إيداليا".

65
00:08:19,603 --> 00:08:20,437
أين "لينو"؟

66
00:09:13,699 --> 00:09:16,994
اجلسي بجانبي أنت والصغيرة.

67
00:09:35,846 --> 00:09:38,390
ماذا يجري يا أمي؟

68
00:09:40,183 --> 00:09:41,435
لا أعرف.

69
00:09:52,946 --> 00:09:55,365
إن "إيداليا" متعبة.

70
00:09:55,449 --> 00:09:59,161
رتبت أمي لكما غرفة في الطابق العلوي.

71
00:10:04,708 --> 00:10:06,793
هل سنعيش هنا بعد الآن؟

72
00:10:08,086 --> 00:10:09,129
كلا يا حلوتي.

73
00:10:11,465 --> 00:10:12,466
كلا.

74
00:10:12,966 --> 00:10:16,511
سندفن والدك ثم سنعود إلى "كاليفورنيا".

75
00:10:18,430 --> 00:10:19,264
ندفنه؟

76
00:10:19,765 --> 00:10:21,224
نعم يا عزيزتي.

77
00:10:22,100 --> 00:10:25,145
أحضرناه إلى هنا لندفنه في المقبرة.

78
00:10:26,605 --> 00:10:27,564
أتذكرين؟

79
00:10:27,648 --> 00:10:29,274
هل سنتركه هنا؟

80
00:10:30,734 --> 00:10:32,861
تكلمت مع والدك بهذا الشأن.

81
00:10:33,904 --> 00:10:35,822
لكنه لم يخبرني.

82
00:10:38,075 --> 00:10:38,909
مهلًا.

83
00:10:39,701 --> 00:10:44,831
يتذكر الجميع أنه زوجك
لكنهم ينسون أنه والدي.

84
00:10:53,298 --> 00:10:56,843
كنت في العاشرة من عمري حين توفيّ والدي.

85
00:10:57,469 --> 00:11:01,098
وكنت حزيتة لأنني لن أتمكن من رؤيته بعدها.

86
00:11:02,182 --> 00:11:06,937
ثم تعلّمت كيف أستخدم مخيلتي وقلبي.

87
00:11:07,521 --> 00:11:08,689
يا حبيبتي.

88
00:11:08,772 --> 00:11:12,651
رغم رحيل والدك لكن يمكنني رؤيته.

89
00:11:13,610 --> 00:11:15,195
وسماع صوته هنا.

90
00:11:15,779 --> 00:11:18,865
وكل الطعام اللذيذ الذي اعتاد
 على تحضيره لك؟

91
00:11:18,949 --> 00:11:21,868
يمكننا تحضيره سويًا.

92
00:11:21,952 --> 00:11:27,833
وحين تصبحين سيدة كبيرة في السن،
 حتى اكبر مني سنًا،

93
00:11:28,959 --> 00:11:31,002
يمكنك تعليم حفيدتك.

94
00:11:31,753 --> 00:11:35,132
فكلما تكون في المطبخ،

95
00:11:35,924 --> 00:11:39,845
ستراني وتراك وتراك والدك.

96
00:11:47,227 --> 00:11:48,854
ذلك الأمر كبير عليها.

97
00:11:49,646 --> 00:11:52,065
ستهتم قريبتي "سانتينا" بالأطفال.

98
00:12:01,366 --> 00:12:03,493
مرحبًا يا جدتي، مرحبًا يا "إيمي".

99
00:12:03,577 --> 00:12:04,661
أهلًا بك.

100
00:12:04,745 --> 00:12:06,121
أين "إيداليا"؟

101
00:12:06,204 --> 00:12:07,956
في الداخل، تنتظركما.

102
00:13:57,607 --> 00:14:01,945
-هل أساعدك في التحضير؟
-أحب العمل بمفردي في المطبخ، فاجلسي.

103
00:14:08,034 --> 00:14:08,994
أين الصغيرة؟

104
00:14:09,786 --> 00:14:10,620
إنها نائمة.

105
00:14:18,545 --> 00:14:20,547
شكرًا لك.

106
00:14:37,314 --> 00:14:39,649
أشعر بك.

107
00:14:40,317 --> 00:14:41,902
بعد موت "جيانكامو"،

108
00:14:43,111 --> 00:14:45,280
شعرت بالتعب الشديد،

109
00:14:45,363 --> 00:14:47,741
like my bones were made of stone.

110
00:14:47,824 --> 00:14:51,745
وأذكر حين أصيبت والدتي بالإرهاق
 بعد وفاة والدي.

111
00:14:52,329 --> 00:14:56,124
أعرف هذا الشعور لأنني عانيته.

112
00:14:56,207 --> 00:15:00,211
وأعرف أن شعورك مضاعف،
حزنك على موت زوجك وتيتم ابنتك.

113
00:15:03,214 --> 00:15:05,508
لكن عليك أن تاكلي.

114
00:15:14,059 --> 00:15:16,937
انظري من استيقظ أخيرًا.

115
00:15:17,020 --> 00:15:20,106
أيمكنني أن ألعب مع بنات عمتي اليوم؟

116
00:15:20,190 --> 00:15:23,443
أجل، يمكنك.
ولكن عليّ أن أبدلّ ملابسك أولًا.

117
00:15:24,444 --> 00:15:27,280
وأريد أن ترحبي ترحيبًا لائقًا بجدتك؟

118
00:15:28,573 --> 00:15:29,574
مرحبًا يا جدتي.

119
00:15:29,658 --> 00:15:30,533
أهلًا يا حلوتي.

120
00:15:30,617 --> 00:15:32,577
اجلسي وتناولي فطورك.

121
00:15:35,413 --> 00:15:39,584
إن أنهيت طبقك كله، ستكبرين بسرعة.

122
00:15:58,979 --> 00:16:02,148
يتساءل البعض عن سبب عدم
ارتدائك ملابس باللون الأسود؟

123
00:16:02,232 --> 00:16:05,443
"سانتينا"، أقسم إن الثور
 لديه ذوقًا أكثر منك.

124
00:16:05,527 --> 00:16:07,612
لا تردي عليها.

125
00:16:07,696 --> 00:16:11,783
أخبرتهم أنك بالطبع توشحتي بالأسود 
حين مات "لينو".

126
00:16:12,701 --> 00:16:13,994
توشحتي، صحيح؟

127
00:16:15,078 --> 00:16:17,747
حتى لو ليوم واحد؟

128
00:16:21,960 --> 00:16:23,753
ومتى ستعودين؟

129
00:16:23,837 --> 00:16:27,048
ستبقيان على الأقل حتى عيد 
القديسة "سانتا آنا"، صحيح؟

130
00:16:27,924 --> 00:16:29,259
لم نُخطط بعد.

131
00:16:29,342 --> 00:16:34,764
بالطبع، فالصغيرة سعيدة مع العائلة
بالهواء المنعش.

132
00:16:35,348 --> 00:16:39,310
لطالما أحبّ" لينو" الاحتفال
 بعيد القديسة "سانتا آنا".

133
00:16:47,861 --> 00:16:49,070
سأتمشى قليلًا.

134
00:16:49,154 --> 00:16:50,864
اعذراني.

135
00:16:56,036 --> 00:16:57,829
دائمًا ما تفعلين أمورًا كهذه.

136
00:16:59,330 --> 00:17:00,749
سأعود، حسنًا؟

137
00:17:00,832 --> 00:17:02,250
حسنًا.

138
00:17:05,754 --> 00:17:08,923
أجيبي على الهاتف يا "زورا"
أو عاودي الاتصال بي.

139
00:17:09,007 --> 00:17:10,341
الوضع أصعب مما ظننت.

140
00:17:40,288 --> 00:17:43,166
مساء الخير يا رفاق.

141
00:17:50,590 --> 00:17:52,592
أتقدم بالتعازي لك يا سيدتي.

142
00:17:53,384 --> 00:17:58,807
اسمحي لي بالتعريف عن نفسي،
أنا "نونزيو"، عمدة "كاسيليون".

143
00:18:00,016 --> 00:18:01,351
كنت أعرف زوجك،

144
00:18:02,685 --> 00:18:05,021
رحمه الله.

145
00:18:10,735 --> 00:18:12,153
ربما لا تعرفين،

146
00:18:12,237 --> 00:18:17,575
أخطط لبناء مهبط للمروحيات، وملاعب للتنس
لقريتنا الصغيرة.

147
00:18:17,659 --> 00:18:22,122
تحتاج قريتنا إلى الإبتكار والترفيه
 كـ"أمريكيا".

148
00:18:24,207 --> 00:18:26,584
أليس عدد سكان القرية قرابة 300 شخص؟

149
00:18:26,668 --> 00:18:28,128
بل 530 شخص.

150
00:18:28,211 --> 00:18:31,297
وُلد طفلين في السنة الماضية 
وطفل واحد هذه السنة.

151
00:18:31,965 --> 00:18:33,383
ولم يمت سوى 15 شخصًا.

152
00:18:36,845 --> 00:18:38,680
سُعدت بلقائك.

153
00:18:46,938 --> 00:18:48,857
انظر يا "ماريو"!

154
00:18:54,529 --> 00:18:57,699
إنها جميلة رغم أنها سوداء قليلاً.

155
00:18:59,200 --> 00:19:01,619
إنها تُغادر الحانة،

156
00:19:01,703 --> 00:19:03,746
وزوجها مدفون في المقبرة.

157
00:19:04,455 --> 00:19:06,082
يا لك من مسكينة يا "فيلومينا".

158
00:19:07,083 --> 00:19:10,420
يوم ميلادك؟ ما هذه المسيرة؟

159
00:19:10,503 --> 00:19:13,047
أظنه احتفالًا يخص البلدة 
أو شيء من هذا القبيل.

160
00:19:13,131 --> 00:19:17,343
كاحتفال "فاير آنت" التي اعتادت
 الجدة "إيفلين" إصطحابنا إليه؟

161
00:19:17,427 --> 00:19:21,222
أظن احتفالًا بقديسة 
وليس بالنملة الحمراء الكبيرة!

162
00:19:22,682 --> 00:19:24,684
فكرة وجودي هنا

163
00:19:24,767 --> 00:19:27,729
في عيد ميلادي الأول بعد رحيله يا "زي"،

164
00:19:31,357 --> 00:19:33,359
لا أعرف إن كانت تريدني هنا،

165
00:19:33,443 --> 00:19:36,404
او أنها تريد حفيدتها فحسب.

166
00:19:37,947 --> 00:19:39,157
ماذا تريدين أنت؟

167
00:19:39,240 --> 00:19:41,159
أن يعود "لينو".

168
00:19:41,242 --> 00:19:42,243
يا له من تفكير رائع!

169
00:19:42,327 --> 00:19:45,747
لطفًا، لا تجعليني أندم لأنني أخبرتك.

170
00:19:48,458 --> 00:19:50,335
لا أريد أن أخذلها مجددًا.

171
00:19:50,418 --> 00:19:51,711
ستخذلينها!

172
00:19:51,794 --> 00:19:54,505
ستسلكين سبيلًا جديدًا بمفرك يا "إيمي".

173
00:19:56,466 --> 00:19:58,509
ستواجهين بعض العقبات.

174
00:19:58,593 --> 00:20:00,887
هل سيكون بقاءك أسوأ عقبة؟

175
00:20:59,612 --> 00:21:00,488
لا!

176
00:21:23,886 --> 00:21:25,722
- أين كنت؟
- ماذا؟

177
00:21:25,805 --> 00:21:27,223
استحمي بسرعة!

178
00:21:29,142 --> 00:21:32,729
هذه قائمة بالأشخاص الذي ينبغي لك
أن تزوريهم خلال وجودك هنا.

179
00:21:32,812 --> 00:21:38,693
أسماؤهم وعناوينهم وترتيبهم.

180
00:21:39,235 --> 00:21:43,281
لا يسعني قراءتها يا "فيلومينا".

181
00:21:43,364 --> 00:21:44,240
لماذا؟

182
00:21:44,324 --> 00:21:48,369
لا يمكنني، فإنها مكتوبة باللغة الصقليّة!

183
00:21:49,454 --> 00:21:52,749
"فرانكو" منزله بقرب الباب الأحمر
 وبجانبه أزهار.

184
00:21:52,832 --> 00:21:56,919
"توتشو" منزله بقرب الحانة وأمامه
ل الشاحنات الصغيرة.

185
00:21:57,003 --> 00:21:59,964
والعجوز "بينا" فمنزله بقرب المقبرة.

186
00:22:00,840 --> 00:22:01,883
وأين العناوين؟

187
00:22:01,966 --> 00:22:05,136
ما حاجتك للعناوين، أخبرتك بأماكنهم.

188
00:22:05,219 --> 00:22:06,929
يجدُر بك الذهاب اليوم.

189
00:22:14,645 --> 00:22:18,983
أخبرني "جيانكامو" أن الخبز 
في "أمريكا" مريع.

190
00:22:20,151 --> 00:22:24,614
وتسقط الفواكه على الأرض
 والناس يمرون فوقها.

191
00:22:24,697 --> 00:22:27,200
لا نريد، شكرًا لك.

192
00:22:31,120 --> 00:22:32,705
ما هذا؟

193
00:22:35,166 --> 00:22:37,418
قلت لك لا تتناولي الكثير من الحلويات.

194
00:22:38,753 --> 00:22:41,172
لا يبدو أنها بصحة جيدة، اقتربي.

195
00:22:41,255 --> 00:22:44,133
لا يبدو انها بخير.

196
00:22:44,217 --> 00:22:45,426
يا للهول!

197
00:22:46,719 --> 00:22:48,930
ينبغي لك أن تأخذيها إلى الطبيب.

198
00:22:50,056 --> 00:22:51,933
هذا ليس صروريًا.

199
00:22:52,016 --> 00:22:54,936
تعالي، إنها مريضة!

200
00:22:56,979 --> 00:23:00,149
إن الصغيرة مريضة، على الطبيب أن يُعاينها.

201
00:23:00,233 --> 00:23:02,068
- لكنها بخير.
- لا، لا.

202
00:23:02,151 --> 00:23:05,029
لا داعي يا "سانتينا".

203
00:23:05,780 --> 00:23:07,949
يُعد الطبيب أغنى أغنياء المدينة،

204
00:23:08,032 --> 00:23:09,909
ولم يتسنَ لأحد رؤية منزله من الداخل.

205
00:23:09,992 --> 00:23:11,994
يمكنك أن تصفي لنا داخله بعد ذهابك.

206
00:23:12,078 --> 00:23:14,747
سأحرص على سلامة الصغيرة.

207
00:23:14,831 --> 00:23:16,958
السلامة ولا الندامة!

208
00:23:17,041 --> 00:23:21,045
سمعت بوجود بيانو رائع في الداخل.

209
00:23:21,129 --> 00:23:24,715
ويشرب الشاي في كوب مؤطر بالذهب الحقيقي.

210
00:23:24,799 --> 00:23:27,343
سيدعوها الطبيب للدخول.

211
00:23:27,427 --> 00:23:30,054
لأنها زوجة "لينو" وأمريكية.

212
00:23:30,138 --> 00:23:33,683
وأنت أيضًا، إنها فرصتنا.

213
00:23:33,766 --> 00:23:35,601
ثم ستخبرينا بكل ما سترينه.

214
00:23:36,102 --> 00:23:37,979
إنني في انتظارك!

215
00:23:38,062 --> 00:23:38,896
اذهبي!

216
00:23:44,694 --> 00:23:48,698
أراهن بمعاش الأرملة الذي أتقاضاه،

217
00:23:48,781 --> 00:23:52,452
أن "فيلومينا" والأمريكية لن يعيشا بسلام.

218
00:23:52,535 --> 00:23:56,414
لا تنس الزوجة أن والدة زوجها،

219
00:23:56,497 --> 00:24:00,126
لم تحضر عرسها.

220
00:24:03,629 --> 00:24:05,506
ما بك؟ إنها الحقيقة!

221
00:24:12,680 --> 00:24:16,267
تُحضرّ زوجتي شراب البابونج للصغيرة، 
سيشعرها بتحسّن.

222
00:24:18,060 --> 00:24:20,188
لديك صورة لوالدي.

223
00:24:21,522 --> 00:24:23,733
أجل، إنه والدك.

224
00:24:27,361 --> 00:24:29,989
زُرت "فلورنسا" ذات مرة،

225
00:24:30,865 --> 00:24:33,576
وتناولت العشاء في مطعمه!

226
00:24:33,659 --> 00:24:35,786
لم يسبق أن رأيته بهذه السعادة.

227
00:24:37,288 --> 00:24:39,457
وحين عرفته،

228
00:24:40,082 --> 00:24:41,918
صليت من أجله كثيرًا.

229
00:24:42,585 --> 00:24:43,669
كان واحدًا منّا.

230
00:24:46,506 --> 00:24:48,591
كان "لينو" شخصًا فريدًا.

231
00:24:49,550 --> 00:24:52,512
ودود ومحب.

232
00:25:08,277 --> 00:25:09,904
ماذا حصل؟

233
00:25:11,531 --> 00:25:13,658
تأثرت بجمال البيت.

234
00:25:13,741 --> 00:25:17,328
إذن، أخبرينا كم ثرية يوجد في الداخل،
أخبرينا عن كل ما رأتيه!

235
00:25:17,411 --> 00:25:19,956
لم أر سوى ثلاثة.

236
00:25:21,832 --> 00:25:24,460
في الواقع، رأيت ثمانية.

237
00:25:24,544 --> 00:25:27,630
ولكهم مصنوعين من الذهب.

238
00:25:28,214 --> 00:25:32,843
لا تنمّي يا عزيزتي "إيداليا"، هيا نذهب.

239
00:25:35,513 --> 00:25:36,347
وداعًا.

240
00:25:40,893 --> 00:25:42,436
لا تكف عن القيام بهذه الأفعال.

241
00:25:57,118 --> 00:26:00,496
لماذا تحبين النبيذ؟ لم أتذوقه في حياتي.

242
00:26:04,083 --> 00:26:04,917
تفضّلي.

243
00:26:10,673 --> 00:26:11,632
ارتشفي القليل.

244
00:26:28,774 --> 00:26:30,359
كي لا يراني أحد الجيران.

245
00:27:06,354 --> 00:27:07,730
أبليت حسنًا اليوم.

246
00:27:09,023 --> 00:27:13,361
المرأة التي كانت تنتظر مع "سانتينا"
 أمام عيادة الطبيب.

247
00:27:13,444 --> 00:27:17,448
أيّ واحدة؟ "أنّا" ذات الأصابع المعقوفة
أو "بينا" صاحبة النظارات؟

248
00:27:18,532 --> 00:27:21,744
"أصابع معقوفة"؟ هل هذا ما قلتيه؟

249
00:27:22,453 --> 00:27:26,874
ندعوها بهذا الاسم لأنها لا تنفك
تشتكي من قدمها.

250
00:27:27,458 --> 00:27:30,544
ورغم ذلك ترتدي حذاء الفتيات الشابات.

251
00:27:31,921 --> 00:27:35,216
في أحدى المرات طلت أظافر قدميها 
في "باليرما".

252
00:27:35,299 --> 00:27:38,135
لم تكن نعرف أنه لا يمكنها 
طلاء اصبعها المعقوف.

253
00:27:43,557 --> 00:27:46,519
إذن انت تنمين؟

254
00:28:18,718 --> 00:28:19,635
حبيبتي!

255
00:28:40,781 --> 00:28:42,658
حضرّت لك شيئًا.

256
00:29:30,122 --> 00:29:32,082
عليك تغيير ملابسك.

257
00:29:32,666 --> 00:29:35,085
ستذهبين مع "بياجا" لتوقعين بعض المستندات.

258
00:29:35,169 --> 00:29:37,171
- ألم تسمعيني، كنت أنادي عليك؟
- ماذا؟

259
00:29:38,005 --> 00:29:40,841
يتعلق الأمر بالعقار.

260
00:29:41,634 --> 00:29:44,136
لديك موعد مع المحامي هذ الصباح.

261
00:29:58,526 --> 00:30:02,446
عليك التوقيع هنا وهنا وهنا.

262
00:30:07,076 --> 00:30:09,245
بما أنك زوجة الابن البكر،

263
00:30:09,328 --> 00:30:12,206
فأنت وابنتك الوريثتين الشرعيتين.

264
00:30:17,294 --> 00:30:18,128
لا.

265
00:30:19,296 --> 00:30:20,840
لن أُوقع!

266
00:30:29,098 --> 00:30:32,810
لماذا وضعتني في ذلك الموقف?

267
00:30:32,893 --> 00:30:36,272
كان يجدر بك إخباري بما تخططين له
يا "فيلومينا".

268
00:30:36,355 --> 00:30:37,982
أخبرتك هذا الصباح.

269
00:30:38,065 --> 00:30:42,486
لم تخبريني بأنك ستعطيني بيتك وأرض العائلة.

270
00:30:45,406 --> 00:30:46,699
إنني لا أنتمي إلى هذا المكان.

271
00:30:47,199 --> 00:30:48,993
إنهما ملك لحفيدتي أيضًا.

272
00:30:51,495 --> 00:30:54,415
"إيمي"، إن "نونزيو" يحتاج إلى مساعدتك.

273
00:30:57,209 --> 00:30:59,962
اسمع، ستوقع هذه وتعترف بخطأك.

274
00:31:00,045 --> 00:31:02,006
إنه خطأط، وقع!

275
00:31:06,510 --> 00:31:09,013
لا يُجيد العمدة اللغة الإنجليزية.

276
00:31:09,096 --> 00:31:10,598
لقد اصطدمت بي يا سيدي.

277
00:31:10,681 --> 00:31:13,100
<i>Parla siciliano. Hai capi--</i> oh!

278
00:31:13,183 --> 00:31:16,729
وأخيرًا، ستُفسر لك كيف نقود هنا.

279
00:31:16,812 --> 00:31:20,983
لم ينتبه، فصدم سيارتي، ترجمي له.

280
00:31:21,066 --> 00:31:22,860
عليك أن توقع الآن.

281
00:31:22,943 --> 00:31:25,029
- دعني أتحدث معه.
- تفضلي.

282
00:31:25,112 --> 00:31:27,239
- مرحبًا، أنا "إيمي".
- مرحبًا.

283
00:31:27,323 --> 00:31:29,783
أخبريه إن لم يُبعد سيارته،

284
00:31:29,867 --> 00:31:31,327
سأستدعي الشرطة.

285
00:31:31,410 --> 00:31:33,037
يجدر بي الاعتراف يأن هذه الجزيرة

286
00:31:33,120 --> 00:31:35,706
مذهلة ولكنها لا تُطاق.

287
00:31:35,789 --> 00:31:37,374
صدم سيارتي،

288
00:31:37,958 --> 00:31:39,793
إنه العمدة،

289
00:31:40,461 --> 00:31:42,922
لن يعترف، تحت أي ظروف،

290
00:31:43,005 --> 00:31:45,549
بأنه المخطئ أمام هذا الجمع الغفير.

291
00:31:45,633 --> 00:31:47,259
لو كنت مكانك، سأركب سيارتي

292
00:31:47,343 --> 00:31:49,720
وأذهب قبل أن يتصل بالشرطة.

293
00:31:49,803 --> 00:31:51,347
الذي ربما رئيسها أحد أقربائه.

294
00:31:54,516 --> 00:31:56,518
حسنًا، لكن كيف تعرفين كل هذه الأمور؟

295
00:31:59,021 --> 00:31:59,939
عليك أن تذهب.

296
00:32:04,526 --> 00:32:05,653
شكرًا جزيلًا.

297
00:32:05,736 --> 00:32:07,863
سلّم على "كورنوال" نيابة عني!

298
00:32:12,785 --> 00:32:13,869
إنه عدس.

299
00:32:15,245 --> 00:32:17,206
من أرضي.

300
00:32:17,790 --> 00:32:20,751
هدية على مساعدتك لابني "نونزيو".

301
00:32:27,675 --> 00:32:28,926
شكرًا لك.

302
00:32:29,009 --> 00:32:29,969
ألم أكن على حق؟

303
00:32:30,052 --> 00:32:31,303
بلى!

304
00:32:31,387 --> 00:32:33,305
ألست عمدتكم المحبوب؟

305
00:32:33,389 --> 00:32:34,765
بلى!

306
00:32:37,142 --> 00:32:38,185
أمي!

307
00:32:45,567 --> 00:32:47,027
إنها مقابلة مع السيد "ماتيو" يا أمي.

308
00:32:48,612 --> 00:32:50,364
من أعطاك هذا؟

309
00:32:50,447 --> 00:32:54,326
والدة "نونزيو" لقد أصرت على إحضارهم لك.

310
00:32:54,410 --> 00:32:57,121
أحسنت لأنك وقفت بجانب "نونزيو".

311
00:32:58,080 --> 00:32:58,914
أعطني.

312
00:33:09,466 --> 00:33:16,306
اعذريني بشأن المحامي والأرض...

313
00:33:16,390 --> 00:33:19,309
لدينا مقولة هنا يا "إيمي".

314
00:33:19,393 --> 00:33:21,520
"ليكن لديك بيت يأويك،

315
00:33:21,603 --> 00:33:23,147
وأرض على مد النظر."

316
00:33:23,230 --> 00:33:25,649
عليّ تنقية العدس.

317
00:33:25,733 --> 00:33:28,527
أيمكننا التحدث بشأن الأرض؟

318
00:33:28,610 --> 00:33:31,655
لا يمكن لعدسي أن يكون كعدس الأرملة الرديء

319
00:33:32,573 --> 00:33:36,452
إذ فقد زوجها ضرسًا لأنها لم تُحسن تنقيته.

320
00:33:37,036 --> 00:33:38,662
لن تجيبي على سؤالي؟

321
00:33:40,247 --> 00:33:41,915
"إيمي".

322
00:33:42,666 --> 00:33:45,294
يأتي الآخرون ويذهبون ولكن لا نبرح مكاننا،

323
00:33:45,377 --> 00:33:46,587
ونُحمي بعضنا البعض.

324
00:33:47,463 --> 00:33:50,090
كما فعلت اليوم، إنك واحدة منّا.

325
00:33:50,174 --> 00:33:52,593
أرضيت أم لا، فهذه الحقيقة الجليّة.

326
00:34:18,452 --> 00:34:21,455
تنتظرك "فيلومينا" في الكنيسة.

327
00:34:21,538 --> 00:34:23,207
سنهتم بـ"إيداليا".

328
00:34:26,376 --> 00:34:28,754
اذهبي، إنها تنتظر.

329
00:34:31,507 --> 00:34:35,969
هل ستذهبين بهذا اللباس؟ 
خذي سترتي لتغطي كتفيّك.

330
00:35:19,972 --> 00:35:23,851
تضرعت لها حين تزوجت أنت و"لينو".

331
00:35:25,102 --> 00:35:27,729
وتضرعت لها حين مات ابني.

332
00:35:28,355 --> 00:35:30,732
واليوم أتضرع لها مجددًا.

333
00:35:36,572 --> 00:35:38,490
بعد كل ما حصل،

334
00:35:39,658 --> 00:35:42,828
أعرف أنك ربما تريدين الذهاب،

335
00:35:44,079 --> 00:35:45,706
دون عودة.

336
00:35:47,166 --> 00:35:48,917
لكنني أصلي وأرجو

337
00:35:50,377 --> 00:35:53,088
أن تبني علاقة معي.

338
00:35:55,591 --> 00:35:56,925
أريدك أن تعودين.

339
00:35:59,219 --> 00:36:02,097
وأريدك أن تعدّين "كاستيليون" 
موطنًا ثانيًا لك.

340
00:36:04,099 --> 00:36:04,933
بالطبع،

341
00:36:05,976 --> 00:36:07,144
إن كنت ترغبين.

342
00:36:11,231 --> 00:36:14,067
لست متأكدة يا "فيلومينا" إن كنت...

343
00:36:15,485 --> 00:36:17,821
قلت ما لديّ.

344
00:36:19,323 --> 00:36:22,784
فكّري في الأمر.

345
00:36:54,358 --> 00:36:58,111
ليس عدل أن تكون ساقيّك أطول من ساقيّ.

346
00:36:58,195 --> 00:37:00,030
لا أريد المشي أكثر من ذلك.

347
00:37:03,200 --> 00:37:05,953
حسنًا، اقفزي، سأوصلك.

348
00:37:06,995 --> 00:37:09,373
هيا بنا.

349
00:37:13,001 --> 00:37:15,254
لقد وصلنا.

350
00:37:18,548 --> 00:37:20,467
انظري، بين هذه الأشجار،

351
00:37:20,550 --> 00:37:22,552
يمكنك رؤية البحر الأبيض المتوسط.

352
00:37:23,470 --> 00:37:26,556
يمكنك القدوم إلى هذا المكان اللطيف
 حين يؤلمك قلبك.

353
00:37:26,640 --> 00:37:28,183
لذلك أحضرتك إلى هنا.

354
00:37:35,232 --> 00:37:36,692
أفتقده أيضًا.

355
00:37:36,775 --> 00:37:38,193
غيابه يُؤلم يا أمي.

356
00:37:40,946 --> 00:37:42,906
أعرف.

357
00:37:44,283 --> 00:37:50,163
إن الحب الذي أعطانا إياه والدك لا يُنس.

358
00:37:51,873 --> 00:37:53,333
ما يزال معنا.

359
00:37:53,417 --> 00:37:55,085
كيف تعرفين؟

360
00:37:55,168 --> 00:37:58,714
لأنني أرى أنبل صفاته فيك.

361
00:38:01,508 --> 00:38:03,010
"إيداليا"، حبيبتي.

362
00:38:05,846 --> 00:38:06,888
إنني هنا.

363
00:38:06,972 --> 00:38:08,890
أمي.

364
00:38:10,434 --> 00:38:14,062
هل سأبقى إيطالية رغم أنني لا أشبه والدي؟

365
00:38:14,146 --> 00:38:15,897
انت أيطالية أصيلة!

366
00:38:15,981 --> 00:38:17,941
لأن الأمر لا يتعلق بشكلك،

367
00:38:18,442 --> 00:38:23,572
بل بالعائلة، العائلة 
التي تختارين أن تحبينها.

368
00:38:25,741 --> 00:38:28,577
ماذا سيحلّ بي إن مت؟

369
00:38:32,873 --> 00:38:34,207
يا حلوتي،

370
00:38:35,000 --> 00:38:38,587
بما أننا بشر هذا يعني أننا سنموت كلنا.

371
00:38:41,298 --> 00:38:42,215
حتى أنا؟

372
00:38:44,926 --> 00:38:46,595
حتى أنت.

373
00:38:46,678 --> 00:38:51,350
ولكن هذا الأمر بعيد.

374
00:38:53,977 --> 00:38:56,980
وأمك بصحة جيدة وإنني قوية.

375
00:38:59,024 --> 00:39:02,694
وإلّا كيف تمكنت من حملك
فوق هذه التلة الكبيرة؟

376
00:39:03,278 --> 00:39:06,823
ولكن إن تغيّرت الأحوال، فلديك أناس يحبونك

377
00:39:06,907 --> 00:39:08,533
وسيعتنون بك.

378
00:39:10,744 --> 00:39:11,578
تعالي.

379
00:39:20,045 --> 00:39:22,464
مرحبًا، أنا "انطونيو".

380
00:39:24,007 --> 00:39:26,259
هل وجدت أرض العائلة؟

381
00:39:27,427 --> 00:39:30,305
زرع جدّ "لينو" هذه الأشجار.

382
00:39:30,389 --> 00:39:31,348
حقًا؟

383
00:39:31,932 --> 00:39:34,309
حين كنّا صغارًا،

384
00:39:34,851 --> 00:39:39,648
نقش "لينو" اسمه على البئر قرب شجرة الدراق.

385
00:39:40,232 --> 00:39:42,275
هل تعرف والدي؟

386
00:39:43,360 --> 00:39:47,072
لعبنا كرة القدم معًا،
 رغم أنه لم يكن يملك حذاءًا ملائمًا.

387
00:39:49,074 --> 00:39:50,659
"تونينو"!

388
00:39:51,243 --> 00:39:53,412
لا بدّ أنه طلب منك مناداتي بهذا الاسم!

389
00:39:53,495 --> 00:39:56,039
أجل، إنني "تونينو".

390
00:40:18,562 --> 00:40:22,315
عليك أن تطلبي من عائلتك القدوم
الأسبوع القادم إلى "كاستيليون".

391
00:40:22,899 --> 00:40:24,276
للاحتفال بعيد ميلادك.

392
00:40:24,359 --> 00:40:25,694
- القدوم إلى هنا؟
- اجل، إلى هنا.

393
00:40:25,777 --> 00:40:27,487
ادعيهم للاحتفال معنا بالمسيرة.

394
00:40:28,238 --> 00:40:30,657
وأخبريهم بأنني أرحب بهم في منزلي.

395
00:40:40,333 --> 00:40:41,168
اعذريني...

396
00:40:45,589 --> 00:40:47,132
لكن من تكون "سانتا آنا"؟

397
00:40:49,176 --> 00:40:52,596
إنها والدة "ماري"، وأمّ كلّ الأمّهات.

398
00:40:53,180 --> 00:40:56,975
يُصادف عيدها يوم عيد ميلادك.

399
00:40:57,058 --> 00:41:00,812
إنها شفيعة الأرامل والمسافرين.

400
00:41:04,441 --> 00:41:07,277
لا بدّ أنك تمزحين معي.

401
00:41:12,782 --> 00:41:15,160
لا نسنقبل الكثير من الضيوف عادةً،

402
00:41:15,243 --> 00:41:17,704
آمل أن يعجب عائلتك.

403
00:41:18,288 --> 00:41:23,168
ترعرع والدي في مدينة
يسكنُها 300 شخص.

404
00:41:23,251 --> 00:41:25,086
لن تصدّقي أوجه الشبه الكثيرة التي تجمع

405
00:41:25,170 --> 00:41:29,174
بين شرق "تكساس" و"كاستيليون".

406
00:42:01,248 --> 00:42:03,124
المرة الأولى التي حدّق بي 
أحدهم لهذه الدرجة

407
00:42:03,208 --> 00:42:06,545
هي حين دخلت ذات مرة
مطعم "ستاكيز" لأستخدم المرحاض.

408
00:42:14,594 --> 00:42:16,972
أهلًا بكم في "كاستيليون"!

409
00:42:17,055 --> 00:42:20,308
أهلًا بكم!

410
00:42:23,603 --> 00:42:26,731
ساعدهم في جمل الأمتعة.

411
00:42:30,110 --> 00:42:31,736
مرحبًا.

412
00:42:33,613 --> 00:42:35,615
أهلًا بكم!

413
00:42:36,199 --> 00:42:37,701
خالتي "زورا"!

414
00:42:40,287 --> 00:42:42,914
كيف حالك؟

415
00:42:47,002 --> 00:42:48,295
لقد فعلتيها يا فتاة!

416
00:42:57,220 --> 00:43:04,894
سأحضرّ لكم طعامًا تقليديًا ولا يُنسى.

417
00:43:05,395 --> 00:43:06,438
ترجمي لهم ما قُلت.

418
00:43:06,521 --> 00:43:09,733
ستُحضرّ لكم أفضل طعامًا 
ستأكلونه على الإطلاق.

419
00:43:09,816 --> 00:43:10,775
فكرة جميلة!

420
00:43:10,859 --> 00:43:13,403
لأن هذا الجنين سيبدأ بازعاجي
 إن لم آكل.

421
00:43:13,486 --> 00:43:15,614
أنا جاهز!

422
00:43:20,577 --> 00:43:22,495
لنحضرّ "كابوناتا".

423
00:43:25,498 --> 00:43:27,000
باتباع وصفة "لينو".

424
00:43:40,764 --> 00:43:41,973
شكرًا لك يا أمي!

425
00:43:42,057 --> 00:43:43,433
لقد ناديتيها بأمي.

426
00:43:44,934 --> 00:43:46,603
إنها محظوظة لامتلاكها ثلاث والدات الآن!

427
00:43:49,314 --> 00:43:53,443
لأتعلم كيف أكون أمًا فضلى لك.

428
00:43:55,111 --> 00:43:57,989
حسنًا، كيف يمكنني مساعدتكما؟

429
00:43:58,573 --> 00:44:00,950
حسنًا، إنني بالطبع على دراية
 بأمور الخضروات.

430
00:44:01,034 --> 00:44:03,328
هذه الأصناف شهية!

431
00:44:03,411 --> 00:44:06,539
وأنا سأساعدكم بتناول وجبات خفيفة
ريثما تنتهون!

432
00:44:06,623 --> 00:44:08,124
كيف سنبدأ؟

433
00:44:09,084 --> 00:44:11,378
أشعل الموقد أولًا،

434
00:44:14,089 --> 00:44:16,758
استخدام البص اللاذع ضروريّ،

435
00:44:16,841 --> 00:44:19,969
<i>but you must bring them to a state</i>
<i>of surrender to find something new.</i>

436
00:44:20,595 --> 00:44:24,808
استخدم جذوع البقدونس لأن نكهتها أقوى
بحكم قربها من التربة.

437
00:44:25,767 --> 00:44:29,688
وزيت الزيتون الصقليّ ليس له مثيل
 ناهيك عن أصوله.

438
00:44:32,232 --> 00:44:35,318
توازن النكهات في الطبخ تتقنه حين تتقن

439
00:44:35,402 --> 00:44:37,862
كيف تُخفف الطعم المرّ بالقليل من الحلو.

440
00:44:50,500 --> 00:44:52,252
وكما الحال مع كل الأشياء،

441
00:44:53,211 --> 00:44:54,587
احرص على أن تنهيه بحب.

442
00:45:06,307 --> 00:45:07,434
حسنًا!

443
00:45:48,016 --> 00:45:50,643
قررت توقيع المستندات.

444
00:45:53,563 --> 00:45:54,939
أريد أن أعود!

445
00:46:01,279 --> 00:46:03,907
ينبغي أن أريك شيئًا ما في البيت.

446
00:46:06,451 --> 00:46:07,368
حسنًا.

447
00:46:12,248 --> 00:46:13,750
افتحي ذلك الدرج.

448
00:46:15,168 --> 00:46:17,962
هذه الملابس سأرتديها غن دخلت المستشفى.

449
00:46:18,046 --> 00:46:20,298
فهي تكفي لثلاث أيام وليال.

450
00:46:20,381 --> 00:46:22,884
كي لا تقلق "بياجا" حيال أمر الغسيل.

451
00:46:24,302 --> 00:46:26,137
افتحي الدرج الثاني.

452
00:46:27,847 --> 00:46:30,141
هذه الملابس التي سأدفن فيها.

453
00:46:30,725 --> 00:46:33,478
لماذا تخبريني بهذه الأمور؟

454
00:46:33,561 --> 00:46:38,233
كي تعرف بنتاي أماكن هذه الثياب.

455
00:46:41,611 --> 00:46:43,154
حين تبلغين سنّي،

456
00:46:45,031 --> 00:46:47,826
ستدركين أننا جميعًا سينتهي دورنا
في هذه الحياة يومًا ما.

457
00:46:48,409 --> 00:46:50,495
اعتاد كبار السن هنا في القول:

458
00:46:50,578 --> 00:46:53,289
"إن "كاستيليون" المكان
الذي نسيّ فيه المسيح قميصه."

459
00:46:53,373 --> 00:46:55,375
يُسرها البعض على أنها

460
00:46:56,626 --> 00:46:59,462
مكان يستحق النسيان.

461
00:47:00,088 --> 00:47:02,423
مكان تغادره ولا تُفكر في العودة.

462
00:47:03,007 --> 00:47:07,345
ولكن أظنه مكان قيّم

463
00:47:08,596 --> 00:47:10,807
لأن قدميّ المسيح وطأته.

464
00:47:10,890 --> 00:47:12,267
- هل فهمت؟
- نعم.

465
00:47:17,480 --> 00:47:24,195
ظننت أنني مكثت كل هذه الفترة 
من أجل "إيداليا".

466
00:47:25,530 --> 00:47:26,406
لكن...

467
00:47:28,825 --> 00:47:30,326
اكتشفت أمرًا مغايرًا.

468
00:47:33,496 --> 00:47:36,457
كان "لينو" ليسعد بالتأكيد بما جرى.

469
00:47:40,753 --> 00:47:46,634
كان "لينو" يتسلل إلى هنا ليقرأ بينما 
كان من يُفترض به أن يعمل.

470
00:47:49,888 --> 00:47:54,684
يمكنك المكوث في هذه الغرفة
إن أردت حين تعودين.

471
00:47:56,394 --> 00:48:00,189
واستخدميها كما تشائين، للفن مثلًا
كما كنت ترسمين في "لوس انجلوس".

472
00:48:01,691 --> 00:48:04,193
أعرف أن الفن غايتك.

473
00:48:05,320 --> 00:48:08,865
ترسمين لوحات خلابة، لقد شاهدتهم.

474
00:48:13,161 --> 00:48:14,245
كما فعل ابنك!

475
00:48:16,623 --> 00:48:17,540
أجل.

476
00:48:19,042 --> 00:48:23,171
كنتما كالشوكتين اللتين تأكلان
من الطبق نفسه.

477
00:48:30,845 --> 00:48:31,679
صحيح.

478
00:49:53,302 --> 00:49:54,345
هل أنت امريكية؟

479
00:51:08,753 --> 00:51:10,588
شكرًا لك لانك أرشدتني إلى هذا المكان.

480
00:52:15,319 --> 00:52:16,279
لقد عدت إلى الديار!

