1
00:01:01,700 --> 00:01:04,500
{\an8}‫"(فلورنسا)- (إيطاليا)"

2
00:01:11,500 --> 00:01:13,164
{\an8}‫"خريف عام2000"

3
00:01:40,663 --> 00:01:41,663
‫"سلون"؟

4
00:01:42,206 --> 00:01:43,206
‫أنا "إيمي".

5
00:01:46,001 --> 00:01:48,045
‫أهلًا بك في "فلورنسا"، اركبي.

6
00:01:57,638 --> 00:01:59,181
‫حسنًا.

7
00:02:32,006 --> 00:02:33,090
‫من أين ولاية أنت؟

8
00:02:34,675 --> 00:02:35,675
‫من "تكساس"

9
00:02:36,260 --> 00:02:38,179
‫إنّ وجودي هنا معجزة نوعًا ما.

10
00:02:38,679 --> 00:02:42,099
‫وأريد رؤية كل شيء خلال فترة مكوثي،
‫تمثال "ديفيد"

11
00:02:42,183 --> 00:02:46,395
‫كاتدرائية "دومو"،
‫معرض "أوفيزي" وجسر "بونتي فيكيو"

12
00:02:46,979 --> 00:02:49,106
‫وماذا ستفعلين في الأسبوع التالي؟

13
00:02:53,277 --> 00:02:55,905
‫تقدّم "أوروبا" و"فلورنسا" أكثر مما
‫ترينه في دليل السياحة.

14
00:02:57,531 --> 00:02:59,200
‫مستعدة لكل ما هو مجاني.

15
00:03:00,326 --> 00:03:03,245
‫اختاري عشيقًا، هذا ممتع ومجاني.

16
00:03:13,756 --> 00:03:16,050
‫شقتك هنا.

17
00:03:16,800 --> 00:03:18,844
‫شكرًا لك.

18
00:03:25,559 --> 00:03:27,603
‫انتظري.

19
00:03:28,437 --> 00:03:30,981
‫هذا رقمي الآخر في الحانة.

20
00:03:33,609 --> 00:03:34,610
‫خذي هذه نصيحة،

21
00:03:34,693 --> 00:03:38,197
‫تجنبي الأمريكيين، لن
تكتشفي "فلورنسا" معهم.

22
00:03:39,198 --> 00:03:40,491
‫حسنًا.

23
00:03:41,659 --> 00:03:42,868
‫ابتعدي عن الأمركيين.

24
00:04:04,848 --> 00:04:07,101
‫توقعت أن نكون ثلاثة.

25
00:04:07,184 --> 00:04:08,686
‫- أنا "كارولين".
‫- "إيمي".

26
00:04:08,769 --> 00:04:11,772
‫أرتاد جامعة "إيموري"
‫ومن الجيل الثالث في أخوية "ألفا في".

27
00:04:11,855 --> 00:04:14,108
‫طالبة في "براون"،
‫كلية القانون في جامعة "جورج تاون".

28
00:04:14,191 --> 00:04:16,193
‫أنا "ليندسي" في جامعة "ماونت هوليوك".

29
00:04:16,277 --> 00:04:17,111
‫"إيمي"

30
00:04:17,194 --> 00:04:19,822
‫حصلت على آخر حجز،
غرفتك في الخلف.

31
00:04:54,606 --> 00:04:59,320
‫على مدار الأسابيع الست القادمة،
‫سنعمل مجددًا على تمثال "ديفيد"

32
00:05:00,070 --> 00:05:02,740
‫بدءًا من انطلاقة عصر النهضة.

33
00:05:04,658 --> 00:05:08,787
‫من منكم سمع عن متلازمة "سنتيدال"؟

34
00:05:09,371 --> 00:05:13,667
‫يُصاب الفنانون بالجنون من كثرة الجمال.

35
00:05:13,751 --> 00:05:16,211
‫الجمال القوي الذي لا يُحتمل.

36
00:05:16,295 --> 00:05:19,673
‫ولأنهم يعتقدون بأنهم عاجزين
‫عن صنع شيء يفوق هذا الجمال،

37
00:05:20,174 --> 00:05:23,594
‫فينهون حياتهم بإلقاء أنفسهم
‫ من على جسر "فيكيو".

38
00:05:24,720 --> 00:05:30,225
‫لذلك من المحتم عليكم إكتشاف
‫موهبتكم الخاصة هنا.

39
00:05:30,309 --> 00:05:34,271
‫أنا أهتم بالأصالة،

40
00:05:34,355 --> 00:05:35,814
‫وبالرؤية الحقيقية،

41
00:05:35,898 --> 00:05:39,735
‫هذا ما سنبحث عنه عند اختيار بعضكم

42
00:05:39,818 --> 00:05:43,864
‫لنعرض عملهم في معرض
عند نهاية هذا البرنامج.

43
00:05:44,348 --> 00:05:47,268
‫قدموا أفضل ما لديكم، كونوا شجعانًا.

44
00:05:57,611 --> 00:05:58,805
‫مرحبًا.

45
00:05:58,900 --> 00:06:00,036
‫مرحبًا "زورا" هذا أنا.

46
00:06:00,089 --> 00:06:01,507
‫هل الجميع موجودون؟

47
00:06:01,590 --> 00:06:04,885
‫يقيم والدك حفل الشوء احتفالًا بعيد العمال،
‫كل الجيران قادمين.

48
00:06:06,011 --> 00:06:07,011
‫هل ما زال غاضبًا مني؟

49
00:06:07,054 --> 00:06:08,680
‫يحاولون دعمه،

50
00:06:08,764 --> 00:06:12,559
‫ولكن لا يستوعب أحد فكرة
‫ دفع المال من أجل تعلّم الفن.

51
00:06:12,643 --> 00:06:13,644
‫صحيح.

52
00:06:13,727 --> 00:06:17,147
‫ليس غاضبًا بل مستاءً.

53
00:06:17,731 --> 00:06:20,317
‫أبي، هذه "إيمي" تتصل من "إيطاليا".

54
00:06:20,401 --> 00:06:22,361
‫إن كانت ستطلب نقودًا، قولي لها لا.

55
00:06:22,444 --> 00:06:24,947
‫أخبريه بأنني سأبقى لستة أسابيع،

56
00:06:25,030 --> 00:06:27,116
‫ما زالت كلية الحقوق
على القائمة في الفصل القادم،

57
00:06:27,199 --> 00:06:28,409
‫سأعود.

58
00:06:28,492 --> 00:06:30,494
‫لن أطلب أي نقود.

59
00:06:30,577 --> 00:06:32,121
‫أنا أغطي التكاليف هنا.

60
00:06:32,204 --> 00:06:35,207
‫سأدعك تكتبي كل ما قلت على بطاقة بريدية.

61
00:06:35,290 --> 00:06:36,291
‫أحبك.

62
00:06:38,377 --> 00:06:39,503
‫وداعًا.

63
00:06:46,677 --> 00:06:48,303
‫هل متأكدة بأنك تريدين هذه الوظيفة؟

64
00:06:48,387 --> 00:06:50,973
‫إنها السبيل الوحيد لأتمكن
‫من دفع تكاليفي في "فلورنسا".

65
00:06:51,640 --> 00:06:54,977
‫لا تخبري أحد،

66
00:06:55,060 --> 00:06:58,355
‫إن الشرطة المالية الإيطالية
‫مزيج من مصلحة الضرائب والمباحث الفيدرالية.

67
00:06:58,439 --> 00:07:00,023
‫سيغلقوا الحانة،

68
00:07:00,107 --> 00:07:02,109
‫كل مبتغاهم ملاحقة الأعمال السوداء.

69
00:07:02,943 --> 00:07:04,278
‫الأعمال السوداء؟

70
00:07:05,946 --> 00:07:08,407
‫رجاءً قولي أنك تقصدين
العمل في الظلام أو…

71
00:07:08,490 --> 00:07:10,701
‫أقصد العمل دون عقد.

72
00:07:11,384 --> 00:07:12,863
‫حسنًا.

73
00:07:13,170 --> 00:07:14,205
‫لنستنشق بعض الهواء.

74
00:07:14,246 --> 00:07:17,749
‫ونحتاج إلى الفودكا يمكننا اقتراض بعضها
‫من حانة صديقي "ماوريتسيو"

75
00:07:19,084 --> 00:07:21,378
‫وسأرى إن أخذت بنصيحتي.

76
00:07:23,797 --> 00:07:26,175
‫يريد الكثير من الشبان
‫ إغراق الفتيات الأمريكيات بالهدايا

77
00:07:26,258 --> 00:07:29,136
‫أنا أستمتع، صدقيني يا "سلون"،
‫أعرف كيف أهتم بنفسي.

78
00:07:29,219 --> 00:07:32,139
‫لما تعملين بينما يمكنك الاستمتاع؟
‫حينها لن تضطرين إلى تنظيف المراحيض.

79
00:07:32,222 --> 00:07:34,933
‫بالتأكيد لم تأت إلى "فورنسا"
‫ لتعملي كالعبيد.

80
00:07:36,810 --> 00:07:40,022
‫أقصد يإمكانك إبجاد شخصًا ما،

81
00:07:40,105 --> 00:07:43,609
‫جئت إلى هنا لأكتشف الفن وأجرّبه.

82
00:07:43,692 --> 00:07:47,279
‫أجرب أشياء لن أتمكن
‫من تجريبها مجددًا في حياتي.

83
00:07:47,362 --> 00:07:48,572
‫جئت إلى هنا

84
00:07:49,281 --> 00:07:51,074
‫ليكن لديّ نهضة خاصة بي.

85
00:07:51,158 --> 00:07:52,242
‫لا يتعلق الأمر بالرجال.

86
00:07:52,826 --> 00:07:55,829
‫صدقيني، الحب آخر ما أفكر في تجربته هنا.

87
00:07:55,913 --> 00:07:57,122
‫من قال "حب"؟

88
00:08:01,400 --> 00:08:03,400
- مرحبًا أيها الوسيم؟ كيف حالك؟
- مرحبًا؟

89
00:08:04,200 --> 00:08:06,200
ماذا جرى لك؟

90
00:08:06,240 --> 00:08:08,240
‫عملت في الصيف في مطعم على جزيرة "إلبا".

91
00:08:08,890 --> 00:08:10,890
‫مرحبًا، أنا "لينو".

92
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
‫- اسمي "إيمي"
‫- هل أنت أمريكية؟

93
00:08:13,024 --> 00:08:15,024
‫من "تكساس".

94
00:08:16,600 --> 00:08:17,800
كيف وجدت "فلورنسا"؟

95
00:08:17,893 --> 00:08:19,853
كيف وجدت نفسي؟

96
00:08:19,937 --> 00:08:23,023
‫- كيف وجدت "فلورنسا"؟
‫- حسنًا.

97
00:08:37,371 --> 00:08:39,122
‫ماذا قلت؟

98
00:08:40,582 --> 00:08:46,004
‫قلت شيئًا عن الطرقات
‫والكنائس والحافلة.

99
00:08:46,088 --> 00:08:48,173
‫ثم قلت بأنك لست لطيفة.

100
00:08:51,843 --> 00:08:55,264
أتستمتع بالتظاهر بأنك لا تجيد الانجليزية؟

101
00:08:58,225 --> 00:09:00,978
‫حذاءك جميل.

102
00:09:05,357 --> 00:09:06,357
‫إنه رئيس طهاة.

103
00:09:08,151 --> 00:09:09,151
‫وداعًا.

104
00:09:24,001 --> 00:09:26,295
‫أجل، أنا الوحيدة.

105
00:09:26,378 --> 00:09:29,464
‫وعدت أمي بأنني سأتصل
‫قبل عرض فيلم "ممسوس بملاك"

106
00:09:29,548 --> 00:09:31,883
‫عليّ الذهاب، أرسلي زبدة الشيا.

107
00:09:32,467 --> 00:09:35,637
‫إن كانت العين مرآة الروح،

108
00:09:36,471 --> 00:09:38,682
‫أريد رؤية أرواحكم اليوم.

109
00:09:38,765 --> 00:09:42,436
‫لا أريد "مايكل انجلو" يل اعطوني ما لديكم.

110
00:09:43,020 --> 00:09:46,732
‫تعني "لا أريد ممارسة الجنس".

111
00:09:47,774 --> 00:09:49,860
‫كيف تقولين "القليل من الجنس فقط"؟

112
00:09:59,745 --> 00:10:02,164
‫من فضلك أريد واحد "كابتشينو".

113
00:10:02,247 --> 00:10:04,082
‫تفضلي، لا لقد دُفع ثمنه.

114
00:10:04,750 --> 00:10:05,750
‫المعذرة؟

115
00:10:06,710 --> 00:10:09,755
‫لقد دفع ثمنه ذاك الرجل.

116
00:10:15,010 --> 00:10:16,010
‫شكرًا لك.

117
00:10:20,641 --> 00:10:22,392
‫- مرحبًا.
‫- "جيانكارلو".

118
00:10:23,018 --> 00:10:24,770
"إيمي".

119
00:10:26,730 --> 00:10:28,899
‫- هل أنت أمريكية؟
‫- أجل.

120
00:10:29,566 --> 00:10:30,566
‫أقصد…

121
00:10:31,109 --> 00:10:32,109
‫أجل.

122
00:10:32,444 --> 00:10:34,863
‫هل جئت لدراسة الفن؟

123
00:10:34,946 --> 00:10:36,531
‫ألا يُشبه الأمريكيين؟

124
00:10:37,115 --> 00:10:38,533
‫قليلًا، ولكن…

125
00:10:39,660 --> 00:10:40,827
‫لا شيء يضاهي جمالك.

126
00:10:42,788 --> 00:10:44,331
‫أخبريني يا "إيمي"،

127
00:10:45,290 --> 00:10:47,292
‫من فنانك الإيطالي المفضل؟

128
00:10:47,376 --> 00:10:51,797
‫"مايكل انجلو" طبعًا،

129
00:10:51,880 --> 00:10:56,051
‫وغيره.

130
00:10:58,804 --> 00:11:02,724
‫بالمناسبة، تملك عائلتي معرضًا،

131
00:11:03,392 --> 00:11:05,227
‫إنه قريب، عليك القدوم.

132
00:11:08,480 --> 00:11:09,856
‫حسنًا.

133
00:11:22,994 --> 00:11:25,414
- شكرًا على الدعوة.
- على الرحب والسعة.

134
00:11:31,503 --> 00:11:33,880
‫إنها مجرد تقينة،

135
00:11:33,964 --> 00:11:37,718
‫تناقض الضوء والظلام، هذه الرقصة بينهما.

136
00:11:37,801 --> 00:11:39,261
‫أحسنت.

137
00:11:39,344 --> 00:11:43,932
‫أعرف صديق يعيش في
أول استديو لـ"كارافاجيو".

138
00:11:45,225 --> 00:11:47,561
‫حين ترين الضوء هناك

139
00:11:47,644 --> 00:11:50,480
‫ستعرفين طريقة رسمه.

140
00:11:51,064 --> 00:11:52,107
‫هل يمكنني رؤيته؟

141
00:11:59,364 --> 00:12:03,368
‫ هذا هو الضوء الذي ألهمهه
‫ في الكثير من أعماله

142
00:12:09,332 --> 00:12:12,586
‫لا يحظى برؤيته سوى القليلين.

143
00:12:21,636 --> 00:12:27,517
‫لكن من جماله نادرًا
‫ يستحق هذا الجمال النادر.

144
00:13:09,309 --> 00:13:10,309
‫رئيس الطهاة.

145
00:13:11,386 --> 00:13:12,522
‫أجل، "لينو"

146
00:13:12,646 --> 00:13:14,123
"إيمي"

147
00:13:14,147 --> 00:13:15,315
‫كيف أنسى اسمك!

148
00:13:15,857 --> 00:13:17,818
‫أرى أنك غيرت حذائك.

149
00:13:19,194 --> 00:13:20,737
‫لقد سئمت منه.

150
00:13:27,118 --> 00:13:28,829
‫لا أريد مشروبًا.

151
00:13:32,290 --> 00:13:33,416
‫هذا لصديقي.

152
00:13:36,711 --> 00:13:40,465
‫أجل، أعرف، أنا هنا من أجل راتبي.

153
00:13:41,007 --> 00:13:42,342
‫"سلون"،

154
00:13:43,218 --> 00:13:46,221
‫ذكريني لما لا تدفعي مرتبي خلال اليوم؟

155
00:13:46,304 --> 00:13:48,682
‫نفس السبب الذي يمنعني
‫من ترك النقود في الحانة خلال الليل.

156
00:13:49,266 --> 00:13:50,475
‫لدينا مقولة في "إيطاليا":

157
00:13:51,726 --> 00:13:53,937
‫"المال السايب يعلم اللصوص السرقة"

158
00:13:54,437 --> 00:13:57,983
‫مما يجعل مني فريسة
‫ عند عودتي للمنزل وبحوزتي نقودًا

159
00:13:58,984 --> 00:14:00,151
‫دعيه يوصلك للمنزل إذًا.

160
00:14:00,235 --> 00:14:02,904
‫دعيه يوصلك للمنزل.

161
00:14:02,988 --> 00:14:05,532
‫مرافقتك تشرفني.

162
00:14:15,333 --> 00:14:18,587
‫هل هذه فرصتك لتعوض
‫عن سخريتك مني حين التقينا لأول مرة؟

163
00:14:18,670 --> 00:14:22,132
‫حسنًا، لنتعرّف من جديد.

164
00:14:22,215 --> 00:14:24,134
‫ما هو أكثر طعام تستمتعين به في "إيطاليا"؟

165
00:14:25,218 --> 00:14:28,930
‫هل هذه محادثة الطاهي البسيطة؟

166
00:14:30,807 --> 00:14:32,976
‫نقطة ضعفي هي "كورنتي".

167
00:14:33,059 --> 00:14:34,436
‫برّبك، هذه مجرد كعكة.

168
00:14:34,519 --> 00:14:37,480
‫هل تدركين بأنك في البلد الأفضل في الطعام.

169
00:14:37,564 --> 00:14:40,025
‫كنت أعتقد أن الفرنسيين الأفضل في الطعام.

170
00:14:40,108 --> 00:14:42,277
‫لا تريدي أن يحضرّ لك الفرنسيين المعكرونة.

171
00:14:42,360 --> 00:14:45,572
‫كل وجباتهم عبارة عن زبدة وبطاطا.

172
00:14:45,655 --> 00:14:47,991
‫لو زرت "باريس" ربما لن أوافقك الرأي.

173
00:14:48,074 --> 00:14:50,368
‫إذاً من زيارة واحدة لـ"باريس"
‫ستصبحين ناقدة طعام؟

174
00:14:52,037 --> 00:14:53,882
‫هذه مشكلة الأمريكيين.

175
00:14:54,060 --> 00:14:56,096
هل أنت بهذا السحر دائمًا؟

176
00:14:56,166 --> 00:15:00,420
‫قبل "باريس"
‫ عليك تذوق طعام "فلورنسا" الحقيقي.

177
00:15:00,503 --> 00:15:01,963
‫هل زرت "باريس"؟

178
00:15:02,464 --> 00:15:04,507
‫كلا، في الواقع لم أغادر "إيطاليا".

179
00:15:05,091 --> 00:15:06,903
‫إذًا تعرف كل شيء؟

180
00:15:07,170 --> 00:15:08,206
‫نعم، عن "إيطاليا".

181
00:15:08,887 --> 00:15:12,724
‫حسنًا، ما هذه؟

182
00:15:12,807 --> 00:15:14,017
‫لديك عين ثاقبة.

183
00:15:14,893 --> 00:15:18,521
‫يُقال أن "دانتي" قابل "بيتريس" هنا،
‫ حبّ حياته.

184
00:15:20,815 --> 00:15:22,859
‫إحدى أجمل قصص الحب على مرّ التاريخ.

185
00:15:22,943 --> 00:15:24,027
‫حقًا؟

186
00:15:25,528 --> 00:15:27,697
‫قلت "يُقال".

187
00:15:27,781 --> 00:15:29,784
‫هذه قصة قديمة، كيف لي أن أعرف؟

188
00:15:30,000 --> 00:15:31,520
‫كيف تجيد الإنجليزية بهذه البراعة؟

189
00:15:31,952 --> 00:15:33,463
‫درست لأكون مترجمًا.

190
00:15:33,487 --> 00:15:34,522
مترجم كتب؟

191
00:15:34,746 --> 00:15:37,248
‫كان السبيل الوحيد لأتمكن
‫ من مغادرة مدينتي الصغيرة.

192
00:15:39,918 --> 00:15:42,712
‫في النهاية، كان مجرد
عذرًا لأعمل في المطبخ.

193
00:15:43,296 --> 00:15:47,258
إذًا ذهبت إلى الجامعة
لتدرس مترجمًا واليوم أنت رئيس طهاة.

194
00:15:48,551 --> 00:15:50,095
‫ولكن أبي…

195
00:15:50,845 --> 00:15:52,847
‫لم يكن هذا ما يريده من أجلي.

196
00:15:52,931 --> 00:15:54,975
‫فهمت.

197
00:15:56,393 --> 00:15:57,519
‫أكثر مما تظن.

198
00:16:00,397 --> 00:16:02,816
‫كانت أمي وراء حبي للطبخ.

199
00:16:02,899 --> 00:16:04,651
‫علمتني الطبخ منذ صغري.

200
00:16:10,448 --> 00:16:13,660
‫لا تتخيل كم تختلف "فلورنسا" عن مدينتي.

201
00:16:14,744 --> 00:16:15,744
‫"تكساس"

202
00:16:16,287 --> 00:16:17,287
‫صحيح.

203
00:16:18,498 --> 00:16:20,959
‫أرض "لايتنين هوبكنز" و"فريدي كينغ".

204
00:16:21,042 --> 00:16:23,878
‫أحسنت أيها السيد الذي لا تعجبه "أمريكا".

205
00:16:23,962 --> 00:16:25,922
‫بربك، إنها موسيقى البلوز.

206
00:16:26,006 --> 00:16:27,507
‫- مرحبًا "دولي".
‫- مرحبًا "لينو".

207
00:16:27,590 --> 00:16:29,759
‫أقصد أن "أمريكا" قامت بالصواب مرة.

208
00:16:32,637 --> 00:16:33,637
‫أو ربما مرتين.

209
00:16:42,638 --> 00:16:43,972
‫شكرًا.

210
00:16:54,726 --> 00:16:56,821
‫- قبلة.
‫- ماذا؟

211
00:16:56,845 --> 00:16:58,012
اسمها "قبلات".

212
00:17:00,707 --> 00:17:01,707
‫لا شكرًا.

213
00:17:02,834 --> 00:17:04,836
‫واسمك،

214
00:17:06,212 --> 00:17:07,212
‫"آمي"

215
00:17:07,839 --> 00:17:10,800
‫يعني بالإيطالية "إثارة الحب".

216
00:17:13,094 --> 00:17:14,345
‫إنه "إيمي"،

217
00:17:15,263 --> 00:17:17,015
‫اختصار لكلمة "أماشي".

218
00:17:18,141 --> 00:17:21,144
‫من لغة "الزولو" في "جنوب أفريقيا"
‫وتعني "جميلة."

219
00:17:21,895 --> 00:17:23,438
‫صدقوا.

220
00:17:35,533 --> 00:17:38,995
‫عليّ الاعتراف أن هذا أفضل بكثير
‫ من ركوب الحافلة.

221
00:17:39,954 --> 00:17:41,664
‫شكرًا يا "لينو".

222
00:17:42,415 --> 00:17:43,415
‫من فضلك.

223
00:17:45,043 --> 00:17:47,045
‫تفضل.

224
00:17:56,888 --> 00:17:57,889
‫هذه شقتي.

225
00:17:59,099 --> 00:18:00,099
‫طابت ليلتك.

226
00:18:03,561 --> 00:18:04,561
‫وداعًا.

227
00:18:29,587 --> 00:18:33,424
‫في الأسفل شاب
‫تفوح منه رائحة الثوم يريد رؤيتك.

228
00:18:37,595 --> 00:18:38,595
‫مرحبًا.

229
00:18:41,182 --> 00:18:43,017
‫آسف، جربت الجرس.

230
00:18:43,685 --> 00:18:45,186
‫لا يعمل.

231
00:18:49,941 --> 00:18:51,609
‫ليس عليك ركوب الحافلة بعد الآن.

232
00:18:58,074 --> 00:19:00,410
‫- لا يمكنني قبولها
‫- إنها هدية

233
00:19:00,493 --> 00:19:01,512
‫تبدو جديدة.

234
00:19:01,536 --> 00:19:02,471
‫لا.

235
00:19:02,495 --> 00:19:07,458
‫لا، في الحقيقة، عثرت عليها.

236
00:19:09,252 --> 00:19:10,452
‫إنه أسلوب خاص بسكان "فلورنسا".

237
00:19:10,600 --> 00:19:12,635
‫إذًا أنت طاه وسارق دراجات.

238
00:19:13,089 --> 00:19:16,134
‫هذا أحد أفضل أفلامي على الإطلاق.

239
00:19:21,514 --> 00:19:23,099
‫لا أعرف كيف أشكرك.

240
00:19:23,183 --> 00:19:25,518
‫اسمحي لي بطهو الطعام لك في مطعمي.

241
00:19:29,522 --> 00:19:30,940
‫أواعد شخصًا ما يا "لينو".

242
00:19:31,941 --> 00:19:35,028
‫بالطبع فتاة مثلك لن تكون بمفردها.

243
00:19:35,111 --> 00:19:37,363
‫ولكن لطفًا تعالي بصفتك ضيفتي.

244
00:19:40,783 --> 00:19:42,994
‫ويمكنهما المجيء إن أردت.

245
00:19:55,965 --> 00:19:56,965
‫أجل.

246
00:19:59,302 --> 00:20:00,803
‫الفتاة الجميلة!

247
00:20:01,387 --> 00:20:03,723
‫أخبرني "لينو" عنك، القتاة الأمريكية؟

248
00:20:03,806 --> 00:20:04,806
‫أجل، أمريكية.

249
00:20:06,935 --> 00:20:08,770
‫تفضلوا يا أصدقاء!

250
00:20:10,688 --> 00:20:11,688
‫شكرًا لك.

251
00:20:15,777 --> 00:20:18,738
‫هذا لطيف للغاية!

252
00:20:18,821 --> 00:20:20,406
‫بالتأكيد.

253
00:20:20,430 --> 00:20:22,430
أتردن الماء أو مشروب فريتزانتيه؟

254
00:20:25,036 --> 00:20:26,913
قائمة الطعام لو سمحتي-
لا-

255
00:20:26,996 --> 00:20:28,539
‫ستتذوقون كلّ القائمة.

256
00:20:31,334 --> 00:20:34,087
‫أظنها تقصد أننا سنتذوق القليل من كل طبق.

257
00:20:34,170 --> 00:20:36,756
أحسنت-
شكرًا لك-

258
00:20:38,633 --> 00:20:40,486
‫تعلمي لو كلمة واحدة بالإيطالية.

259
00:20:40,510 --> 00:20:41,746
ماذا علاقتك بهذا الشاب؟

260
00:20:41,970 --> 00:20:44,097
‫رباه! "ليندسي".

261
00:20:44,180 --> 00:20:46,599
‫إنها تواعد الذي اسمه "جون" أو ما شابه.

262
00:20:46,683 --> 00:20:49,060
‫"جيانكارلو"

263
00:20:49,143 --> 00:20:50,520
‫"لينو" صديقي.

264
00:20:51,104 --> 00:20:55,066
‫صديق أحضر لك دراجة وأفضل طاولة؟

265
00:20:58,611 --> 00:21:00,405
‫نخب الأصدقاء!

266
00:22:55,436 --> 00:22:58,648
‫سأزور هذا المكان في شهر العسل بالتأكيد.

267
00:23:00,066 --> 00:23:01,651
‫هل أنتما أصدقاء فحسب؟

268
00:23:03,027 --> 00:23:04,946
‫هل تصبحا أكثر من أصدقاء؟

269
00:23:05,029 --> 00:23:07,323
‫يا إلهي.

270
00:23:20,336 --> 00:23:22,296
‫سنذهب!

271
00:23:22,880 --> 00:23:26,092
‫وداعًا.

272
00:23:26,175 --> 00:23:28,177
‫اتخذا قرارات جيدة!

273
00:23:28,261 --> 00:23:29,303
‫وداعًا.

274
00:23:31,722 --> 00:23:33,099
‫لقد قضتا وقتًا رائعًا.

275
00:23:33,766 --> 00:23:36,769
‫لا أظن أننا أكلنا أفضل
‫من هذا الطعام في حياتنا.

276
00:23:36,853 --> 00:23:38,479
‫على الأقل أنا لم آكل.

277
00:23:39,303 --> 00:23:41,303
‫من دواعي سروري.

278
00:23:42,191 --> 00:23:43,401
‫شكرًا لك.

279
00:23:49,699 --> 00:23:51,993
‫"إيمي".

280
00:23:52,743 --> 00:23:54,370
‫مرحبًا.

281
00:23:54,454 --> 00:23:56,747
‫أصبحت الساعة 10 بالفعل.

282
00:23:59,208 --> 00:24:00,418
‫ألن ترحبين بي؟

283
00:24:00,501 --> 00:24:02,962
‫مرحبًا يا جميلة!

284
00:24:03,045 --> 00:24:04,881
‫من المفترض أن أقلك من هنا، صحيح؟

285
00:24:06,591 --> 00:24:08,885
‫حسنًا.

286
00:24:12,305 --> 00:24:13,305
‫وداعًا.

287
00:24:25,610 --> 00:24:28,905
‫كدنا نصل إلى منتصف البرنامج وأتساءل…

288
00:24:29,530 --> 00:24:30,823
‫كيف أدائي؟

289
00:24:30,907 --> 00:24:32,950
‫أقدّر سؤالك،

290
00:24:33,034 --> 00:24:35,870
‫ولكن لا يمكن لغيرك الإجابة عليه.

291
00:24:35,953 --> 00:24:37,955
‫أريد أن أعرف…

292
00:24:38,498 --> 00:24:42,418
‫إن كان عملي مناسبًا بما يكفي للعرض.

293
00:24:43,169 --> 00:24:44,169
‫أو…

294
00:24:45,004 --> 00:24:49,425
‫إن يوجد طريقة أحسّن بها أسلوبي.

295
00:24:53,846 --> 00:24:55,181
‫آسفة! لم أفهم.

296
00:24:55,264 --> 00:24:57,600
‫أنصحك…

297
00:24:57,683 --> 00:25:02,021
‫بأن تنظري للأعلى وليس للأسفل بينما ترسمين.

298
00:25:02,855 --> 00:25:04,982
‫أو بالأحرى، انظري للداخل.

299
00:25:06,192 --> 00:25:09,320
‫يومًا ما ستنظرين للماضي

300
00:25:09,403 --> 00:25:12,532
‫وتفهمين نفسك بطريقة مختلفة كليًا

301
00:25:12,615 --> 00:25:16,452
‫بسبب القرارات التي اتخذتيها وأنت شابة.

302
00:25:17,703 --> 00:25:21,499
‫وربما يجد هذا طريقه للوحة.

303
00:25:21,582 --> 00:25:22,875
‫ربما لا.

304
00:25:24,043 --> 00:25:25,127
‫في كلتا الحالتين،

305
00:25:26,754 --> 00:25:28,047
‫ستزهرين.

306
00:25:40,268 --> 00:25:41,102
‫مرحبًا.

307
00:25:41,185 --> 00:25:44,855
{\an8}‫ يا فتاة، تبدو "مرحبًا" كاسم صلصة طماطم
مزيفة ‫تُباع في متجر "كروجر"

308
00:25:47,191 --> 00:25:49,610
‫كيف كان الانتقال الكبير إلى "لوس انجلوس"؟

309
00:25:52,110 --> 00:25:53,129
‫مهلًا.

310
00:25:53,281 --> 00:25:55,658
‫- هل هذه…؟
‫- أجل، والدتك.

311
00:25:55,741 --> 00:25:57,368
‫وصلت إلى "لوس انجلوس" البارحة.

312
00:25:57,451 --> 00:26:00,037
‫انفصلت عن "رون".

313
00:26:00,121 --> 00:26:03,624
‫حجزت معتكفًا في معبد هندي
‫في "توبانغا" للتأمل بصمت.

314
00:26:03,708 --> 00:26:06,168
‫وأنا شجعتها كي تحظى ببداية جيدة.

315
00:26:06,252 --> 00:26:08,921
‫الجزء الصامت.

316
00:26:09,005 --> 00:26:11,090
‫أنا بخير يا "أماشي".

317
00:26:11,173 --> 00:26:13,509
‫تخلّصت من الهراء!

318
00:26:13,593 --> 00:26:17,680
‫تخصلّت أخيرًا من التعقيد الرومانسي المصطنع

319
00:26:17,763 --> 00:26:21,559
‫الذي يحث النساء على مجهود أكبر في العلاقة

320
00:26:21,642 --> 00:26:23,978
‫أكثر من علاقتها بنفسها.

321
00:26:24,061 --> 00:26:26,647
‫أمي، هلّا تعطي الهاتف لـ"زورا"؟

322
00:26:26,731 --> 00:26:27,815
‫عزيزتي،

323
00:26:27,898 --> 00:26:32,320
‫أعرف بأنك تريدين دراسة الفن
في "أوروبا" المليئة بالبيض

324
00:26:32,403 --> 00:26:36,032
‫على خلاف ابنة "ماري" الملتحقة
‫ببرنامج "فولبرايت" في "كينيا".

325
00:26:36,115 --> 00:26:37,658
‫لكن اسمعي،

326
00:26:38,242 --> 00:26:43,748
‫لا تقعي بحب رجل مثل أميرات "ديزني".

327
00:26:43,831 --> 00:26:44,749
‫أتسمعيني؟

328
00:26:44,832 --> 00:26:48,294
‫أقصد أن ابنة "ماري" تواعد شاب
"‫. حامل دكتوراه في "نيروبي

329
00:26:48,377 --> 00:26:50,546
‫هذا الأمر يختلف…

330
00:26:50,630 --> 00:26:53,674
‫لم أنته بعد،

331
00:26:53,758 --> 00:26:56,427
‫لن تكون أمي إن لم تناقض نفسها،

332
00:26:56,510 --> 00:26:58,763
‫في أكثر من طريقة في اتصال واحد فقط.

333
00:26:58,846 --> 00:27:00,181
‫انفصال آخر؟

334
00:27:00,264 --> 00:27:02,058
- هل هي بخير؟
- ستتحسن.

335
00:27:02,558 --> 00:27:04,060
‫لديها خبرة الآن.

336
00:27:05,436 --> 00:27:07,605
‫آمل أن نُحسن الإختيار أكثر منهما.

337
00:27:07,688 --> 00:27:10,650
‫يكفي أنني لم أنقضّ على قارورة ويسكي الآن,

338
00:27:10,733 --> 00:27:13,319
- كيف العمل الجديد؟
- لا بأس.

339
00:27:13,986 --> 00:27:17,406
‫يُفترض عليّ إنهاء دروسي الآن،
‫لكن كما تعلمين…

340
00:27:17,490 --> 00:27:19,450
أتعرفين الآن فرقة "ديستني"؟

341
00:27:19,533 --> 00:27:23,579
‫أريد أن يتوقف السود عن التحدث عنهم.

342
00:27:24,538 --> 00:27:25,456
‫أيّا كان.

343
00:27:25,539 --> 00:27:27,208
‫ما هي أخبارك يا فتاة؟

344
00:27:27,708 --> 00:27:30,711
‫يشككني هذا المكان بموهبتي.

345
00:27:30,795 --> 00:27:33,089
‫نعرف جميعًا بأنك تجيدين الرسم يا "إيمي".

346
00:27:33,172 --> 00:27:36,884
‫يقدر ما أجيد عزق أغنية "ريح تجت جناحيّ"
‫على البيانو.

347
00:27:36,967 --> 00:27:38,969
‫هذه المشكلة، لم تعودي للعزف على البيانو.

348
00:27:39,053 --> 00:27:43,182
‫لا أريد أن يكون الفن هواية
‫ تعلمتها في الماضي.

349
00:27:43,265 --> 00:27:45,810
‫فلتنه المكالمة.

350
00:27:45,893 --> 00:27:49,522
‫رباهّ وجدت أمي للتو ألبومات "شاكا خان".

351
00:27:49,605 --> 00:27:51,607
‫عليّ العودة لواجبي اتجاهها بعد كل طلاق.

352
00:27:51,691 --> 00:27:53,984
‫حصلت أبي و"ماكسين" على تذكرتيهما لرؤيتك.

353
00:27:54,068 --> 00:27:57,405
‫سيرى كم ستتسع أمتعته صلصات الشواء.

354
00:27:57,488 --> 00:27:59,573
‫ستشتمين رائحته قبل رؤيته!

355
00:28:01,367 --> 00:28:03,494
‫أحبك، وداعًا.

356
00:28:04,370 --> 00:28:05,370
‫أمي.

357
00:28:05,955 --> 00:28:07,291
‫أيمكنك التوقف عن العبث في أغراضي؟

358
00:28:07,415 --> 00:28:08,715
‫لا يمكنني.

359
00:28:13,087 --> 00:28:16,424
‫قبّلت "نيني شيري" في ذلك الفستان
‫ بعد إحدى حفلاتها.

360
00:28:17,133 --> 00:28:19,677
‫وقد دعتني للذهاب معها في جولتها الغنائية.

361
00:28:22,763 --> 00:28:24,765
‫ماذا تعرفين عن "لينو"؟

362
00:28:25,266 --> 00:28:27,268
‫دعيني أفكر.

363
00:28:28,102 --> 00:28:30,354
‫جئنا إلى "فلورنسا" في الوقت نفسه تقريبًا،

364
00:28:30,438 --> 00:28:33,607
‫جاء قبل ست سنوات من "صقلية" للعمل.

365
00:28:33,691 --> 00:28:35,151
‫ظننت أنه جاء ليدرس.

366
00:28:35,818 --> 00:28:37,361
‫لا أذكر، ربما.

367
00:28:37,445 --> 00:28:39,947
‫إن جاء حقًا، فلم يكن الأمر سهلًا عليه.

368
00:28:40,030 --> 00:28:41,157
‫يصعب عليهم الأمر هنا.

369
00:28:41,240 --> 00:28:42,283
‫عليهم؟ من؟

370
00:28:42,950 --> 00:28:43,993
‫سكان "صقلية".

371
00:28:44,660 --> 00:28:48,706
‫لا تشبه "صقلية" أي منطقة في إيطاليا،
‫ هناك فروق بين الشمال والجنوب.

372
00:28:48,789 --> 00:28:51,167
‫ويختلف جنوب "إيطاليا" عن هنا كثيرًا.

373
00:28:51,250 --> 00:28:53,002
‫ثقافته مختلفة تمامًا.

374
00:28:53,586 --> 00:28:55,671
‫يُنظر إليهم كغرباء!

375
00:28:56,380 --> 00:28:57,767
‫لديّ خلفية عن الموضوع!

376
00:28:58,191 --> 00:28:59,691
‫لماذا تسألين عن "لينو"؟

377
00:29:02,386 --> 00:29:04,430
‫مرحبًا.

378
00:29:08,851 --> 00:29:12,021
‫تسأل "باتريسيا" إن كان بإمكاننا استعارة…

379
00:29:14,064 --> 00:29:15,566
‫زجاجة "بروسيكو".

380
00:29:16,150 --> 00:29:18,444
‫زجاجة "بروسيكو" واحدة؟

381
00:29:31,290 --> 00:29:33,334
‫لم أتوقف عن التفكير بذاك العشاء.

382
00:29:33,417 --> 00:29:35,628
‫كان…

383
00:29:38,881 --> 00:29:39,965
‫كان تُحفة فنية.

384
00:29:41,133 --> 00:29:43,636
‫أعبّر عن ما بداخلي عبر الطعام!

385
00:29:45,763 --> 00:29:48,766
‫لم أقصد الاستعجال تلك الليلة!

386
00:29:48,849 --> 00:29:51,769
‫بل كان "جيانكارلو"…

387
00:29:52,353 --> 00:29:54,271
‫أنا وهو…

388
00:29:56,023 --> 00:29:58,025
‫لدينا مقولة في "إيطاليا":

389
00:29:59,068 --> 00:30:00,986
‫"القلب وما يهوى"

390
00:30:02,530 --> 00:30:04,865
‫صدقت، دعني أخمن!

391
00:30:04,949 --> 00:30:06,659
‫إنها مقولة من نشيدكم الوطني.

392
00:30:10,788 --> 00:30:12,373
‫إذًا نحن صديقيّن، صحيح؟

393
00:30:14,375 --> 00:30:15,375
‫نحن شيئًا ما!

394
00:30:16,919 --> 00:30:21,507
‫والصديق يمكنه اصطحاب
‫صديقه في جولى في"فلورنسا".

395
00:30:22,007 --> 00:30:23,007
‫أجل.

396
00:30:25,219 --> 00:30:27,680
‫وإن لم تقعي في حبي،

397
00:30:27,763 --> 00:30:30,307
‫ستقعين في حب "فلورنسا" على الأقل.

398
00:30:32,142 --> 00:30:33,142
‫اتفقنا!

399
00:30:45,739 --> 00:30:46,739
‫مرحبًا.

400
00:30:59,211 --> 00:31:00,211
‫حسنًا.

401
00:31:50,220 --> 00:31:51,220
‫حسنًا.

402
00:31:52,640 --> 00:31:53,640
‫شكرًا لك.

403
00:31:54,308 --> 00:31:55,726
‫ألن تشتريها؟

404
00:31:59,063 --> 00:32:00,063
‫لا أعرف.

405
00:32:06,612 --> 00:32:08,989
‫يجب أن تُعرض أحد أعمالي،

406
00:32:09,073 --> 00:32:11,408
‫ربما حينها سيراني أبي كفنانة.

407
00:32:13,285 --> 00:32:14,285
‫ماذا؟

408
00:32:24,505 --> 00:32:25,505
‫هذه الرسمة.

409
00:32:27,591 --> 00:32:28,968
‫هذه الرسمة التي أحببتها!

410
00:32:31,011 --> 00:32:32,846
‫هل تُعبّر عن الليلة
التي قضيناها معًا؟

411
00:32:37,935 --> 00:32:39,937
‫لماذا لم تقل لي عن "صقلية"؟

412
00:32:40,437 --> 00:32:41,981
‫"صقلية" عبارة عن لغز.

413
00:32:43,357 --> 00:32:45,317
‫لم تُجب عن سؤالي.

414
00:32:45,401 --> 00:32:48,237
‫حسنًا، هذه مقولة:

415
00:32:48,320 --> 00:32:51,448
‫حين خلق الرب (صقلية)، خلق جنة كاملة""

416
00:32:51,532 --> 00:32:53,951
‫"ولتحقيق التوازن خلق سكان (صقلية)"

417
00:32:58,205 --> 00:32:59,623
‫لنأكل.

418
00:33:00,958 --> 00:33:03,085
‫في الولايات المتحدة، نأكل السلطة أولًا.

419
00:33:03,168 --> 00:33:04,753
‫ابتكار حقيقي.

420
00:33:10,634 --> 00:33:11,634
‫ما خطبك؟

421
00:33:14,638 --> 00:33:15,806
‫كم كمية الخل التي وضعتيها؟

422
00:33:17,182 --> 00:33:19,143
‫استخدمت خل البلسميك المعتق.

423
00:33:19,226 --> 00:33:21,311
‫حسنًا، على الأقل وضعتيه في الخل فحسب.

424
00:33:26,150 --> 00:33:28,193
‫حسنًا، لا تقلقي.

425
00:33:29,278 --> 00:33:32,031
‫معي لن يخيب ظنك في الطعام.

426
00:33:34,241 --> 00:33:36,577
‫هل لديك معكرونة وبعض الثوم؟

427
00:33:36,660 --> 00:33:38,537
- سأحضر طبقًا جديدًا.
- حسنًا.

428
00:33:38,620 --> 00:33:40,539
‫لديّ هذا النوع وأيضًا المعكرونة اللولبية.

429
00:33:43,333 --> 00:33:45,252
‫والثوم هنا.

430
00:33:45,335 --> 00:33:48,088
‫شكرًا لك.

431
00:33:54,261 --> 00:33:56,638
‫لم يتبقى لديّ سوى
أسبوعين في"فلورنسا".

432
00:33:58,140 --> 00:34:00,726
‫لا أصدق كم اقترب موعد عودتي

433
00:34:00,809 --> 00:34:04,146
‫إلى كلية الحقوق بدلًا من هنا.

434
00:34:04,229 --> 00:34:05,147
‫والداي.

435
00:34:05,230 --> 00:34:09,109
‫أبي الذي سيصل هذا الأسبوع،

436
00:34:09,193 --> 00:34:13,113
‫يهمه للغاية أن أحصل على شهادة
‫ وعمل مناسبين.

437
00:34:13,197 --> 00:34:16,742
‫كي أكون بأمان وسلام كما تعرف.

438
00:34:17,326 --> 00:34:19,828
‫هل تعرفين لما يوجد في "فلورنسا"
‫ أفضل الأعمال الفنية؟

439
00:34:21,705 --> 00:34:23,165
‫تقع "فلورنسا" في واد،

440
00:34:23,248 --> 00:34:25,834
‫لذا فهي عرضة للهجمات.

441
00:34:25,918 --> 00:34:28,337
‫وبالعودة إلى قرون مضت، لم يكن لديها جيش

442
00:34:29,088 --> 00:34:30,547
‫ولكنهم فكروا،

443
00:34:30,631 --> 00:34:34,510
‫إذا شيدنا أفضل الأبنية
‫وابتكرنا أبهى الأعمال الفنية

444
00:34:35,427 --> 00:34:37,429
‫فسيظن الناس بأننا أغنياء.

445
00:34:37,930 --> 00:34:42,101
‫ولن يهاجموا مدينة من الواضح
‫أنها تملك جيشًا كبيرًا.

446
00:34:42,935 --> 00:34:45,562
‫إذًا، الجمال يوفر الأمان.

447
00:34:52,903 --> 00:34:54,196
‫نخبك يا أبي.

448
00:34:59,910 --> 00:35:03,705
‫إنه مزيج من الكمباري والصودا،
‫نوع من المقبلات.

449
00:35:03,789 --> 00:35:05,958
‫إنه مشروب يفتح الشهية قبل العشاء.

450
00:35:06,041 --> 00:35:08,502
متى تناولت شيئًا ليفتح شهيتي؟

451
00:35:09,586 --> 00:35:10,963
‫جربه يا أبي.

452
00:35:15,259 --> 00:35:17,177
‫حسنًا.

453
00:35:18,011 --> 00:35:19,638
‫عن الكلية يا "أماشي".

454
00:35:19,721 --> 00:35:22,516
‫عليك التوصل لخطة واضحة عن الخطوة القادمة.

455
00:35:23,016 --> 00:35:27,521
‫أظن أن برنامج الفن هذا يناسبك يا "إيمي".

456
00:35:28,147 --> 00:35:31,358
‫لطالما فعلت ما يحلو لك، لا أعرف.

457
00:35:31,441 --> 00:35:34,319
‫يظهر عليك علامات التطور والسعادة أيضًا.

458
00:35:34,403 --> 00:35:37,156
‫هل دفعك هؤلاء الناس
‫ للتفكير بأنك خليفة "دافنشي"؟

459
00:35:38,031 --> 00:35:41,118
‫أبي، هل تعرف بأن "دافنشي" ليس
‫ الفنان الوحيد في "إيطاليا"؟

460
00:35:41,201 --> 00:35:42,870
‫ولقد تهربتي من سؤالي.

461
00:35:42,953 --> 00:35:44,997
‫ما هي خططك للفصل القادم يا "أماشي"؟

462
00:35:45,080 --> 00:35:47,833
‫قلت إن كلية "جورج تاون" حجرت مكانًا لك.

463
00:35:47,916 --> 00:35:49,004
‫يمكنك إكمال ما توقفت عنده.

464
00:35:49,100 --> 00:35:51,635
هل علينا التحدث عن هذا الأمر الآن؟

465
00:35:52,087 --> 00:35:54,548
‫هنا؟ أو في أيّ وقت؟

466
00:35:54,631 --> 00:35:56,675
‫أنا أتنعم في "فلورنسا" يا أبي.

467
00:35:56,758 --> 00:35:59,845
‫أكتشف وأعيش وأتعلم.

468
00:36:00,929 --> 00:36:03,015
‫ما الذي لم تخبريني عنه يا "إيمي"؟

469
00:36:03,098 --> 00:36:05,225
‫لماذا لا تريدين التحدث
‫ عن عودتك إلى كلية الحقوق؟

470
00:36:05,309 --> 00:36:06,643
‫لأنني التقيت بشخص ما.

471
00:36:12,816 --> 00:36:14,193
‫ومن يكون يا ترى؟

472
00:36:15,861 --> 00:36:17,070
‫اسمه…

473
00:36:19,364 --> 00:36:20,908
‫اسمه "جيانكارلو".

474
00:36:21,867 --> 00:36:23,160
‫أيها الشاب.

475
00:36:24,578 --> 00:36:26,788
‫أريد مشروبًا أقوى من هذا.

476
00:36:26,872 --> 00:36:28,081
‫- أبي
‫- ألديك "ويكسي"؟

477
00:36:28,165 --> 00:36:30,584
‫أبي اسمعني.

478
00:36:31,585 --> 00:36:33,045
‫الأمر ليس جديّ.

479
00:36:33,128 --> 00:36:34,171
‫أريد مقابلته.

480
00:36:36,548 --> 00:36:38,091
‫يمكنك بالطبع.

481
00:36:38,175 --> 00:36:43,013
‫إنه في الواقع شاب مناسب لأخذك في جولة
‫ في المدينة بعد العشاء.

482
00:36:43,096 --> 00:36:45,307
‫هذا يبدو لطيفًا.

483
00:36:46,099 --> 00:36:47,447
آمل أن تعرفي مكانًا جميلًا

484
00:36:47,500 --> 00:36:50,835
‫لأنني خسرت الكثير من الوزن
‫ من أجل هذه الرحلة.

485
00:36:51,730 --> 00:36:52,981
‫ربما أعرف مكانًا.

486
00:36:57,778 --> 00:36:59,029
‫رائع.

487
00:36:59,655 --> 00:37:01,740
‫من هنا يا أبي.

488
00:37:04,201 --> 00:37:06,912
‫انظر، إنه يشبه ممثلي الأفلام.

489
00:37:14,169 --> 00:37:16,046
- نخبك.
- نخبكما.

490
00:37:23,720 --> 00:37:25,430
‫يا إلهي!

491
00:37:31,520 --> 00:37:32,646
‫يبدو لذيذًا.

492
00:37:43,156 --> 00:37:44,825
‫متأكدة بأنه سيأتي قريبًا.

493
00:37:44,908 --> 00:37:47,202
- لا مشكلة.
- الطعام شهي.

494
00:37:47,286 --> 00:37:48,488
‫بالطبع.

495
00:37:48,512 --> 00:37:49,847
‫الأفضل في "فلورنسا".

496
00:37:49,871 --> 00:37:51,042
‫مرحبًا.

497
00:37:54,918 --> 00:37:57,337
‫مرحبًا، أنا "لينو"، ُسعدت بلقائكما.

498
00:37:57,421 --> 00:37:59,506
‫هل أنت الطاهي هنا؟

499
00:38:00,090 --> 00:38:02,759
- إنه رئيس الطهاة يا أبي.
- الطعام رائع.

500
00:38:02,843 --> 00:38:04,886
‫شكرًا.

501
00:38:05,846 --> 00:38:07,723
‫سعدت بلقائك سيدي.

502
00:38:07,806 --> 00:38:10,600
‫لقد قابلتك للتو.

503
00:38:10,684 --> 00:38:11,684
‫من دواعي سروري.

504
00:38:13,270 --> 00:38:16,356
‫أخبرتني "إيمي" بأنك محام

505
00:38:16,440 --> 00:38:19,109
‫وأنك عملت في مجال حقوق الإنسان.

506
00:38:19,192 --> 00:38:22,696
‫وأنك قابلت "مارتين لوثر كينغ" ذات مرة.

507
00:38:22,779 --> 00:38:26,033
‫قرأت "رسالة من سجن (برمنغهام)"
باللغة الإيطالية بالطبع

508
00:38:26,116 --> 00:38:29,619
- أحببته، كيف حال السيد "كينغ"؟
- دكتور "كينغ".

509
00:38:30,329 --> 00:38:33,123
‫كنت مراهقًا حينها.

510
00:38:33,206 --> 00:38:36,752
‫هل أثرّ في عملك؟

511
00:38:38,128 --> 00:38:41,006
‫لقد أثر في الجميع.

512
00:38:41,590 --> 00:38:42,799
‫أبي…

513
00:38:42,883 --> 00:38:44,885
‫أخبرني…

514
00:38:46,136 --> 00:38:48,764
‫كيف أصبحت طاهيًا؟

515
00:38:49,348 --> 00:38:52,142
‫هل ارتدت كلية ما؟

516
00:38:52,225 --> 00:38:53,643
- أبي.
- أتحمل شهادة؟

517
00:38:54,394 --> 00:38:55,645
‫ماذا يقصد؟

518
00:38:55,729 --> 00:38:58,273
‫يسأل إن درست في الجامعة.

519
00:38:58,857 --> 00:39:01,318
‫بالطبع، ذهبت إلى الجامعة.

520
00:39:01,401 --> 00:39:05,530
‫درست الشعر والترجمة.

521
00:39:07,032 --> 00:39:08,909
‫ولكن لسوء الحظ لم أكمل دراستي.

522
00:39:09,785 --> 00:39:10,827
‫درس الشعر،

523
00:39:12,412 --> 00:39:13,412
‫ولم يكمل.

524
00:39:14,873 --> 00:39:16,792
‫"لينو" هل ترعرعت في "فلورنسا"؟

525
00:39:17,376 --> 00:39:20,796
‫بل في قرية صغيرة في "صقلية".

526
00:39:20,879 --> 00:39:22,339
‫"إيمي" اعذريني.

527
00:39:22,422 --> 00:39:23,840
‫آسف للغاية.

528
00:39:26,468 --> 00:39:29,096
‫"جيانكارلو" سعدت بلقائكما.

529
00:39:37,437 --> 00:39:39,040
‫التهيت في المعرض.

530
00:39:39,064 --> 00:39:40,099
‫لا بأس.

531
00:39:42,526 --> 00:39:47,614
‫يشبه والدك راعي البقر في "تكساس".

532
00:39:47,697 --> 00:39:50,409
‫هل تربي الأحصنة والأبقار؟

533
00:39:53,370 --> 00:39:56,373
‫أنا حامل شهادة دكتوراه في الفقه القضائي.

534
00:39:56,456 --> 00:39:58,375
‫حسنًا.

535
00:40:04,089 --> 00:40:06,007
‫لم أفهم ما جرى ليلة أمس.

536
00:40:06,716 --> 00:40:09,928
‫جاء الأنيق متأخرًا وتفاخر بنفسه كل الوقت.

537
00:40:10,429 --> 00:40:12,931
‫والآخر، الطاهي "بوياردي"،

538
00:40:13,014 --> 00:40:14,599
‫"لينو" صديقي يا أبي.

539
00:40:14,683 --> 00:40:16,226
‫ولكن من الواضح أنه معجب بك.

540
00:40:16,926 --> 00:40:18,837
‫ولأجيب عن سؤالك،

541
00:40:20,038 --> 00:40:21,541
‫لم يعجبني أيّ منهما.

542
00:40:21,642 --> 00:40:22,843
‫عظيم.

543
00:40:24,067 --> 00:40:25,777
‫لأعطيكي نصيحة إذًا،

544
00:40:25,861 --> 00:40:28,113
‫يمكن أن تحبي الكثير في هذه الحياة،

545
00:40:30,115 --> 00:40:36,115
‫لكن الأهم أن تجدي من تحبيه
‫ وتعيشي معه بسلام.

546
00:40:37,539 --> 00:40:38,539
‫و…

547
00:40:40,792 --> 00:40:42,461
‫لا أعتقد أنك ستجدين هذا

548
00:40:42,544 --> 00:40:45,172
‫وأنت في أقاصي العالم مع رجال لا تشبهك.

549
00:40:45,255 --> 00:40:46,506
‫هذا غير صحيح يا أبي.

550
00:40:46,590 --> 00:40:49,509
‫لا يهم لأنك ستعودين للبيت قريبًا، صحيح؟

551
00:40:49,593 --> 00:40:53,288
‫لم أدفع هذا المال كله لتجوبي العالم،
‫ ولتجدي نفسك

552
00:40:53,371 --> 00:40:56,958
‫في الواقع، أنا دفعت التكاليف.

553
00:40:57,184 --> 00:40:58,226
‫أجل دفعت.

554
00:40:58,727 --> 00:41:03,023
‫منحت نفسي أخيرًا فرصة الاتصال بجزء مني

555
00:41:03,106 --> 00:41:05,358
‫لطالما تجاهلته.

556
00:41:05,442 --> 00:41:06,526
‫ماذا تقولين؟

557
00:41:07,694 --> 00:41:09,237
‫أريد أن أكون فنانة يا أبي.

558
00:41:10,322 --> 00:41:11,865
‫أريد الجمال في حياتي.

559
00:41:12,449 --> 00:41:15,744
‫يمكنك مزاولة الفن في وقت فراغك،
‫لن يمنعك أحد.

560
00:41:17,120 --> 00:41:19,414
‫لن أعود لكلية الحقوق.

561
00:41:19,498 --> 00:41:20,832
‫سأنتقل إلى "لوس انجلوس".

562
00:41:21,875 --> 00:41:23,960
‫أريد أن يكون الفن مهنتي.

563
00:41:25,587 --> 00:41:27,714
‫سمحت لهؤلاء الأشخاص العبث في تفكيرك.

564
00:41:28,423 --> 00:41:30,050
‫كان "سموكي روبنسون" محقًا.

565
00:41:31,301 --> 00:41:33,386
‫"السفر هو جنة المغفلين"

566
00:41:35,805 --> 00:41:36,967
‫أبي، هذه مقولة "إيمرسون".

567
00:41:37,291 --> 00:41:39,291
‫أيّا كان فهو محق.

568
00:41:42,103 --> 00:41:43,438
‫انظري حولك،

569
00:41:44,314 --> 00:41:46,316
‫هذه الحياة لا تشبهك با "إيمي".

570
00:42:19,015 --> 00:42:20,015
‫مرحبًا.

571
00:42:22,394 --> 00:42:23,687
‫انظر…

572
00:42:25,772 --> 00:42:27,983
‫أعرف أن الليلة الماضية كانت…

573
00:42:32,571 --> 00:42:35,699
‫اشتريت لك هذه المفكرة
التي أعجبتك في السوق.

574
00:42:37,325 --> 00:42:40,078
‫ظننت أنك تريدي أن تتعرف عائلتك عليّ.

575
00:42:42,122 --> 00:42:45,166
ولكن أحضرت "جيانكارلو"
إلى مطعمي يا "إيمي".

576
00:42:45,250 --> 00:42:47,270
‫أعرف، كان مصدر إلهاء.

577
00:42:47,300 --> 00:42:49,036
‫وأنا؟ ماذا أنا بالنسبة لك؟

578
00:42:49,254 --> 00:42:52,591
‫قولي ماذا أكون بالنسبة لك،
‫لأنني الآن لا أعرف حقًا.

579
00:42:52,674 --> 00:42:54,593
‫إما أنك تخجلين بي،

580
00:42:54,676 --> 00:42:56,386
- كلا.
- أو لست كافيًا لك.

581
00:42:56,469 --> 00:43:00,098
‫ليس لديّ معرض فني.

582
00:43:00,181 --> 00:43:03,143
‫لست متعلمًا، أنا أطبخ، هذا أنا.

583
00:43:04,185 --> 00:43:08,481
‫والطبخ يجعلني سعيدًا وحيًا.

584
00:43:13,028 --> 00:43:18,533
‫تناول الطعام في مطعمي مع عائلتك.

585
00:43:21,077 --> 00:43:22,120
‫آسفة للغاية.

586
00:43:25,915 --> 00:43:26,916
‫"إيمي" أنا معجب بك،

587
00:43:29,127 --> 00:43:30,754
‫وأعتقد بأنك معجبة بي أيضًا.

588
00:43:31,421 --> 00:43:33,298
‫لذلك جئت إلى المطعم ليلة امس.

589
00:43:33,381 --> 00:43:39,012
‫يراودني شعور لم أعشه من قبل.

590
00:43:44,976 --> 00:43:48,772
‫أظن أننا سنكون رائعان معًا.

591
00:44:02,452 --> 00:44:03,452
‫حسنًا.

592
00:44:06,915 --> 00:44:07,915
‫فهمت.

593
00:44:18,968 --> 00:44:22,263
‫يجب ألا نمضي وقتًا معًا بعد الآن.

594
00:44:23,598 --> 00:44:26,393
‫هذا أسهل عليّ.

595
00:44:30,730 --> 00:44:31,730
‫"لينو"

596
00:44:36,444 --> 00:44:37,904
‫خذ هذه لطفًا.

597
00:44:39,906 --> 00:44:40,906
‫لطفًا.

598
00:45:32,876 --> 00:45:34,544
‫"زورا" انفصلت عنه ليلة أمس.

599
00:45:34,627 --> 00:45:36,755
‫ماذا عن "لينو"؟

600
00:45:39,132 --> 00:45:42,469
‫لم أتعرف عليه جيدًا بعد.

601
00:45:42,552 --> 00:45:45,805
‫قلت أنك حزنت حين ظننت أنك لن تريه مجددًا

602
00:45:45,889 --> 00:45:48,641
‫لا أحد يقابل رفيق روحه المحتمل

603
00:45:48,725 --> 00:45:51,019
‫في زاوية شارع في بلد غريب.

604
00:45:51,102 --> 00:45:53,605
إلّا إذا كان القدر قاس

605
00:45:53,688 --> 00:45:55,690
‫- هذا صحيح
‫- انتهى البرنامج

606
00:45:55,774 --> 00:45:57,776
‫وسأغادر بعد يومين.

607
00:45:58,568 --> 00:45:59,568
‫بحقك يا "زورا".

608
00:46:00,528 --> 00:46:03,406
‫نعرف أن هذه العلاقة لن تنجح.

609
00:46:03,490 --> 00:46:04,699
‫قصصص الحب الخيالية هذه.

610
00:46:06,367 --> 00:46:08,745
‫هذه القصص لا تلائم فتيات مثلنا.

611
00:46:08,828 --> 00:46:12,123
‫ماذا إن لم تكن مجرد قصة يا "إيمي"؟

612
00:46:12,832 --> 00:46:15,543
‫ماذا إن كانت هذه حياتك؟

613
00:46:26,513 --> 00:46:27,555
‫أحسنت يا "إيمي".

614
00:46:28,932 --> 00:46:30,850
‫صفقوا لـ"إيمي".

615
00:46:31,976 --> 00:46:35,605
"إيمز" لقد استفدت من هذا البرنامج
أكثر منا مجتمعين

616
00:46:40,777 --> 00:46:43,780
‫اعذروني لدقيقة لو سمحتم؟

617
00:47:02,924 --> 00:47:04,634
‫"لينو".

618
00:47:07,929 --> 00:47:08,929
‫"لينو" انتظر.

619
00:47:11,850 --> 00:47:13,184
‫هل ستغادر فحسب؟

620
00:47:14,310 --> 00:47:16,271
‫لماذا لم تلق التحية؟

621
00:47:16,855 --> 00:47:18,940
‫لم أرد إفساد يومك.

622
00:47:20,275 --> 00:47:22,402
‫انظري، الطريقة التي افترقنا بها…

623
00:47:25,613 --> 00:47:27,490
‫سررت برؤيتك مجددًا.

624
00:47:28,032 --> 00:47:29,200
‫لأودّعك وداعًا لائقًا.

625
00:47:32,412 --> 00:47:34,747
‫تعال إلى شقتي الليلة بعد العمل.

626
00:47:37,750 --> 00:47:40,837
‫سأنتظرك عند النافذة وأدخلك.

627
00:47:42,630 --> 00:47:46,551
‫"إيمي" أريد تقديمك إلى بعض الأشخاص.

628
00:47:46,634 --> 00:47:47,719
‫إنهم ينتظرون.

629
00:47:49,304 --> 00:47:50,304
‫حسنًا.

630
00:47:54,559 --> 00:47:56,895
‫تعال رجاءً.

631
00:50:08,276 --> 00:50:11,446
‫يجب ألا تنتهي قصتنا هنا.

632
00:50:15,324 --> 00:50:17,869
‫ستغادر رحلتي بعد ثلاث ساعات.

633
00:50:21,914 --> 00:50:25,084
‫كل البشر يأكلون.

634
00:50:29,547 --> 00:50:31,507
‫ماذا يجول في خاطرك؟

