﻿1
00:00:07,005 --> 00:00:09,925
‫- أراك غداً يا (ستان)‬
‫- أتمنى لك ليلة سعيدة‬

2
00:00:22,604 --> 00:00:23,980
‫(دونا)؟‬

3
00:00:33,156 --> 00:00:34,824
‫إن كنت تحاول إخافتي‬
‫فذلك لن يجدي نفعاً‬

4
00:00:35,909 --> 00:00:37,911
‫قلت لك إنني لن أدفع لك‬
‫المزيد من المال‬

5
00:00:52,008 --> 00:00:53,510
‫بحقك يا رجل، هذا يكفي‬

6
00:01:28,837 --> 00:01:32,424
‫- قهوة طازجة، شكراً يا عزيزي‬
‫- أجل‬

7
00:01:32,549 --> 00:01:35,427
‫كنت أفكر في الحجز باكراً‬
‫لتناول العشاء الليلة‬

8
00:01:37,012 --> 00:01:38,388
‫بالطبع‬

9
00:01:44,352 --> 00:01:50,108
‫في الواقع، لنبق في المنزل‬
‫ونمض ليلة هادئة نحن معاً فحسب‬

10
00:01:50,817 --> 00:01:53,153
‫- إن كان ذلك أفضل لك‬
‫- شكراً، لكنني بخير‬

11
00:01:54,362 --> 00:01:57,198
‫عليّ اعتياد الأمر في النهاية‬
‫إنه مجرد يوم آخر‬

12
00:01:57,449 --> 00:02:00,285
‫- يمكنني توفير الوقت لك‬
‫- أنا بخير بالفعل‬

13
00:02:00,452 --> 00:02:03,455
‫كما أن جدول الأعمال حافل في الصحيفة‬
‫عليك التواجد هناك‬

14
00:02:05,540 --> 00:02:06,916
‫وأنا عليّ الذهاب إلى العمل‬

15
00:02:07,584 --> 00:02:10,462
‫- يمكنك الاتصال بي إن احتجت إليّ‬
‫- أعرف ذلك‬

16
00:02:21,848 --> 00:02:23,224
‫هل هو بهذا السوء؟‬

17
00:02:24,267 --> 00:02:27,395
{\pos(192,200)}‫آسف، أشعرني ذلك الحريق بالغرابة‬

18
00:02:29,606 --> 00:02:31,608
{\pos(192,200)}‫اسم الضحية هو (ستانلي مولن)‬

19
00:02:33,401 --> 00:02:37,781
‫- وهو مدير هذه الحانة المحلية‬
‫- هذا غريب‬

20
00:02:38,406 --> 00:02:41,660
{\pos(192,200)}‫الجثة محترقة تماماً‬
‫لكن الأرضية من تحتها لم تتأثر على الإطلاق‬

21
00:02:41,910 --> 00:02:44,412
‫كان ذلك هجوماً‬
‫من إنسان خارق بالتأكيد‬

22
00:02:45,121 --> 00:02:46,665
‫مستوى الطاقة المظلمة‬
‫يتجاوز الحدود‬

23
00:02:46,998 --> 00:02:50,543
{\pos(192,200)}‫ومهمن كان، هذا الإنسان الخارق الشرير‬
‫ينتج ناراً تتجاهل قوانين الفيزياء‬

24
00:02:50,960 --> 00:02:54,047
{\pos(192,200)}‫يا للهول، يشعرني ذلك‬
‫بأننا تخلصنا من رجل سيئ‬

25
00:02:54,172 --> 00:02:57,550
{\pos(192,200)}‫لكننا على وشك مواجهة رجل شرير‬

26
00:02:58,301 --> 00:03:00,095
‫- صباح الخير يا (آلن) و(رانك)‬
‫- صباح الخير‬

27
00:03:01,054 --> 00:03:03,181
‫هل وجدتما أي شيء‬
‫قد يساعدنا في حلّ هذه القضية؟‬

28
00:03:04,432 --> 00:03:07,644
‫لا، لم نجد شيئاً بعد‬
‫هل هناك أي شهود؟‬

29
00:03:07,936 --> 00:03:10,313
‫الساقية، (دونا وينترز)‬
‫لم تشهد على الجريمة‬

30
00:03:10,897 --> 00:03:16,194
{\pos(192,200)}‫لكنها قالت إن الضحية خاض شجاراً عنيفاً‬
‫ليلة أمس مع مجرم أطلِق سراحه مؤخراً‬

31
00:03:16,403 --> 00:03:17,904
‫على ما يبدو، كان الرجل سيئ الطبع‬

32
00:03:18,363 --> 00:03:23,952
{\pos(192,200)}‫وكان يرتدي قميصاً خاصاً بحفلة‬
‫فرقة (ليبس) الموسيقية، فرقة الروك‬

33
00:03:26,204 --> 00:03:27,747
{\pos(192,200)}‫كنت سأطرح عليها‬
‫بعض الأسئلة الإضافية‬

34
00:03:27,997 --> 00:03:32,085
{\pos(192,200)}‫أيمكنني أن أريها صورة‬
‫لمشتبه به محتمل؟‬

35
00:03:32,585 --> 00:03:33,962
{\pos(192,200)}‫بالطبع‬

36
00:03:37,674 --> 00:03:39,968
{\pos(192,200)}‫(دونا)، هذا هو محقق‬
‫موقع الجريمة، (باري آلن)‬

37
00:03:40,135 --> 00:03:42,345
‫وهذا هو مستشار مركز شرطة (سنترال سيتي)‬
‫(شيستر رانك)‬

38
00:03:42,929 --> 00:03:46,933
{\pos(192,200)}‫آنسة (وينترز)، هل هذا هو الشخص‬
‫الذي كان يتشاجر مع الضحية؟‬

39
00:03:49,144 --> 00:03:51,020
‫هذا هو، هذا هو الرجل‬

40
00:03:51,980 --> 00:03:54,482
{\pos(192,200)}‫(جاكو بيرتش)؟ سأرسل تعميماً‬

41
00:03:55,734 --> 00:03:57,110
‫من هنا يا آنسة‬

42
00:03:59,112 --> 00:04:00,572
‫إذاً، (ذا هاتنس) هو الفاعل؟‬

43
00:04:01,406 --> 00:04:04,242
{\pos(192,200)}‫اعتقدت أنه يسعى وراء المال‬
‫وليس الجرائم المتوحشة‬

44
00:04:05,076 --> 00:04:07,787
{\pos(192,200)}‫بالإضافة إلى ذلك، كيف تمكن من قتل شخص‬
‫من دون حرق المكان برمته؟‬

45
00:04:08,663 --> 00:04:10,790
{\pos(192,200)}‫يبدو أننا لسنا الوحيديَن‬
‫اللذين تطورا هذه السنة‬

46
00:04:18,214 --> 00:04:19,591
‫تفضلي أيتها المديرة‬

47
00:04:19,924 --> 00:04:22,051
‫هذه هي كل الاقتراحات‬
‫التي طرحها الموظفون‬

48
00:04:22,177 --> 00:04:24,596
‫بشأن الشخص الذي يجب اختياره‬
‫لـ(سنترال سيتي سيتيزن) لهذا الأسبوع‬

49
00:04:24,721 --> 00:04:29,434
‫أحسنت صنعاً‬
‫لكنها مجرد اقتراحات...‬

50
00:04:30,643 --> 00:04:32,020
‫ولا تشير إلى الفائز‬

51
00:04:33,605 --> 00:04:34,981
‫(روزي ليفن)؟‬

52
00:04:35,982 --> 00:04:39,819
{\pos(192,200)}‫أيتها المديرة، لا أعتقد‬
‫أن إطلاق قسم ملفات التعريف الأول‬

53
00:04:39,944 --> 00:04:43,740
{\pos(192,200)}‫اعتماداً على مؤثر سطحي على مواقع‬
‫التواصل الاجتماعي هو الطريقة الصحيحة‬

54
00:04:43,907 --> 00:04:46,743
{\pos(192,200)}‫من المفترض أن ننقل صوت الناس‬

55
00:04:47,202 --> 00:04:51,372
{\pos(192,200)}‫أنا أتفهمك، لكن الناس مهتمون بـ(روزي ليفن)‬

56
00:04:52,081 --> 00:04:53,917
{\pos(192,200)}‫٥٠٠ ألف شخص بالتحديد‬

57
00:04:54,042 --> 00:04:55,877
‫إن تمكنّا من لفت انتباههم‬
‫إلى صحيفة (سنترال سيتي سيتيزن)‬

58
00:04:56,002 --> 00:04:58,546
{\pos(192,200)}‫فآمل أن يقرأ الناس القصص المهمة‬

59
00:05:03,635 --> 00:05:05,303
{\pos(192,200)}‫أتريدين إعلامي بشيء ما؟‬

60
00:05:06,971 --> 00:05:10,433
{\pos(192,200)}‫أجل، حسناً، أخبرتني (تايلر)‬
‫بشأن ذلك في وقت سابق‬

61
00:05:10,600 --> 00:05:12,268
{\pos(192,200)}‫وقلت لها إنه غير مناسب لنا‬

62
00:05:12,477 --> 00:05:14,395
{\pos(192,200)}‫لكنها تصرفت من دون علمي‬

63
00:05:15,647 --> 00:05:19,067
{\pos(192,200)}‫كانت واثقة من القصة‬
‫واتبعت البروتوكول‬

64
00:05:19,192 --> 00:05:22,195
{\pos(192,200)}‫ناشدت رئيسة التحرير‬
‫ووافقت على ذلك‬

65
00:05:23,112 --> 00:05:24,989
{\pos(192,200)}‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- أجل!‬

66
00:05:25,448 --> 00:05:26,825
{\pos(192,200)}‫أعني، لا...‬

67
00:05:27,325 --> 00:05:31,538
{\pos(192,200)}‫أعني، إن كان الموظفون يعرفون أن بإمكانهم‬
‫اللجوء إليك عندما أرفض طلباتهم‬

68
00:05:32,455 --> 00:05:33,832
{\pos(192,200)}‫فلن يعني كلامي شيئاً‬

69
00:05:34,332 --> 00:05:36,417
{\pos(192,200)}‫اسمعي، لا تزالين مديرتهم‬

70
00:05:37,752 --> 00:05:39,128
‫لكنني مديرتك أيضاً‬

71
00:05:39,671 --> 00:05:43,258
‫وهذا يعني أننا لن نتفق أحياناً‬
‫بشأن القصص التي نرويها‬

72
00:05:43,424 --> 00:05:47,554
‫- هذا جزء من سير العملية‬
‫- أجل، أنت محقة، بالطبع‬

73
00:05:48,513 --> 00:05:52,433
‫في الواقع، أتعلمين؟‬
‫لمَ لا تجريان مقابلة مع (روزي) معاً؟‬

74
00:05:53,810 --> 00:05:57,730
‫- أتريديننا أنا و(تايلر) أن نعمل معاً؟‬
‫- أنت مشرفة على التحرير، أنجزي عملك‬

75
00:05:58,481 --> 00:06:01,359
‫بالإضافة إلى أن وجهات النظر المتعارضة‬
‫تصنع قصصاً أفضل‬

76
00:06:02,527 --> 00:06:06,322
‫ابقي متفتحة الذهن‬
‫قد تتفاجئين حيال ما قد تحققانه معاً‬

77
00:06:07,699 --> 00:06:10,285
‫أجل، سأفعل ذلك‬

78
00:06:21,754 --> 00:06:24,007
‫انقلا آلات الغيتار برفق‬
‫أيها الموسيقيان‬

79
00:06:24,173 --> 00:06:27,135
‫أنتما تنقلان آلات عازفي‬
‫الروك الموهوبين، هيا بنا!‬

80
00:06:28,469 --> 00:06:32,557
‫ثق بوالدك يا (هارولد)، مشاهدة حفلة‬
‫فرقة (ليبس) الموسيقية ستشعرك بالذهول‬

81
00:06:32,765 --> 00:06:34,392
‫- أجل، لا يهم يا صاح‬
‫- اسمع‬

82
00:06:34,559 --> 00:06:37,061
‫آسف حيال عدم توفير تصريح‬
‫بالدخول خلف الكواليس كما وعدتك‬

83
00:06:37,186 --> 00:06:40,064
‫واجهت مشكلة بسيطة متعلقة بالمال‬

84
00:06:40,440 --> 00:06:42,525
‫استدرجتني إلى هنا من خلال وعدي بأمور‬
‫لا يمكنك تحقيقها يا (جاكو)؟‬

85
00:06:43,610 --> 00:06:44,986
‫أنت أسخف من المعتاد‬

86
00:06:46,487 --> 00:06:47,864
‫أعرف ذلك، صحيح؟‬

87
00:06:49,073 --> 00:06:53,536
‫لكن بعد انتهاء العرض‬
‫ربما نحضر بعض الطعام‬

88
00:06:53,786 --> 00:06:57,582
‫وأخبرك عن بعض القصص الجنونية‬
‫التي تتورط بها الفرق التي أعمل معها‬

89
00:06:57,749 --> 00:07:00,627
‫أنت لا تعمل معها يا (جاكو)‬
‫أنت مجرد رجل أمن‬

90
00:07:00,752 --> 00:07:02,170
‫يمكن لأي أحد فعل ذلك‬

91
00:07:03,463 --> 00:07:04,839
‫سأذهب في نزهة‬

92
00:07:08,301 --> 00:07:09,969
‫اسمع، اسمع يا (هارولد)‬

93
00:07:17,727 --> 00:07:21,481
‫(جاكو بيرتش)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (ستانلي مولن)‬

94
00:07:21,773 --> 00:07:23,524
‫لا، أعتقد أنكم ألقيتم القبض‬
‫على الرجل الخطأ‬

95
00:07:23,775 --> 00:07:26,152
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اصطحبه إلى مكان آمن‬

96
00:07:26,653 --> 00:07:28,821
‫- مهلاً‬
‫- إليك عني أيها الأحمق!‬

97
00:07:29,113 --> 00:07:32,951
‫- مهلاً، أبعد يديك عن ابني!‬
‫- اهدأ وضع يديك وراء ظهرك‬

98
00:07:33,952 --> 00:07:38,039
‫لن يأخذ أي أحد ابني‬
‫بعيداً عني، مجدداً‬

99
00:07:48,007 --> 00:07:50,593
‫شكراً يا (فلاش)‬
‫سنتولى الأمر من هنا‬

100
00:07:51,260 --> 00:07:55,890
‫(هارولد)، أنا بريء، أقسم لك‬
‫أنا بريء، صدقني أرجوك‬

101
00:07:56,307 --> 00:07:58,476
‫(فلاش)، عليك مساعدتي‬
‫أرجوك، لم أفعل شيئاً!‬

102
00:07:59,143 --> 00:08:01,062
‫أرجوك، لا يمكنني خسارة ابني!‬
‫أرجوك!‬

103
00:08:02,480 --> 00:08:05,233
‫- لم أفعل ذلك، أقسم إنني لم أفعل ذلك‬
‫- أين أمي؟‬

104
00:08:05,358 --> 00:08:09,445
‫- ماذا سيحصل لابني؟ (باري)!‬
‫- أبي، أبي!‬

105
00:08:09,696 --> 00:08:12,699
‫ساعدني، أقسم إنني لم أفعل شيئاً‬

106
00:08:12,824 --> 00:08:14,534
‫أرجوك، صدقني، أرجوك!‬

107
00:08:29,346 --> 00:08:30,890
‫حسناً، عليّ التكلم بصراحة‬

108
00:08:31,599 --> 00:08:33,142
‫وفقاً لتقرير الشرطة هذا‬

109
00:08:33,934 --> 00:08:36,562
‫أنصح السيد (بيرتش)‬
‫بالتفكير في طلب تسوية‬

110
00:08:41,609 --> 00:08:44,278
‫أعتقد أنك تفكر بشكل مختلف‬

111
00:08:44,528 --> 00:08:46,697
‫أريد التأكد من أنهم ألقوا القبض‬
‫على الرجل الصحيح‬

112
00:08:46,947 --> 00:08:51,035
‫يبدو أنهم فعلوا، فقد تشاجر مع الضحية‬
‫قبل ساعات من مقتلها‬

113
00:08:51,160 --> 00:08:53,496
‫ليس لديه حجة غياب‬
‫وتتطابق الجريمة مع قواه‬

114
00:08:53,704 --> 00:08:57,458
‫- وهو مدان سابق‬
‫- أطلِق سراحه باكراً وفقاً لحسن سلوكه‬

115
00:08:57,958 --> 00:09:01,212
‫كان (كوربر) والشرطيون الآخرون‬
‫ليتعرضوا للقتل أيضاً لو لم تتدخل‬

116
00:09:01,337 --> 00:09:04,006
‫أعرف، أعرف ما يبدو ذلك عليه‬
‫بالنسبة إلى (بيرتش)‬

117
00:09:04,131 --> 00:09:07,259
‫لكن ليس هناك أي دليل قوي لإدانته‬

118
00:09:07,635 --> 00:09:09,637
‫من المفترض أن يكون قد قتل رجلاً‬
‫ليلة أمس‬

119
00:09:09,762 --> 00:09:14,391
‫لكن بدلاً من التواري عن الأنظار‬
‫ذهب إلى العمل هذا الصباح كرجل أمن‬

120
00:09:15,142 --> 00:09:18,729
‫- هذا غير منطقي‬
‫- أجل، حصلت أمور أكثر غرابة‬

121
00:09:19,188 --> 00:09:23,150
‫أعرف، عملت على مئات القضايا المشابهة‬

122
00:09:23,275 --> 00:09:28,114
‫وأقول لك إن هناك شيء‬
‫لا يبدو صحيحاً بالنسبة إليّ‬

123
00:09:29,740 --> 00:09:34,995
‫أجل، لكنك تعرف أن (بيرتش) كان لديه‬
‫الدافع والفرصة لارتكاب هذه الجريمة‬

124
00:09:36,038 --> 00:09:38,207
‫لم تري النظرة على وجهه‬
‫حين أبعدوه عن ابنه‬

125
00:09:39,708 --> 00:09:44,797
‫كان يتوسل إليّ‬
‫لأصدق أنه بريء‬

126
00:09:45,589 --> 00:09:48,551
‫- وهل تصدق ذلك؟‬
‫- لست متأكداً بعد‬

127
00:09:50,511 --> 00:09:56,183
‫لكن هل يمكنك اللقاء به‬
‫من أجل قراءة مشاعره؟‬

128
00:10:00,229 --> 00:10:02,106
‫أجل، سأفعل ذلك بالتأكيد‬

129
00:10:02,231 --> 00:10:04,483
‫سواء كان مذنباً أو لا‬
‫يحق للجميع الحصول على تمثيل مناسب‬

130
00:10:04,608 --> 00:10:06,235
‫لكن يا (باري)...‬

131
00:10:06,944 --> 00:10:09,947
‫استخدام قواي لقراءة مشاعر موكل‬

132
00:10:11,407 --> 00:10:15,327
‫- هو خط أخلاقي لا يمكنني تجاوزه‬
‫- أجل، بالطبع، آسف‬

133
00:10:17,246 --> 00:10:21,041
‫لا أريد رؤية شخص يُسجن‬
‫بسبب جريمة لم يرتكبها‬

134
00:10:26,255 --> 00:10:28,132
‫إذاً يا (روزي)‬
‫انسحابك من كلية (كورنيل)‬

135
00:10:28,257 --> 00:10:31,010
‫لتصبحي مؤثرة على وسائل‬
‫التواصل الاجتماعي تطلب الشجاعة‬

136
00:10:31,802 --> 00:10:34,597
‫ما الذي ألهمك لاتخاذ هذا القرار الجريء؟‬

137
00:10:35,556 --> 00:10:40,269
‫لنقل إن التعلم في المؤسسات‬
‫كان أشبه بالسجن‬

138
00:10:42,188 --> 00:10:43,981
‫ثقي بي، ليس كذلك‬

139
00:10:45,774 --> 00:10:51,280
‫ما تعنيه مشرفتي هو أن القرّاء‬
‫يتوقون للتعرف إلى (روزي ليفن) الحقيقية‬

140
00:10:52,198 --> 00:10:53,616
‫آسفة جداً، أرجو المعذرة‬

141
00:10:55,868 --> 00:10:58,287
‫آسفة جداً‬
‫لا أعرف ما هي مشكلتها‬

142
00:10:58,579 --> 00:11:01,665
‫لمَ لا تخبرينني عن يومك الاعتيادي؟‬

143
00:11:04,501 --> 00:11:05,878
‫(ليديا)؟‬

144
00:11:07,254 --> 00:11:08,631
‫(غارسيا)‬

145
00:11:09,798 --> 00:11:14,220
‫يا للعجب، من الرائع رؤيتك‬
‫كيف حالك؟‬

146
00:11:15,679 --> 00:11:18,766
‫انظري من قرر إلقاء التحية‬

147
00:11:18,891 --> 00:11:20,976
‫لم أرك منذ (آيرون هايتس)‬

148
00:11:21,644 --> 00:11:23,020
‫على الأقل، ليس شخصياً‬

149
00:11:23,187 --> 00:11:26,315
‫لكن يمكن رؤية صورك‬
‫على موقع الأخبار ذلك‬

150
00:11:26,482 --> 00:11:30,694
‫(سي سي سي ميديا)‬
‫أجل، أعمل هناك الآن‬

151
00:11:31,111 --> 00:11:34,323
‫أكتب العناوين الرئيسية في هذه الأيام‬
‫بدلاً من أن أذكر فيها‬

152
00:11:34,448 --> 00:11:35,866
‫لا بد من أن هذا جيد‬

153
00:11:39,245 --> 00:11:42,039
‫- هل تعملين هنا منذ خروجك؟‬
‫- لا‬

154
00:11:42,331 --> 00:11:44,792
‫كان عملي الأول هو تنظيف‬
‫المراحيض المتنقلة‬

155
00:11:45,542 --> 00:11:46,919
‫كان ذلك ممتعاً‬

156
00:11:48,837 --> 00:11:50,464
‫أعتقد أن هذا العمل‬
‫بمثابة ترقية بالنسبة إليّ‬

157
00:11:52,049 --> 00:11:54,468
‫- لكنك لا تكترثين حيال هذا‬
‫- ماذا من المفترض أن يعنيه ذلك؟‬

158
00:11:54,843 --> 00:11:57,054
‫أتفهم الأمر، أنت منشغلة كثيراً‬
‫لمساعدة أصدقائك القدامى‬

159
00:11:57,388 --> 00:11:59,890
‫مهلاً، هل أنت غاضبة‬
‫لأنني أصبحت صحفية الآن؟‬

160
00:12:00,140 --> 00:12:03,269
‫اسمعي، خرجت‬
‫وحصلت على مهنة جيدة‬

161
00:12:03,978 --> 00:12:05,354
‫أحسنت‬

162
00:12:06,021 --> 00:12:09,108
‫فيما أنا عملت بجهد للحصول‬
‫على التطوير التعليمي في السجن‬

163
00:12:09,275 --> 00:12:13,654
‫- وانظري إلى ما حققته‬
‫- اسمعي، هذا مؤقت فحسب‬

164
00:12:13,779 --> 00:12:15,489
‫أنا متأكدة من أنه‬
‫يمكنك فعل ما هو أفضل‬

165
00:12:17,324 --> 00:12:19,994
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- لم أعن الأمر بهذه الطريقة‬

166
00:12:20,119 --> 00:12:21,495
‫أعرف ما عنيته‬

167
00:12:23,122 --> 00:12:26,375
‫في الحقيقة، تنظيف الأرضيات هي المهنة الفضلى‬
‫التي يمكنني الحصول عليها مع سجلي‬

168
00:12:27,584 --> 00:12:30,713
‫أمثالك لا يرون ما أحاول أن أصبح عليه‬
‫بل يرون ما كنت عليه فحسب‬

169
00:12:32,381 --> 00:12:34,508
‫ما يجعل الأمر صعباً جداً‬
‫أتعرفين ذلك؟‬

170
00:12:34,633 --> 00:12:38,345
‫لا، لا أعرف، ليس بعد‬

171
00:12:38,679 --> 00:12:42,683
‫لكن... أود أن أحاول مساعدتك‬

172
00:12:43,225 --> 00:12:44,685
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

173
00:12:45,936 --> 00:12:47,813
‫اسمحي لي بمشاركة قصتك مع العالم‬

174
00:12:50,983 --> 00:12:52,359
‫ثقي بي‬

175
00:12:57,781 --> 00:13:00,075
‫قبل البدء بذلك‬
‫أود معرفة إن كان ابني بخير‬

176
00:13:00,617 --> 00:13:02,953
‫- لم يخبرني الشرطيون بأي شيء‬
‫- أجل، (هارولد) بخير‬

177
00:13:03,078 --> 00:13:05,456
‫وهو برفقة قسم الخدمات الاجتماعية‬
‫لحين تعقب والدته‬

178
00:13:05,581 --> 00:13:06,957
‫أتمنى لكم حظاً موفقاً بذلك‬

179
00:13:07,082 --> 00:13:10,002
‫إنها تدخل وتخرج من حياته منذ ولادته‬
‫ولا تخبره متى ستعود مجدداً‬

180
00:13:11,003 --> 00:13:14,298
‫اعتنت والدة (هارولد) به‬
‫حين كنت في سجن (آيرون هايتس)، صحيح؟‬

181
00:13:14,715 --> 00:13:19,136
‫بالكاد فعلت، لذلك استجمعت قواي‬
‫وخرجت من ذلك المكان‬

182
00:13:19,261 --> 00:13:22,598
‫"لم يسامحني (هارولد) قط للتخلي عنه"‬

183
00:13:22,848 --> 00:13:27,269
‫وأنا لا ألومه، كل ثانية من السنوات الأربعة‬
‫التي أمضيتها في ذلك السجن‬

184
00:13:27,895 --> 00:13:29,271
‫بدت وكأنه يقضي عقوبة السجن أيضاً‬

185
00:13:31,231 --> 00:13:33,942
‫(هارولد) هو ولد صالح‬

186
00:13:35,861 --> 00:13:37,863
‫لا أعرف ما فعله ليستحق والداً مثلي‬

187
00:13:39,907 --> 00:13:42,284
‫حسناً، لمَ لا تخبرني‬
‫عما حصل ليلة أمس؟‬

188
00:13:42,868 --> 00:13:44,286
‫تشاجرنا أنا و(ستان) في الحانة‬

189
00:13:44,953 --> 00:13:48,082
‫بعته غيتاراً لشراء تصريحات لدخول (هارولد)‬
‫إلى وراء كواليس حفلة فرقة (ليبس)‬

190
00:13:48,207 --> 00:13:51,960
‫لكن في الدقيقة الأخيرة، قرر (ستان)‬
‫أن يدفع لي نصف المبلغ الذي اتفقنا عليه‬

191
00:13:52,086 --> 00:13:55,214
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟‬
‫- تشاجرنا بالتأكيد‬

192
00:13:55,339 --> 00:13:58,926
‫أجل، قلت له إن ذلك لم ينته‬
‫لكنني ذهبت إلى منزل بعد ذلك‬

193
00:13:59,760 --> 00:14:01,136
‫كانت هذه المرة الأخيرة‬
‫التي رأيت فيها (ستان)‬

194
00:14:01,512 --> 00:14:02,930
‫هل هناك أحد‬
‫يمكنه التأكيد على ذلك؟‬

195
00:14:03,097 --> 00:14:05,224
‫أي أحد، هل كان ابنك برفقتك‬
‫في المنزل ليلة أمس؟‬

196
00:14:05,349 --> 00:14:06,725
‫لا، كان برفقة أصدقائه‬

197
00:14:06,850 --> 00:14:08,936
‫لذا، إلا إن كان بإمكان مجموعة‬
‫أسطواناتي التكلم...‬

198
00:14:10,979 --> 00:14:12,356
‫فلا أملك شيئاً‬

199
00:14:17,152 --> 00:14:19,321
‫حسناً، اسمعي‬

200
00:14:20,322 --> 00:14:23,158
‫أملك معرفة كافية لأدرك‬
‫أنك على وشك القول لي إنني في مأزق‬

201
00:14:24,535 --> 00:14:27,496
‫لكنني أقول لك... إنني بريء‬

202
00:14:29,123 --> 00:14:34,670
‫(جاكو)، أكدت الساقية وجودك في مسرح الجريمة‬
‫قبل لحظات من وقوعها‬

203
00:14:35,462 --> 00:14:41,135
‫- سترى أي هيئة ذلك كدليل كاف لإدانتك‬
‫- اسمعي!‬

204
00:14:41,927 --> 00:14:44,721
‫لن أترك ابني من دون والد مجدداً، اتفقنا؟‬

205
00:14:45,431 --> 00:14:46,807
‫هل فهمت ذلك؟‬

206
00:14:48,934 --> 00:14:51,061
‫أتمنى لو كان لديّ أمر أفضل‬
‫لقوله لك يا (باري)‬

207
00:14:51,687 --> 00:14:56,400
‫لكن لا يملك (بيرتش)‬
‫المعلومات اللازمة لتشكيل دفاع قوي‬

208
00:14:56,608 --> 00:14:59,736
‫وتشير كل الأدلة إلى كونه القاتل‬

209
00:15:00,195 --> 00:15:04,283
‫أعرف أنك لم تستخدمي قواك هناك‬
‫لكن بمَ يخبرك حدسك؟‬

210
00:15:05,826 --> 00:15:09,121
‫أشعر بأنه سواء كان بريئاً أو لا...‬

211
00:15:10,247 --> 00:15:12,875
‫هو يعتقد بالتأكيد أنه كذلك‬

212
00:15:13,584 --> 00:15:15,586
‫لكن هذا غير كاف على الإطلاق‬

213
00:15:15,752 --> 00:15:19,506
‫اسمعي، إن كان هناك أي فرصة‬
‫لكونه بريئاً، فعلينا مساعدته‬

214
00:15:25,179 --> 00:15:26,847
‫ماذا يجري؟‬

215
00:15:27,055 --> 00:15:29,391
‫هرب (جاكو بيرتش) من الحجز‬
‫خلال التوجه إلى السجن‬

216
00:15:29,558 --> 00:15:31,518
‫- هل تعرض أحد للأذى؟‬
‫- لا، لحسن الحظ‬

217
00:15:31,643 --> 00:15:33,770
‫لكن هذا لا يعزز كونه بريئاً، صحيح؟‬

218
00:15:45,949 --> 00:15:47,951
‫قلت للشرطة إنني قتلت (ستان)؟‬

219
00:15:48,118 --> 00:15:51,205
‫بحقك يا رجل‬
‫أخبرتهم حيال ما رأيته فحسب‬

220
00:15:51,330 --> 00:15:54,082
‫وعند التفكير في الأمر‬
‫أنا لم أر شيئاً بالفعل‬

221
00:15:54,541 --> 00:15:59,046
‫- لكن نحن على وفاق، صحيح؟‬
‫- سأخسر ابني بسببك!‬

222
00:15:59,338 --> 00:16:03,717
‫- وبسبب ما قلته!‬
‫- اهدأ يا رجل، ربما لم أر شيئاً‬

223
00:16:04,051 --> 00:16:09,765
‫بالتأكيد، لأنك ستتراجعين عن كلامك‬
‫ستفعلين ذلك الآن!‬

224
00:16:10,015 --> 00:16:11,642
‫مهلاً يا رجل، أرجوك‬

225
00:16:18,730 --> 00:16:20,982
‫- لم نتلق شيئاً على الأقمار الصناعية‬
‫- استمر بالمحاولة‬

226
00:16:21,107 --> 00:16:23,359
‫علينا اكتشاف وجهة (بيرتش)‬
‫قبل قسم شرطة (سنترال سيتي)‬

227
00:16:23,485 --> 00:16:25,320
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫لحصولنا على فرصة لإثبات براءته‬

228
00:16:25,445 --> 00:16:29,949
‫آسفة، هل نتكلم عن الرجل الذي حرق قافلة نقل‬
‫تابعة لقسم شرطة (سنترال سيتي) للهروب؟‬

229
00:16:30,074 --> 00:16:32,535
‫حقيقة هروب (بيرتش)‬
‫لا تغير الدليل‬

230
00:16:32,660 --> 00:16:35,246
‫ليس هناك أي شيء‬
‫يربطه مباشرة بمقتل (مولن)‬

231
00:16:35,371 --> 00:16:40,376
‫بالطبع، بالطبع، لكن الهروب‬
‫من الحجز لا يزيد من براءته‬

232
00:16:40,502 --> 00:16:43,129
‫- أنا أقول ذلك كمحاميته‬
‫- إنها محقة يا (بار)‬

233
00:16:43,254 --> 00:16:45,131
‫إن كان (جاكو بيرتش) بريئاً‬
‫فلمَ هرب؟‬

234
00:16:45,256 --> 00:16:47,592
‫لمَ هربت (فروست)‬
‫حين أوقع بها (تشيلباين)؟‬

235
00:16:47,717 --> 00:16:51,262
‫للأسف، لأن الناس لا يحصلون أحياناً‬
‫على فرصة عادلة من نظام القضاء‬

236
00:16:51,846 --> 00:16:53,848
‫أجل ، وكوني مدعي عام سابقة‬
‫أعرف ذلك‬

237
00:16:53,973 --> 00:16:56,643
‫أعرف أن ذلك صحيح أحياناً‬
‫لا يحصلون على ذلك‬

238
00:16:56,768 --> 00:16:59,813
‫حسناً، لكن كيف يمكننا معرفة‬
‫إن كان (بيرتش) متهوراً كالعادة؟‬

239
00:16:59,938 --> 00:17:01,731
‫قد يكون أصبح في الجهة الأخرى‬
‫من البلاد بحلول الآن‬

240
00:17:01,856 --> 00:17:03,525
‫لا، لم يغادر البلدة‬
‫ليس من دون ابنه‬

241
00:17:03,650 --> 00:17:06,361
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لا يهم‬

242
00:17:06,736 --> 00:17:08,696
‫- حسناً‬
‫- يا رفاق‬

243
00:17:08,822 --> 00:17:13,493
‫يتلقى قسم الطوارئ اتصالات حيال‬
‫اشتعال نار خارج مطعم (أوشونغنيسيز)‬

244
00:17:15,161 --> 00:17:16,955
‫لمَ قد يعود (بيرتش) إلى مسرح الجريمة؟‬

245
00:17:17,247 --> 00:17:18,623
‫إن كان الفاعل هو (بيرتش)...‬

246
00:17:19,541 --> 00:17:20,917
‫أجل، سأكتشف ذلك‬

247
00:17:22,877 --> 00:17:25,338
‫سأرافقك من أجل دعمك‬

248
00:17:27,799 --> 00:17:29,175
‫حسناً‬

249
00:17:30,635 --> 00:17:32,011
‫بئساً‬

250
00:17:40,395 --> 00:17:44,816
‫- أي نوع من النيران هو هذا؟‬
‫- أعتقد أنني أعرف من هذه‬

251
00:17:45,733 --> 00:17:48,987
‫هل هذه هي الشاهدة‬
‫التي ألقت التهمة على (بيرتش)؟ الساقية؟‬

252
00:17:51,364 --> 00:17:53,950
‫لم يعد يبدو الرجل بريئاً يا (بار)‬

253
00:18:00,832 --> 00:18:02,500
‫اعتقدت أنه علينا العمل معاً على ذلك‬

254
00:18:03,334 --> 00:18:05,461
‫سنفعل في المرة التالية‬
‫أنا مركزة تماماً الآن‬

255
00:18:06,588 --> 00:18:09,549
‫- رأيتكما عائدتين، كيف جرت المقابلة؟‬
‫- بشكل رائع‬

256
00:18:09,799 --> 00:18:12,385
‫أشعر بأنني أتوق لسرد القصة‬

257
00:18:13,678 --> 00:18:18,224
‫- إذاً، هل جرت الأمور بشكل جيد؟‬
‫- أجل، بشكل رائع!‬

258
00:18:18,892 --> 00:18:21,644
‫أنا جادة، ستحبين ما أعمل عليه‬
‫أعدك بذلك‬

259
00:18:22,687 --> 00:18:25,231
‫عذراً، أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء‬

260
00:18:29,193 --> 00:18:32,739
‫حسناً، سأدعك تعودين إلى عملك‬
‫أتوق لقراءة قصتك‬

261
00:18:33,823 --> 00:18:35,199
‫تلقيت ذلك‬

262
00:18:38,161 --> 00:18:40,330
‫حصلت تواً على تقارير التصوير المقطعي‬
‫من المختبر الجنائي‬

263
00:18:40,580 --> 00:18:42,707
‫(دونا وينترز)، الساقية التي تُوفيت؟‬

264
00:18:43,291 --> 00:18:46,502
‫تتطابق إصاباتها جرّاء الحرارة‬
‫مع إصابات (ستان مولن) بالتحديد‬

265
00:18:47,003 --> 00:18:49,422
‫إنها متطابقة بالتحديد‬
‫ليس هناك أي إنسان خارق يتحكم بالعقل‬

266
00:18:49,547 --> 00:18:51,341
‫يمكنه محاكاة تلك الحروق‬
‫حتى لو حاول‬

267
00:18:51,925 --> 00:18:54,552
‫قلت لكم إن هناك أمراً ما‬
‫في قضية (بيرتش) غير منطقي‬

268
00:18:54,928 --> 00:18:58,264
‫(بار)، نحن من قلنا لـ(بيرتش)‬
‫إن (دونا) ألقت اللوم عليه بشأن الجريمة الأولى‬

269
00:18:58,389 --> 00:19:00,725
‫ولقت (دونا) حتفها الآن‬
‫لقد ماتت‬

270
00:19:00,934 --> 00:19:02,977
‫- تفهم ما يبدو ذلك عليه، صحيح؟‬
‫- أجل‬

271
00:19:03,144 --> 00:19:05,146
‫لكن لا تزال الوقائع في صف (بيرتش)‬

272
00:19:05,313 --> 00:19:08,149
‫ليس هناك أي دليل مباشر‬
‫في أي من مسرحيّ الجريمة يربطه بها‬

273
00:19:08,274 --> 00:19:10,652
‫ليس هناك أي حمض نووي‬
‫بصمات أصابع أو شهود...‬

274
00:19:10,777 --> 00:19:12,153
‫لا يزالون على قيد الحياة‬

275
00:19:12,403 --> 00:19:15,365
‫(باري)، عليك الاعتراف‬
‫بأنه لدى (بيرتش) دافع‬

276
00:19:16,407 --> 00:19:20,620
‫وكلما غمرته مشاعره‬
‫ازدادت قواه‬

277
00:19:20,870 --> 00:19:23,748
‫أي ستصبح مدمرة‬

278
00:19:23,915 --> 00:19:25,541
‫من الجيد أنه لم يكن بطبع سيئ اليوم‬

279
00:19:25,875 --> 00:19:27,251
‫لا يجعله ذلك قاتلاً‬

280
00:19:30,296 --> 00:19:33,341
‫اسمع، نعرف أنك تحاول‬
‫فعل الصواب هنا، حقاً‬

281
00:19:33,466 --> 00:19:35,301
‫لكن يا (باري)‬
‫لا يمكننا ردع أنفسنا عن التساؤل‬

282
00:19:35,635 --> 00:19:39,430
‫حيال كونك لا تفكر بشكل واضح‬
‫في هذه القضية‬

283
00:19:41,349 --> 00:19:46,980
‫إذاً، أهذا ما هو الأمر عليه؟‬
‫سبق واتخذتم القرار، تخليتم عنه؟‬

284
00:19:47,522 --> 00:19:50,274
‫- نحن ننظر إلى الوقائع يا رجل‬
‫- وأنا أيضاً‬

285
00:19:51,025 --> 00:19:54,278
‫وأسلوبا نيران متشابهان‬
‫يجعلانني أعتقد أن (بيرتش) ليس الرجل المطلوب‬

286
00:19:55,571 --> 00:19:58,282
‫(شيستر)، أيمكنك التحقق من ذلك‬
‫ورؤية ما يمكنك اكتشافه لو سمحت؟‬

287
00:20:02,745 --> 00:20:04,122
‫أجل، حسناً‬

288
00:20:04,247 --> 00:20:06,791
‫أعرف أنكم اعتقدتم أن (بيرتش)‬
‫مذنب منذ البداية‬

289
00:20:06,916 --> 00:20:08,292
‫لا، لم نفعل‬
‫هذا غير صحيح‬

290
00:20:08,668 --> 00:20:13,089
‫كنا نحاول مساعدته منذ البداية‬
‫لكن (بيرتش) هرب‬

291
00:20:13,214 --> 00:20:15,049
‫كان يحاول حماية ابنه فحسب‬

292
00:20:15,883 --> 00:20:18,344
‫- ماذا عن الشهود الآخرين؟‬
‫- ليس هناك أي شهود آخرين‬

293
00:20:19,012 --> 00:20:21,848
‫عملت الضحيتان‬
‫في مطعم (أوشونغنيسيز)‬

294
00:20:22,724 --> 00:20:26,060
‫ربما كانا مدينان بالمال لأحد ما‬
‫أو أغضبا الشخص الخطأ‬

295
00:20:26,602 --> 00:20:30,606
‫أفهم أن (بيرتش) هو رجل معروف‬
‫ذو قدرات نارية ومدان سابق‬

296
00:20:30,982 --> 00:20:32,775
‫وهذا يجعله الرجل الأفضل للإيقاع به‬

297
00:20:32,942 --> 00:20:35,653
‫- أتقول إنه يتم تلفيق التهمة له؟‬
‫- أقول إن ذلك محتمل‬

298
00:20:36,029 --> 00:20:39,032
‫اسمع، (بيرتش) هو (ذا هاتنس)‬
‫ورجل سيئ‬

299
00:20:39,198 --> 00:20:41,159
‫- يبدو أنه تغير‬
‫- ليس بالنسبة إلينا‬

300
00:20:41,993 --> 00:20:45,455
‫وبصراحة، يبدو أنك تطلب منا‬
‫تصديق أمر مستحيل‬

301
00:20:45,580 --> 00:20:46,956
‫أجل، أنا أفعل ذلك!‬

302
00:20:47,665 --> 00:20:50,043
‫لأنه لو فعل أي أحد ذلك في صغري‬
‫لم يكن والدي ليُسجن‬

303
00:20:53,129 --> 00:20:54,505
‫(باري)‬

304
00:20:55,339 --> 00:21:00,011
‫(باري)، عزيزي، نحن آسفون‬
‫لم نكن نفكر جيداً‬

305
00:21:00,219 --> 00:21:03,347
‫إليكم الأمر‬
‫أصدق أن (بيرتش) بريء‬

306
00:21:04,849 --> 00:21:09,395
‫لذا، مع مساعدتكم أو من دونها‬
‫سأفعل كل ما وسعي لتبرئته‬

307
00:21:19,511 --> 00:21:21,931
‫"شرطة (سنترال سيتي)"‬

308
00:21:23,140 --> 00:21:24,558
‫"يبدو هذا مألوفاً"‬

309
00:21:26,602 --> 00:21:30,898
‫كم مضى على رؤيتي لهذا اللوح‬
‫٧ أو ٨ سنوات؟‬

310
00:21:31,815 --> 00:21:34,985
‫لكن في المرة الأخيرة‬
‫كان مليئاً بصور رجل آخر‬

311
00:21:37,738 --> 00:21:39,573
‫أخبرتني (سيسيل) حيال ما جرى‬

312
00:21:40,866 --> 00:21:43,661
‫- يشعر الفريق بالقلق حيالك‬
‫- ليس عليهم الشعور بذلك، أنا بخير‬

313
00:21:43,994 --> 00:21:45,371
‫لا، لست كذلك‬

314
00:21:46,914 --> 00:21:49,625
‫لا يعرفون ما هو هذا اليوم‬
‫على عكسي‬

315
00:21:51,377 --> 00:21:54,630
‫الأول من فبراير‬
‫عيد مولد (هنري)‬

316
00:22:02,596 --> 00:22:06,517
‫أتذكر حين بلغ ٤٥ سنة؟‬

317
00:22:08,143 --> 00:22:12,398
‫أقامت له والدتك حفلة مفاجئة‬
‫وأتى سكان الحي برمته‬

318
00:22:12,690 --> 00:22:15,693
‫وكنت قد خبزت الكعك المكوب لأسابيع‬

319
00:22:16,610 --> 00:22:20,030
‫وحين أتت الليلة المهمة‬
‫قبل أن يخلع معطفه حتى‬

320
00:22:21,073 --> 00:22:23,784
‫- انطلق جهاز النداء‬
‫- احتاج إليه مريض ما‬

321
00:22:25,369 --> 00:22:28,831
‫- كان عليه تفويت حفلته‬
‫- وخاب ظنك بالتأكيد‬

322
00:22:29,832 --> 00:22:31,208
‫لكنك تفهمت الأمر‬

323
00:22:32,584 --> 00:22:37,131
‫- كان يساعد في إنقاذ حياة الناس، صحيح؟‬
‫- أجل‬

324
00:22:38,841 --> 00:22:42,469
‫لكن تحطم فؤاد (هنري)‬

325
00:22:43,262 --> 00:22:48,809
‫كان يشعر بالقلق لأنه يفوت‬
‫كل تلك اللحظات معك ومع والدتك‬

326
00:22:49,935 --> 00:22:53,856
‫لكنني قلت له إن الكعك المكوب‬
‫قد يكون بائتاً عندها‬

327
00:22:56,400 --> 00:23:01,613
‫لكنه سيحتفل بالمزيد‬
‫من أعياد المولد مع كل منكما‬

328
00:23:01,989 --> 00:23:03,365
‫لكن لم يكن هناك المزيد منها‬

329
00:23:04,908 --> 00:23:06,368
‫كان ذلك هو عيد مولده الأخير‬
‫قبل حصول الأمر‬

330
00:23:06,744 --> 00:23:08,120
‫- (باري)!‬
‫- أبي!‬

331
00:23:08,287 --> 00:23:09,663
‫اخرج من المنزل!‬

332
00:23:10,331 --> 00:23:14,752
‫- (باري)!‬
‫- (جو)، نظرة والدي في تلك الليلة...‬

333
00:23:17,212 --> 00:23:19,715
‫كانت عينها كنظرة (بيرتش) عند اعتقاله‬

334
00:23:22,384 --> 00:23:27,222
‫نظرة رجل بريء‬
‫مستميت كي لا يخسر ابنه‬

335
00:23:29,475 --> 00:23:32,019
‫- ويتوسل ليصدقه أحد‬
‫- وهل تصدقه؟‬

336
00:23:33,645 --> 00:23:35,022
‫أجل‬

337
00:23:35,522 --> 00:23:37,900
‫أستمر بالتفكير في كل الوقت‬
‫الذي فوته والدي‬

338
00:23:39,401 --> 00:23:42,029
‫كل أعياد المولد التي أمضيناها‬
‫والزجاج المقوى يفصلنا فيها‬

339
00:23:44,990 --> 00:23:47,576
‫لا يمكنني السماح لـ(بيرتش)‬
‫وابنه بالمرور بذلك إن كان بريئاً‬

340
00:23:51,413 --> 00:23:54,500
‫لا أعرف، قد يكون الفريق محقاً‬
‫ربما أضخم الأمر‬

341
00:23:57,544 --> 00:23:59,546
‫أتعتقد أنني كنت أرى الأمر الخطأ‬
‫طيلة هذا الوقت؟‬

342
00:24:00,547 --> 00:24:06,178
‫ربما، أو قد تكون رأيت شيئاً‬
‫لا يمكنهم رؤيته‬

343
00:24:07,346 --> 00:24:11,642
‫اسمع، لا أتمنى أن يمر أحد‬
‫بما مررت به أنت‬

344
00:24:14,478 --> 00:24:20,859
‫لكن وفر ذلك لك القدرة‬
‫على الإيمان بالمستضعف‬

345
00:24:22,319 --> 00:24:24,822
‫حين لم يكن أي أحد آخر‬
‫مستعداً لفعل ذلك‬

346
00:24:28,242 --> 00:24:32,913
‫لذا، إن كنت تشعر بأنه عليك...‬

347
00:24:35,916 --> 00:24:37,292
‫ألا تتخلى عن (بيرتش)‬

348
00:24:39,962 --> 00:24:43,257
‫فلا تفعل من أجل (هنري)‬

349
00:24:46,593 --> 00:24:47,970
‫ليس بعد‬

350
00:24:51,557 --> 00:24:53,767
‫"رسالة من (شيستر)، عثرت على شيء‬
‫يجب أن تراه في أسرع وقت ممكن"‬

351
00:25:00,149 --> 00:25:01,984
‫"إذاً، ما رأيك؟"‬

352
00:25:06,071 --> 00:25:08,240
‫أعتقد أن المقال الافتتاحي‬
‫هو في المقطع الثاني وليس الأول‬

353
00:25:09,366 --> 00:25:14,663
‫لكن عدا عن ذلك‬
‫إنه مقال ممتع ومكتوب بشكل جميل‬

354
00:25:15,080 --> 00:25:16,790
‫أعتقد أنه سيثير اهتمام العديد من الناس‬

355
00:25:17,291 --> 00:25:19,501
‫- حقاً؟ هل أعجبك؟‬
‫- أجل‬

356
00:25:20,252 --> 00:25:23,547
‫لكن يا (أليغرا)، بقدر جودة هذا المقال‬
‫هذا ليس ما طلبته منك‬

357
00:25:24,089 --> 00:25:28,677
‫أعرف، لكن أعرف جيداً‬
‫مدى براعة (ليديا)‬

358
00:25:29,845 --> 00:25:33,599
‫وترابطي مع هذه القصة كثيراً‬
‫هو ما سيجعلها تترابط مع القرّاء‬

359
00:25:33,807 --> 00:25:39,646
‫أوافقك الرأي، لكنني أردت منك‬
‫جعل هذا مميزاً والمساعدة في دعم أحد الزملاء‬

360
00:25:39,897 --> 00:25:42,733
‫الكتابة جيدة في مقال (تايلر)‬
‫لكنها ظاهرية‬

361
00:25:42,941 --> 00:25:47,154
‫لا تتمتع بسياق وتدقيق‬
‫حيال تأثير (روزي) على الشابات‬

362
00:25:48,530 --> 00:25:50,324
‫(أليغرا)، كان بإمكانك جعل‬
‫هذه القصة أفضل بكثير‬

363
00:25:50,449 --> 00:25:54,328
‫- لو ساعدتها كما طلبت منك‬
‫- أجل، أنا آسفة جداً يا (آيريس)‬

364
00:25:56,205 --> 00:25:58,457
‫لم تحقق المقابلة مع (روزي) أي نتيجة‬

365
00:25:58,624 --> 00:26:01,543
‫- إذاً تخليت عنها؟‬
‫- لقد تبعت حدسي‬

366
00:26:01,835 --> 00:26:04,213
‫اعتقدت أن هذا‬
‫هو ما تريدينني أن أفعله‬

367
00:26:04,338 --> 00:26:07,174
‫ما أريده هو أن تتعلمي العمل كمشرفة‬

368
00:26:07,299 --> 00:26:09,927
‫لهذا أحاول تعليمك كيفية توجيهها‬

369
00:26:10,552 --> 00:26:11,929
‫لكنك فعلت العكس تماماً بدلاً من ذلك‬

370
00:26:13,555 --> 00:26:19,478
‫لكن لدي التزام لقرائنا‬
‫وهو نشر المقالات الفضلى بقدر الإمكان‬

371
00:26:20,771 --> 00:26:25,484
‫وملفك بشأن (ليديا)... رائع‬

372
00:26:25,859 --> 00:26:27,903
‫وأعتقد أن محادثة هامة ستبدأ‬

373
00:26:28,070 --> 00:26:31,615
‫لذا سنقوم بنشره‬

374
00:26:32,115 --> 00:26:35,494
‫لكن في المرة القادمة‬
‫أعلميني بالتغييرات الكبيرة أولاً‬

375
00:26:36,286 --> 00:26:38,539
‫وهناك أمر آخر‬
‫أريدك أن تتكلمي مع (تايلر)‬

376
00:26:40,249 --> 00:26:44,253
‫أنت مديرتها المباشرة‬
‫لذا من مسؤوليتك إصلاح هذا وليس العكس‬

377
00:26:49,466 --> 00:26:50,968
‫- (شيستر)، علامَ عثرت؟‬
‫- كنت محقاً‬

378
00:26:51,218 --> 00:26:54,096
‫أجل، تفقد هذا‬
‫عثرت على الإشارة الحرارية المشار إليها‬

379
00:26:54,263 --> 00:26:57,224
‫عند مطعم (أوشونغنيسيز) والزقاق‬
‫حيث الضحية الثانية كما طلبت‬

380
00:26:58,267 --> 00:26:59,643
‫خمن ما عثرت عليه‬

381
00:26:59,893 --> 00:27:02,229
‫أنتجت كلاً من الإشارتين‬
‫تأثيراً حرارياً ضخماً‬

382
00:27:02,396 --> 00:27:07,025
‫تشكل من مواد ليست مركبة‬
‫تتفاعل مع نظائر الهيدروجين في الاندماج النووي‬

383
00:27:07,276 --> 00:27:10,445
‫ما تصفه هو اندماج بارد‬

384
00:27:11,113 --> 00:27:14,449
‫لكن قوى (بيرتش) تأتي من امتصاص الحرارة‬
‫وليس الاندماج النووي‬

385
00:27:15,200 --> 00:27:16,994
‫- ما يعني...‬
‫- إنه بريء‬

386
00:27:18,453 --> 00:27:21,790
‫أجل، إن أخذنا هذه البيانات‬
‫إلى قسم شرطة (سنترال سيتي) فسنقوم بتبرئته‬

387
00:27:23,000 --> 00:27:24,751
‫حسناً يا (شيستر)‬
‫ضع كل شيء متوفر لديك على ذاكرة بيانات‬

388
00:27:25,335 --> 00:27:28,755
‫عليّ أخذها إلى القائد (كرايمر) بسرعة‬
‫وعليّ العثور على (بيرتش)‬

389
00:27:31,550 --> 00:27:34,177
‫لنأمل ألا يرتكب أي حماقة‬
‫قبل أن نتمكن من تبرئته‬

390
00:27:43,604 --> 00:27:48,483
‫(هارولد)، أعرف أن هذا صعب‬
‫لكننا سنعثر لك على مكان لتمكث فيه‬

391
00:27:49,359 --> 00:27:52,613
‫أنا هنا للتأكد من أن يجري انتقالك‬
‫بأعلى قدر من السهولة، اتفقنا؟‬

392
00:27:53,614 --> 00:27:58,785
‫مهما يكن، اعتدت إفساد (جاكو) للأمور‬
‫وبالأخص منذ أن حصل على قواه‬

393
00:28:09,421 --> 00:28:12,507
‫أريد ابني، الآن!‬

394
00:28:18,195 --> 00:28:20,113
‫(هارولد)، اخرج من السيارة‬

395
00:28:22,824 --> 00:28:24,910
‫اجث على ركبتيك وارفع يديك‬

396
00:28:25,035 --> 00:28:27,871
‫لن أدعك تسلّمين ابني‬
‫إلى مجموعة من الغرباء، (هارولد)!‬

397
00:28:28,872 --> 00:28:30,373
‫(بيرتش)، طلبت منك‬
‫أن تجثو على ركبتيك‬

398
00:28:32,709 --> 00:28:34,586
‫لمَ لا تدعينني وشأني؟‬

399
00:28:36,963 --> 00:28:40,342
‫يظهر ماسح قسم شرطة (سنترال سيتي)‬
‫(بيرتش) عند شارعيّ (هايستينغز) و(نيكولا لاين)‬

400
00:28:41,927 --> 00:28:46,848
‫يا للهول، التقطت الأقمار الصناعية تواً‬
‫سيارة تابعة لسلطات المدينة في المكان عينه‬

401
00:28:47,849 --> 00:28:49,684
‫إنها سيارة دفع رباعي‬
‫تابعة لقسم الخدمات الاجتماعية‬

402
00:28:49,935 --> 00:28:51,311
‫إنه يحاول استرجاع ابنه‬

403
00:28:51,436 --> 00:28:53,772
‫(باري)، لا يزال قسم شرطة (سنترال سيتي)‬
‫لا يعرف أن (بيرتش) بريء‬

404
00:28:53,897 --> 00:28:55,440
‫إن حاول استرجاع ابنه بالقوة...‬

405
00:28:55,607 --> 00:28:58,401
‫علينا ردعه‬
‫قبل أن يقدم على شيء يندم عليه‬

406
00:29:00,111 --> 00:29:01,905
‫- (بيرتش)، أصغِ إليّ‬
‫- لا، أصغي أنت‬

407
00:29:03,114 --> 00:29:06,201
‫أريد ابني فحسب‬
‫والآن ابتعدي عن طريقي‬

408
00:29:10,163 --> 00:29:11,998
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

409
00:29:14,626 --> 00:29:16,711
‫- (هارولد)، ابق في الخلف‬
‫- إنها محقة يا بني، هذا خطير جداً‬

410
00:29:16,836 --> 00:29:18,213
‫لا أخاف منه‬

411
00:29:20,382 --> 00:29:25,345
‫(هارولد)، أعرف كم يبدو هذا سيئاً‬
‫لكن أقسم لك، لم أؤذ أحداً‬

412
00:29:25,804 --> 00:29:29,140
‫ما خطبك؟‬
‫أنت تعرف أنك فاشل تماماً، صحيح؟‬

413
00:29:30,642 --> 00:29:33,353
‫بالفعل، أنا فاشل تماماً‬

414
00:29:34,145 --> 00:29:35,522
‫كنت كذلك طوال حياتي‬

415
00:29:36,856 --> 00:29:39,693
‫اعتقدت أن تمتعي بقوى قد يغير كل ذلك‬
‫لكن كل ما فعله هو جعل الأمور أسوأ‬

416
00:29:40,777 --> 00:29:45,115
‫والآن قلبوا الأمر الوحيد الجيد‬
‫في حياتي ضدي، ابني‬

417
00:29:48,326 --> 00:29:52,038
‫كل ما أردته حين خرجت من (آيرون هايتس)‬
‫هو بداية جديدة‬

418
00:29:52,747 --> 00:29:55,208
‫لأستجمع حياتي‬
‫ولنتمكن من أن نكون عائلة!‬

419
00:30:03,049 --> 00:30:05,218
‫- هذا تحذيرك الأخير‬
‫- من يكترث لذلك؟‬

420
00:30:05,760 --> 00:30:08,096
‫ستظنون أنني قاتل مهما فعلت‬

421
00:30:08,221 --> 00:30:10,390
‫وتريدون الآن أخذ ابني مني إلى الأبد؟‬

422
00:30:11,349 --> 00:30:13,268
‫لن أدعكم تفعلون ذلك!‬

423
00:30:19,774 --> 00:30:21,359
‫لا يمكنك أن تحرمني من عائلتي يا (فلاش)!‬

424
00:30:21,484 --> 00:30:22,861
‫لن يحرمك أحد من (هارولد)‬

425
00:30:23,111 --> 00:30:24,487
‫أعرف أنك لم تقتل أحداً يا (بيرتش)‬

426
00:30:24,613 --> 00:30:26,573
‫عثرت محاميتك على أدلة كافية‬
‫لإثبات براءتك‬

427
00:30:26,781 --> 00:30:29,659
‫لكن عليك إيقاف ما تفعله‬
‫قبل أن يتأذى أحد‬

428
00:30:36,916 --> 00:30:38,293
‫اتفقنا؟‬

429
00:30:47,927 --> 00:30:50,430
‫- بحقك!‬
‫- لست أفعل أي شيء‬

430
00:30:50,972 --> 00:30:53,350
‫لا يتعلق بما تفعله‬
‫بل بما فعلته بالفعل‬

431
00:30:57,270 --> 00:30:58,772
‫اصطحبيهما إلى بر الأمان‬
‫أيتها الشرطية‬

432
00:31:12,535 --> 00:31:13,912
‫شكراً على إنقاذك لي‬

433
00:31:17,874 --> 00:31:22,629
‫(بيرتش)، قدراتك الحرارية‬
‫مرتبطة بالأرض تحت مكان وقوفك‬

434
00:31:23,463 --> 00:31:26,633
‫لست بارعاً في مجال العلوم‬
‫لكن، أجل، أصدق ذلك تماماً‬

435
00:31:27,300 --> 00:31:30,470
‫- إنه يعني بشكل عاطفي‬
‫- حسناً‬

436
00:31:30,679 --> 00:31:33,264
‫(شيستر)، أيمكنك تفقد النشاط الحراري تحتنا؟‬

437
00:31:33,640 --> 00:31:35,016
‫أجل، أجل‬

438
00:31:35,517 --> 00:31:37,227
‫يا للهول‬

439
00:31:37,852 --> 00:31:42,565
‫هناك بركان مليء بالصهارة‬
‫يثور تحت قشرة المدينة السفلية‬

440
00:31:42,816 --> 00:31:46,194
‫حين كان (بيرتش) غاضباً، لا بد من أنه‬
‫امتص الكثير من الحرارة من باطن الكوكب‬

441
00:31:46,986 --> 00:31:48,530
‫وفتح قناة للحمم البركانية‬

442
00:31:48,655 --> 00:31:50,865
‫"(فلاش)، إن لم تتمكن من إيقاف هذا‬
‫في الثواني الـ٣٠ التالية"‬

443
00:31:51,074 --> 00:31:52,701
‫"فسيُقضى على (سنترال سيتي) تماماً"‬

444
00:31:59,332 --> 00:32:00,709
‫أرجعيهما إلى الخلف أيتها الشرطية‬

445
00:32:07,424 --> 00:32:11,136
‫(فلاش)، عليك فعل أمر ما‬
‫أعرف أن هذه غلطتي‬

446
00:32:11,261 --> 00:32:16,433
‫لكن لا يمكن لكل من في المدينة‬
‫وابني أن يموتوا بسببي‬

447
00:32:16,725 --> 00:32:19,477
‫- عليك إنقاذه‬
‫- لا، أنت من عليه إنقاذه‬

448
00:32:19,978 --> 00:32:21,354
‫اسمع، خطرت لي فكرة‬

449
00:32:21,813 --> 00:32:25,024
‫إن نجحت‬
‫فسيتشكل ضغط كبير تحتنا‬

450
00:32:25,233 --> 00:32:27,986
‫وحين يحصل ذلك‬
‫أريدك أن تمتص الحرارة المتبقية‬

451
00:32:28,570 --> 00:32:33,408
‫- لم يسبق لي أن فعلت أمراً كهذا‬
‫- يمكنك النجاح، أنا أعرف ذلك‬

452
00:32:36,077 --> 00:32:38,246
‫(باري)، تبقى ١٠ ثوانٍ‬
‫حان وقت التصرف يا رفاق‬

453
00:32:45,628 --> 00:32:47,005
‫لنفعل هذا‬

454
00:32:49,466 --> 00:32:51,760
‫- أين ذهب؟‬
‫- لا أعرف‬

455
00:32:51,885 --> 00:32:53,887
‫لكنني اكتشفت نشاطاً جديداً‬
‫تحت سطح الأرض‬

456
00:32:54,220 --> 00:32:57,682
‫٥٠ متراً في الأسفل‬
‫لا، مهلاً، ٩٠ متراً في الأسفل‬

457
00:32:59,559 --> 00:33:02,228
‫"١١٠ أمتار، ١٢٠ متراً"‬

458
00:33:02,645 --> 00:33:04,522
‫"يقوم (فلاش)‬
‫بما يبرع فيه تحت الأرض"‬

459
00:33:05,398 --> 00:33:06,775
‫استعدا إذاً‬

460
00:33:35,136 --> 00:33:39,098
‫أجل، أجل، أجل‬

461
00:33:39,474 --> 00:33:41,017
‫لا نرى هذا كل يوم‬

462
00:33:42,811 --> 00:33:45,104
‫لا أتذمر، لكن كيف فعلت ذلك؟‬

463
00:33:45,396 --> 00:33:49,400
‫استخدمت منسوب المياه تحت المدينة‬
‫ووجهته إلى قناة الحمم البركانية مباشرة‬

464
00:33:49,609 --> 00:33:52,987
‫أوقفت الانصهار ولكن ليس تبادل‬
‫الحرارة الضخم الذي أطلِق‬

465
00:33:53,404 --> 00:33:56,491
‫لم أتمكن من إيقاف ذلك‬
‫على عكس (بيرتش)‬

466
00:33:56,616 --> 00:33:58,451
‫وإلا كل من هو موجود في نطاق‬
‫١٠ مربعات سكنية...‬

467
00:33:58,576 --> 00:34:01,329
‫كان ليُقضى عليه سريعاً‬

468
00:34:01,663 --> 00:34:03,206
‫سنذهب أنا و(مارك)‬
‫إلى (ماردي غرا) هذه السنة‬

469
00:34:04,082 --> 00:34:08,086
‫- مهلاً، إذاً إنقاذ حياة مئات الأشخاص...‬
‫- لنقل آلاف الأشخاص‬

470
00:34:08,545 --> 00:34:11,172
‫هل أنقذت تواً حياة‬
‫هذا العدد الكبير من الناس؟‬

471
00:34:11,297 --> 00:34:15,176
‫أجل، يبدو أنك الوالد‬
‫الذي يستحقه (هارولد) في النهاية‬

472
00:34:16,553 --> 00:34:18,972
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- استخدمت قواك مجدداً‬

473
00:34:19,973 --> 00:34:22,892
‫- أعرف، أعرف‬
‫- لإنقاذنا‬

474
00:34:28,940 --> 00:34:32,694
‫- شكراً يا أبي‬
‫- أنا أحبك، أحبك‬

475
00:35:00,985 --> 00:35:03,237
‫حسناً، حسناً‬

476
00:35:03,821 --> 00:35:05,448
‫قسم الخدمات الاجتماعية‬
‫هو في طريقه برفقة (هارولد)‬

477
00:35:06,240 --> 00:35:07,742
‫سيصلون إلى هنا في أي دقيقة‬

478
00:35:10,202 --> 00:35:12,496
‫لا أصدق أنهم سمحوا لي‬
‫بالحصول على حضانة ابني‬

479
00:35:13,748 --> 00:35:15,374
‫أنقذتني الأدلة التي عثرت عليها‬

480
00:35:16,459 --> 00:35:19,086
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫يكاد (هارولد) يبلغ سنه الـ١٨‬

481
00:35:19,211 --> 00:35:22,465
‫لذا سمح له القاضي (هانكرسون) اتخاذ القرار‬
‫حيال المكان الذي يريد أن يعيش فيه‬

482
00:35:22,631 --> 00:35:25,551
‫- ونظراً إلى أن والدته...‬
‫- مختفية كالمعتاد؟‬

483
00:35:25,968 --> 00:35:29,722
‫ستحصلان أنت و(هارولد) على فرصة أخرى‬
‫ستكون فرصة حقيقية هذه المرة‬

484
00:35:31,015 --> 00:35:32,391
‫كل هذا هو بفضلكما‬

485
00:35:32,892 --> 00:35:34,685
‫- وبفضل (ذا فلاش)‬
‫- أجل، لكن...‬

486
00:35:36,437 --> 00:35:38,063
‫أنت من طلبت منهم عدم التخلي عني‬

487
00:35:40,816 --> 00:35:43,402
‫- أنا ممتن جداً فحسب، شكراً‬
‫- أجل‬

488
00:35:43,527 --> 00:35:46,280
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله من أجلكما‬
‫فأعلماني فحسب‬

489
00:35:46,864 --> 00:35:48,616
‫كن بجانب (هارولد) فحسب‬

490
00:35:58,334 --> 00:36:00,544
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون كذلك‬

491
00:36:01,837 --> 00:36:04,131
‫- مرحباً يا بني‬
‫- مرحباً‬

492
00:36:05,174 --> 00:36:06,759
‫اقترب‬

493
00:36:09,678 --> 00:36:13,557
‫العشاء على حسابي‬
‫هناك العديد من الأخبار لتبادلها‬

494
00:36:24,318 --> 00:36:26,529
‫(باري)، سيكونان على ما يرام‬

495
00:36:32,159 --> 00:36:34,203
‫أعتقد أن السؤال الأهم هو...‬

496
00:36:35,037 --> 00:36:36,580
‫هل ستكون أنت كذلك؟‬

497
00:36:47,132 --> 00:36:51,178
‫- هل أتيت لتشمتي بي؟‬
‫- لا، على العكس نوعاً ما‬

498
00:36:52,054 --> 00:36:55,724
‫أعتقد أنك رأيت المقال الأول‬
‫لقسم ملفاتنا الشخصية الجديد‬

499
00:36:55,850 --> 00:36:59,311
‫- أتقصدين ملفاتك الشخصية؟‬
‫- (تايلور)، أعرف كيف يبدو هذا...‬

500
00:37:01,105 --> 00:37:04,692
‫وأريد الاعتذار‬
‫أجل، أعجبت (آيريس) بقصة (سانشيز)‬

501
00:37:05,150 --> 00:37:08,153
‫لكننا سننشر قصة (روزي ليفين)‬
‫الخاصة بك في الأسبوع القادم‬

502
00:37:09,029 --> 00:37:12,449
‫- ويستحق قراؤنا قراءتها‬
‫- شكراً‬

503
00:37:14,285 --> 00:37:18,747
‫إذاً أخبريني، ما الذي فعلته‬
‫لأستحق أن أطعن في ظهري من قبل مشرفتي؟‬

504
00:37:19,957 --> 00:37:24,712
‫كلفتك (آيريس) بمساعدتي‬
‫وليس القضاء عليّ كما فعلت بالتحديد‬

505
00:37:25,129 --> 00:37:29,258
‫لم أقصد فعل ذلك، وأنت محقة‬
‫لم يجدر بي أن أفعل ذلك‬

506
00:37:29,633 --> 00:37:36,348
‫شعرت بالحماسة وبأن قصة (ليديا)‬
‫هي ما يحتاج إليها قراؤنا الآن‬

507
00:37:36,473 --> 00:37:38,225
‫وهذا ما شعرت به حيال قصتي‬

508
00:37:38,851 --> 00:37:42,479
‫وكذلك (آيريس) إلى حين‬
‫أن طلبت معروفاً من مديرتك‬

509
00:37:43,731 --> 00:37:45,107
‫أعتقد أنك تعلمت ذلك في السجن‬

510
00:37:49,528 --> 00:37:52,698
‫أنت محقة، لقد أخِذت في قصة مذهلة‬

511
00:37:52,907 --> 00:37:54,575
‫سرقت عنوان مقالتي‬

512
00:37:54,825 --> 00:37:59,288
‫- (تايلر)، لا نزال سننشر مقالتك‬
‫- لأن (آيريس) صحفية تتمتع بالآداب‬

513
00:37:59,872 --> 00:38:01,749
‫ومن الواضح أنه شيء‬
‫تفتقرين إليه بشكل كبير‬

514
00:38:02,082 --> 00:38:04,418
‫لا بأس، من الجيد معرفة ذلك‬

515
00:38:04,793 --> 00:38:08,881
‫اسمعي، لقد أخفقت‬
‫قلت إنني آسفة‬

516
00:38:09,715 --> 00:38:14,011
‫لن يحصل ذلك مجدداً‬
‫لكنني ما زلت مشرفتك‬

517
00:38:14,762 --> 00:38:18,766
‫لذا آمل أن نتخطى ذلك، اتفقنا؟‬

518
00:38:22,770 --> 00:38:25,731
‫سأدمرك، اتفقنا؟‬

519
00:38:36,992 --> 00:38:38,869
‫أليس من المفترض أن نستعين‬
‫بالشمبانيا لشرب نخب؟‬

520
00:38:39,286 --> 00:38:42,831
‫بيرة خفيفة‬
‫كانت المفضلة لدى (هنري)‬

521
00:38:42,957 --> 00:38:44,333
‫كنت أجعله يمر بوقت عصيب‬
‫بسبب ذلك‬

522
00:38:44,458 --> 00:38:46,961
‫كنت أقول له، أنت طبيب‬
‫لذا عليك أن تتمتع بذوق أفضل‬

523
00:38:47,086 --> 00:38:52,299
‫كان يضحك ويقول‬
‫سأحتسي مشروباً أغلى ثمناً حين تبتاعه‬

524
00:38:55,594 --> 00:38:59,264
‫أتذكرون حين ملأ (هنري) طلب انضمامه‬
‫إلى فريق والدي للكرة اللينة؟‬

525
00:38:59,515 --> 00:39:02,726
‫- يا للهول، كان ذلك كارثياً‬
‫- لماذا؟ ماذا حصل؟‬

526
00:39:02,893 --> 00:39:05,896
‫حتى كطفلة، كنت أعرف أنه ليس من المفترض‬
‫أن نمسك بالكرة بوجوهنا‬

527
00:39:06,647 --> 00:39:10,234
‫- لا، لا، حقاً؟‬
‫- أجل، أصابته في أنفه مباشرة‬

528
00:39:10,734 --> 00:39:13,112
‫من الجيد أنه كان طبيباً‬
‫تمكن من معالجة نفسه‬

529
00:39:15,990 --> 00:39:17,366
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

530
00:39:18,784 --> 00:39:22,538
‫أجل، يسرني سماع الجميع‬
‫يتذكره على هذا النحو‬

531
00:39:23,664 --> 00:39:28,544
‫- ما هو أكثر ما تذكره؟‬
‫- أمور صغيرة في الأغلب‬

532
00:39:34,133 --> 00:39:39,096
‫لم يجعلني أنهي طبقي أبداً‬
‫خلال العشاء‬

533
00:39:39,263 --> 00:39:40,973
‫حتى لو كان كل ما أتناوله‬
‫مليئاً بالكربوهيدرات‬

534
00:39:41,849 --> 00:39:44,935
‫مثل (ماك آند تشيز)‬
‫أو لفائف العشاء بأسلوب (هاواي)‬

535
00:39:47,187 --> 00:39:52,943
‫استمررت بالطلب منه أن يقرأ لي‬
‫القصة عينها ما قبل الخلود إلى النوم‬

536
00:39:53,736 --> 00:39:57,865
‫كانت تدور حول فرس نهر‬
‫ذهب إلى المدرسة‬

537
00:39:57,990 --> 00:40:00,576
‫وكان قد حضّر الكعك للجميع‬
‫وثم أصبح رفيقهم‬

538
00:40:03,328 --> 00:40:05,330
‫يمكنني أن أرى الآن‬
‫كم كانت سخيفة‬

539
00:40:06,749 --> 00:40:08,167
‫أنا متأكدة من أنه استمتع بذلك‬

540
00:40:11,920 --> 00:40:13,297
‫أذكر في الأغلب‬
‫أنني كنت أتلقى الحب‬

541
00:40:16,842 --> 00:40:18,844
‫لكنني لا أزال أفتقد إليه كل يوم‬

542
00:40:19,470 --> 00:40:22,014
‫ولا بأس بذلك‬

543
00:40:25,642 --> 00:40:29,813
‫عيد مولد سعيداً يا والدي‬

544
00:40:46,580 --> 00:40:48,665
‫إذاً، إن لم يقتل (بيرتش)‬
‫هذين الشخصين، فمن فعل؟‬

545
00:40:49,333 --> 00:40:51,710
‫تفقدت كل البشر الخارقين هنا‬
‫الذين يتمتعون بقوة النيران‬

546
00:40:51,877 --> 00:40:55,589
‫ولا يزال جميعهم في (آيرون هايتس)‬
‫أو لديهم حجة غياب‬

547
00:40:55,964 --> 00:40:58,383
‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟‬

548
00:40:58,842 --> 00:41:00,594
‫أعرف ما كان (جو) ليقوله‬

549
00:41:00,803 --> 00:41:05,641
‫أليس هناك أي مشتبه بهم؟‬
‫إذاً لنحول تركيزنا إلى الاتجاه المهم، الضحايا‬

550
00:41:05,766 --> 00:41:10,187
‫لم يكن (ستان) و(دونا) يبلغان السن عينه‬
‫وكانا من عرق وجنس مختلفَين‬

551
00:41:10,604 --> 00:41:11,980
‫لكن عمل كل منهما‬
‫في مطعم (أوشونغنيسيز)‬

552
00:41:12,106 --> 00:41:13,774
‫إذاً، هل القاتل هو موظف مستاء؟‬

553
00:41:13,982 --> 00:41:16,151
‫أو تم اختيارهما بشكل عشوائي‬
‫ولا يزال هناك شيء لا نلاحظه‬

554
00:41:19,571 --> 00:41:20,948
‫فيمَ تفكر؟‬

555
00:41:21,198 --> 00:41:23,367
‫(شيستر)، بيانات الاندماج البارد‬
‫التي سحبناها من الجثث‬

556
00:41:23,617 --> 00:41:25,577
‫أيمكنك برمجة تلك المتغيرات‬
‫في الأقمار الصناعية؟‬

557
00:41:25,828 --> 00:41:27,204
‫بالطبع، عمَ يجب أن أبحث؟‬

558
00:41:30,541 --> 00:41:31,917
‫المزيد من الضحايا‬

559
00:41:35,754 --> 00:41:38,048
‫لأنه إن كان هناك إنسان خارق‬
‫قاتل متسلسل، فعلينا العثور عليه‬

560
00:41:39,716 --> 00:41:41,093
‫قبل أن يتأذى شخص آخر!‬

561
00:41:50,459 --> 00:41:54,459
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 |||

