﻿1
00:00:07,756 --> 00:00:10,091
‫"الكون يحترق"‬

2
00:00:11,426 --> 00:00:12,928
‫"الحرارة"‬

3
00:00:13,053 --> 00:00:14,429
‫"تزداد"‬

4
00:00:14,804 --> 00:00:19,601
‫"إنه جهنم مثالي‬
‫في هذا العدم البارد واللامتناهي"‬

5
00:00:20,727 --> 00:00:24,189
‫"لكن داخل بعض الأبعاد‬
‫هناك شذوذ ما"‬

6
00:00:25,607 --> 00:00:27,108
‫"الحياة"‬

7
00:00:30,111 --> 00:00:31,738
‫أدين لك بخاتم حقيقي‬

8
00:00:32,322 --> 00:00:33,698
‫أحبك يا (روني)‬

9
00:00:38,411 --> 00:00:42,874
‫"لقد أتيت لأضع حداً لهذه الحياة"‬

10
00:00:45,794 --> 00:00:49,714
‫أنا (ديث ستورم)‬

11
00:00:58,598 --> 00:01:02,185
‫- ما أنت؟‬
‫- أنا مكتمل، بفضلك‬

12
00:01:03,436 --> 00:01:06,523
‫والآن سأردّ لك الجميل‬

13
00:01:36,553 --> 00:01:38,013
‫ابتعد عنها!‬

14
00:01:46,688 --> 00:01:49,816
‫ما زال هذا غير كاف‬
‫لكنني سأعود‬

15
00:01:50,233 --> 00:01:52,611
‫وحينها، حياتك ستنتهي‬

16
00:01:58,199 --> 00:01:59,659
‫(كايتي)‬

17
00:02:01,077 --> 00:02:03,830
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

18
00:02:03,955 --> 00:02:06,416
‫لكن مهما كان‬
‫فإنّ برقي لم يؤثر به‬

19
00:02:06,541 --> 00:02:08,001
‫ماذا حصل لها؟‬

20
00:02:13,298 --> 00:02:16,259
{\pos(192,200)}‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا محظوظة لأنني على قيد الحياة‬

21
00:02:16,384 --> 00:02:18,720
‫لذا، أنا بخير على ما أظن‬

22
00:02:19,095 --> 00:02:24,017
{\pos(192,200)}‫مهلاً، أحرقها لكنها تبدو بخير‬
‫ولا توجد علامات أو أي شيء‬

23
00:02:24,476 --> 00:02:25,852
‫لنعتبر هذا فوزاً‬

24
00:02:27,228 --> 00:02:29,272
‫ما كان هذا الشيء بأي حال؟‬

25
00:02:30,649 --> 00:02:32,400
‫يسمي نفسه (ديث ستورم)‬

26
00:02:37,739 --> 00:02:40,867
{\pos(192,200)}‫- مثل (فاير ستورم) باستثناء...‬
‫- إنه لم يكن (روني)‬

27
00:02:41,493 --> 00:02:42,952
‫لم يكن هو مطلقاً‬

28
00:02:43,203 --> 00:02:45,664
‫- كيف تعرفين هذا؟‬
‫- لأنه أخبرني بهذا‬

29
00:02:46,456 --> 00:02:49,376
‫إذاً، ما هو بالضبط؟ ومن أين أتى؟‬

30
00:02:49,501 --> 00:02:54,339
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، لكن مهما كان هذا الشيء الذي أعدناه‬
‫من حديقة (بيدمونت) فهو ليس بشرياً‬

31
00:02:54,881 --> 00:02:58,009
‫قال إنّ موت (روني) منحه الحياة‬

32
00:02:58,385 --> 00:03:02,722
{\pos(192,200)}‫وبعد وفاة (روني)، أصبح شيئاً آخر‬
‫شيئاً غير مكتمل‬

33
00:03:04,015 --> 00:03:06,851
{\pos(192,200)}‫وإنني ساعدت في جعله مكتملاً‬
‫مرة أخرى‬

34
00:03:07,769 --> 00:03:10,063
‫لهذا السبب أرادك أن تعدّلي‬
‫مصفوفة (فاير ستورم)‬

35
00:03:10,188 --> 00:03:12,565
‫لأرجعه من المكان الشنيع‬
‫الذي كان يختبئ فيه‬

36
00:03:13,733 --> 00:03:15,318
‫(باري)، أنا آسفة جداً‬

37
00:03:15,652 --> 00:03:17,487
‫كنت محقاً طوال هذا الوقت‬
‫لكنني لم أصغ إليك‬

38
00:03:17,904 --> 00:03:21,950
‫اسمعي، لا بأس‬
‫فعلت ما كان أي منا سيفعله‬

39
00:03:22,075 --> 00:03:24,953
‫لا! (روني) مات منذ ٧ سنوات‬

40
00:03:25,078 --> 00:03:28,998
{\pos(192,200)}‫والآن هذا الشيء عاد ليحل مكانه‬
‫وهذا بسببي‬

41
00:03:29,249 --> 00:03:31,835
‫أنت بخير الآن‬
‫وهذا هو أهم شيء‬

42
00:03:31,960 --> 00:03:36,798
{\pos(192,200)}‫(باري)، إذا كانت (كايتلن) محقةً، إذا احتاج‬
‫(ديث ستورم) إلى (كايتلن) من أجل انبعاث مخيف‬

43
00:03:37,173 --> 00:03:40,969
{\pos(192,200)}‫- لماذا يسعى لقتلها الآن؟ حصل على مبتغاه‬
‫- هذا ما نريد معرفته‬

44
00:03:41,219 --> 00:03:44,889
{\pos(192,200)}‫(تشاك) يستخدم أقمارنا الاصطناعية‬
‫لمحاولة معرفة المكان الذي ذهب إليه‬

45
00:03:45,181 --> 00:03:49,561
{\pos(192,200)}‫لكن إذا كانت (فروست) محقةً‬
‫بأنه سيعود من أجل (كايتلن) فعلينا أن نحميها‬

46
00:03:49,686 --> 00:03:53,565
{\pos(192,200)}‫سنفعل هذا‬
‫وسنعيد هذا الشيء إلى المكان الذي أتى منه‬

47
00:03:54,941 --> 00:03:59,529
{\pos(192,200)}‫- كيف؟ كرة الانصهار البارد تدمرت‬
‫- سنجد طريقةً أخرى‬

48
00:04:00,572 --> 00:04:02,574
‫- حتى ذلك الحين، (فروست)؟‬
‫- أنا سبقتك بكثير‬

49
00:04:02,699 --> 00:04:07,036
{\pos(192,200)}‫فإذا ظن عود الثقاب أنه سيقترب من أختي‬
‫فسيكون عليه مواجهتي أولاً‬

50
00:04:12,083 --> 00:04:14,878
‫"اسمع، سمعت ما حصل‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟"‬

51
00:04:15,003 --> 00:04:20,049
{\pos(192,200)}‫- شكراً لكننا لا نعلم ما الذي نواجهه بعد‬
‫- (باري)‬

52
00:04:21,843 --> 00:04:26,890
{\pos(192,200)}‫اسمع، لحظة وصولي إلى مختبرات (ستار)‬
‫لاحظت مدى شدة قلقك‬

53
00:04:27,515 --> 00:04:32,645
{\pos(192,200)}‫لكن ما ألمسه‬
‫هو أكثر من مجرد قلق‬

54
00:04:33,980 --> 00:04:36,858
‫أنت حزين بشدة‬

55
00:04:38,610 --> 00:04:39,986
‫ما الأمر؟‬

56
00:04:40,862 --> 00:04:42,238
‫إنها (آيريس)‬

57
00:04:42,864 --> 00:04:45,283
‫- هل هي بخير؟‬
‫- هذا كل شيء، لا أعلم‬

58
00:04:45,700 --> 00:04:48,203
‫الأسوأ هو أنني لا أعرف أين هي الآن‬

59
00:04:48,369 --> 00:04:50,872
{\pos(192,200)}‫ماذا تقصد؟‬
‫ظننت أنها في مدينة (كوست) مع (سو)‬

60
00:04:50,997 --> 00:04:53,124
‫كانت معها لكن الآن...‬

61
00:04:53,833 --> 00:04:56,127
‫"(سو)، (آيريس) عادت‬
‫تعال إلى المنزل"‬

62
00:04:56,252 --> 00:04:58,129
‫(سيسيل)، عادت (آيريس)‬
‫يجب أن أذهب‬

63
00:05:03,051 --> 00:05:05,136
‫(آيريس)، لحسن الحظ أنك عدت‬
‫(سو) قالت إنك اختفيت‬

64
00:05:05,261 --> 00:05:06,638
‫لا يا (باري)‬

65
00:05:08,848 --> 00:05:10,225
‫ما الأمر؟‬

66
00:05:13,353 --> 00:05:15,939
‫(رينيه وازو)، والدة (تينيا)‬

67
00:05:16,064 --> 00:05:18,942
‫كنت آخر شخص تلمسه والآن...‬

68
00:05:20,568 --> 00:05:23,404
{\pos(192,200)}‫اختفت بسببي‬
‫بسبب مرض الزمان الذي يصيبني‬

69
00:05:26,199 --> 00:05:31,037
{\pos(192,200)}‫حسناً، لكن قالت (سو)‬
‫إنّ (تينيا) هاجمتك‬

70
00:05:31,204 --> 00:05:33,873
{\pos(192,200)}‫وجعلتك تختفين عمداً‬

71
00:05:34,207 --> 00:05:36,125
‫إذاً، كيف نجوت؟‬

72
00:05:38,002 --> 00:05:39,462
‫مرض الزمان الذي تعانيه‬

73
00:05:40,713 --> 00:05:45,009
{\pos(192,200)}‫لا بد أنه جذبك إلى حقل السكون‬
‫في الوقت المحدد‬

74
00:05:45,635 --> 00:05:50,807
{\pos(192,200)}‫إذاً، المرض الذي تعانيه من الممكن‬
‫أن يكون قد أنقذ حياتها، حسناً هذا عجيب‬

75
00:05:51,933 --> 00:05:53,685
‫سأمنحكما بعض الخصوصية‬

76
00:05:54,435 --> 00:05:55,812
‫سأعود، اتفقنا؟‬

77
00:06:01,276 --> 00:06:05,113
‫(باري)، ما حصل لوالدة (تينيا)‬
‫لم أقصد أن...‬

78
00:06:05,238 --> 00:06:08,783
‫أعلم، وستكون الأمور على ما يرام‬

79
00:06:09,534 --> 00:06:10,952
‫أنا لست خائفاً‬

80
00:06:16,457 --> 00:06:17,959
‫ما الأمر؟‬

81
00:06:18,668 --> 00:06:21,921
‫(باري)، حقل السكون‬
‫يفترض أن يكون مكاناً‬

82
00:06:22,422 --> 00:06:24,966
‫تتواجد فيه كل الأزمنة‬
‫الماضي والحاضر والمستقبل‬

83
00:06:25,091 --> 00:06:27,677
‫لكن حين كنت هناك‬

84
00:06:28,595 --> 00:06:32,140
‫رأيت لحظات من الزمن الماضي‬
‫حين كنت فتاة صغيرة حتى الحاضر‬

85
00:06:35,310 --> 00:06:37,020
‫لكنني لم أستطع رؤية مستقبلي‬

86
00:06:39,522 --> 00:06:42,692
‫- ماذا لو لم يعد لديّ مستقبل؟‬
‫- بلى، سيكون لديك مستقبل‬

87
00:06:45,278 --> 00:06:46,654
‫معي‬

88
00:07:12,805 --> 00:07:14,265
‫مرحباً‬

89
00:07:17,810 --> 00:07:19,187
‫مَن هناك؟‬

90
00:07:42,032 --> 00:07:45,578
‫إذاً، كيف يمكن استدعاء‬
‫إله حقل السرعة؟‬

91
00:07:46,120 --> 00:07:49,331
‫يعقدون مواعيد من قبل‬

92
00:07:49,456 --> 00:07:53,419
‫لكن عادة، كل ما على (آيريس) فعله‬
‫هو التركيز ويعرف (ديون) متى يظهر‬

93
00:07:56,422 --> 00:07:58,132
‫"الشرطة"‬

94
00:07:58,549 --> 00:08:02,761
‫منذ بضعة أسابيع، أعطيت النقيبة (كرايمر)‬
‫إنذاراً طارئاً لاستدعاء (ذا فلاش)‬

95
00:08:02,887 --> 00:08:07,892
‫- هذه أول مرة تستخدمه، مما يعني...‬
‫- الأمر خطير بحيث يدعوك للذهاب‬

96
00:08:08,058 --> 00:08:10,352
‫أجل، لكن (آيريس)‬
‫لا يمكنني تركك هنا لوحدك‬

97
00:08:11,979 --> 00:08:13,856
‫مهلاً، لن تكون لوحدها‬

98
00:08:14,523 --> 00:08:16,108
‫أجل، لا بأس‬

99
00:08:16,400 --> 00:08:18,777
‫- حسناً، لكن...‬
‫- (باري)، مع كل ما يجري‬

100
00:08:18,903 --> 00:08:20,362
‫والآن بوجود (ديث ستورم)‬

101
00:08:20,779 --> 00:08:22,489
‫الناس بحاجة إليك أكثر من أي وقت مضى‬

102
00:08:23,949 --> 00:08:25,326
‫اذهب‬

103
00:08:32,374 --> 00:08:35,878
‫أجل، أفهم هذا‬
‫الانتظار مقزز‬

104
00:08:37,213 --> 00:08:39,089
‫لكن أتعرفين ما الذي يخفف وطأته؟‬

105
00:08:39,590 --> 00:08:42,551
‫وجبة من خمسة أطباق من مطعم (آنجلينو)‬
‫نستلمها على عتبة بابنا‬

106
00:08:42,676 --> 00:08:46,263
‫- يمكننا أن ننسى همومنا بالأكل‬
‫- تناول الطعام كوسيلة لهو؟‬

107
00:08:47,932 --> 00:08:50,434
‫- أنت تؤثرين سلباً عليّ‬
‫- سأعتبر هذه موافقة‬

108
00:08:51,894 --> 00:08:54,146
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

109
00:08:56,065 --> 00:08:58,859
‫"شيء بوجه جمجمة نزل من السماء‬
‫وخطف زوجتك؟"‬

110
00:08:59,652 --> 00:09:01,654
‫سيدتي رجاءً، حاولي أن تهدأي‬

111
00:09:02,071 --> 00:09:04,865
‫ولم يحترق شيء آخر باستثناء الجسم؟‬

112
00:09:05,491 --> 00:09:10,037
‫أيمكنك وصف الهيئة؟‬
‫هيكل عظمي حي؟‬

113
00:09:14,375 --> 00:09:18,796
‫هذه عاشر ضحية حرق خلال أشهر قليلة‬
‫والآن تقول إنّ الوضع يزداد سوءاً؟‬

114
00:09:19,838 --> 00:09:21,340
‫إنه كذلك بالفعل‬

115
00:09:22,174 --> 00:09:25,469
‫أعتذر على المقاطعة أيتها النقيبة‬
‫مرحباً (جو) و(فلاش)‬

116
00:09:25,678 --> 00:09:28,055
‫لكن هناك ٣ ضحايا حروق مؤكدة أخرى‬
‫في وسط المدينة‬

117
00:09:28,180 --> 00:09:31,517
‫واثنان آخران في أعلى المدينة وعلى الأقل‬
‫تم الإبلاغ عن ٤ في الجانب الشرقي السفلي‬

118
00:09:31,642 --> 00:09:34,770
‫والاتصالات تنهال علينا‬
‫للتبليغ عن شيطان بوجه جمجمة‬

119
00:09:35,187 --> 00:09:36,814
‫إنه يسمي نفسه (ديث ستورم)‬

120
00:09:37,481 --> 00:09:40,985
‫اطلبي من (ماتلن) أن يستدعي كل الوحدات‬
‫من أجل الدعم، نحتاج إلى تعاون الجميع‬

121
00:09:41,110 --> 00:09:44,071
‫عُلم، يسرني انضمامك إلينا يا (فلاش)‬

122
00:09:44,989 --> 00:09:49,076
‫- إذاً، لماذا يحرق هذا الشيء الناس أحياء؟‬
‫- لسنا متأكدين‬

123
00:09:49,201 --> 00:09:53,789
‫لكن النظرية الحالية‬
‫تفيد بأنه يتغذى على حزنهم‬

124
00:09:55,165 --> 00:09:58,294
‫- كيف نقاومه؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

125
00:09:59,128 --> 00:10:02,298
‫إذا كان هناك شيء واحد أعرفه‬
‫عن فريق (فلاش) فهو أنهم سيجدون طريقةً‬

126
00:10:02,423 --> 00:10:06,760
‫لا أعرف ما هو مرعب أكثر‬
‫قدرة (ديث ستورم) على الظهور في أي مكان‬

127
00:10:06,885 --> 00:10:09,638
‫أو عدم امتلاك (ذا فلاش)‬
‫القوة الكافية لردعه‬

128
00:10:09,805 --> 00:10:13,225
‫- (كريستن)، أعرف أن الوضع يبدو ميؤوساً‬
‫- ليس هذا فقط‬

129
00:10:14,018 --> 00:10:16,562
‫(جو)، كيف كنت تتعامل مع هذا؟‬

130
00:10:16,979 --> 00:10:20,149
‫خلال السنوات الـ١٧ الماضية‬
‫عملت كجندية أو شرطية‬

131
00:10:20,274 --> 00:10:22,735
‫وما من شيء فعلته هيّأني لهذا‬

132
00:10:22,901 --> 00:10:27,197
‫أفهمك، حين كنت نقيباً، حاربت أشراراً‬
‫في هذه المدينة لم أكن أعرف بوجودهم‬

133
00:10:27,323 --> 00:10:33,037
‫لذا أجل، كنت مكانك بالضبط‬
‫أواجه المجهول وشيئاً لا يمكن ردعه‬

134
00:10:33,162 --> 00:10:39,293
‫لكن لطالما كان لديّ صديق يساندني‬
‫تماماً مثلما لديك الآن‬

135
00:10:39,710 --> 00:10:44,965
‫(جو) محق، الكل لديه نقطة ضعف‬
‫و(ديث ستورم) أيضاً، لكن علينا إيجادها‬

136
00:10:45,924 --> 00:10:49,345
‫- إلى ذلك الحين، ما الخطة؟‬
‫- سأستخدم سرعتي لمواصلة تفتيش المدينة‬

137
00:10:49,470 --> 00:10:55,059
‫وأستطيع مساعدتك في تنسيق البروتوكولات‬
‫ليكون عناصرنا بأمان وليواصلوا عملهم‬

138
00:10:55,976 --> 00:10:59,271
‫- هل أصبحت مستشاري الآن يا (جو)؟‬
‫- القرار لك أيتها النقيبة‬

139
00:11:00,522 --> 00:11:03,275
‫لا تنسي، إذا رأيت هذا الشيء‬
‫أو رآه أي واحد من عناصرك...‬

140
00:11:03,400 --> 00:11:06,487
‫لا تقلق، ستكون أول العارفين‬

141
00:11:07,029 --> 00:11:08,530
‫سأعلمك إن وجدت أي شيء‬

142
00:11:11,700 --> 00:11:16,413
‫- تحلّي بالثقة، سيجد حلاً‬
‫- لكن حتى ذلك الحين‬

143
00:11:17,247 --> 00:11:20,334
‫- أنا وأنت علينا إغلاق هذه المدينة‬
‫- إذاً، لنباشر العمل‬

144
00:11:21,168 --> 00:11:22,628
‫اسمعوا جميعاً‬

145
00:11:24,421 --> 00:11:25,839
‫مدينتنا تتعرّض لهجوم‬

146
00:11:25,964 --> 00:11:28,425
‫أيتها النقيبة، هل هذا صحيح؟‬
‫شبح ناري من نوع ما؟‬

147
00:11:28,550 --> 00:11:31,470
‫أجل، وأفترض أنّ هذا أقرب وصف‬
‫توصّلنا إلينا‬

148
00:11:31,595 --> 00:11:34,556
‫بصراحة، لا نعرف الكثير عن عدوّنا‬

149
00:11:34,681 --> 00:11:38,685
‫ولكن يمكنني أن أؤكد أن الشوارع‬
‫ليست آمنة لأي شخص حزين حالياً‬

150
00:11:38,811 --> 00:11:43,524
‫لذا إذا تلقيتم أي أخبار محزنة مؤخراً‬
‫عن أحد أفراد العائلة أو صديق أو حبيب‬

151
00:11:43,649 --> 00:11:48,195
‫الرجاء مراجعتي أو مراجعة (جو) فوراً‬
‫أنتم لستم بأمان في الشارع‬

152
00:11:48,320 --> 00:11:52,199
‫سيعمل بقيتنا مع (ذا فلاش) وفريقه‬
‫للقضاء على هذا التهديد معاً‬

153
00:11:52,741 --> 00:11:57,204
‫إذاً، أوامركم هي الآتية‬
‫لا تشتبكوا مع هذا الوحش‬

154
00:11:57,454 --> 00:12:01,250
‫علينا حماية هذه المدينة‬
‫عبر إبعاد المدنيين عن طريق الأذى‬

155
00:12:01,667 --> 00:12:03,836
‫سيقوم (ذا فلاش) وفريقه‬
‫بالمهام الصعبة‬

156
00:12:03,961 --> 00:12:05,712
‫الآن، (مارتينيز) و(هاو)‬

157
00:12:05,838 --> 00:12:09,049
‫أرسلا تنبيه إغلاق على مستوى المدينة‬
‫نريد إبعاد الناس عن الشوارع‬

158
00:12:09,341 --> 00:12:12,678
‫(كوربر)، (ماتلن)‬
‫اجمعا فرقاً لإنشاء شبكة محيطية‬

159
00:12:12,803 --> 00:12:15,597
‫أريد مراقبين في كل ناصية شارع‬
‫يمكننا إدارتها‬

160
00:12:15,722 --> 00:12:19,059
‫من يرى هذا الشيء، ليبلّغ عنه‬
‫وبعدها يلجأ إلى مكان آمن‬

161
00:12:20,936 --> 00:12:23,772
‫فتشت بين كل الأدلة التي جمعناها‬
‫عن هجمات (ديث ستورم) السابقة‬

162
00:12:23,897 --> 00:12:26,066
‫وما زلت لم أجد أي علامات على مخبأه‬

163
00:12:26,859 --> 00:12:29,027
‫حتى الآن، لم تظهر أي شبكة شيئاً‬

164
00:12:29,153 --> 00:12:31,572
‫ما زالت الأقمار الاصطناعية متوقفة‬

165
00:12:31,947 --> 00:12:34,158
‫ماذا عن خط التبليغ الخاص‬
‫بـ(سي سي سي ميديا)؟‬

166
00:12:34,283 --> 00:12:36,660
‫لا شيء بعد، وقد حذرت المخفر‬

167
00:12:36,785 --> 00:12:41,999
‫يبدو أنه يظهر حين يحتاج إلى التغذي‬
‫ثم يختفي تماماً‬

168
00:12:42,416 --> 00:12:47,129
‫- مثل الشبح بالضبط‬
‫- إنه ليس شبحاً، لا بد أنه يختبئ في مكان ما‬

169
00:12:49,006 --> 00:12:50,924
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬

170
00:12:52,759 --> 00:12:55,929
‫لا يهم، أعرف أصلاً‬
‫أستطيع لمس استيائكم من المختبر الطبي‬

171
00:12:56,054 --> 00:12:59,600
‫(شيستر)، ظننت أنّ لدينا طريقة‬
‫لتتبّع هذه النيران السوداء‬

172
00:12:59,725 --> 00:13:07,149
‫صحيح لكن منذ أن تحوّل الشرير الكبير الجديد‬
‫من نيران سوداء إلى جسد ناري ناطق ومتحرك‬

173
00:13:08,025 --> 00:13:11,737
‫- أصبح يتعذر تعقّبه‬
‫- كيف حال (كايتلن)؟‬

174
00:13:12,279 --> 00:13:14,323
‫هي و(فروست) تنتقلان إلى مختبر (سبيد)‬

175
00:13:15,157 --> 00:13:19,369
‫(كايتلن) سليمة جسدياً‬
‫لكنها لا تزال مصدومةً‬

176
00:13:20,579 --> 00:13:24,541
‫أجل، حتى لو تمكّن المرء من كبح مشاعره‬
‫إلاّ أنه لا يمكن التخلص منها‬

177
00:13:26,460 --> 00:13:30,422
‫يا رفاق، لا نحتاج إلى الأقمار الاصطناعية‬
‫للتفتيش عن (ديث ستورم)‬

178
00:13:34,760 --> 00:13:36,678
‫(سيسيل)، ستساعديننا في إيجاده‬

179
00:13:48,238 --> 00:13:51,324
‫إذاً مهلاً، هل ستستخدم (سيسيل)‬
‫كبوصلة لإيجاد (ديث ستورم)؟‬

180
00:13:51,449 --> 00:13:54,661
‫فكروا في الأمر‬
‫(ديث ستورم) يمتص الحزن‬

181
00:13:55,161 --> 00:13:57,455
‫الحزن هو شعور‬

182
00:13:57,581 --> 00:14:02,711
‫قواي... قواي تلمس مشاعر الآخرين‬
‫حتى لو عن مسافة بعيدة‬

183
00:14:02,836 --> 00:14:07,841
‫إذا تمكنا من إيجاد طريقة لربط قوى تعاطف‬
‫(سيسيل) مع أنظمة البحث في (ستار)‬

184
00:14:07,966 --> 00:14:10,260
‫هذا أشبه باستخدام مصفوفة عصبية لاسلكية‬

185
00:14:10,385 --> 00:14:14,598
‫متزامنة مع مرحّل المراقبة المشبكي‬
‫في المختبر الطبي‬

186
00:14:14,806 --> 00:14:18,768
‫يا للهول!‬
‫(باري)، قد ينجح الأمر‬

187
00:14:19,352 --> 00:14:26,234
‫أجل، لكن مزامنة ذهن (سيسيل)‬
‫مع هذا الشيء... يبدو خطيراً جداً‬

188
00:14:26,610 --> 00:14:28,028
‫(أليغرا) محقة‬

189
00:14:28,194 --> 00:14:33,033
‫الدخول في بركة مشاعر بهذا الحجم‬
‫يمكن أن يزيد الحمل على الوصلات العصبية‬

190
00:14:35,285 --> 00:14:36,703
‫هل أنت موافقة على هذا؟‬

191
00:14:38,496 --> 00:14:41,499
‫سبق وأن قتل ذلك الوغد المجرم‬
‫أكثر من ١٢ شخصاً‬

192
00:14:42,417 --> 00:14:44,794
‫لذا أجل، حاول ردعي‬

193
00:14:48,882 --> 00:14:50,592
‫"لا أصدق أنني كنت عمياء تماماً"‬

194
00:14:50,800 --> 00:14:54,179
‫(فروست)، هذه غلطتي تماماً‬
‫أنا أطلقت عنان هذا الشيء‬

195
00:14:54,304 --> 00:14:56,056
‫لا، لن أدعك تذهبين إلى هناك‬

196
00:14:56,556 --> 00:15:00,268
‫بحقك، نحن في حالة إغلاق‬
‫لأنني تصرفت بأنانية‬

197
00:15:00,435 --> 00:15:04,981
‫كل هذا لأنني كنت مهووسةً جداً‬
‫بالاتصال بماضيّ مرة أخرى‬

198
00:15:05,106 --> 00:15:09,152
‫(روني) لم يكن ماضيك فقط‬
‫كان زوجك و(ديث ستورم) عرف هذا‬

199
00:15:09,277 --> 00:15:14,532
‫لهذا السبب عرف أنه يستطيع التلاعب بك‬
‫لتعيديه من المكان المظلم الذي أتى منه‬

200
00:15:15,075 --> 00:15:19,621
‫- هذه ليست غلطتك، مفهوم؟‬
‫- حقاً؟ المدينة بأكملها تدفع ثمن غلطتي‬

201
00:15:20,163 --> 00:15:26,044
‫وبقدر ما يبدو هذا سخيفاً‬
‫أشعر بأنني خسرت (روني) مرة أخرى‬

202
00:15:28,713 --> 00:15:30,382
‫لماذا أشعر بالحزن لهذا الحد؟‬

203
00:15:31,591 --> 00:15:32,967
‫لأنك أحببته‬

204
00:15:34,219 --> 00:15:41,059
‫وحتى بعد مرور وقت طويل‬
‫سيظل جزءاً منك دائماً ولا بأس بهذا‬

205
00:15:48,692 --> 00:15:51,069
‫"رغبة جامحة"‬

206
00:15:59,285 --> 00:16:00,704
‫لحسن الحظ‬

207
00:16:01,955 --> 00:16:05,250
‫- دعني أخمن، أنت من حقل السكون؟‬
‫- ناديني (ديون)‬

208
00:16:05,583 --> 00:16:09,796
‫- يزداد صداعي سوءاً‬
‫- حسناً، سأرى ما يمكنني فعله‬

209
00:16:10,505 --> 00:16:13,049
‫وطلبت أن أخبرك بأنّ شيئاً ما حصل‬

210
00:16:14,134 --> 00:16:17,053
‫- حصل هذا‬
‫- والدة (تينيا)، أعرف هذا‬

211
00:16:18,263 --> 00:16:21,725
‫صحيح، لأنك تستطيع رؤية الماضي‬
‫والحاضر والمستقبل‬

212
00:16:21,850 --> 00:16:23,268
‫ليس في هذه الحالة‬

213
00:16:23,935 --> 00:16:28,189
‫رأيت فقط ما حصل لوالدة (تينيا)‬
‫بمجرد أن أصبحت الحادثة جزءاً من الماضي‬

214
00:16:28,523 --> 00:16:30,233
‫ولا تسير الأمور هكذا في العادة‬

215
00:16:33,194 --> 00:16:37,699
‫- مرض الزمان ينتشر في حقل السكون‬
‫- لهذا السبب طال وصولي إليك‬

216
00:16:38,199 --> 00:16:41,578
‫- لقد أصبتك بالعدوى أيضاً، صحيح؟‬
‫- لهذا السبب لم أتوقع حصول هذا‬

217
00:16:42,328 --> 00:16:45,790
‫بطريقة ما‬
‫بطريقة ما، أشعر بأنني مريض أيضاً‬

218
00:16:47,000 --> 00:16:50,295
‫- ماذا عن والدة (تينيا)؟‬
‫- بمجرد أن أستعيد قوتي، سأبحث عنها‬

219
00:16:50,420 --> 00:16:52,297
‫لكن (آيريس)‬

220
00:16:53,298 --> 00:16:56,634
‫أستطيع رؤية مستقبل الجميع‬
‫ما عدا مستقبلك‬

221
00:16:58,470 --> 00:17:02,390
‫علينا أن نبطئ ما يحصل‬
‫لأننا إن لم نفعل هذا...‬

222
00:17:02,974 --> 00:17:08,104
‫- (آيريس) ستختفي مرة أخرى‬
‫- ربما للأبد هذه المرة‬

223
00:17:11,566 --> 00:17:14,736
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

224
00:17:15,570 --> 00:17:18,364
‫علينا إيجاد طريقة لإعادتها‬

225
00:17:18,490 --> 00:17:21,659
‫لأنها إذا ضاعت في الفضاء‬
‫نحتاج إلى طريقة تتيح لنا إيجادها‬

226
00:17:25,205 --> 00:17:26,581
‫سترة نجاة‬

227
00:17:28,750 --> 00:17:31,628
‫أتذكرين تطبيق التتبّع الذي استخدمتموه‬
‫لإيجاد (تينيا)؟‬

228
00:17:31,753 --> 00:17:33,588
‫- أجل‬
‫- ربما يمكنني القيام بالمثل‬

229
00:17:34,881 --> 00:17:38,927
‫- هذا غير اعتيادي لكن إذا نجح...‬
‫- افعل هذا‬

230
00:18:00,073 --> 00:18:02,700
‫حسناً، يُفترض أن أكون قادراً‬
‫على تعقّب تحركاتك الآن‬

231
00:18:02,826 --> 00:18:05,954
‫في هذه الأثناء‬
‫قاومي قدر الإمكان لتبقي هنا‬

232
00:18:06,120 --> 00:18:09,332
‫وابذلي قصارى جهدك لتتشبثي بالحاضر‬

233
00:18:14,838 --> 00:18:16,548
‫هناك خطب ما‬

234
00:18:21,719 --> 00:18:23,096
‫(ديون)‬

235
00:18:31,354 --> 00:18:36,985
‫حسناً، وصلت نظام مراقبة عصبي لاسلكي‬
‫بقشرتك الدماغية‬

236
00:18:37,777 --> 00:18:40,071
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أنا متأكد إذا منحته وقتاً كافياً‬

237
00:18:40,196 --> 00:18:41,573
‫يمكن لـ(شيستر) فعل أي شيء‬

238
00:18:42,532 --> 00:18:43,950
‫شكراً يا (بار)‬

239
00:18:44,075 --> 00:18:48,246
‫إذاً أجل، كل ما عليك فعله هو التركيز‬
‫على أي مناطق كبيرة من الحزن‬

240
00:18:48,371 --> 00:18:51,875
‫إذا كنا محقين، يفترض أن يقودنا هذا‬
‫إلى المكان الذي يختبئ فيه (ديث ستورم)‬

241
00:18:52,000 --> 00:18:56,004
‫حين تحصلين على معلومات‬
‫سأحدد الإحداثيات الآنية وأجد الموقع‬

242
00:18:56,129 --> 00:18:57,547
‫ثم سيتولى (ذا فلاش) العمل‬

243
00:18:57,964 --> 00:19:00,049
‫- لا مانع لديّ‬
‫- هل أنت جاهزة؟‬

244
00:19:03,303 --> 00:19:05,346
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

245
00:19:17,483 --> 00:19:19,193
‫هذا فعّال‬
‫واصلي فعل هذا يا (سيسيل)‬

246
00:19:27,785 --> 00:19:30,121
‫"تم رصد إشارة"‬

247
00:19:31,748 --> 00:19:34,000
‫مهلاً، لا بد من وجود خلل أو ما شابه‬

248
00:19:34,125 --> 00:19:36,628
‫- مكتوب...‬
‫- إنه صادر من مختبرات (ستار)‬

249
00:19:52,977 --> 00:19:58,900
‫أنتما تضيّعان وقتكما‬
‫لن تجداني حتى أصبح جاهزاً‬

250
00:19:59,108 --> 00:20:01,903
‫- أطفئ الجهاز الآن، أطفئه‬
‫- لن ينجح الأمر‬

251
00:20:03,404 --> 00:20:05,156
‫أنا والمستشعرة أصبحنا واحداً‬

252
00:20:07,533 --> 00:20:08,993
‫(ديث ستورم)‬

253
00:20:10,411 --> 00:20:11,871
‫إذا آذيتها...‬

254
00:20:15,792 --> 00:20:22,006
‫لا تتعب نفسك بالتهديدات الفارغة‬
‫لا يمكنك ردعي‬

255
00:20:23,091 --> 00:20:27,804
‫في الحقيقة، هناك طريقة واحدة‬
‫لنجاتكم جميعاً‬

256
00:20:28,012 --> 00:20:31,015
‫- لن نعطيك (كايتلن) أبداً‬
‫- إذاً، سآخذها منكم‬

257
00:20:35,603 --> 00:20:41,901
‫أستطيع أن أتذوق بعض الحزن‬
‫الذي يصدر منكما أنتما الاثنان‬

258
00:20:44,320 --> 00:20:47,115
‫إنه لذيذ جداً‬

259
00:20:48,032 --> 00:20:51,452
‫- وهذا بالضبط ما أريده‬
‫- أنت لا تخيفنا‬

260
00:20:53,329 --> 00:20:57,667
‫ولم يعد بإمكانك السيطرة علينا‬
‫سبق وأن واجهنا حزننا‬

261
00:20:57,917 --> 00:21:03,339
‫ومع ذلك، لا تزال‬
‫هناك قطع صغيرة متبقية‬

262
00:21:03,548 --> 00:21:06,342
‫بعد مرور وقت طويل‬
‫على وفاة شخص عزيز‬

263
00:21:10,930 --> 00:21:13,307
‫ولهذا السبب لا يمكنك ردعي أبداً‬

264
00:21:23,317 --> 00:21:25,486
‫- (سيسيل)؟‬
‫- (ديث ستورم)‬

265
00:21:27,488 --> 00:21:30,074
‫كانت مشاعره تغمرني، كان هذا...‬

266
00:21:31,492 --> 00:21:34,954
‫- كان هذا فظيعاً‬
‫- أهم شيء الآن هو أنك عدت إلينا‬

267
00:21:35,538 --> 00:21:38,166
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل‬

268
00:21:40,376 --> 00:21:45,757
‫(باري)، استطعت أن أشعر بعزمه‬

269
00:21:46,299 --> 00:21:49,427
‫بقوة إرادته الكاملة‬

270
00:21:51,012 --> 00:21:56,601
‫(باري)، لن يتوقف أبداً عن محاولة‬
‫الحصول على (كايتلن)‬

271
00:22:19,123 --> 00:22:20,541
‫(إسبيرانزا)؟‬

272
00:22:21,209 --> 00:22:22,627
{\pos(192,230)}‫مرحباً يا قريبتي‬

273
00:22:39,742 --> 00:22:42,870
{\pos(192,230)}‫أعتذر، أنا لا أؤمن بالأشباح‬

274
00:22:42,995 --> 00:22:45,957
{\pos(192,230)}‫وهذا يعني أنك لست قريبتي‬

275
00:22:46,082 --> 00:22:49,251
{\pos(192,230)}‫أنت محقة، أنا أكثر من ذلك‬

276
00:22:50,044 --> 00:22:54,048
{\pos(192,220)}‫دعيني أخمن‬
‫أتيت لكي تحاولي إخافتي؟‬

277
00:22:54,924 --> 00:22:56,759
{\pos(192,230)}‫هل هذا ما تظنينه؟‬

278
00:22:57,468 --> 00:22:59,929
{\pos(192,220)}‫وبما أنّ تواجدك هنا ليس بصدفة‬

279
00:23:00,930 --> 00:23:08,104
{\pos(192,220)}‫فهذا يعني أيضاً أنك تتبعين على الأرجح‬
‫أوامر سخيفةً من سيدك الشبح (ديث ستورم)‬

280
00:23:09,480 --> 00:23:14,276
‫- وهذا يجعل منك عاهرته‬
‫- احذري يا قريبتي‬

281
00:23:14,902 --> 00:23:18,739
‫- بدأ سلوكك غير الناضج يظهر‬
‫- أجل، هذا يكفي‬

282
00:23:23,285 --> 00:23:25,997
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- انفجار موضعي من نوع ما‬

283
00:23:26,747 --> 00:23:29,375
‫إذا عاد (بايرو بازوزو)‬
‫قد نكون معرّضين لهجوم‬

284
00:23:31,127 --> 00:23:35,506
‫يا رفيقيّ، أراقب تصريفاً طيفياً‬
‫من الفئة الثالثة تحتنا بأربعة طوابق‬

285
00:23:35,840 --> 00:23:40,136
‫- ما الذي قد يتسبب بهذا؟‬
‫- انفجار ضوئي على الطيف الكهرومغناطيسي‬

286
00:23:40,386 --> 00:23:41,846
‫(أليغرا)‬

287
00:23:43,180 --> 00:23:44,974
‫- ماذا حصل؟‬
‫- احترس يا (باري)‬

288
00:23:45,099 --> 00:23:47,810
‫ذلك الشيء يشبه قريبتي‬
‫لكنها ليست هي‬

289
00:23:50,813 --> 00:23:53,733
‫كان هناك تماماً‬
‫وهو واحد آخر من المهووسين بالحزن‬

290
00:23:53,858 --> 00:23:56,777
‫مثل والد (تشاك)‬
‫لكن هذه المرة على هيئة (إسبيرانزا)‬

291
00:24:00,281 --> 00:24:03,242
‫عرفت أنها لم تكن قريبتي حالما رأيتها‬

292
00:24:03,367 --> 00:24:06,620
‫لكن حين أطلقت النار‬
‫قامت بالرد عليّ‬

293
00:24:07,038 --> 00:24:11,125
‫الانفجار أطاح بنا كلتانا‬
‫والآن اختفت‬

294
00:24:15,629 --> 00:24:17,214
‫يسرني أنك سليمة‬

295
00:24:18,007 --> 00:24:25,014
‫أنا أيضاً‬
‫لكن لماذا يحاول (ديث ستورم) مطاردتي فجأة؟‬

296
00:24:31,479 --> 00:24:33,606
‫"لا فكرة لديّ عما حصل لـ(ديون)"‬

297
00:24:34,565 --> 00:24:40,279
‫مهما يصيبني لم يعد يؤثر بي وحدي‬
‫بل هو يصنع شرخاً بالزمان‬

298
00:24:40,404 --> 00:24:44,492
‫حسناً، لكن لا يسعنا فعل شيء‬
‫حيال ذلك الآن‬

299
00:24:46,494 --> 00:24:49,747
‫لكن التفكير المفرط بهذا الأمر‬
‫سيزيد الأمور سوءاً‬

300
00:24:50,498 --> 00:24:54,919
‫اسمعي، هل أخبرتك من قبل‬
‫عن المرة التي اقتحمت فيها زفافاً ملكياً؟‬

301
00:24:55,044 --> 00:24:58,214
‫إليك الخبر‬
‫لا يمكنهم اعتقالك إذا اشتريت القصر‬

302
00:25:00,424 --> 00:25:02,927
‫حسناً، الوقت غير مناسب‬

303
00:25:03,594 --> 00:25:05,554
‫بالأحرى، الوقت غير كاف‬

304
00:25:06,263 --> 00:25:13,020
‫هل تعرفين أنّ الزواج من خارق السرعة‬
‫يعطيك القدرة على عيش يوم كامل بثانية؟‬

305
00:25:14,772 --> 00:25:17,191
‫يجعلك تظنين أنك تملكين متسعاً‬
‫كبيراً من الوقت‬

306
00:25:19,193 --> 00:25:20,694
‫لكن هذا غير صحيح‬

307
00:25:22,113 --> 00:25:25,116
‫- كل لحظة ثمينة‬
‫- أوافقك الرأي‬

308
00:25:26,158 --> 00:25:31,580
‫كنت أظن أنني أنا و(باري) وولدانا‬
‫تنتظرنا حياة طويلة لكن...‬

309
00:25:33,541 --> 00:25:35,459
‫أشعر الآن بأنه ليس لديّ مستقبل‬

310
00:25:35,584 --> 00:25:40,464
‫اسمعي، أنت (آيريس ويست آلن)‬
‫وأنت قوة طبيعة بحد ذاتها‬

311
00:25:40,881 --> 00:25:44,343
‫وأعدك أنه مهما بقي من وقت‬
‫في العالم‬

312
00:25:44,468 --> 00:25:46,929
‫فإنّ وقتك لم ينته بعد‬
‫ولن ينتهي قريباً‬

313
00:25:52,101 --> 00:25:53,894
‫حسناً يا (آيريس)، ابقي معي‬

314
00:25:55,813 --> 00:25:57,898
‫التدفق الزمني قوي جداً‬

315
00:25:59,859 --> 00:26:02,069
‫تذكّري ما قاله (ديون)‬

316
00:26:03,863 --> 00:26:07,449
‫ركّزي على التواجد‬
‫في اللحظة الحاضرة هنا معي‬

317
00:26:07,575 --> 00:26:10,411
‫- لا أستطيع مقاومته‬
‫- بالتأكيد تستطيعين هذا‬

318
00:26:10,661 --> 00:26:14,790
‫أتعرفين السبب؟‬
‫لأنّ لديك الكثير لتعيشي من أجله‬

319
00:26:17,626 --> 00:26:23,215
‫(باري) و(نورا) و(بارت)‬
‫إنهم بحاجة إليك يا (آيريس)‬

320
00:26:23,674 --> 00:26:27,720
‫أنت مستقبلهم وهم مستقبلك‬
‫هل ستتخلين عن هذا؟‬

321
00:26:28,220 --> 00:26:31,599
‫- لا‬
‫- لا، إذاً قاومي هذا‬

322
00:26:31,724 --> 00:26:35,978
‫تقولين إنك لا تستطيعين رؤية المستقبل‬
‫إذاً، ثبتي نفسك بهم‬

323
00:26:37,563 --> 00:26:41,692
‫وارسمي مستقبلاً جديداً لنفسك‬
‫بدءاً من هذه اللحظة، هل تفهمين هذا؟‬

324
00:26:56,665 --> 00:26:58,125
‫أهذا أفضل؟‬

325
00:26:58,667 --> 00:27:00,961
‫- ما زلت هنا‬
‫- أجل‬

326
00:27:12,598 --> 00:27:14,183
‫"أعرف تلك النظرة"‬

327
00:27:15,434 --> 00:27:17,228
‫كانت (كرايمر) تنظر هكذا منذ قليل‬

328
00:27:19,271 --> 00:27:22,066
‫أنت تتساءل ماذا عليك فعله الآن أيضاً‬

329
00:27:24,610 --> 00:27:27,947
‫استخدام الحزن لتعقّب (ديث ستورم)‬
‫كان أفضل محاولة لنا‬

330
00:27:31,533 --> 00:27:33,202
‫منذ وقت طويل‬

331
00:27:34,328 --> 00:27:39,291
‫التقيت شخصاً كان غير جاهز تماماً‬

332
00:27:40,626 --> 00:27:43,712
‫كان يافعاً ويفتقر إلى الخبرة‬

333
00:27:44,546 --> 00:27:49,301
‫وقد رمي في عالم جديد تماماً‬
‫وعليه إما الفشل أو النجاح‬

334
00:27:50,594 --> 00:27:55,057
‫وأتعرف ماذا حصل ولم يكن يتوقعه؟‬

335
00:27:56,850 --> 00:27:59,937
‫(ديفو)، (زوم)‬

336
00:28:01,313 --> 00:28:04,775
‫(سيكايدا) و(بلودورك)‬

337
00:28:07,069 --> 00:28:11,073
‫- لكنك ما زلت صامداً، صحيح؟‬
‫- أجل لكن ما الذي سيحدث الآن؟‬

338
00:28:11,198 --> 00:28:13,075
‫طريقة مطاردة (ديث ستورم) لـ(كايتلن)‬

339
00:28:13,492 --> 00:28:16,745
‫كيف بإمكاننا حتى ردع هذا الشيء‬
‫إن كنا لا نعلم لماذا يستهدفها؟‬

340
00:28:16,870 --> 00:28:23,919
‫(باري)، كل الموارد والأسلحة والخطط‬
‫في العالم لا يمكنها أن تهيئك لوحش كهذا‬

341
00:28:24,837 --> 00:28:32,678
‫كل ما يسعك فعله هو أن تكون على طبيعتك‬
‫شخص مستعد للقتال رغم كل الصعاب‬

342
00:28:33,929 --> 00:28:36,640
‫لذا، ثق بي حين أقول، لا تقلق‬

343
00:28:37,975 --> 00:28:44,106
‫في الوقت المناسب‬
‫ستجد طريقةً للتقدم على (ديث ستورم)‬

344
00:28:44,398 --> 00:28:47,109
‫- وماذا أفعل حتى ذلك الحين؟‬
‫- واصل فعل ما تبرع فيه‬

345
00:28:48,694 --> 00:28:54,950
‫قم بالغوص مباشرة في المجهول‬
‫وثق بنفسك‬

346
00:28:56,285 --> 00:29:00,497
‫صدقني، أنت أكثر استعداداً مما تظن‬

347
00:29:20,642 --> 00:29:22,019
‫(كايتي)‬

348
00:29:53,467 --> 00:29:56,303
‫الآن ستنتهي حياتك‬

349
00:30:03,975 --> 00:30:07,020
‫- ماذا حصل؟‬
‫- (ديث ستورم) دخل بطريقة ما‬

350
00:30:07,437 --> 00:30:09,147
‫- (كايتلن)؟‬
‫- خطفها‬

351
00:30:09,272 --> 00:30:11,232
‫- ماذا عن (فروست)؟‬
‫- مسحت أعضاءها الحيوية‬

352
00:30:11,358 --> 00:30:14,235
‫وهي لا تزال في مختبر (سبيد)‬
‫إنها حية لكنها لا تستجيب‬

353
00:30:14,361 --> 00:30:16,446
‫(باري)، أتعقّب جهاز تحديد المواقع‬
‫على هاتف (كايتلن)‬

354
00:30:16,571 --> 00:30:19,491
‫(ديث ستورم) يتحرك بسرعة معها‬
‫ويتوجه إلى مكان مجهول‬

355
00:30:19,658 --> 00:30:22,619
‫- إن لم نلتقطه قبل أن يختفي...‬
‫- اطمئني على (فروست)، سأتبع (كايتلن)‬

356
00:30:22,744 --> 00:30:25,538
‫- (شيستر)، ابقَ على تواصل معي‬
‫- أجل‬

357
00:30:33,505 --> 00:30:35,215
‫وجدتهما‬

358
00:30:45,266 --> 00:30:47,769
‫إنه عال جداً‬
‫لا أستطيع الوصول إليه‬

359
00:30:47,894 --> 00:30:50,563
‫(شيستر)، حذائي بإمكانه‬
‫إعادة توجيه معظم مصادر الطاقة‬

360
00:30:50,730 --> 00:30:53,983
‫هل يشمل ذلك التيارات المتساوية‬
‫للناتج الحركي الذي يتم إنتاجه عند الركض؟‬

361
00:30:54,150 --> 00:30:59,197
‫يفترض هذا، ومن المحتمل أن تلغي قوة‬
‫هاتين الطاقتين المتساويتين بعضهما البعض‬

362
00:30:59,322 --> 00:31:01,074
‫هذا أشبه بالركض عبر جدار قرميدي‬

363
00:31:01,366 --> 00:31:04,619
‫- هذا ما أعوّل عليه‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

364
00:31:04,744 --> 00:31:09,249
‫- هل ستفعل ما أتوقع أن تفعله؟‬
‫- "أجل، حان وقت ركوب البرق"‬

365
00:31:50,165 --> 00:31:53,918
‫- (شيستر)، فقدت أثر (كايتلن)، أين ذهبا؟‬
‫- لا أعلم‬

366
00:31:54,043 --> 00:31:57,672
‫- كدت أن تجدهما في لحظة ثم اختفيا تماماً‬
‫- علينا إيجادهما‬

367
00:33:13,998 --> 00:33:18,753
‫- إن أردت قتلي، فافعل هذا‬
‫- لماذا قد أفعل هذا؟‬

368
00:33:18,878 --> 00:33:24,217
‫سافرت عبر النجوم لكي أحوّلك‬
‫من أجل أن تضعي حداً لوحدتي‬

369
00:33:25,510 --> 00:33:29,347
‫لأنك الليلة، ستصبحين عروسي‬

370
00:33:44,028 --> 00:33:48,324
‫(فلاش)، ظهر أثر (كايتلن) ثانيةً‬
‫إنها في (ريبلي وايلد ورلد)‬

371
00:33:48,491 --> 00:33:50,076
‫"عند أطراف المدينة"‬

372
00:34:03,923 --> 00:34:05,300
‫(كايتلن)، ماذا حصل؟‬

373
00:34:06,759 --> 00:34:08,136
‫أين (ديث ستورم)؟‬

374
00:34:09,262 --> 00:34:10,638
‫(كايتلن)؟‬

375
00:34:16,477 --> 00:34:18,229
‫قال إنني لست جاهزة بعد‬

376
00:34:34,485 --> 00:34:38,072
‫هذا مدهش‬
‫كل أعضائي الحيوية تحسنت‬

377
00:34:38,197 --> 00:34:42,201
‫أصبح ضغط دمي أكثر انخفاضاً‬
‫وكذلك حرارة جسمي لكن هذا ليس أغرب شيء‬

378
00:34:42,702 --> 00:34:46,664
‫خلاياي في حالة إعادة تكوّن دائمة‬

379
00:34:46,789 --> 00:34:51,210
‫وكأنني لم أعد أشيخ على الإطلاق‬
‫على الأقل ليس كما يفترض أن يحصل‬

380
00:34:51,711 --> 00:34:54,505
‫لماذا؟‬
‫لماذا يريد (ديث ستورم) أن يقويك؟‬

381
00:34:57,925 --> 00:34:59,343
‫(كايتلن)‬

382
00:35:00,261 --> 00:35:04,223
‫أشعر بقدر كبير من الحزن بداخلك‬

383
00:35:04,348 --> 00:35:08,269
‫إنه كاف لعائلة كاملة‬

384
00:35:09,687 --> 00:35:13,149
‫حين وجدتك في الحديقة‬
‫كانت هناك ٤ جثث أخرى محروقة‬

385
00:35:13,649 --> 00:35:15,276
‫إنها بطاقة دعوة (ديث ستورم)‬

386
00:35:15,401 --> 00:35:19,697
‫حسناً، ما لا أفهمه هو أنّ النيران السوداء‬
‫التي تنبعث منه، كيف يعقل ألاّ تؤذيك؟‬

387
00:35:19,822 --> 00:35:24,201
‫لا أظن أنه يفترض أن تؤذيني‬
‫أظن أنها هي التي تحدث التغيير بي‬

388
00:35:25,286 --> 00:35:31,834
‫حين هاجمني (ديث ستورم) ثانيةً‬
‫قال، سافرت عبر النجوم لأكون معك‬

389
00:35:32,543 --> 00:35:37,340
‫وإنّ تحوّلي لا يزال غير مكتمل‬
‫وإنني لست جاهزة بعد‬

390
00:35:37,798 --> 00:35:42,136
‫- جاهزة لماذا؟‬
‫- لأصبح عروسه‬

391
00:35:49,226 --> 00:35:54,482
‫أظن أنه يريدنا أن نكون معاً‬
‫في المكان الذي يأتي منه‬

392
00:35:55,316 --> 00:36:01,447
‫وما يحصل لي الآن يفترض أن يكون‬
‫شيئاً عليه خوضه من أجل تهيئتي‬

393
00:36:02,782 --> 00:36:06,577
‫- لم يكن ينوي قتلك مطلقاً‬
‫- (باري)، أعلم أنّ هذا يبدو جنونياً‬

394
00:36:06,744 --> 00:36:11,832
‫لكن إذا كان (ديث ستورم)‬
‫يستخدم الحزن الذي يستهلكه ليحوّلني‬

395
00:36:11,958 --> 00:36:15,753
‫ويقول إنه يحتاج إلى المزيد‬

396
00:36:16,671 --> 00:36:20,716
‫- فسوف يتغذى مرة أخرى‬
‫- وحين يشبع، سيعود من أجلك‬

397
00:36:21,175 --> 00:36:25,638
‫حسناً هذا يكفي، سئمت انتظار قدوم‬
‫عريس الجحيم ليعطي (كايتلن) وردة‬

398
00:36:25,763 --> 00:36:30,309
‫علينا إيجاد هذا المعتوه والقضاء عليه‬
‫قبل أن يحصل شيء أسوأ لأختي‬

399
00:36:34,647 --> 00:36:36,273
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس، سأكون بخير‬

400
00:36:36,399 --> 00:36:38,943
‫أحتاج إلى قسط من الراحة‬

401
00:36:41,570 --> 00:36:44,699
‫- (فروست)، (سيسيل)، ابقيا معها‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

402
00:36:44,824 --> 00:36:46,534
‫سأجد طريقةً لإنهاء هذا‬

403
00:36:47,118 --> 00:36:49,328
‫نحن أكثر من مجرد فريق (فلاش)‬
‫نحن عائلة‬

404
00:36:49,578 --> 00:36:53,374
‫وإذا حاول أي أحد إيذاء فرد من هذه العائلة‬
‫فسنبذل قصارى جهدنا لإيقافه‬

405
00:37:04,885 --> 00:37:07,430
‫"حسناً يا (باري)، ماذا الآن؟"‬

406
00:37:07,638 --> 00:37:10,808
‫قد لا تكون لدينا خطة‬
‫لكننا نعلم شيئاً الآن كنا نجهله سابقاً‬

407
00:37:10,933 --> 00:37:13,310
‫- شيئاً أرجو أن يساعدنا‬
‫- ما هو؟‬

408
00:37:14,645 --> 00:37:17,148
‫المكان الذي يذهب إليه (ديث ستورم)‬
‫حين يختفي‬

409
00:37:17,898 --> 00:37:20,234
‫إذاً حين كنت أطارد (ديث ستورم)‬
‫فتح بوابةً‬

410
00:37:20,359 --> 00:37:25,197
‫ومع أنني لم أستطع الوصول إلى (كايتلن)‬
‫رأيت ما بداخلها للحظة‬

411
00:37:25,781 --> 00:37:28,743
‫يا رفيقيّ، سبق وأن رأيت فضاءً كهذا‬

412
00:37:31,078 --> 00:37:33,748
‫داخل كرتك الكونية‬
‫قبل انضمامك إلى الفريق‬

413
00:37:35,124 --> 00:37:41,047
‫عجباً، الآن ما يعنيه هذا هو أنه عندما يختفي‬
‫(ديث ستورم)، فهو لا يتنقل فضائياً في البلدة‬

414
00:37:41,547 --> 00:37:44,884
‫بل يتنقل ذهاباً وإياباً‬
‫بين نقاط في فضاء متعدد الأبعاد‬

415
00:37:45,176 --> 00:37:47,344
‫أظن أنني أعرف ما حصل الآن‬

416
00:37:51,348 --> 00:37:55,269
‫"حين عبر حزن (روني)‬
‫في تلك الكرة الكونية"‬

417
00:37:56,729 --> 00:37:58,689
‫"فهذا ما أوجد (ديث ستورم)"‬

418
00:38:02,234 --> 00:38:06,781
‫لكنه كان عالقاً هناك‬
‫ويحاول العودة عبر النجوم‬

419
00:38:06,906 --> 00:38:08,449
‫من أجل (كايتلن) منذ ذلك الحين‬

420
00:38:08,574 --> 00:38:14,246
‫وبعدما أصبح مكتملاً، بإمكانه التنقل‬
‫بين بعد الجحيم وهنا بإرادته‬

421
00:38:14,371 --> 00:38:16,082
‫كنا نتساءل طوال هذا الوقت‬

422
00:38:16,207 --> 00:38:19,835
‫عن سبب ملاحقة (ديث ستورم) لـ(كايتلن)‬
‫بعد ٧ سنوات من وفاة (روني)‬

423
00:38:19,960 --> 00:38:22,171
‫كان يبحث عن رفيقته طوال تلك الفترة‬

424
00:38:22,505 --> 00:38:25,257
‫استغرقه الأمر كل ذلك الوقت‬
‫بسبب مسافة السفر الطويلة‬

425
00:38:25,382 --> 00:38:32,556
‫إذاً، هناك وحش موت من بعد آخر‬
‫يسافر عبر الفضاء الخارجي ليجد عروس الموت‬

426
00:38:32,932 --> 00:38:35,601
‫أجل، سمعت كل شيء رسمياً الآن‬

427
00:38:36,102 --> 00:38:41,732
‫يا للهول! جسيمات عابرة للأبعاد‬

428
00:38:42,525 --> 00:38:45,152
‫- حسناً، الآن أنت تختلق أشياء‬
‫- لا، لا، لا، اسمعا‬

429
00:38:45,277 --> 00:38:49,156
‫بعدما عرفت الآن‬
‫أنّ قواه آتية من خارج هذا العالم‬

430
00:38:50,241 --> 00:38:53,244
‫فهذا يدل على أننا نحتاج إلى شيء كوني‬
‫ويا رفيقيّ‬

431
00:38:53,410 --> 00:38:57,540
‫أعرف ما هو الجهاز الذي يمكننا تعزيزه‬
‫واستخدامه لحماية أنفسنا من هذا الشيء‬

432
00:39:01,627 --> 00:39:03,170
‫غرفة التعزيز الذهني‬

433
00:39:03,295 --> 00:39:06,215
‫غرفة (ماك) أنقذتني‬
‫عبر امتصاص الكتلة الكاملة‬

434
00:39:06,340 --> 00:39:10,803
‫لطاقة الثقب الأسود التي أطلقتها‬
‫عن طريق الخطأ منذ عامين‬

435
00:39:10,928 --> 00:39:12,471
‫أنا آسف بشأن هذا مجدداً‬

436
00:39:12,596 --> 00:39:15,724
‫والثقوب السوداء‬
‫مكوّنة من جسيمات عابرة للأبعاد‬

437
00:39:15,850 --> 00:39:18,727
‫بالضبط‬
‫وقد يبدو هذا جنونياً بعض الشيء‬

438
00:39:19,061 --> 00:39:25,067
‫لكن ماذا لو قمنا بتعديل هذه الغرفة بحيث‬
‫أنها بدلاً من امتصاص الطاقة العابرة للأبعاد‬

439
00:39:25,192 --> 00:39:27,528
‫تبعث تشويشاً كونياً بدلاً من ذلك‬

440
00:39:27,653 --> 00:39:30,656
‫- سنتمكن أخيراً من محاربة النار بالنار‬
‫- أجل‬

441
00:39:31,657 --> 00:39:37,121
‫أجل، لكن لا يمكننا تحويل غرفة (ماك)‬
‫إلى مدفع أو درع محمول‬

442
00:39:38,998 --> 00:39:43,919
‫- ما سنحتاج إليه هو...‬
‫- شخص يحتوي كل الطاقة‬

443
00:39:44,503 --> 00:39:46,380
‫حسم الأمر‬

444
00:39:48,299 --> 00:39:51,302
‫اسمعوا، أنا لست عالمةً‬
‫لكنني أفهم كفايةً لأدرك أنكم تحتاجون‬

445
00:39:51,427 --> 00:39:54,388
‫إلى قوة مضادة لـ(ديث ستورم) للقضاء عليه‬

446
00:39:54,847 --> 00:39:58,434
‫إنّ قوتيّ (فروست) و(ديث ستورم)‬
‫مبنيتان على انصهار التجميد‬

447
00:39:58,893 --> 00:40:01,270
‫قد يكون هذا مفتاح نجاح العملية‬

448
00:40:01,562 --> 00:40:06,442
‫أجل لكن يا (فروست)، هذه من بين أخطر‬
‫العمليات التي أقدمنا عليها كفريق‬

449
00:40:06,901 --> 00:40:09,945
‫- لا يمكننا أن نطلب منك فعل هذا‬
‫- لستم مضطرين إلى هذا‬

450
00:40:10,946 --> 00:40:13,908
‫مثلما أقول لأمي‬
‫أبي صنعني من أجل هدف واحد‬

451
00:40:14,033 --> 00:40:18,329
‫وهو حماية (كايتي)‬
‫ولدت فعلياً من أجل هذا‬

452
00:40:24,376 --> 00:40:28,047
‫لذا، لنخمد نيران ذلك الوغد‬

453
00:41:26,855 --> 00:41:28,232
‫(آيريس)‬

454
00:41:29,942 --> 00:41:31,443
‫لحسن الحظ‬

455
00:41:35,489 --> 00:41:37,491
‫تسرني رؤيتك كثيراً!‬

456
00:41:44,380 --> 00:41:48,380
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

