﻿1
00:00:05,112 --> 00:00:07,197
‫- (إيدي)؟‬
‫- (آيريس)...‬

2
00:00:08,240 --> 00:00:10,158
‫اشتقت إليك كثيراً‬

3
00:00:10,575 --> 00:00:14,371
‫هذا غير ممكن، أنت...‬

4
00:00:14,871 --> 00:00:17,999
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫وجهك محمرّ‬

5
00:00:19,418 --> 00:00:22,671
‫نعم، إنها حمى‬
‫هل أحضر لك شيئاً؟ بعض الماء؟‬

6
00:00:22,796 --> 00:00:26,633
‫- لا، أنا بخير‬
‫- لا، أعلم ما تحتاجين إليه، المفضل لديك‬

7
00:00:26,842 --> 00:00:32,472
‫البابونج ولا تقلقي‬
‫أعلم أنني غائب منذ مدة بعيدة ولكن...‬

8
00:00:33,306 --> 00:00:38,061
‫لن أغادر حتى تتحسني، اتفقنا؟‬

9
00:00:39,771 --> 00:00:44,276
‫(آيريس)، لمَ ثمة شاب أشقر جذاب‬
‫في مطبخك؟‬

10
00:00:44,443 --> 00:00:47,571
‫مرحباً، أنا (إيدي)، (إيدي ثون)‬

11
00:00:48,864 --> 00:00:50,407
‫خطيب (آيريس)‬

12
00:01:18,894 --> 00:01:21,730
‫"أمرت شرطة مدينة (سنترال)‬
‫بحظر تجول على مستوى المدينة"‬

13
00:01:21,855 --> 00:01:24,858
‫"بعد المجزرة المروعة‬
‫التي حصلت في وقت سابق الليلة"‬

14
00:01:24,983 --> 00:01:27,569
‫"ما زال المرتكب الغامض هارباً..."‬

15
00:01:28,195 --> 00:01:31,198
‫لا أثر لـ(ديث ستورم) في أي مكان‬
‫كيف الوضع هنا؟‬

16
00:01:31,406 --> 00:01:34,784
{\pos(192,200)}‫بخير، حجرة التعزيز الذهني‬
‫كما أذكرها بالضبط‬

17
00:01:34,910 --> 00:01:37,579
‫ليس وكأنني أستطيع نسيان ٦ أسابيع‬
‫من العيش داخل هذا الشيء‬

18
00:01:37,746 --> 00:01:41,124
{\pos(192,200)}‫إذاً، سنحول (فروست)‬
‫إلى مضاد (ديث ستورم) حقاً؟‬

19
00:01:41,333 --> 00:01:45,170
‫نعلم أن (ديث ستورم)‬
‫مصنوع من طاقة حركية حرارية خالصة‬

20
00:01:45,295 --> 00:01:49,466
{\pos(192,200)}‫لذا، سنستخدم الحجرة‬
‫لحصد الجزيئات من أبعاد عالمه‬

21
00:01:49,591 --> 00:01:52,969
‫ثم ننقلها بالشعاع إلى وعيك‬

22
00:01:53,094 --> 00:01:57,265
{\pos(192,200)}‫يفترض أن يحول التفاعل جسد (فروست) بأكمله‬
‫لتصبح مثل (ديث ستورم)‬

23
00:01:57,432 --> 00:02:00,018
‫ستتمكنين من صنع النار‬
‫وتحدي الجاذبية‬

24
00:02:00,143 --> 00:02:02,312
‫واستهلاك مصدر وقود (ديث ستورم)‬

25
00:02:02,604 --> 00:02:05,649
‫وحالما تمتصين كل "طاقة الحزن"‬
‫من (ديث ستورم)...‬

26
00:02:05,774 --> 00:02:07,984
‫سأتمكن من القضاء عليه‬
‫إلى الأبد‬

27
00:02:08,568 --> 00:02:12,405
{\pos(192,200)}‫حسناً، الأمر رسمي‬
‫هذه أكثر خطة جنونية وضعناها يوماً‬

28
00:02:12,531 --> 00:02:17,160
{\pos(192,200)}‫إذا لنتصرف بجنون لأنني لن أدع (سكيليتور)‬
‫يمس أختي بأصابعه العظمية ثانية‬

29
00:02:17,369 --> 00:02:20,747
{\pos(192,200)}‫عليّ أن أنهي دارة الحجرة الكهربائية‬
‫وستكون جاهزة للعمل‬

30
00:02:20,872 --> 00:02:23,250
‫"يا رفاق، أحتاج إليكم في المختبر الطبي‬
‫أنا (كايتلن)"‬

31
00:02:25,961 --> 00:02:28,880
{\pos(192,200)}‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا أعلم، مؤشراتها الحيوية مستقرة‬

32
00:02:29,005 --> 00:02:33,343
{\pos(192,200)}‫ولكنني رصدت موجة ضخمة أخرى‬
‫من الحزن فيها‬

33
00:02:33,677 --> 00:02:35,345
‫أستمر بتخيل والدي يموت فحسب‬

34
00:02:35,762 --> 00:02:39,933
‫هذا كل ما أستطيع رؤيته مراراً وتكراراً‬
‫وجوده على الأرض‬

35
00:02:40,475 --> 00:02:43,979
{\pos(192,200)}‫- ما خطبها؟‬
‫- تتذكرون عندما خطف (ديث ستورم) (كايتلن)‬

36
00:02:44,104 --> 00:02:46,773
‫كان يحاول أن يغيرها‬
‫إلى شيء آخر، "عروسه"‬

37
00:02:46,982 --> 00:02:50,277
‫ولكنه ما زال يحتاج إليها‬
‫لتختبر المزيد من الحزن قبل أن يكتمل التحول‬

38
00:02:50,443 --> 00:02:54,489
‫- لا بد من أنه استرجع أحد أسوأ ذكرياتها‬
‫- ستكونين بخير، لدينا خطة‬

39
00:02:54,739 --> 00:02:57,701
{\pos(192,200)}‫ماذا إن لم تنجح؟‬
‫ماذا إن علقت بهذا الوضع إلى الأبد؟‬

40
00:02:57,826 --> 00:02:59,452
‫لا تفكري هكذا حتى‬

41
00:03:00,036 --> 00:03:02,455
{\pos(192,200)}‫استريحي قليلاً‬
‫وسأكون هنا عندما تستيقظين‬

42
00:03:05,083 --> 00:03:07,252
{\pos(192,200)}‫كم يحتاج (شيستر)‬
‫لتجهيز هذه الدارة الكهربائية؟‬

43
00:03:07,419 --> 00:03:09,129
‫لست متأكداً، ربما ساعة‬

44
00:03:09,963 --> 00:03:12,841
‫لا نملك هذا الوقت، سأطلب الدعم‬

45
00:03:16,886 --> 00:03:19,347
{\pos(192,200)}‫- ما زال علينا أن نجد (ديث ستورم)‬
‫- أعلم‬

46
00:03:19,556 --> 00:03:24,269
{\pos(192,200)}‫- هل يمكنك الشعور بأي شيء؟‬
‫- لا، وكأنه اختفى‬

47
00:03:27,689 --> 00:03:30,358
‫المكثف موصول بالمحرك‬

48
00:03:30,609 --> 00:03:33,820
‫والمحرك موصول بالدارة الكهربائية‬

49
00:03:34,154 --> 00:03:36,323
‫الدارة الكهربائية موصولة...‬

50
00:03:39,117 --> 00:03:40,702
‫بئساً!‬

51
00:03:58,219 --> 00:04:01,973
‫"ما زلت لم أحدد سبب‬
‫وعكة (آيريس ويست آلين) الزمنية"‬

52
00:04:02,223 --> 00:04:04,434
‫حسناً، استمري بالمحاولة يا (غيديون)‬

53
00:04:04,976 --> 00:04:09,147
{\pos(192,200)}‫في هذه الأثناء، هل يمكنك البحث‬
‫عن أي طاقات من أبعاد إضافية‬

54
00:04:09,272 --> 00:04:11,358
‫أو شذوذ انصهار بارد في المكان؟‬

55
00:04:11,483 --> 00:04:13,860
‫"بالطبع يا (باري آلين)‬
‫البحث..."‬

56
00:04:16,905 --> 00:04:18,448
‫(غيديون)؟‬

57
00:04:29,501 --> 00:04:32,212
‫- إنه هنا‬
‫- في الواقع، أنا في كل مكان‬

58
00:04:34,214 --> 00:04:35,590
‫ولست في أي مكان‬

59
00:04:36,925 --> 00:04:39,302
‫ولدت قبل وقت طويل‬

60
00:04:40,053 --> 00:04:42,889
‫قبل (مالتيس) والنجوم‬

61
00:04:43,723 --> 00:04:46,810
{\pos(192,200)}‫خلال الليالي المظلمة الحالكة والوحيدة‬

62
00:04:49,979 --> 00:04:53,817
‫"كنت موجوداً عندما‬
‫غرقت أول غيمة غازية وتلاشت"‬

63
00:04:55,735 --> 00:05:00,490
{\pos(192,200)}‫"كنت موجوداً عندما تنفس أول البشر‬
‫آخر أنفاسهم"‬

64
00:05:01,116 --> 00:05:04,911
‫"أنا التدني والقصور الحراري"‬

65
00:05:05,286 --> 00:05:09,165
‫أنا سيد الموت وكل سكانه!‬

66
00:05:17,966 --> 00:05:19,634
‫يا فتاي الجميل!‬

67
00:05:28,266 --> 00:05:31,144
‫"يا رفاق، إنه والدي، لقد عاد"‬

68
00:05:31,310 --> 00:05:33,980
‫"(إسبيرانزا) هنا‬
‫أحتاج إلى الدعم!"‬

69
00:05:35,815 --> 00:05:40,319
‫هذا أفضل، في المكان الذي أعيش فيه‬
‫لا يوجد الكثير من الضجة‬

70
00:05:40,611 --> 00:05:45,450
‫إذا اقتربت من (كايتي)‬
‫فسأعيدك إلى الجحيم الذي أتيت منه‬

71
00:05:45,950 --> 00:05:48,661
‫موطني أبعد بكثير من الجحيم‬

72
00:05:49,245 --> 00:05:51,330
‫إنه مكان يتسم بالوحدة‬

73
00:05:51,581 --> 00:05:54,834
‫أو كان كذلك حتى مات (روني)‬
‫في البعد المتفرد‬

74
00:05:55,126 --> 00:05:59,297
‫وجدني عقله‬
‫وحزنه أصبح توقي‬

75
00:05:59,422 --> 00:06:02,550
‫وحبه أصبح نوري المرشد‬

76
00:06:02,842 --> 00:06:05,928
‫هل تحاول أن تخطف أختي‬
‫لأنك تشعر بالوحدة؟‬

77
00:06:06,095 --> 00:06:08,765
‫أظهرت لي مشاعر (روني)‬
‫كيف أنهي معاناتي‬

78
00:06:08,973 --> 00:06:10,558
‫سأريك المعاناة‬

79
00:06:15,938 --> 00:06:19,609
‫لا يمكنك أن تؤذيني‬
‫ولكنك ما زلت تقاومين‬

80
00:06:21,444 --> 00:06:23,237
‫كما حاول والدك بالضبط‬

81
00:06:26,866 --> 00:06:31,287
‫إذاً ماذا؟ هل والدي يختبئ في غرفة أخرى‬
‫بحيث يمكنك إلقاء شبح حزنه عليّ؟‬

82
00:06:31,662 --> 00:06:37,710
‫تظهر أشباحي على من يحزن عليها فقط‬
‫لهذا لن يأتيك أي زوار‬

83
00:06:37,919 --> 00:06:40,004
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- الأمر بسيط‬

84
00:06:40,463 --> 00:06:42,173
‫لا تملكين أي شخص لتحزني عليه‬

85
00:06:42,632 --> 00:06:44,425
‫لأن حزنك ليس حقيقياً‬

86
00:06:45,343 --> 00:06:48,930
‫أتمنى لو علمت هذا قبل كل ليالي‬
‫احتساء الكحول لنسيان ألمي في (أوشانيسيس)‬

87
00:06:49,597 --> 00:06:54,018
‫الحزن الذي اختبرته في وجودك‬
‫إنه نسخة فحسب‬

88
00:06:54,477 --> 00:06:56,604
‫صدى لعواطفك الحقيقية‬

89
00:06:57,647 --> 00:07:00,942
‫مثل كل مشاعرك، مثلك‬

90
00:07:02,068 --> 00:07:03,444
‫أنت تافه‬

91
00:07:03,569 --> 00:07:06,823
‫إذاً لمَ لا أستطيع الإحساس‬
‫بأي خسارة في عقلك؟‬

92
00:07:07,281 --> 00:07:12,203
‫لمَ لا أستطيع اشتمام تلك الهرمونات‬
‫التي تتحرك في مستقبلاتك العصبية؟‬

93
00:07:12,954 --> 00:07:18,668
‫هذا لأنه عندما صنعك (توماس) في مختبره‬
‫منحك كل ما تحتاجين إليه لحماية (كايتلن)‬

94
00:07:18,876 --> 00:07:22,380
‫الطاقة الحركية والشفاء والغضب‬

95
00:07:23,172 --> 00:07:24,924
‫ولكن لبقيتك؟‬

96
00:07:25,383 --> 00:07:27,385
‫نسخ ما بداخلها فحسب‬

97
00:07:27,635 --> 00:07:31,889
‫استنسخ بعض مشاعر (كايتلن)‬
‫وجمعها مع بعض صفات الشخصية‬

98
00:07:32,223 --> 00:07:36,018
‫ولكنه لم يمنحك أي مشاعر أصلية قط‬

99
00:07:36,227 --> 00:07:39,689
‫لم يبنِ وعيك وروحك الخاصين قط‬

100
00:07:40,898 --> 00:07:43,150
‫- هذا غير صحيح‬
‫- الحزن والألم‬

101
00:07:43,484 --> 00:07:48,155
‫هذان ما يجعلان البشر أحياء حقاً‬
‫وأنت لا تملكينهما‬

102
00:07:48,281 --> 00:07:52,034
‫- اصمت!‬
‫- لأنك لست شخصاً حقيقياً‬

103
00:07:52,201 --> 00:07:56,455
‫أنت تجربة فاشلة، مرآة مكسورة‬
‫لا يمكنك خدمتي في قضيتي مثل الآخرين‬

104
00:07:56,581 --> 00:07:58,666
‫قلت اصمت!‬

105
00:08:07,633 --> 00:08:09,385
‫هيا، هيا‬
‫تعالي من هنا‬

106
00:08:16,684 --> 00:08:19,812
‫- دعني أخمن، عاد شبح والدك أيضاً؟‬
‫- نعم، أضعته في الرواق‬

107
00:08:20,229 --> 00:08:22,523
‫انتظر، لا أفهم‬
‫يمكن لهذه الأشياء اختراق الجدران‬

108
00:08:22,648 --> 00:08:24,066
‫لذا، لمَ لا تدخل إلى هنا؟‬

109
00:08:24,358 --> 00:08:27,778
‫- لا أعلم، ولكن ألا ترتفع الحرارة هنا؟‬
‫- نعم‬

110
00:08:30,156 --> 00:08:34,201
‫- بئساً، الأبواب‬
‫- لا يوجد مخرج‬

111
00:08:36,245 --> 00:08:38,289
‫أوصلونا إلى هنا عن قصد‬

112
00:08:42,752 --> 00:08:44,462
‫لا، هذا غير حقيقي‬

113
00:08:46,714 --> 00:08:48,132
‫أنت لست أمي‬

114
00:08:52,470 --> 00:08:54,805
‫رجاءً يا عزيزي، توقف‬
‫ستؤذي نفسك‬

115
00:08:56,599 --> 00:08:58,684
‫هذه خدعة أخرى فحسب‬

116
00:08:59,477 --> 00:09:01,938
‫حيلة من (ديث ستورم)‬
‫ليتلاعب بعقلي‬

117
00:09:02,480 --> 00:09:05,483
‫- لمَ تقول هذا عني؟ أنا أمك‬
‫- لا، لست كذلك!‬

118
00:09:05,775 --> 00:09:09,070
‫جئت إلى هنا لمساعدتك‬
‫لأنني أحبك كثيراً‬

119
00:09:11,030 --> 00:09:12,406
‫عليك أن تصدقني‬

120
00:09:13,491 --> 00:09:18,996
‫كنت أراقبك‬
‫وأراقب حياتك وما حصل لـ(آيريس)‬

121
00:09:20,623 --> 00:09:24,627
‫لا يوجد علاج لمرضها الزمني‬
‫لا حل سري‬

122
00:09:25,127 --> 00:09:27,880
‫ستخسرها، إلى الأبد‬

123
00:09:28,923 --> 00:09:32,635
‫هذا غير صحيح، وضعها يستقر‬
‫ما زال بوسعي إنقاذها‬

124
00:09:32,760 --> 00:09:34,220
‫كما أنقذتني؟‬

125
00:09:35,012 --> 00:09:38,808
‫أنا أحاول تحذيرك يا (باري)‬
‫لا يمكنك أن تحظى بعائلة‬

126
00:09:39,684 --> 00:09:42,186
‫والدك توفي وأنا كذلك‬

127
00:09:43,437 --> 00:09:45,523
‫والآن زوجتك المريضة والمسكينة‬
‫ستموت أيضاً‬

128
00:09:47,024 --> 00:09:49,402
‫ولا يوجد ما يمكنك فعله‬
‫لإيقاف ذلك‬

129
00:09:58,786 --> 00:10:00,204
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين كوباً؟‬

130
00:10:00,413 --> 00:10:04,792
‫لا، شكراً لك يا (إيدي)‬

131
00:10:08,254 --> 00:10:13,217
‫هل تعلم ما سيبدو رائعاً الآن؟‬
‫بعض الحساء‬

132
00:10:13,342 --> 00:10:14,885
‫الحساء، حقاً؟‬

133
00:10:15,011 --> 00:10:17,722
‫ما رأيك أن أحضّر بعض معكرونة‬
‫العم (روبن) المشهورة بالدجاج؟‬

134
00:10:17,847 --> 00:10:22,226
‫- نعم، إنها شهية يا عزيزي‬
‫- حسناً، سأحتاج إلى مرق الدجاج‬

135
00:10:25,813 --> 00:10:28,482
‫أتعرف ما سيكون لذيذاً مع هذا أيضاً؟‬

136
00:10:29,150 --> 00:10:32,820
‫- بعض الصلصة الحارة‬
‫- لذيذ، هل لدينا منها؟‬

137
00:10:33,696 --> 00:10:36,866
‫أجل، أنا متأكدة من أنها موجودة‬
‫استمر في البحث فحسب‬

138
00:10:37,575 --> 00:10:40,077
‫كلا، لا أرى أي صلصة حارة‬

139
00:10:41,662 --> 00:10:44,457
‫ولكنني أراك يا (سو ديربون)‬

140
00:10:44,749 --> 00:10:46,625
‫هيا بنا، لنذهب!‬

141
00:10:52,715 --> 00:10:54,133
‫بحقكما يا رفيقتَي‬

142
00:10:55,259 --> 00:10:58,262
‫تعرفان أنه ما من أحد سيغادر‬
‫قبل أن تتحسن (آيريس)‬

143
00:11:04,101 --> 00:11:05,644
‫"الفريق عالق‬
‫كيف حال (كايتي)؟"‬

144
00:11:06,187 --> 00:11:09,648
‫يبدو أن وضعها يزداد سوءاً‬
‫ولا فكرة لديّ عن السبب‬

145
00:11:11,233 --> 00:11:15,362
‫- يا للهول، ثمة شيء قادم‬
‫- "مهلاً..."‬

146
00:11:16,030 --> 00:11:17,698
‫إنه شعور أكبر بالحزن‬

147
00:11:18,449 --> 00:11:20,451
‫- "مهلاً..."‬
‫- (كايتي)، لا!‬

148
00:11:23,954 --> 00:11:25,998
‫مؤشراتها الحيوية ترتفع جداً‬
‫وحرارة جسمها مرتفعة‬

149
00:11:26,999 --> 00:11:29,710
‫تستمر في التغيّر‬
‫و(ديث ستورم) ليس قريباً حتى‬

150
00:11:31,504 --> 00:11:34,381
‫هذا ليس بسبب (ديث ستورم)‬
‫سبق أن شعرت بهذا الحزن من قبل‬

151
00:11:34,507 --> 00:11:40,554
‫إنه حزن الفريق، إنه (باري) و(أليغرا) و(شيستر)‬
‫حتى (آيريس)...‬

152
00:11:41,055 --> 00:11:45,309
‫يمكنني الشعور بألمهم وحزنهم‬

153
00:11:45,434 --> 00:11:49,605
‫يتدفق منهم ويصب في (كايتلن)‬

154
00:11:51,398 --> 00:11:53,067
‫لهذا السبب أرسل الأشباح لمطاردتهم‬

155
00:11:53,192 --> 00:11:56,028
‫كلما شعروا بالحزن‬
‫دخل المزيد في جسم (كايتي)‬

156
00:11:56,195 --> 00:11:58,489
‫فيقترب الوقت‬
‫الذي تصبح فيه زوجته‬

157
00:11:58,614 --> 00:12:04,995
‫العودة إلى الديار...‬

158
00:12:15,337 --> 00:12:17,172
‫أرجوك، قولي لي إنه يمكنك فعل شيء‬
‫لإيقاف هذا الحزن‬

159
00:12:17,297 --> 00:12:19,466
‫أو يمكنك استخدام قواك‬
‫لمساعدتها بطريقة ما‬

160
00:12:19,591 --> 00:12:21,426
‫(فروست)، بالتأكيد سأحاول‬

161
00:12:22,469 --> 00:12:25,889
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- وأخيراً، ما الذي أخّرك؟‬

162
00:12:26,014 --> 00:12:29,643
‫قسم التجميد في مختبرات (فاست تراك) قام‬
‫بتحسين أداء الجهاز الأمني في الآونة الأخيرة‬

163
00:12:29,768 --> 00:12:32,646
‫ولكن ليس بقدر ما اعتقدوه‬
‫وها أنا ذا يا سيدتي‬

164
00:12:32,938 --> 00:12:37,359
‫- دارة التجميد الكهربائية الخاصة بك‬
‫- لا بد من أنك (مارك) سيئ السمعة‬

165
00:12:38,819 --> 00:12:41,321
‫من المفترض أن تعدّل هذه الدارة الكهربائية‬
‫الحجرة بسهولة‬

166
00:12:41,446 --> 00:12:43,907
‫ثم يمكننا تحويلك بشكل مؤقت إلى...‬

167
00:12:44,449 --> 00:12:45,951
‫عذراً، إلامَ سنحوّلك؟‬

168
00:12:46,076 --> 00:12:48,495
‫- (ديث ستورم) المضادة‬
‫- صحيح!‬

169
00:12:49,288 --> 00:12:52,124
‫يا للعجب، أنتم، في فريق (فلاش)‬
‫تقومون بأمور جنونية‬

170
00:12:55,502 --> 00:12:59,214
‫- هل ستكون (كايتلن) بخير؟‬
‫- أجل، ما إن تجهز الحجرة، هيا بنا‬

171
00:13:02,217 --> 00:13:04,136
‫سأهتم بها‬

172
00:13:14,396 --> 00:13:17,774
‫حسناً، سنستبعد‬
‫محاولة إحداث ثقب في الباب‬

173
00:13:18,150 --> 00:13:20,152
‫ممَ مصنوع هذا؟ التيتانيوم؟‬

174
00:13:20,485 --> 00:13:25,407
‫في الحقيقة، أجل‬
‫كما أن كل معداتي التقنية أتلفت بسبب الحر‬

175
00:13:26,992 --> 00:13:32,247
‫وجهاز تنظيم الحرارة توقف عن العمل‬
‫عند حرارة ٥٨ درجة مئوية‬

176
00:13:33,207 --> 00:13:37,502
‫رائع، لسنا عالقين هنا فحسب‬
‫بل لا نعرف أيضاً كم الجو حار؟‬

177
00:13:37,628 --> 00:13:42,174
‫لا يُصاب جسم الإنسان بفرط الحرارة‬
‫إلا عند بلوغ ٩٣،٣ درجة مئوية تقريباً‬

178
00:13:42,299 --> 00:13:45,552
‫- هذا يعني أنه...‬
‫- ما زال أمامكما ٢٠ دقيقة تقريباً‬

179
00:13:48,096 --> 00:13:50,390
‫عندما تبلغ حرارة جسميكما الداخلية‬
‫٤٠،٥ درجة مئوية‬

180
00:13:50,515 --> 00:13:52,351
‫سيبدأ تدفق الدم بالانخفاض‬

181
00:13:52,476 --> 00:13:55,187
‫عندما تبلغ ٤١،٦‬
‫تبدأ الأعضاء بالفشل وتنخفض سرعة عمل الدماغ‬

182
00:13:55,312 --> 00:13:57,356
‫عندما تبلغ ٤٢،٧ درجة مئوية تقريباً...‬

183
00:13:58,440 --> 00:13:59,816
‫ستفكران في الاستسلام‬

184
00:14:00,150 --> 00:14:04,363
‫لا تستمع إليه يا (تشاك)‬
‫لا معنى لكلامه‬

185
00:14:05,280 --> 00:14:08,033
‫(تشاك)؟ هل تسمح لها‬
‫بمناداتك كذلك؟‬

186
00:14:09,451 --> 00:14:11,078
‫كلا، كلا، هي محقة‬

187
00:14:11,912 --> 00:14:15,082
‫أنت لست حقيقياً‬
‫سأفتح هذا الباب‬

188
00:14:18,168 --> 00:14:20,379
‫لمَ نحب العلم يا (شيستر)؟‬

189
00:14:20,712 --> 00:14:24,007
‫لأنه رغم الشخص الذي يجري التجربة‬

190
00:14:24,132 --> 00:14:27,427
‫ستكون النتائج إما صحيحة أو خاطئة‬
‫إما سوداء أو بيضاء‬

191
00:14:29,805 --> 00:14:32,015
‫كما في هذه الحالة‬

192
00:14:32,683 --> 00:14:35,936
‫سواء كنت حقيقياً أم لا‬
‫أنتما تهتمان لأمر بعضكما البعض‬

193
00:14:37,729 --> 00:14:41,108
‫وها أنتما هنا، عالقان في غرفة‬

194
00:14:44,361 --> 00:14:46,446
‫أنتما مجبران على مشاهدة موت أحدكما الآخر‬

195
00:14:50,200 --> 00:14:52,035
‫وعندما تموتان...‬

196
00:14:54,162 --> 00:14:58,583
{\pos(192,220)}‫سنكون هنا لرؤية مأساتكما الأخيرة‬

197
00:15:05,215 --> 00:15:07,634
‫سئمت ألاعيبك‬

198
00:15:08,218 --> 00:15:10,971
‫يمكنك حرقي وأنا ما زلت حياً الآن‬
‫ولكنك لن تفعلي هذا‬

199
00:15:11,346 --> 00:15:13,682
‫- لذا، أخبريني، ماذا تريدين؟‬
‫- أريد تجهيزك يا (باري)‬

200
00:15:14,558 --> 00:15:17,144
‫موت (آيريس) المحدق‬
‫لن يعني رحيلها فحسب‬

201
00:15:18,020 --> 00:15:21,148
‫سيعني أيضاً رحيل (نورا) و(بارت) إلى الأبد‬

202
00:15:23,025 --> 00:15:24,401
‫لست أحاول أن أكون قاسية‬

203
00:15:25,569 --> 00:15:26,945
‫ولكن في الحقيقة...‬

204
00:15:27,404 --> 00:15:29,448
‫إرثك لا يمثّل البطولة‬

205
00:15:32,326 --> 00:15:33,827
‫بل الأسى‬

206
00:15:36,121 --> 00:15:38,290
‫أتعرفين ما قد لا يفهمه أمثالك أبداً؟‬

207
00:15:40,000 --> 00:15:41,543
‫الحب قوة‬

208
00:15:42,836 --> 00:15:44,212
‫ليس عائقاً‬

209
00:15:44,963 --> 00:15:48,884
‫الأسى الذي عانيته‬
‫والناس الذين خسرتهم...‬

210
00:15:50,302 --> 00:15:53,055
‫لا يردعونني‬

211
00:15:53,597 --> 00:15:55,432
‫بل يدفعونني إلى المحاربة بشكل أقوى‬

212
00:15:57,100 --> 00:15:59,686
‫- وأنا سأحارب من أجل (آيريس)‬
‫- إذاً لمَ لا تحارب من أجلي؟‬

213
00:16:00,354 --> 00:16:04,358
‫- لمَ لم تتصرف عندما طعنني (ثون)؟‬
‫- لم يقتلك (ثون)!‬

214
00:16:06,193 --> 00:16:07,986
‫هو قتل أمي!‬

215
00:16:10,781 --> 00:16:13,367
‫وبقدر ما يؤلمني هذا...‬

216
00:16:13,658 --> 00:16:15,118
‫تقبّلت موتها‬

217
00:16:17,662 --> 00:16:19,623
‫وماذا عن بقيتهم؟‬

218
00:16:20,916 --> 00:16:22,459
‫- أنا وأمك نحبك...‬
‫- كلا!‬

219
00:16:22,584 --> 00:16:24,961
‫شكراً لك على كل شيء‬

220
00:16:28,632 --> 00:16:30,509
‫هل تقبّلت موتهم أيضاً؟‬

221
00:16:32,427 --> 00:16:36,264
‫أخبرنا (باري) عن (ديث ستورم)‬
‫والأشباح التي أرسلها لتطارد (شيستر)‬

222
00:16:36,390 --> 00:16:37,974
‫أنت واحد منهم، صحيح؟‬

223
00:16:38,809 --> 00:16:41,186
‫أين هو عزيزك (باري) الآن؟‬

224
00:16:41,853 --> 00:16:44,314
‫لا يمكن إيجاده، كالعادة‬

225
00:16:45,440 --> 00:16:48,735
‫في حين أنتما عالقتان هنا‬
‫بانتظار الموت‬

226
00:16:49,653 --> 00:16:51,530
‫(آيريس) لن تموت‬

227
00:16:52,280 --> 00:16:55,283
‫ثقي بي، كوني شخصاً ميتاً...‬

228
00:16:56,785 --> 00:16:58,161
‫سيُقضى عليها‬

229
00:16:59,746 --> 00:17:01,123
‫وهي تعرف ذلك‬

230
00:17:03,041 --> 00:17:04,418
‫كما عرفت بنفسي‬

231
00:17:05,419 --> 00:17:08,338
‫"ظننت أن التضحية التي قمت بها‬
‫سيكون لها معنى"‬

232
00:17:08,505 --> 00:17:11,716
‫"أنه بإمكاني محو حركة السرعة المعاكسة‬
‫إلى الأبد"‬

233
00:17:12,342 --> 00:17:14,052
‫"وأخيراً..."‬

234
00:17:15,303 --> 00:17:17,431
‫"بإمكاني أن أصبح بطلاً"‬

235
00:17:19,015 --> 00:17:21,143
‫ولكن بعد ذلك، عاد (إيبارد ثون)...‬

236
00:17:21,476 --> 00:17:26,273
‫مراراً وتكراراً‬

237
00:17:27,649 --> 00:17:31,987
‫ما فعلته‬
‫كان بلا معنى إطلاقاً‬

238
00:17:34,364 --> 00:17:36,199
‫ذهب موتي هباءً‬

239
00:17:37,909 --> 00:17:39,786
‫والآن، أنت ارتكبت الغلطة عينها‬

240
00:17:40,996 --> 00:17:44,374
‫- ضحّيت بنفسك هباءً‬
‫- أنقذت (باري)‬

241
00:17:46,376 --> 00:17:49,212
‫- وساعدت في إيقاف حرب نهاية العالم‬
‫- ثم ماذا حصل؟‬

242
00:17:50,213 --> 00:17:53,300
‫أعيد ضبط الجدول الزمني‬
‫ولكنك ما زلت تتحمّلين العواقب‬

243
00:17:54,426 --> 00:17:59,055
‫ألا تفهمين؟‬
‫سيكون موتك بلا فائدة بقدر موتي‬

244
00:18:03,685 --> 00:18:05,103
‫ثمة خطب ما‬

245
00:18:06,730 --> 00:18:10,275
‫لمَ أنت... سعيدة؟‬

246
00:18:11,193 --> 00:18:14,029
‫مَن؟ أنا؟ هذا سهل‬

247
00:18:14,613 --> 00:18:18,200
‫أنا يافعة وثرية‬
‫أنا مثالية تماماً‬

248
00:18:18,867 --> 00:18:22,662
‫وقبل أن تحطّم هاتفاً آخر من هواتفي الجديدة‬
‫بطريقة وقحة جداً‬

249
00:18:23,246 --> 00:18:26,583
‫- ضغطت على زر الطوارئ‬
‫- أنت، أيها المخادع!‬

250
00:18:29,461 --> 00:18:31,546
‫هيا بنا، قبل أن يزول التأثير، هيا!‬

251
00:18:35,800 --> 00:18:37,719
‫(نيد)؟‬

252
00:18:38,637 --> 00:18:40,305
‫كلا، أرجوك لا تذهب‬

253
00:18:41,056 --> 00:18:44,309
‫عزيزتي، اصمدي يا عزيزتي، أرجوك‬

254
00:18:45,185 --> 00:18:47,812
‫- عزيزتي...‬
‫- ماذا فعلت بهما؟‬

255
00:18:48,772 --> 00:18:51,233
‫أريتهما موت الأشخاص الذين يحبانهم‬

256
00:18:53,527 --> 00:18:55,695
‫الآن، لمساعدتهما على الحزن عليهم...‬

257
00:18:56,988 --> 00:19:00,283
‫سيكتمل تحويل العروس‬

258
00:19:04,955 --> 00:19:09,292
‫حسناً، دارة التجميد شغالة‬
‫وجاهزة لدمج خلايا الانصهار البارد‬

259
00:19:09,417 --> 00:19:11,461
‫مع جسيمات بُعد (ستورم) الحمقاء‬

260
00:19:15,715 --> 00:19:17,342
‫لا بد من أن ننجح‬

261
00:19:17,467 --> 00:19:21,763
‫الخبير في علم الجينات ما زال هنا‬
‫لست رجلاً وسيماً فحسب، ثقي بي‬

262
00:19:22,556 --> 00:19:27,269
‫حسناً، دارة التجميد شغالة‬
‫أشغّل مستقبلات التعزيز‬

263
00:19:32,148 --> 00:19:34,359
‫أنشر جزيئات البُعد‬

264
00:19:48,790 --> 00:19:51,418
‫هل أنت بخير؟ هل نجح الأمر؟‬

265
00:19:52,502 --> 00:19:55,463
‫- هل أنت (ديث ستورم) المضادة؟‬
‫- ثمة طريقة واحدة لمعرفة هذا‬

266
00:20:05,807 --> 00:20:08,351
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما زلت على حقيقتي‬

267
00:20:09,394 --> 00:20:12,480
‫لا قوة نارية أو أي شيء‬
‫هذه الآلة السخيفة لم تنجح!‬

268
00:20:13,273 --> 00:20:16,234
‫هذا ليس منطقياً‬
‫يجب أن تعمل على أي شخص‬

269
00:20:16,359 --> 00:20:19,988
‫إنها كائنات حية تملك ضميراً‬

270
00:20:20,655 --> 00:20:23,199
‫أو أي شخص حيّ بحق‬

271
00:20:24,784 --> 00:20:26,870
‫أظن أننا نعرف أين تكمن المشكلة‬

272
00:20:28,872 --> 00:20:30,582
‫تكمن بي أنا‬

273
00:20:38,471 --> 00:20:41,683
‫كيف يمكن أن تكوني سبب المشكلة؟‬
‫هذا غير منطقي‬

274
00:20:41,933 --> 00:20:44,894
‫أنت قلتها بنفسك، التفاعل يعتمد‬
‫على حجرة التعزيز الذهني‬

275
00:20:45,019 --> 00:20:47,480
‫لنشر الجزيئات في ضمير شخص ما‬

276
00:20:48,606 --> 00:20:50,233
‫ولكن ماذا لو لم يملك هذا الشخص ضميراً؟‬

277
00:20:51,150 --> 00:20:53,778
‫عم تتكلمين؟‬
‫بالطبع لديك ضمير‬

278
00:20:54,112 --> 00:20:56,239
‫ليس بالنسبة إلى (ديث ستورم)‬

279
00:20:56,906 --> 00:21:01,953
‫أجرينا محادثة حيال سبب زيارة الشبح‬
‫لجميع أفراد فريق (فلاش) ما عداي‬

280
00:21:04,497 --> 00:21:07,250
‫قال إنني لا أستطيع الشعور بالحزن‬

281
00:21:07,750 --> 00:21:11,713
‫لأنه حين صنعني (توماس)‬
‫لم يقدّم لي سوى نسخة عن مشاعر (كايتي)‬

282
00:21:13,172 --> 00:21:14,716
‫من الواضح أنه يعبث معك‬

283
00:21:15,800 --> 00:21:17,510
‫لا تسمحي لهذا اللهب‬
‫بالتأثير عليك‬

284
00:21:19,178 --> 00:21:20,555
‫ماذا لو لم يكن يفعل ذلك؟‬

285
00:21:22,056 --> 00:21:24,016
‫هل تعرف ما هي ذكرياتي الأولى؟‬

286
00:21:25,852 --> 00:21:30,022
‫لا تتعلق بغناء (كارلا) تهويدة لي‬
‫أو حمل (توماس) لي على كتفيه‬

287
00:21:31,649 --> 00:21:33,568
‫بل بـ(كايتي) وهي تدهسها سيارة‬

288
00:21:38,698 --> 00:21:41,951
‫حينها استيقظت للمرة الأولى‬
‫لتلقي الضربة‬

289
00:21:44,328 --> 00:21:47,915
‫وثم، عدت مجدداً إلى لا وعيها‬

290
00:21:48,666 --> 00:21:50,668
‫علقت هناك لسنوات عديدة‬

291
00:21:52,128 --> 00:21:55,006
‫شاهدت (كايتي) وعشت حياتها‬

292
00:21:56,132 --> 00:21:57,508
‫وحظيت بأصدقاء‬

293
00:21:58,801 --> 00:22:02,138
‫لذا، حين بدأت أخيراً بالظهور‬

294
00:22:03,598 --> 00:22:05,391
‫أردت أن أعوّض عن الوقت الضائع‬

295
00:22:06,642 --> 00:22:08,603
‫وأحظى بحياة أخيراً‬

296
00:22:12,690 --> 00:22:15,067
‫كنت حمقاء للتفكير في كون ذلك ممكناً‬

297
00:22:17,445 --> 00:22:21,949
‫لأنه من غير المهم‬
‫عدد مدربي مهارات الحياة الذي أحظى به‬

298
00:22:22,617 --> 00:22:26,662
‫أو العمل على لياقتي البدنية‬
‫صناعة القطع الفنية والحصول على حبيب‬

299
00:22:28,164 --> 00:22:32,001
‫لأنني دائماً ما سأكون مجرد نسخة‬
‫عن الشخص الأصلي‬

300
00:22:33,002 --> 00:22:34,378
‫مجرد صدى‬

301
00:22:36,088 --> 00:22:37,465
‫لأنني لم أكن قط‬
‫على قيد الحياة بالفعل‬

302
00:22:39,091 --> 00:22:40,593
‫وهذا سيتسبب الآن بمقتل (كايتي)‬

303
00:22:44,138 --> 00:22:45,515
‫(فروست)‬

304
00:22:48,768 --> 00:22:51,687
‫إن لم تكوني بالفعل على قيد الحياة‬
‫فأين يضعني ذلك؟‬

305
00:22:53,105 --> 00:22:55,691
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي اكترثت حياله أكثر من نفسي‬

306
00:22:56,609 --> 00:22:59,654
‫أو على الأقل‬
‫بقدر ما أكترث لنفسي‬

307
00:23:00,947 --> 00:23:02,323
‫أعتقد أن أمر كل منا انتهى إذاً‬

308
00:23:03,282 --> 00:23:04,742
‫أجل، هذا صحيح بالتأكيد‬

309
00:23:07,745 --> 00:23:12,291
‫اسمعي، كما أرى الأمور...‬
‫نحن خضنا الكثير، صحيح؟‬

310
00:23:13,501 --> 00:23:15,628
‫وخلال تقلبات الحياة تلك...‬

311
00:23:16,337 --> 00:23:19,340
‫رأيت العديد من المشاعر تراودك‬
‫كل أنواع المشاعر‬

312
00:23:20,967 --> 00:23:22,343
‫وخاصة حين يتعلق الأمر بـ(كايتلن)‬

313
00:23:23,511 --> 00:23:25,638
‫أنت تحبين شقيقتك بجنون‬

314
00:23:26,430 --> 00:23:27,849
‫ولا يهم من أين أتى هذا الحب‬

315
00:23:28,182 --> 00:23:32,019
‫سواء وُلدت وأنت تتمتعين به‬
‫أو قدّمه لك والدك‬

316
00:23:33,062 --> 00:23:36,691
‫أو كوّنته بنفسك مع مرور الوقت‬

317
00:23:37,149 --> 00:23:38,693
‫من خلال الألم وتحطم الفؤاد‬

318
00:23:40,862 --> 00:23:44,282
‫هذا الحب هو حقيقي تماماً‬

319
00:23:46,826 --> 00:23:48,202
‫صدقي كلامي‬

320
00:23:52,790 --> 00:23:54,834
‫إذاً، لمَ لم يستخدم (ديث ستورم)‬
‫أياً من حزني؟‬

321
00:23:56,252 --> 00:23:58,421
‫قال إنه لم يجده في داخلي‬

322
00:23:58,963 --> 00:24:02,633
‫ربما لم يعثر عليه‬
‫لأنه في أعماق ذهنك‬

323
00:24:03,801 --> 00:24:06,220
‫ربما لأنك تحبين الآخرين بشدة‬

324
00:24:06,929 --> 00:24:08,639
‫سيكون عكس كل ذلك مريعاً جداً‬

325
00:24:11,017 --> 00:24:12,977
‫أعترف بأنني كنت منغلقة‬
‫على نفسي بعض الشيء مؤخراً‬

326
00:24:15,813 --> 00:24:17,189
‫آسف يا فتاة الثلج‬

327
00:24:18,566 --> 00:24:22,778
‫الحزن هو جزء أساسي من الحياة‬
‫وأنت على قيد الحياة تماماً‬

328
00:24:26,616 --> 00:24:28,951
‫وجدتها، أجل‬

329
00:24:30,620 --> 00:24:32,747
‫(فروست)، كانت حجرة التعزيز الذهني‬
‫تعمل بشكل جيد منذ البداية‬

330
00:24:33,080 --> 00:24:36,500
‫لكن التفاعل الكيميائي‬
‫كان يفتقر إلى مكون ضروري‬

331
00:24:37,960 --> 00:24:40,171
‫(فروست)، أعتقد أنني أعرف‬
‫كيفية إنهاء عملية تحولك‬

332
00:24:43,174 --> 00:24:45,134
‫(سو)، أبي، هذا ليس حقيقاً‬

333
00:24:45,718 --> 00:24:47,803
‫يا رفيقيّ، أنتما أقوى من ذلك الحقير‬

334
00:24:48,888 --> 00:24:50,848
‫هذه ليست طريقة ملائمة‬
‫للتكلم فيها عن خطيبك‬

335
00:24:52,099 --> 00:24:55,519
‫أعرف أنك ترغب في حزننا‬
‫لكنك لن تحصل مني على ذرة منه‬

336
00:24:56,187 --> 00:25:00,399
‫- أعرف أنك لست (إيدي) الحقيقي‬
‫- لا، لست كذلك‬

337
00:25:02,026 --> 00:25:03,402
‫لأنه مات‬

338
00:25:07,198 --> 00:25:08,908
‫كما ستموتين أيضاً‬

339
00:25:12,620 --> 00:25:16,582
‫- لا، هذا غير حقيقي‬
‫- بلى، هو كذلك‬

340
00:25:18,042 --> 00:25:20,336
‫ستخسرين الآن كل شيء يا (آيريس)‬

341
00:25:20,962 --> 00:25:23,005
‫عائلتك، مستقبلك‬

342
00:25:23,714 --> 00:25:25,299
‫كل ما عملت بجهد من أجله‬

343
00:25:28,010 --> 00:25:29,553
‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬

344
00:25:38,062 --> 00:25:40,106
{\pos(192,230)}‫لم تتمكني من إنقاذي يا قريبتي‬

345
00:25:42,191 --> 00:25:44,151
{\pos(192,230)}‫كما لم تتمكني من إنقاذه‬

346
00:25:46,946 --> 00:25:49,323
‫أنا وأنت يجمعنا ماضٍ‬

347
00:25:50,199 --> 00:25:52,034
‫لكن أنت وهو يجمعكما مستقبل‬

348
00:25:53,077 --> 00:25:55,454
‫وهذا أسوأ بكثير، أليس كذلك؟‬

349
00:25:56,789 --> 00:25:58,582
‫لأنك لا تشاهدينه وهو يموت فحسب‬

350
00:25:59,667 --> 00:26:02,837
‫بل تشاهدين خسارة‬
‫كل ما كان بإمكانكما مشاركته معاً أيضاً‬

351
00:26:07,174 --> 00:26:09,802
‫يمكنك المحاولة بقدر ما تريد‬
‫لكنك لن تخرج من هنا أبداً يا بُني‬

352
00:26:13,180 --> 00:26:14,557
‫وينطبق ذلك عليها أيضاً‬

353
00:26:15,808 --> 00:26:19,770
‫سوف تموت لأنك لست ذكياً كفاية‬
‫للعثور على طريقة للخروج‬

354
00:26:23,024 --> 00:26:25,401
‫أمضيت كل ذلك وقت‬
‫وأنت تعبث بالآلات‬

355
00:26:26,027 --> 00:26:27,653
‫وتبني العديد من الأدوات‬

356
00:26:27,945 --> 00:26:30,865
‫في المرة الوحيدة‬
‫التي عليك أن تبتكر فيها فكرة ضخمة‬

357
00:26:31,032 --> 00:26:32,700
‫في المرة الوحيدة المهمة...‬

358
00:26:34,493 --> 00:26:36,037
‫لا يمكنك فعل شيء‬

359
00:26:39,248 --> 00:26:40,624
‫(تشاك)‬

360
00:26:41,250 --> 00:26:43,461
‫أمسكت بك، لا بأس‬

361
00:26:44,420 --> 00:26:47,840
‫لا، ليس هنالك من أمر جيد‬

362
00:26:48,007 --> 00:26:49,633
‫آسف جداً حيال عدم تمكني‬
‫من معالجة ذلك يا (أليغرا)‬

363
00:26:49,800 --> 00:26:54,597
‫لا، لا، لا تشعر بالأسف‬
‫هذا ما يريداننا أن نشعر به‬

364
00:26:56,307 --> 00:26:57,683
‫لكن يا (تشاك)...‬

365
00:26:59,393 --> 00:27:04,774
‫الحقيقة هي أنني بوجودي معك الآن...‬

366
00:27:05,858 --> 00:27:07,234
‫أشعر بالسعادة‬

367
00:27:09,153 --> 00:27:10,529
‫أشعر بالسعادة حيال مقابلتك‬

368
00:27:13,365 --> 00:27:16,118
‫وأنا أيضاً، وأنا أيضاً‬

369
00:27:27,213 --> 00:27:28,839
‫"قايض (أوليفر) حياته بحياتك"‬

370
00:27:28,964 --> 00:27:31,801
‫- توقف، توقف عن ذلك‬
‫- لا، توقف أنت عن المقاومة يا (باري)‬

371
00:27:31,926 --> 00:27:34,845
‫استسلم للألم‬
‫الألم الذي ما زلت تشعر به‬

372
00:27:35,471 --> 00:27:37,389
‫دع حزنك يتملكك‬

373
00:27:39,308 --> 00:27:41,852
‫لتولد العروس من جديد‬

374
00:27:43,354 --> 00:27:45,064
‫يمكنني رؤيتها‬

375
00:27:46,524 --> 00:27:50,486
‫نجوم، نجوم لا نهاية لها‬

376
00:27:52,488 --> 00:27:53,906
‫(كايتي)...‬

377
00:27:56,617 --> 00:28:00,621
‫لست متأكدة من أنه بإمكانك سماعي‬
‫لكن هناك أمر عليّ قوله‬

378
00:28:04,375 --> 00:28:08,087
‫كنت أشعر بالخوف‬
‫لأننا تشاركنا جسماً‬

379
00:28:10,172 --> 00:28:12,925
‫كنت سأعيش نصف حياتي فحسب‬

380
00:28:13,717 --> 00:28:15,636
‫وكنت سأكون نصف شخص‬

381
00:28:18,139 --> 00:28:20,808
‫"أدركت الآن أن هذا ليس صحيحاً"‬

382
00:28:24,979 --> 00:28:26,814
‫"لم تسلبي مني أي شيء"‬

383
00:28:30,818 --> 00:28:33,320
‫"بل في الواقع، حصل العكس"‬

384
00:28:38,159 --> 00:28:39,869
‫أنت تجعلين حياتي كاملة‬

385
00:28:43,622 --> 00:28:46,584
‫عليّ أن أكون صريحة، أنا قلقة بعض الشيء‬
‫من احتمالية عدم نجاتنا من هذا‬

386
00:28:48,502 --> 00:28:49,962
‫ومن أنني قد أخسرك إلى الأبد‬

387
00:28:53,883 --> 00:28:55,259
‫ولا يمكنني تحمل ذلك‬

388
00:28:56,510 --> 00:28:57,887
‫سوف أموت‬

389
00:29:02,433 --> 00:29:03,893
‫أحبك أكثر من أي شيء‬

390
00:29:10,357 --> 00:29:11,859
‫هل من المفترض أن يحصل هذا؟‬

391
00:29:18,741 --> 00:29:20,201
‫كانت حجرة التعزيز الذهني‬
‫تعمل بشكل جيد طوال هذا الوقت‬

392
00:29:20,492 --> 00:29:22,620
‫لكن كان التفاعل الكيميائي‬
‫يفتقر إلى مكون واحد‬

393
00:29:23,162 --> 00:29:24,622
‫وهو الشرارة التي وفرت الحياة‬
‫لـ(ديث ستورم)‬

394
00:29:25,789 --> 00:29:28,876
‫الحزن، سمحت (فروست)‬
‫لنفسها بالشعور به‬

395
00:29:39,511 --> 00:29:42,348
‫تباً، لم يسبق لي‬
‫أن شعرت بهذا الدفء‬

396
00:29:42,848 --> 00:29:47,811
‫هذا بسبب كل تلك القوة‬
‫(فروست)، يمكنني الشعور بها تشع منك‬

397
00:29:48,479 --> 00:29:52,483
‫هذا لأنني لم أعد (فروست) فحسب‬
‫أصبحت (هيلفروست)‬

398
00:30:21,595 --> 00:30:25,099
‫- (سو)، أبي، هل أنتما بخير؟‬
‫- نحن بخير، نحن بخير‬

399
00:30:26,100 --> 00:30:27,476
‫الفريق...‬

400
00:30:29,019 --> 00:30:30,396
‫جميعهم بخير‬

401
00:30:30,896 --> 00:30:33,941
‫إذاً أيتها المثيرة‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

402
00:30:34,817 --> 00:30:38,404
‫سنلقن بعض الأشخاص درساً‬
‫وننقذ شقيقتي‬

403
00:30:45,525 --> 00:30:48,528
‫- تبدين قوية جداً‬
‫- شكراً، أشعر بذلك‬

404
00:30:49,070 --> 00:30:51,490
‫لكن (كايتي) ليست بخير‬
‫في الواقع، قالت (سيسيل) إنها بحال أسوأ‬

405
00:30:51,698 --> 00:30:54,910
‫إذاً لم ينته الأمر بعد‬
‫عاد (ديث ستورم) إلى أبعاد منزله‬

406
00:30:55,076 --> 00:30:56,912
‫ما يعني أنه لا يزال بإمكانه‬
‫جعل (كايتلن) تشعر بالذنب‬

407
00:30:57,078 --> 00:30:58,580
‫أو إرسال أشباح لملاحقتكم يا رفاقي‬

408
00:30:58,830 --> 00:31:02,292
‫أجل، تكلمت مع (آيريس)‬
‫أرسل (ديث ستورم) شبحاً إلى العلية‬

409
00:31:03,335 --> 00:31:05,754
‫- أنقذتِ الفريق بأكمله‬
‫- وسأنقذ الآن (كايتي)‬

410
00:31:06,254 --> 00:31:08,173
‫من خلال القضاء على ذلك الوغد‬

411
00:31:08,507 --> 00:31:10,717
‫ستحتاجين إلى بعض الدعم حين يعود‬

412
00:31:10,842 --> 00:31:12,719
‫لا، أنا الوحيدة‬
‫التي بإمكانها فعل هذا‬

413
00:31:13,261 --> 00:31:14,721
‫حتى برق (باري) لا يمكنه إيقافه‬

414
00:31:14,846 --> 00:31:17,265
‫- لكن إن حصل أي خطب...‬
‫- فستخرجني من هناك بسرعة‬

415
00:31:19,809 --> 00:31:22,604
‫حسناً، (فلاش)؟ برق؟‬
‫هل تقولين إنه...‬

416
00:31:29,611 --> 00:31:32,614
‫لكن إن لم يتمكن من مساعدتك‬
‫فعليك أن تسمحي لي بتعديل قفازيّ‬

417
00:31:33,156 --> 00:31:35,283
‫- يمكنني زيادة مستوى إنتاج حركة التجميد‬
‫- ما من وقت لذلك‬

418
00:31:36,201 --> 00:31:40,789
‫- ربما علينا توفير بعض الوقت‬
‫- اسمع، أخبرتك، أنا على أهبة الاستعداد‬

419
00:31:42,082 --> 00:31:44,834
‫سأعطيك شيئاً تتذكرني به‬

420
00:31:52,425 --> 00:31:54,970
‫- عجباً‬
‫- ثمة أكثر من هذا في المكان الذي أتيت منه‬

421
00:31:58,098 --> 00:31:59,474
‫هل أثرت بك؟‬

422
00:32:00,308 --> 00:32:02,978
‫لا... أنا...‬

423
00:32:04,229 --> 00:32:07,357
‫اذهبي وأنقذي شقيقتك‬
‫ستجدينني هنا عندما تعودين‬

424
00:32:13,029 --> 00:32:15,115
‫"حسناً، هل تفعلون هذا دائماً يا أصدقاء؟"‬

425
00:32:15,657 --> 00:32:17,492
‫أجل، هذا هو عملنا‬

426
00:32:17,617 --> 00:32:21,621
‫كيف تحافظ على هدوئك يا صاح؟‬
‫إنه أمر يوتر الأعصاب‬

427
00:32:22,205 --> 00:32:23,790
‫أهلاً بك في مبادئ‬
‫أعمال الأبطال الخارقين‬

428
00:32:29,588 --> 00:32:30,964
‫حان الوقت‬

429
00:32:42,267 --> 00:32:45,562
‫يمكنني الشعور بكل هذا الأسى‬
‫بداخلك يا (كايت)‬

430
00:32:46,479 --> 00:32:47,856
‫أنت شبه جاهزة‬

431
00:32:49,774 --> 00:32:52,527
‫انتظرت طويلاً لأنهي وحدتي‬

432
00:32:53,069 --> 00:32:54,904
‫حان وقت البدء بشهر عسلنا يا عروسي‬

433
00:32:55,030 --> 00:32:58,533
‫لأنني أريد أن تبدأ الأبدية الآن‬

434
00:33:02,245 --> 00:33:03,622
‫مفاجأة‬

435
00:33:05,665 --> 00:33:08,001
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- حان وقت الاحتفال‬

436
00:33:13,965 --> 00:33:16,635
‫- متأكد من أنه يمكنها أن تفعلها؟‬
‫- علينا أن نثق فيها‬

437
00:33:22,057 --> 00:33:24,017
‫سأحولك إلى رماد!‬

438
00:33:25,769 --> 00:33:27,145
‫أنت أولاً!‬

439
00:33:31,483 --> 00:33:33,485
‫هيا يا (فروست)‬
‫لقنيه درساً موجعاً‬

440
00:34:01,304 --> 00:34:05,975
‫لا يمكنك أن تمنعيني عن عروسي‬
‫من تظنين نفسك؟‬

441
00:34:06,685 --> 00:34:08,061
‫أكثر مما يمكنك مواجهته‬

442
00:34:08,770 --> 00:34:10,146
‫اذهب إلى الجحيم‬

443
00:34:13,983 --> 00:34:15,360
‫حان دوري لأحصل على القوة‬

444
00:34:36,464 --> 00:34:37,841
‫نجحنا يا أصدقاء!‬

445
00:34:38,299 --> 00:34:42,345
‫اختفت كل بقايا الانصهار البارد الإضافي‬
‫وحالات الضغط الجوي الشاذة!‬

446
00:34:45,223 --> 00:34:48,184
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنقذتك (فروست)‬

447
00:34:52,272 --> 00:34:55,024
‫- (هيلفروست)، نجحت!‬
‫- بالطبع نجحت‬

448
00:34:55,191 --> 00:34:56,568
‫هذه حبيبتي!‬

449
00:34:56,818 --> 00:34:58,194
‫"كيف حال (كايتي)؟"‬

450
00:35:01,448 --> 00:35:03,575
‫- إنها بخير‬
‫- لحسن الحظ‬

451
00:35:03,825 --> 00:35:06,911
‫اسمعي، ثمة بربون صرف بانتظارك‬
‫عندما تعودين‬

452
00:35:07,287 --> 00:35:08,663
‫"يبدو هذا رائعاً"‬

453
00:35:09,998 --> 00:35:12,083
‫يا أصدقاء، لا أشعر بالحر الشديد‬

454
00:35:15,962 --> 00:35:18,214
‫- مؤشراتها الحيوية تنخفض بسرعة‬
‫- ماذا؟‬

455
00:35:21,301 --> 00:35:22,677
‫(فروست)‬

456
00:35:35,488 --> 00:35:37,698
‫استفقت تواً من غيبوبة‬
‫هل أنت متأكدة من أنك مستعدة لهذا؟‬

457
00:35:37,823 --> 00:35:39,200
‫يجب أن أكون مستعدة‬

458
00:35:39,325 --> 00:35:41,660
‫- ماذا حدث؟ لماذا لا تتحرك؟‬
‫- (مارك)، مهلاً‬

459
00:35:41,786 --> 00:35:45,998
‫لا ندري، لا ندري‬
‫لكن (كايتلن) تعالجها وسوف تنقذها‬

460
00:35:46,499 --> 00:35:49,210
‫- حسناً، يمكنني المساعدة‬
‫- لا، لا يمكنك، آسفة، لكن عليك الرحيل‬

461
00:35:49,335 --> 00:35:51,087
‫- بل...‬
‫- (مارك)، سيكون الأمر على ما يرام‬

462
00:35:51,504 --> 00:35:55,508
‫- على (كايتلن) أن تركز‬
‫- اسمع، لنمنحهما بعض الخصوصية‬

463
00:35:57,927 --> 00:35:59,845
‫حسناً، البؤبؤان متوسعان‬
‫وضربات القلب متسرعة‬

464
00:35:59,970 --> 00:36:01,347
‫أخبرني بما حدث هناك‬

465
00:36:01,514 --> 00:36:03,933
‫تلاعبنا بقوى تجميدها‬
‫في حجرة التعزيز الذهني‬

466
00:36:04,058 --> 00:36:06,060
‫لتمتص طاقة (ديث ستورم)‬
‫هذا ما أنقذك!‬

467
00:36:06,185 --> 00:36:07,686
‫لكن (ديث ستورم)‬
‫يفعل هذا منذ ألف عام‬

468
00:36:07,812 --> 00:36:10,189
‫لذا أعتقد أنه يمكنه‬
‫تحمل قوى أكثر منها بكثير‬

469
00:36:12,024 --> 00:36:13,400
‫إنها تصاب بأزمة قلبية‬

470
00:36:14,652 --> 00:36:18,906
‫حسناً، سأحقنها بالانصهار البارد‬
‫وهذا سيعيد (فروست) إلى وعيها‬

471
00:36:19,031 --> 00:36:20,407
‫وسيبدأ تعافي الجليد‬

472
00:36:29,125 --> 00:36:31,669
‫هيا يا (فروست)‬
‫عودي إليّ‬

473
00:36:50,604 --> 00:36:51,981
‫نجحتِ‬

474
00:37:06,537 --> 00:37:08,539
‫لا، لا، لا‬
‫هذا مستحيل‬

475
00:37:08,664 --> 00:37:11,292
‫- تعافي الجليد لديها لا يبدأ‬
‫- توقف قلبها، أحضر لي مزيل الرجفان!‬

476
00:37:11,458 --> 00:37:12,835
‫هاك‬

477
00:37:16,172 --> 00:37:17,548
‫ابتعد!‬

478
00:37:19,758 --> 00:37:21,135
‫ابتعد!‬

479
00:37:55,502 --> 00:37:56,879
‫(كايتلن)‬

480
00:37:58,797 --> 00:38:00,925
‫(كايتلن)، (كايتلن)، توقفي‬

481
00:38:30,663 --> 00:38:33,207
{\pos(192,200)}‫"رفع قسم شرطة مدينة (ناشونال)‬
‫حظر التجول على مستوى المدينة"‬

482
00:38:33,332 --> 00:38:35,417
‫"بعد التأكيد قبل ساعة"‬

483
00:38:35,542 --> 00:38:38,754
‫"أن القاتل الجماعي الغامض‬
‫الذي يضايق مدينتنا لم يعد يشكل تهديداً"‬

484
00:38:39,004 --> 00:38:41,215
‫"بإمكان المواطنين متابعة..."‬

485
00:38:41,507 --> 00:38:43,592
‫حسناً، تخلصنا من (ديث ستورم) أخيراً‬

486
00:38:44,718 --> 00:38:46,095
‫(فروست) بطلة حقيقية‬

487
00:38:47,554 --> 00:38:49,556
‫(كايتلن) و(باري)‬
‫في الداخل منذ مدة طويلة‬

488
00:38:50,391 --> 00:38:51,767
‫سوف تنجو (فروست)‬

489
00:38:54,895 --> 00:38:56,272
‫هل أنت بخير يا (مارك)؟‬

490
00:38:58,148 --> 00:38:59,525
‫أجل، شكراً‬

491
00:38:59,900 --> 00:39:01,277
‫كنت أفكر كثيراً‬

492
00:39:03,737 --> 00:39:07,324
‫أنا و(فروست)‬
‫لدينا الكثير من الخطط‬

493
00:39:08,492 --> 00:39:10,369
‫حجزت رحلة إلى الـ(هيملايا)‬

494
00:39:10,494 --> 00:39:12,871
‫حيث سنقفز من مروحية‬
‫ونتزلج على الجليد‬

495
00:39:13,622 --> 00:39:16,500
‫وفي الأسفل، عند مخيم انطلاق‬
‫ثمة مطعم جميل‬

496
00:39:17,418 --> 00:39:19,753
‫وكل حلوياتهم مصنوعة من الجليد‬

497
00:39:20,337 --> 00:39:22,715
‫أعلم أنها قد تقول إن هذا غبي‬

498
00:39:23,173 --> 00:39:26,135
‫لكنها لن تكرهه سراً‬

499
00:39:26,969 --> 00:39:29,054
‫فهذه المشاعر‬
‫التي تكنها نحوي نوعاً ما‬

500
00:39:32,474 --> 00:39:33,851
‫أريد أن أجعلها تبتسم فحسب‬

501
00:39:35,311 --> 00:39:36,687
‫لا...‬

502
00:39:38,230 --> 00:39:39,606
‫فما من شيء أفضل من هذا‬

503
00:39:40,941 --> 00:39:42,985
‫إنها محظوظة بوجودك في حياتها‬

504
00:39:43,402 --> 00:39:45,446
‫جميعنا نعرف أنني المحظوظ‬
‫لأنها في حياتي‬

505
00:39:50,326 --> 00:39:51,702
‫(باري)‬

506
00:40:02,004 --> 00:40:03,380
‫حدث أمر...‬

507
00:40:08,135 --> 00:40:09,511
‫أين هي؟‬

508
00:40:13,015 --> 00:40:14,391
‫أخبراني، أين هي؟‬

509
00:40:16,810 --> 00:40:18,187
‫(فروست) ماتت‬

510
00:40:26,195 --> 00:40:27,571
‫هذا غير ممكن‬

511
00:40:31,116 --> 00:40:32,493
‫أنا آسفة، لم تنجُ‬

512
00:40:34,370 --> 00:40:35,746
‫لقد رحلت‬

513
00:41:50,827 --> 00:41:54,827
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

