﻿1
00:00:06,021 --> 00:00:09,941
‫هل أنت جائعة؟ كنت أفكر في تناول الفطائر‬
‫المحلاة بالتوت الأزرق على الفطور هذا الصباح‬

2
00:00:10,275 --> 00:00:13,070
‫أو يمكنني إحضار شيء رائع‬
‫من (بروكلينز بيست بايغلز)‬

3
00:00:13,195 --> 00:00:15,781
‫افتتحوا موقعاً جديداً في وسط المدينة‬

4
00:00:19,076 --> 00:00:20,452
‫(آيريس)؟‬

5
00:00:28,835 --> 00:00:31,838
‫"سأقضي الليلة أعمل في المكتب‬
‫لا تنتظرني، أحضاني وقبلاتي"‬

6
00:00:43,892 --> 00:00:46,186
‫"مختبرات (فاست تراك)‬
‫ترتقي إلى آفاق التكنولوجيا"‬

7
00:01:01,243 --> 00:01:04,454
‫"مكالمة فائتة"‬

8
00:01:06,540 --> 00:01:07,916
‫(آيريس)‬

9
00:01:20,887 --> 00:01:24,224
‫- شكراً على صحبتك، (سيسيل)‬
‫- في أي وقت‬

10
00:01:24,349 --> 00:01:27,936
‫- ظننت أنك ربما تعملين في هذا الوقت من اليوم‬
‫- كنت أفعل‬

11
00:01:28,770 --> 00:01:32,065
‫نعم، والآن أنا أتجنب عميلاً خارقاً جديداً‬

12
00:01:32,190 --> 00:01:35,110
‫لذا قررت الخروج من المكتب‬
‫والقدوم إلى هنا لرؤية ماذا يفعل فريق (فلاش)‬

13
00:01:35,235 --> 00:01:38,405
‫كل شيء بخير هنا‬
‫نعم والمدينة هادئة‬

14
00:01:38,572 --> 00:01:43,034
‫لا يوجد إنذار أو أزمة‬
‫بل مجرد...‬

15
00:01:47,122 --> 00:01:50,834
‫- (باري)، ما الأمر؟‬
‫- نعم، هل يجب أن نكون قلقين؟‬

16
00:01:52,377 --> 00:01:53,753
‫إنها (آيريس)‬

17
00:01:55,297 --> 00:01:56,673
‫إنها مفقودة‬

18
00:02:14,858 --> 00:02:17,527
‫الأقمار الصناعية لا ترصد (آيريس)‬
‫في أي مكان في المدينة‬

19
00:02:18,069 --> 00:02:20,071
‫سأوسع نطاق البحث الفعلي‬

20
00:02:20,572 --> 00:02:21,948
‫(سيسيل)، هل وجدت أي شيء؟‬

21
00:02:25,994 --> 00:02:28,205
‫لا شيء، ولا أستطيع الشعور بها‬

22
00:02:28,330 --> 00:02:32,959
‫وقد بحثت في نطاق ٥ ولايات‬
‫وكأن عقل (آيريس) اختفى وحسب‬

23
00:02:33,293 --> 00:02:35,921
‫الأمر عينه هنا‬
‫باستثناء أنه أسوأ، (باري)...‬

24
00:02:36,671 --> 00:02:39,674
‫لا تظهر (آيريس)‬
‫في أي مكان على الكوكب‬

25
00:02:39,883 --> 00:02:43,011
‫- كيف هذا ممكن حتى؟‬
‫- الأمر كالمرة الماضية، ليست هنا بعد الآن‬

26
00:02:43,261 --> 00:02:45,263
‫على الأقل ليس في هذا الوجود‬

27
00:02:46,223 --> 00:02:48,225
‫لا بد من أنها عانت نوبة أخرى‬

28
00:02:49,392 --> 00:02:50,769
‫والآن، إنها ضائعة في الوقت‬

29
00:02:51,353 --> 00:02:53,563
‫حسناً، إذاً نحتاج إلى (ديون) لإيجادها‬

30
00:02:53,688 --> 00:02:57,776
{\pos(192,200)}‫لم ير أحد (ديون) منذ اختفائه‬
‫ولا أستطيع الوصول إلى حقل السكون من دونه‬

31
00:02:58,276 --> 00:03:01,530
‫حسناً، إذاً، ماذا سنفعل؟‬

32
00:03:02,781 --> 00:03:05,325
‫حسناً، حسناً، هذا احتمال بعيد المنال‬
‫لكن...‬

33
00:03:06,034 --> 00:03:07,619
‫حين كانت (آيريس) في مدينة (كوست)‬

34
00:03:07,744 --> 00:03:11,289
{\pos(192,200)}‫لم يكن مرضها الزمني‬
‫هو ما سبب اختفاءها فقط‬

35
00:03:12,457 --> 00:03:15,043
‫قوى (تينيا وازو) سببت ذلك أيضاً‬

36
00:03:22,968 --> 00:03:26,680
‫لا أصدق أنك جادة‬
‫تريدين حقاً محاولة إعادة (فروست)؟‬

37
00:03:26,805 --> 00:03:29,558
‫ولدي خطة بالفعل، سأعيد توظيف شريحة‬
‫(إيفا ماكولوك) من طراز (آر كيم)‬

38
00:03:29,683 --> 00:03:33,812
‫لمحاكاة جينات تبريد (فروست)‬
‫لأستطيع صنع جسم جديد لها‬

39
00:03:33,937 --> 00:03:37,232
‫(كايتلن)، أعلم أنك تتألمين، وأنا كذلك‬
‫لكن استمعي إلى ما تقولينه‬

40
00:03:37,607 --> 00:03:39,317
‫أفلح ذلك سابقاً، وسيفلح مجدداً‬

41
00:03:39,818 --> 00:03:43,071
{\pos(192,200)}‫وماذا عن الشيء‬
‫الذي يجعل (فروست) طبيعية؟‬

42
00:03:43,363 --> 00:03:46,950
‫حددت سابقاً آثار التعاطف الكامنة منها‬
‫في حمضي النووي‬

43
00:03:47,075 --> 00:03:49,035
‫أنا أتحدث عن الروح‬
‫وأنت تتحدثين عن موجات الدماغ؟‬

44
00:03:49,202 --> 00:03:54,124
{\pos(192,200)}‫كما أنني سأستخرج آثارها النشطة‬
‫من حمضها النووي أيضاً‬

45
00:03:54,749 --> 00:03:56,376
‫اسمع، حصلت على العينة فعلاً‬
‫لكن للأسف‬

46
00:03:56,501 --> 00:03:58,837
‫الكيراتين الموجود في الخلايا‬
‫ينهار بشكل أسرع بقليل‬

47
00:03:58,962 --> 00:04:03,216
‫لذا سأحتاج إلى عينة أفضل‬

48
00:04:03,425 --> 00:04:06,636
‫- مهلاً، هل تقصدين سرقة القبر؟‬
‫- هذا يسمى بنبش القبر‬

49
00:04:06,928 --> 00:04:10,181
{\pos(192,200)}‫وأنا طبيبة إضافة إلى أقرب أقاربها‬
‫لذا لن يكون الحصول على الموافقة مشكلة‬

50
00:04:10,307 --> 00:04:12,976
‫علينا فقط أن نفعل الأمر بسرعة‬

51
00:04:16,688 --> 00:04:18,356
‫أعلم كيف يبدو الأمر‬

52
00:04:18,523 --> 00:04:21,401
‫مثل فيلم الرعب القديم‬
‫(فرانكنستاين كرييتد وومان)؟‬

53
00:04:23,570 --> 00:04:24,946
‫هل يعرف فريق (فلاش)‬
‫ما الذي تخططين له؟‬

54
00:04:26,489 --> 00:04:27,866
‫لم أعتقد ذلك‬

55
00:04:28,575 --> 00:04:30,952
‫- لن يتفهموا الأمر‬
‫- ولا أنا‬

56
00:04:31,578 --> 00:04:37,042
{\pos(192,200)}‫(كايتلن)، هل نسيت أنك حاولت‬
‫حرفياً إعادة زوجك الميت؟‬

57
00:04:37,792 --> 00:04:39,461
‫ وكان الأمر كارثة بالكامل؟‬

58
00:04:39,586 --> 00:04:43,173
{\pos(192,200)}‫لا، لم أنس، لكن ذلك الشيء‬
‫لم يكن (روني) على الإطلاق، مفهوم؟‬

59
00:04:43,465 --> 00:04:46,384
{\pos(192,200)}‫استخدم (ديثستورم) شكلاً فيزيائياً‬
‫لشخص أحبه ليحاول خداعنا‬

60
00:04:46,509 --> 00:04:51,056
{\pos(192,200)}‫هذا الأمر مختلف‬
‫العلم ثابت، ثق بي‬

61
00:04:52,891 --> 00:04:54,267
‫العلم المجنون‬

62
00:04:55,310 --> 00:05:02,233
‫(مارك)، (مارك)، كان من المفترض‬
‫أن تعيش (فروست) حياة كاملة‬

63
00:05:03,276 --> 00:05:06,821
{\pos(192,200)}‫كان من المفترض أن يكون كليكما كذلك معاً‬
‫والآن، سُلب ذلك منك‬

64
00:05:08,406 --> 00:05:09,783
‫ألا تريد استعادة ذلك؟‬

65
00:05:11,326 --> 00:05:12,702
‫ما رأيك؟‬

66
00:05:17,123 --> 00:05:20,085
{\pos(192,200)}‫يمكنك التعامل مع خسارة (فروست)‬
‫بأي طريقة تودين‬

67
00:05:20,460 --> 00:05:22,671
‫لكن في ما يخص هذا الأمر؟‬

68
00:05:25,340 --> 00:05:26,716
‫اعتبريني خارجه‬

69
00:05:35,183 --> 00:05:36,893
‫"أهلاً بكم في مدينة (كوست)‬
‫ موطن خطوط (فيريز) الجوية"‬

70
00:05:57,455 --> 00:06:01,000
‫(تينيا)، هل يمكننا التحدث؟‬

71
00:06:01,251 --> 00:06:02,627
‫لماذا؟ لا أعرفك‬

72
00:06:02,961 --> 00:06:06,673
‫أنا (باري آلن)، وتعرفين زوجتي‬
‫(آيريس ويست آلن)‬

73
00:06:07,424 --> 00:06:10,802
{\pos(192,200)}‫- أنا آسف حقاً، لكنها مفقودة مجدداً...‬
‫- مجدداً؟‬

74
00:06:11,511 --> 00:06:14,931
{\pos(192,200)}‫أياً كان، لا أهتم‬
‫زوجتك أفسدت حياتي‬

75
00:06:15,932 --> 00:06:19,811
{\pos(192,200)}‫لديك كل الحق لتكوني غاضبة‬
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك‬

76
00:06:20,228 --> 00:06:22,063
‫أول مرة اختفت (آيريس)‬
‫كانت معك‬

77
00:06:22,981 --> 00:06:26,359
‫تقصد حين مسحتها من الوجود‬
‫كما فعلت بأمي؟‬

78
00:06:27,360 --> 00:06:28,737
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:06:34,117 --> 00:06:35,493
‫ما هذا؟‬

80
00:06:37,412 --> 00:06:38,788
‫أمي؟‬

81
00:06:40,415 --> 00:06:41,875
‫ماذا فعلت بأمي؟‬

82
00:06:43,251 --> 00:06:46,212
‫- (تينيا)، لم تقصد أذية أحد‬
‫- لكنني فعلت‬

83
00:06:47,338 --> 00:06:48,715
‫لهذا السبب عليك أن تبتعد‬

84
00:06:50,258 --> 00:06:52,844
‫هل تفهمين كيف تعمل قواك حتى؟‬

85
00:06:54,512 --> 00:06:58,558
‫تفحص كيف تعمل قد يساعدنا في الإجابة‬
‫عما يحدث حقاً لـ(آيريس)‬

86
00:06:58,683 --> 00:07:00,059
‫لا أهتم لأمر (آيريس)!‬

87
00:07:00,727 --> 00:07:02,103
‫يا إلهي، ما خطبك؟‬

88
00:07:02,687 --> 00:07:05,440
‫كنت بخير حتى وجدتني (آيريس)‬

89
00:07:05,899 --> 00:07:09,903
‫وبدأت بالتفوه بالترهات‬
‫عن العائلة والإيمان بالناس‬

90
00:07:10,987 --> 00:07:14,574
‫جعلتني أؤمن بأنني أستطيع‬
‫أن أحظى بالحياة التي لطالما أردتها‬

91
00:07:15,366 --> 00:07:18,453
‫والآن تلاشى ذلك ولن يعود‬

92
00:07:21,080 --> 00:07:22,457
‫إذاً أهلاً بك في النادي‬

93
00:07:52,570 --> 00:07:53,947
‫(ديون)، أنا ممتن لقدومك‬

94
00:07:54,364 --> 00:07:56,241
‫- (آيريس) مفقودة‬
‫- أعلم‬

95
00:07:56,741 --> 00:08:00,328
‫إنها في حقل السكون‬
‫كنت أحاول تعقبها لكن...‬

96
00:08:00,578 --> 00:08:01,996
‫مهلاً، لا تلمسني...‬

97
00:08:03,832 --> 00:08:06,000
‫أنا مصاب بداء (آيريس) الزمني أيضاً‬

98
00:08:08,920 --> 00:08:11,297
‫أريدك أن تجد مستشعر النظائر‬

99
00:08:11,798 --> 00:08:15,134
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تمكننا‬
‫من تعقب الجسيم الذي وضعته في (آيريس)‬

100
00:08:15,426 --> 00:08:16,803
‫تمكننا؟‬

101
00:08:17,387 --> 00:08:19,848
‫(باري)، لا أستطيع إيجادها لوحدي‬

102
00:08:20,682 --> 00:08:23,893
‫- اتفقنا؟ سأحتاج إلى مساعدتك‬
‫- حسناً‬

103
00:08:24,894 --> 00:08:27,939
‫المستشعر معطوب‬
‫سيكون علينا إصلاحه أولاً‬

104
00:08:28,606 --> 00:08:31,192
‫حسناً، حسناً، افعل ذلك بسرعة‬

105
00:08:31,860 --> 00:08:33,611
‫سآتي إليك بعد أن...‬

106
00:08:53,871 --> 00:08:56,707
‫- هكذا نستعيد (آيريس)‬
‫- إذاً تقول إن (ديون) يريد فعل ذلك‬

107
00:08:56,833 --> 00:09:00,211
‫- بإدخالك إلى حقل السكون‬
‫- كلينا، معاً‬

108
00:09:00,628 --> 00:09:05,424
‫ظننت أنه قال إنه من الخطير‬
‫أن يذهب أي أحد إلى هناك ولم يكن... إلهاً‬

109
00:09:05,550 --> 00:09:08,302
‫الأمر محفوف بالمخاطر‬
‫ولكنني أثق في (ديون)‬

110
00:09:08,469 --> 00:09:10,596
‫ولن يقترح شيئاً كهذا‬
‫لو كان هناك طريقة أخرى‬

111
00:09:10,888 --> 00:09:12,390
‫حسناً، (ديون) محق في شيء واحد‬

112
00:09:12,515 --> 00:09:17,228
‫أقمارنا الصناعية لا تستطيع تعقب‬
‫جسيمات النظائر عبر وجوه الوجود الأخرى‬

113
00:09:17,395 --> 00:09:19,480
‫لهذا نريدك أن تصلح المستشعر‬

114
00:09:19,605 --> 00:09:23,109
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنه‬
‫تعقب الجسيمات الزمنية في حقل السكون‬

115
00:09:23,234 --> 00:09:25,862
‫لكن حالما نجدها...‬
‫سنعيدها إلى المنزل‬

116
00:09:26,654 --> 00:09:28,698
‫- آمين‬
‫- لا أريد التشكيك في إله‬

117
00:09:28,823 --> 00:09:33,995
‫لكن لماذا يريد (ديون) مساعدة‬
‫في تعقب جسيم صنعه بنفسه؟‬

118
00:09:35,288 --> 00:09:38,708
‫(ديون) ليس في قوته الكاملة‬

119
00:09:38,916 --> 00:09:41,168
‫داء (آيريس) الزمني أصابه أيضاً‬

120
00:09:45,381 --> 00:09:48,009
‫(شيستر)، كم يستغرق إصلاح المستشعر؟‬

121
00:09:49,010 --> 00:09:50,761
‫ساعة، ربما أقل‬

122
00:09:50,887 --> 00:09:54,515
‫لكن (بار)، كيف ستدخل‬
‫إلى حقل السكون في المقام الأول؟‬

123
00:09:54,640 --> 00:09:57,643
‫سيعود (ديون) من أجلي حالما يستطيع‬
‫علينا أن نستعد لذلك‬

124
00:09:58,144 --> 00:10:01,355
‫وهل عرضت هذه الخطة على بقية القوى؟‬

125
00:10:02,064 --> 00:10:05,443
‫(نورا) و(بشير) و(أليكسا)‬
‫هل هم موافقون أيضاً؟‬

126
00:10:07,194 --> 00:10:09,947
‫لا، لم أستطع التواصل معهم‬

127
00:10:10,948 --> 00:10:12,533
‫أو أي منهم‬

128
00:10:12,950 --> 00:10:17,455
‫وداء (آيريس)...‬
‫ربما أصابهم بالفعل‬

129
00:10:17,580 --> 00:10:19,874
‫وهذا يفسر سبب اختفائهم‬

130
00:10:20,082 --> 00:10:25,713
‫إن كان الأمر كذلك‬
‫فربما علينا أن نتمهل جميعاً ونجد حلاً‬

131
00:10:25,838 --> 00:10:29,717
‫قبل أن نرسلك إلى مكان‬
‫نجهله يا (باري)‬

132
00:10:29,842 --> 00:10:31,218
‫لا يوجد وقت‬

133
00:10:31,844 --> 00:10:36,015
‫اسمع يا (جو)‬
‫(ديون) هو فرصتنا الوحيدة لإيجاد (آيريس)‬

134
00:10:36,682 --> 00:10:40,353
‫إذا قال إن الذهاب إلى حقل السكون هو الحل‬
‫فأنا أصدقه‬

135
00:10:41,354 --> 00:10:44,440
‫سأحضر المستشعر من الأرشيف الرقمي‬
‫ونتقابل في مختبرك‬

136
00:10:44,774 --> 00:10:48,110
‫عليّ العودة إلى صحيفة مدينة (سنترال)‬
‫وإبقاء المصابيح مضاءة حتى تصبح (آيريس) بأمان‬

137
00:10:56,243 --> 00:10:58,788
‫- (بار)، انتظر!‬
‫- ماذا؟‬

138
00:10:58,955 --> 00:11:01,624
‫اسمع، أنا مستعد لفعل‬
‫كل ما يلزم لإعادة (آيريس)‬

139
00:11:01,749 --> 00:11:03,459
‫- ولكن ثمة شيء يثير الريبة بهذا‬
‫- أعلم أن هذا خطر‬

140
00:11:03,584 --> 00:11:05,836
‫- ولكننا خاطرنا أكثر سابقاً‬
‫- أنت محق، فعلنا‬

141
00:11:05,962 --> 00:11:10,424
‫ولكن هل أنت متأكد من الحقائق؟‬
‫لأنه يبدو أنك تثق كثيراً بخطة (ديون)‬

142
00:11:10,549 --> 00:11:13,844
‫- لأنني أعلم أنها ستنجح‬
‫- هذا ما يعتقد (ديون) أن عليك فعله‬

143
00:11:14,011 --> 00:11:16,263
‫- ماذا برأيك عليك فعله؟‬
‫- هذا هو الأمر، لا أعلم‬

144
00:11:16,389 --> 00:11:20,434
‫- و(ديون) يعلم؟‬
‫- اسمع يا (جو)، أدين بهذا لـ(ديون)‬

145
00:11:20,977 --> 00:11:25,189
‫حالما علمت بمرض (آيريس) الزمني‬
‫كان عليّ بذل كل الجهد لإيجاد علاج‬

146
00:11:25,356 --> 00:11:27,900
‫حتى هي طلبت مني أن أتوقف عن المحاولة‬
‫ولكنني لم أفعل‬

147
00:11:28,234 --> 00:11:30,611
‫والآن الأمر أسوأ‬
‫لأن (ديون) مصاب أيضاً‬

148
00:11:30,903 --> 00:11:34,699
‫إذا كان ثمة فرصة لأجد (آيريس)‬
‫وأعوض عن كل هذا، فعليّ أن أستغلها‬

149
00:11:50,339 --> 00:11:52,508
‫- هنا (بارلمنت رانكيدليك)‬
‫- "أنا النقيب (كريمر)"‬

150
00:11:52,717 --> 00:11:55,052
‫نعم يا سيدتي‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

151
00:11:55,302 --> 00:11:59,265
‫(شيستر)، أريد تحليلاً كاملاً‬
‫لجهاز مجهول وجدناه في مسرح جريمة‬

152
00:11:59,640 --> 00:12:02,601
‫أنت لست مشغولاً في إنقاذ العالم، صحيح؟‬

153
00:12:02,893 --> 00:12:05,563
‫لا أيتها النقيب، توقيتك مثالي‬

154
00:12:05,980 --> 00:12:10,317
‫ذهب (باري) إلى حيث لم يذهب أي شخص من قبل‬
‫لذا أنا متفرغ للعمل لوحدي‬

155
00:12:10,776 --> 00:12:12,903
‫رائع، شكراً، أراك قريباً‬

156
00:12:13,529 --> 00:12:14,905
‫سمعتها يا (شيستر بي)‬

157
00:12:15,322 --> 00:12:20,453
‫عالم محاربة الجريمة يحتاج إلى براعتك‬
‫براعتك...‬

158
00:12:21,370 --> 00:12:22,955
‫٧ من ١٠‬

159
00:12:34,967 --> 00:12:38,637
‫بئساً! التنقل بين الأبعاد‬
‫يصبح أصعب‬

160
00:12:38,929 --> 00:12:41,891
‫- هل هذه هي؟‬
‫- هل أنت متأكد من أنه يمكننا إيجادها؟‬

161
00:12:42,099 --> 00:12:43,476
‫ثمة شيء واحد فقط‬

162
00:12:43,601 --> 00:12:46,270
‫حيث نحن ذاهبان‬
‫لا يوجد إلا نقطة دخول وخروج واحدة‬

163
00:12:46,896 --> 00:12:49,523
‫وستكون رحلة صعبة‬
‫لذا استعد‬

164
00:12:50,107 --> 00:12:53,360
‫لأن الأمور على وشك أن تصبح غريبة جداً‬

165
00:13:00,576 --> 00:13:02,536
‫لا تقلق، ستعتاد الأمر‬

166
00:13:03,871 --> 00:13:05,247
‫جئت إلى هنا سابقاً‬

167
00:13:06,415 --> 00:13:09,168
‫- عندما (آيريس)...‬
‫- مرضت أول مرة، نعم‬

168
00:13:11,962 --> 00:13:13,339
‫هذا المكان يشبه المدخل‬

169
00:13:14,757 --> 00:13:16,133
‫أدعوه بالشرفة الأمامية‬

170
00:13:18,552 --> 00:13:20,930
‫أستطيع أن أرى كل شيء من هنا‬

171
00:13:38,155 --> 00:13:42,076
‫- هذا المكان يختلف عن السابق‬
‫- نعم لأنه أكثر خطراً الآن‬

172
00:13:44,954 --> 00:13:47,331
‫أهلاً بك في حقل السكون...‬

173
00:13:48,791 --> 00:13:50,167
‫أو ما تبقى منه‬

174
00:14:03,095 --> 00:14:06,515
‫- آسف بشأن الفوضى‬
‫- ما مدى سوء الأمر؟‬

175
00:14:06,640 --> 00:14:10,102
‫منذ ضاعت (آيريس) هنا‬
‫كانت الأمور غير منظمة أبداً‬

176
00:14:10,227 --> 00:14:15,649
‫يتحول الليل إلى النهار فجأة‬
‫وبعدها يعود ليلاً بالسرعة عينها‬

177
00:14:18,235 --> 00:14:19,820
‫والأمر يسوء الآن‬

178
00:14:27,870 --> 00:14:29,246
‫"١٧ قتيلاً وعشرات الجرحى‬
‫في انفجار مسرع جسيمات"‬

179
00:14:29,371 --> 00:14:34,835
‫الماضي والحاضر والمستقبل موجود هنا‬
‫في الوقت عينه ولكن التوازن خاطئ الآن‬

180
00:14:37,546 --> 00:14:40,299
‫- "(زوم) و(غادسبيد) يدمران مدينة (سنترال)"‬
‫- هل رأيت ما أقصده؟‬

181
00:14:42,384 --> 00:14:46,471
‫- حسناً، ابق قريباً مني، إذا افترقنا...‬
‫- قد أضيع أيضاً‬

182
00:14:46,638 --> 00:14:48,015
‫أو أسوأ من ذلك‬

183
00:14:48,223 --> 00:14:51,602
‫قد تعلق في منطقة ساكنة‬
‫حيث يعيد الزمن نفسه بلا حدود‬

184
00:14:53,145 --> 00:14:54,688
‫إذا حصل هذا...‬

185
00:14:55,397 --> 00:14:56,982
‫فلن أستطيع إخراجك أبداً‬

186
00:15:00,110 --> 00:15:04,615
‫- المستشعر يلتقط إشارة (آيريس)‬
‫- حسناً، لنتحرك يا صاح‬

187
00:15:14,124 --> 00:15:16,835
‫- "(تايلور) لا تفعلي، لا تفعلي"‬
‫- نحن نقترب‬

188
00:15:17,002 --> 00:15:18,462
‫- نعم‬
‫- "هذه قراراتي"‬

189
00:15:19,087 --> 00:15:24,426
‫ثمة أمر، حالما نجد (آيريس)‬
‫دعني أحاول تهدئتها قبل فعل أي شيء آخر‬

190
00:15:25,510 --> 00:15:27,262
‫- حسناً‬
‫- "(تايلور)، لا تفعلي"‬

191
00:15:27,554 --> 00:15:32,017
‫هذه حياتي وقراري‬
‫إنه ليس...‬

192
00:15:32,142 --> 00:15:35,395
‫- أعرف هذه الأصوات‬
‫- "يجب أن يعلموا أنك كنت مختبئة"‬

193
00:15:35,520 --> 00:15:39,441
‫"(تايلور) لا تفعلي، هذه حياتي وقراري"‬

194
00:15:39,566 --> 00:15:42,986
‫- الأمر ليس كما تعتقدين‬
‫- يجب أن يعلموا أنك كنت مختبئة‬

195
00:15:43,111 --> 00:15:44,988
‫(تايلور)، لا تفعلي، لا تفعلي‬

196
00:15:45,113 --> 00:15:47,532
‫- هذه حياتي وقراري‬
‫- ما هذا؟‬

197
00:15:47,658 --> 00:15:50,160
‫- يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬
‫- إنها لحظة مستقبلية‬

198
00:15:50,285 --> 00:15:51,662
‫تستمر في التكرار‬

199
00:15:51,787 --> 00:15:53,789
‫يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬

200
00:15:53,914 --> 00:15:56,208
‫هذا يعني أنه لا يمكنها التقدم‬
‫لتصبح في الماضي‬

201
00:15:56,333 --> 00:15:59,586
‫- هذا قراري، هذا ليس كما تعتقدين‬
‫- يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬

202
00:15:59,711 --> 00:16:03,590
‫(تايلور)، هذه حياتي وقراري‬
‫(تايلور)، لا تفعلي‬

203
00:16:03,924 --> 00:16:06,093
‫- هذه حياتي‬
‫- كيف نوقفها؟‬

204
00:16:06,426 --> 00:16:09,554
‫لا يمكننا، حتى نجد (آيريس)‬
‫ونصلح المكان بأكمله‬

205
00:16:09,680 --> 00:16:11,265
‫يجب أن يعلموا أنك مختبئة‬

206
00:16:11,390 --> 00:16:13,934
‫"النجدة، أحدكم رجاءً"‬

207
00:16:14,059 --> 00:16:15,519
‫"النجدة"‬

208
00:16:20,774 --> 00:16:22,150
‫النجدة‬

209
00:16:22,651 --> 00:16:25,988
‫رجاءً، لا أعلم ما يحدث لي‬
‫عليّ العودة إلى ابنتي‬

210
00:16:26,613 --> 00:16:27,990
‫(رينيه)؟‬

211
00:16:29,783 --> 00:16:31,785
‫(رينيه وازو)؟‬
‫أنت والدة (تينيا)‬

212
00:16:31,952 --> 00:16:34,997
‫نعم، هل تعلم أين هي؟‬
‫عليّ أن أجدها قبل...‬

213
00:16:37,833 --> 00:16:39,793
‫إنها عالقة هنا أيضاً‬
‫مثل (آيريس)‬

214
00:16:40,544 --> 00:16:43,255
‫علينا أن نجدها مجدداً، اعتقدت (تينيا)‬
‫أنها فقدتها ولكن إذا كانت أمها حية...‬

215
00:16:43,380 --> 00:16:47,426
‫إنها تتلاشى مثلي ومثل (آيريس) بالضبط‬
‫علينا أن نلتزم بخطتنا هنا‬

216
00:16:47,634 --> 00:16:50,387
‫(ديون)، علينا أن نساعدها‬
‫كانت (رينيه) ضائعة في كل هذا لأسابيع‬

217
00:16:50,846 --> 00:16:54,391
‫ما علينا فعله هو إكمال طريقنا‬
‫أو ستصبح (آيريس) من الماضي‬

218
00:16:57,144 --> 00:16:59,104
‫إنها المفتاح لكل شيء يا صاح‬

219
00:17:03,358 --> 00:17:04,818
‫(آيريس) قريبة‬

220
00:17:06,069 --> 00:17:07,696
‫يمكنني الشعور بهذا‬

221
00:17:11,867 --> 00:17:13,243
‫مرحباً، شكراً على قدومك‬

222
00:17:13,368 --> 00:17:16,997
‫يسرني دائماً أن أقدم الاستشارة التقنية‬
‫لأفضل ضباط شرطة مدينة (سنترال)‬

223
00:17:17,998 --> 00:17:21,501
‫وكذلك، تعجبني الأعمال الفنية هنا‬
‫هل هي...‬

224
00:17:21,626 --> 00:17:25,630
‫أصلية، نعم‬
‫تذكرني بموطني‬

225
00:17:30,177 --> 00:17:31,553
‫جميل‬

226
00:17:32,804 --> 00:17:35,432
‫إذاً، أعتقد أن هذه هي الآلة الغامضة؟‬

227
00:17:35,557 --> 00:17:38,727
‫حصل انفجار في منزل تأهيل‬
‫في وسط المدينة هذا الصباح‬

228
00:17:38,935 --> 00:17:42,522
‫أخرج رجال الإطفاء هذا من تحت الركام‬
‫يبدو أنه كان متصلاً بسخان المياه‬

229
00:17:42,731 --> 00:17:44,941
‫- هل تأذى أي شخص؟‬
‫- لا، هذا الجزء الغريب‬

230
00:17:45,525 --> 00:17:49,237
‫تلقى مركز الإطفاء مدينة (سنترال) اتصالاً‬
‫بشأن انفجار وشيك‬

231
00:17:49,488 --> 00:17:52,866
‫وبالوقت الذي وصلوا فيه إلى الموقع‬
‫كان قد تم إجلاء الجميع‬

232
00:17:53,492 --> 00:17:57,120
‫ثم أطلق هذا موجة طاقة‬
‫دمرت المبنى بأكمله‬

233
00:17:58,372 --> 00:18:01,541
‫بئساً، كاد أن يقتل الناس‬
‫كم عدد الأشخاص الذين كانوا يعيشون هناك؟‬

234
00:18:01,708 --> 00:18:05,003
‫٣٧ شخصاً في ذلك الوقت‬
‫حالفنا الحظ‬

235
00:18:05,462 --> 00:18:08,340
‫لا يملك طاقم منزل التأهيل أي فكرة‬
‫عن الشخص الذي قاد الإجلاء‬

236
00:18:08,465 --> 00:18:10,175
‫لذا هذا الجهاز هو دليلنا الوحيد‬

237
00:18:10,759 --> 00:18:14,304
‫أريد أن أعرف ما هو‬
‫ما يفعله ومن صنعه‬

238
00:18:15,013 --> 00:18:17,974
‫ألتقط إشارات لجسيمات مشعة‬
‫كانت داخل هذا الجهاز‬

239
00:18:18,392 --> 00:18:20,477
‫كان ثمة طاقة حركية كبيرة‬
‫قبل أن ينفجر‬

240
00:18:22,312 --> 00:18:23,855
‫ربما تشبه...‬

241
00:18:25,524 --> 00:18:28,026
‫النبضات الكهرومغناطيسية‬

242
00:18:32,948 --> 00:18:34,699
‫إنه ملف كمي، أيتها النقيب‬

243
00:18:34,825 --> 00:18:38,453
‫مهمن من صنع هذا‬
‫فهو يملك مهارات كبيرة‬

244
00:18:56,263 --> 00:18:57,681
‫هل كل شيء بخير يا (شيستر)؟‬

245
00:19:00,934 --> 00:19:03,603
‫أجل، أجل، أجل‬

246
00:19:03,937 --> 00:19:07,357
‫أنا بخير بقدر غروب الشمس الهيدروجيني‬
‫على (المشتري)‬

247
00:19:08,316 --> 00:19:12,988
‫أجل، سآخذ هذه إلى مختبري‬

248
00:19:13,321 --> 00:19:17,576
‫وأجري تحليلاً كاملاً‬
‫لأحرص على أن يكون كل شيء بخير‬

249
00:19:17,868 --> 00:19:21,163
‫- إذا كنت لا تمانعين‬
‫- بالطبع، سأسمح بذلك‬

250
00:19:22,664 --> 00:19:24,166
‫حسناً‬

251
00:19:25,459 --> 00:19:27,002
‫(رانك)، هل أنت بخير؟‬

252
00:19:27,878 --> 00:19:29,588
‫أجل، أجل، بالتأكيد‬

253
00:19:30,213 --> 00:19:33,925
‫أنا بأفضل حال‬
‫سآخذها إلى مختبري فحسب‬

254
00:20:09,836 --> 00:20:11,796
‫(فانيا) هي رئيسة التحرير؟‬

255
00:20:17,719 --> 00:20:19,846
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً‬
‫أين هي؟‬

256
00:20:23,350 --> 00:20:25,310
‫- مهلاً...‬
‫- ماذا؟‬

257
00:20:27,145 --> 00:20:28,813
‫كان من المفترض أن يقودنا‬
‫تعقّب تلك الجسيمات إليها مباشرة‬

258
00:20:28,939 --> 00:20:31,066
‫أجل، أعرف، أعرف‬
‫انتظر قليلاً فحسب‬

259
00:20:35,987 --> 00:20:39,157
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

260
00:20:46,122 --> 00:20:47,791
‫ماذا تفعل؟‬

261
00:20:48,291 --> 00:20:50,252
‫(ديون)!‬

262
00:20:50,877 --> 00:20:52,963
‫نحن بحاجة إليها لإيجاد (آيريس)!‬

263
00:20:54,422 --> 00:20:55,966
‫آسف يا (بار)‬

264
00:20:56,967 --> 00:20:58,343
‫يجب أن أنصرف‬

265
00:21:13,233 --> 00:21:14,609
‫ما الذي حصل؟‬

266
00:21:29,040 --> 00:21:30,417
‫عدت إلى المنزل من جديد‬

267
00:21:33,295 --> 00:21:34,671
‫بلا طريق للخروج‬

268
00:21:41,984 --> 00:21:46,280
{\pos(192,200)}‫- هتف الجمهور بحماسة بعد التصدي من (إكسيس)‬
‫- "مدينة (سنترال)، ٢٠٤٩"‬

269
00:21:47,073 --> 00:21:51,160
‫حتى من دون (إمبالس)‬
‫زميلتها في مكافحة الجريمة‬

270
00:21:51,327 --> 00:21:54,997
‫التي كانت منشغلة في الاحتفال‬
‫ولم تجب على اتصالاته‬

271
00:21:58,334 --> 00:22:01,421
‫أنت مقزز جداً!‬

272
00:22:03,297 --> 00:22:08,261
‫من الواضح أن (أكسيس)‬
‫هي أشجع مسرعة منذ سنوات‬

273
00:22:09,804 --> 00:22:12,682
‫طاب يومك يا (نورا ويست آلن)‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

274
00:22:12,974 --> 00:22:18,187
‫(غيديون)، أحتاج إلى مرادف آخر لشجاع‬
‫يكون غير بسيط‬

275
00:22:18,396 --> 00:22:21,774
‫- بالطبع، وجدت ٢٧...‬
‫- (غيديون)؟‬

276
00:22:23,276 --> 00:22:25,903
‫(غيديون)، أين ذهبت؟‬

277
00:22:26,362 --> 00:22:29,157
‫"(نورا)، (نورا)..."‬

278
00:22:30,825 --> 00:22:33,244
‫"(نورا)، (نورا)..."‬

279
00:22:43,838 --> 00:22:45,423
‫"(نورا)"‬

280
00:22:46,716 --> 00:22:49,802
‫(ديون)، هل هذا أنت؟‬

281
00:22:50,052 --> 00:22:53,389
‫"(باري) عالق‬
‫ولا يمكنني مساعدته"‬

282
00:22:53,723 --> 00:22:55,475
‫"ولكنك تستطيعين"‬

283
00:22:56,642 --> 00:22:58,519
‫أين؟ كيف يمكنني...‬

284
00:23:05,067 --> 00:23:07,111
‫بئساً!‬

285
00:23:20,500 --> 00:23:25,546
‫"(آيريس)، هيا‬
‫تأخرنا على الفطور"‬

286
00:23:25,671 --> 00:23:28,007
‫"لا تقلق، سأتأكد من وصولنا على الوقت"‬

287
00:23:28,466 --> 00:23:31,135
‫"هل لكما أي أهداف لسنة ٢٠٢٢؟"‬

288
00:23:32,178 --> 00:23:33,721
‫أنا أعرف هدفي‬

289
00:23:34,430 --> 00:23:35,890
‫المزيد من الوقت مع العائلة‬

290
00:23:47,318 --> 00:23:49,862
‫"يا للهول‬
‫من الجيد أنني وجدتك يا أبي"‬

291
00:23:52,365 --> 00:23:53,950
‫(نورا)؟‬

292
00:23:57,411 --> 00:23:59,038
‫هذا المكان يعبث بذهني‬

293
00:24:02,917 --> 00:24:05,628
‫أبي‬

294
00:24:06,921 --> 00:24:08,548
‫- (نورا)؟‬
‫- مرحباً‬

295
00:24:10,800 --> 00:24:12,385
‫أنت هنا حقاً‬

296
00:24:17,515 --> 00:24:20,434
‫"يا للهول، أنا شرير خارق"‬

297
00:24:20,726 --> 00:24:24,397
‫حقاً؟ هل هذا ما يقلقك؟‬
‫حسناً‬

298
00:24:24,856 --> 00:24:27,483
‫إذاً، أين خنجرك الذي يلاحق الخارقين‬
‫أو قبعتك البرتقالية الجارحة؟‬

299
00:24:27,608 --> 00:24:30,945
‫كلا، أنا جاد‬
‫أنا الشرير في كل ما يحصل‬

300
00:24:32,154 --> 00:24:34,031
‫- كلا، لستَ كذلك‬
‫- حقاً؟‬

301
00:24:34,740 --> 00:24:41,789
‫(أليغرا)، الرقاقة التي وجدتها بداخل هذا‬
‫متصلة بمحول طاقة فريد بنيته أنا‬

302
00:24:42,665 --> 00:24:45,001
‫- ولكنك لم تبنِ هذا‬
‫- وماذا إذاً؟‬

303
00:24:45,543 --> 00:24:48,713
‫عرضت تصاميمي مباشرة‬
‫على مدونتي الشهر الفائت‬

304
00:24:49,338 --> 00:24:50,715
‫ما هذا بأي حال؟‬

305
00:24:51,090 --> 00:24:54,010
‫محوّل للطاقة الكمية‬
‫ما يعني أنه قوي جداً‬

306
00:24:54,135 --> 00:24:56,178
‫وخطير إن استخدِم بالشكل الخاطئ‬

307
00:24:58,014 --> 00:24:59,932
‫أتعرفين؟ كنتِ محقة‬

308
00:25:00,892 --> 00:25:04,437
‫كنت محقة...‬
‫ما كان يجب أن أعرض تصاميمي على الإنترنت‬

309
00:25:08,190 --> 00:25:11,485
‫- "ولن أفعل من جديد"‬
‫- "انقطاع الاتصال المرئي"‬

310
00:25:13,154 --> 00:25:16,866
‫- (تشاك)، أنت تبالغ برد فعلك‬
‫- كان يجب التحقق من متابعيني‬

311
00:25:16,991 --> 00:25:21,996
‫متابعوك قد يكونون أي أحد‬
‫ولكنك تلهم الناس يا (تشاك)‬

312
00:25:22,455 --> 00:25:24,665
‫أنت لا ترسلهم إلى الجانب المظلم‬

313
00:25:25,124 --> 00:25:27,376
‫فكر في الأمر‬
‫قلت إنه لم يقع ضحايا‬

314
00:25:27,501 --> 00:25:31,005
‫لأن من بنى هذا‬
‫أخلى المكان قبل الانفجار‬

315
00:25:31,672 --> 00:25:35,301
‫هل يبدو لك هذا فعل شخص شرير‬
‫أو مساعد له؟‬

316
00:25:36,552 --> 00:25:41,015
‫- كلا يا (أليغرا) ولكن...‬
‫- إذاً، صدقني حين أقول لك‬

317
00:25:42,058 --> 00:25:43,601
‫نحن نفتقد القصة الحقيقية‬

318
00:25:44,810 --> 00:25:46,854
‫وأنت أحد الأخيار‬

319
00:25:48,272 --> 00:25:51,567
‫لذا ثق في نفسك قليلاً‬

320
00:25:59,408 --> 00:26:02,453
‫- أبي، كيف سنخرج من هنا؟‬
‫- لا أعرف‬

321
00:26:04,580 --> 00:26:07,333
‫ما كان يجب أن تتبعيني إلى هنا‬
‫كنت أكثر أماناً بسنة ٢٠٤٩‬

322
00:26:07,959 --> 00:26:10,795
‫- ولكن (ديون) قال إنك بحاجة إلى مساعدتي‬
‫- (ديون)؟‬

323
00:26:13,422 --> 00:26:15,257
‫(ديون) هو السبب في حبسي هنا‬

324
00:26:17,677 --> 00:26:19,303
‫ليتني لم أثق فيه‬

325
00:26:20,888 --> 00:26:24,517
‫أنت وأمي كوّنتما (ديون)‬
‫بالطبع كنت ستثق فيه‬

326
00:26:26,769 --> 00:26:30,231
‫حاول (جو) إخباري بوجود شيء غريب‬

327
00:26:31,691 --> 00:26:33,067
‫ولم أنصت إليه‬

328
00:26:34,026 --> 00:26:37,989
‫كنت مركزاً جداً...‬
‫على محاولة العثور على أمك‬

329
00:26:39,407 --> 00:26:40,908
‫فتجاهلت كل الإشارات‬

330
00:26:44,412 --> 00:26:47,540
‫هي تعتمد عليّ‬
‫وأنا أستمر في خذلانها‬

331
00:26:53,087 --> 00:26:56,382
‫أريد أن أخبرك بشيء...‬

332
00:26:57,091 --> 00:27:00,052
‫كنت ستكتشف الأمر بعد بضعة عقود‬
‫على أي حال، ولكن...‬

333
00:27:01,303 --> 00:27:06,350
‫أتعلم كيف أن (نورا) الأخرى‬
‫كانت شرطية وتتبع خطاك؟‬

334
00:27:07,101 --> 00:27:10,396
‫حسناً، فعلت أنا العكس تقريباً‬

335
00:27:11,981 --> 00:27:13,566
‫أنا صحفية‬

336
00:27:15,651 --> 00:27:19,363
‫ورغم أنني أحب عملي‬
‫ولكنني بدأت به تواً‬

337
00:27:19,613 --> 00:27:23,200
‫وأحياناً أتساءل...‬
‫كيف تفعل أمي كل هذا؟‬

338
00:27:24,910 --> 00:27:26,287
‫أنا فخور بك‬

339
00:27:26,620 --> 00:27:29,665
‫ألست غاضباً لأنني لم أنضم لشرطة (سنترال)‬
‫كما فعلتما أنت وجدي (جو)؟‬

340
00:27:29,832 --> 00:27:32,334
‫بالطبع لا، أنا فقط...‬

341
00:27:33,210 --> 00:27:35,296
‫أنا سعيد لأنك وجدت المسار الذي يناسبك‬

342
00:27:36,088 --> 00:27:38,424
‫أجل، رائع!‬

343
00:27:39,258 --> 00:27:42,636
‫إذاً، الحقيقة هي أنني...‬

344
00:27:43,262 --> 00:27:47,224
‫أعاني صعوبة كبيرة‬
‫في العثور على صوتي كصحفية‬

345
00:27:48,601 --> 00:27:52,188
‫ولكن أمي تعلّمني كيف أثق في نفسي‬

346
00:27:53,022 --> 00:27:54,982
‫والتصرف بحسب حدسي‬

347
00:27:56,400 --> 00:27:59,320
‫ولو كانت هنا الآن‬
‫لطلبت منك فعل المثل‬

348
00:28:02,948 --> 00:28:08,120
‫كل شخص يخسر ثقته بنفسه أحياناً‬
‫حتى الأبطال الخارقين‬

349
00:28:09,246 --> 00:28:11,707
‫ولكن تعلّم كيفية الاستمرار بالثقة في نفسك‬

350
00:28:12,750 --> 00:28:15,127
‫حين يُشعرك العالم كله بالعكس‬

351
00:28:16,337 --> 00:28:18,380
‫هذا ما يجعلك بطلاً حقيقياً‬

352
00:28:21,133 --> 00:28:24,470
‫- أنت فعلاً تشبهين أمك‬
‫- وأشبهك أيضاً‬

353
00:28:27,056 --> 00:28:31,352
‫ربما الثقة هذه في بعضنا‬
‫تبقينا متواصلين بقدر أي شيء آخر‬

354
00:28:35,314 --> 00:28:38,692
‫أنت محقة، نحن متصلان‬

355
00:28:40,903 --> 00:28:42,363
‫وليس عبر عائلتنا وحسب‬

356
00:28:43,823 --> 00:28:45,866
‫أنا و(آيريس) متصلان بحقل السكون‬

357
00:28:46,367 --> 00:28:48,619
‫كما قلتِ، لقد ابتكرناه‬

358
00:28:51,914 --> 00:28:55,751
‫(نورا)، سمعت صوتك‬
‫قبل وصولك إلى هنا‬

359
00:28:57,294 --> 00:29:00,756
‫أعتقد أنه بطريقة ما‬
‫ولبرهة فقط...‬

360
00:29:01,590 --> 00:29:05,177
‫اتصلت بالمستقبل‬
‫قبل أن يصبح حاضراً‬

361
00:29:06,387 --> 00:29:07,763
‫أو ماضياً‬

362
00:29:08,514 --> 00:29:10,850
‫لا بد من وجود جزء‬
‫من حقل السكون بداخلك‬

363
00:29:11,142 --> 00:29:15,479
‫إن استطعت التواصل معه مجدداً‬
‫والتحكم به هذه المرة...‬

364
00:29:16,772 --> 00:29:18,524
‫فيمكنني إخراجنا من هنا‬

365
00:29:33,887 --> 00:29:36,306
‫حسناً، أنا مستعدة‬

366
00:29:37,016 --> 00:29:40,978
‫تذكري، أي بقايا من حقل السكون بداخلي‬
‫لن يبقى لفترة طويلة‬

367
00:29:47,109 --> 00:29:51,113
‫تبدو مثل العم (والي)‬
‫حين علّم (بارت) كيف يبني أجهزة برقية‬

368
00:29:52,406 --> 00:29:55,701
‫هكذا علّمني (والي)‬
‫كيف أتواصل مع القوى الأخرى‬

369
00:30:02,332 --> 00:30:04,376
‫لا شيء يحصل‬

370
00:30:18,891 --> 00:30:22,269
‫ركز على فرشاة شعر أمي‬
‫ما زالت تحتفظ بها في المستقبل‬

371
00:30:23,312 --> 00:30:24,730
‫يمكنك استخدامها كنقطة ارتكاز‬

372
00:30:59,181 --> 00:31:01,725
‫ما الذي حصل؟‬
‫ما الذي حصل، ما الذي حصل؟‬

373
00:31:05,687 --> 00:31:09,316
‫(باري)، (نورا)‬
‫ماذا تفعلان في غرفة الجلوس بمنزلي؟‬

374
00:31:10,317 --> 00:31:14,738
‫- جدي (جو)، أنت ترانا؟‬
‫- بوضوح تام‬

375
00:31:15,489 --> 00:31:20,202
‫ولكن هناك هالة خضراء من حولكما‬

376
00:31:21,411 --> 00:31:25,791
‫(باري)، ظننت أنك ما زلت في حقل السكون‬
‫مع (ديون)‬

377
00:31:26,542 --> 00:31:28,961
‫أبي، مهما تفعله‬
‫لا بد من أنه ينجح‬

378
00:31:29,086 --> 00:31:32,464
‫لأنه إذا بإمكان الجد (جو) رؤيتنا أيضاً‬
‫فلا بد من أن الحاضر يستقر‬

379
00:31:34,007 --> 00:31:38,303
‫(باري)، هل يمكنك سماعي؟‬
‫هل يمكنك سماعي؟‬

380
00:31:38,595 --> 00:31:43,433
‫(باري)، (باري)، (باري)!‬

381
00:32:07,624 --> 00:32:09,334
‫اختفى الجد (جو)‬

382
00:32:10,252 --> 00:32:12,004
‫والفرشاة أيضاً‬

383
00:32:13,297 --> 00:32:15,674
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

384
00:32:20,512 --> 00:32:23,682
‫(نورا)، التيار الزمني...‬

385
00:32:26,435 --> 00:32:30,856
‫يمكنني الشعور بطاقة صافية من حقل السكون‬
‫تتحرك داخلي‬

386
00:32:34,193 --> 00:32:35,736
‫يمكنني رؤية الماضي...‬

387
00:32:36,570 --> 00:32:38,488
‫الحاضر والمستقبل في الوقت عينه‬

388
00:32:40,032 --> 00:32:43,118
‫يمكنني رؤية (جيسي) و(هاري)‬

389
00:32:45,370 --> 00:32:47,372
‫(سيسكو) و(فروست) أيضاً‬

390
00:32:48,373 --> 00:32:50,792
‫يمكنني أيضاً رؤية أولاد (بارت)‬

391
00:32:52,502 --> 00:32:53,879
‫وزوجتك‬

392
00:32:55,380 --> 00:32:57,257
‫(نورا)، جميعكم سعداء جداً‬

393
00:32:59,718 --> 00:33:02,763
‫أرى (ماكس)...‬

394
00:33:05,849 --> 00:33:09,102
‫سأتزوج؟‬
‫من هي الفتاة المحظوظة؟‬

395
00:33:09,519 --> 00:33:10,896
‫في الحقيقة، لا تخبرني‬

396
00:33:11,021 --> 00:33:13,023
‫يمكنني الشعور بالشرارة داخلي تتلاشى‬

397
00:33:13,899 --> 00:33:15,525
‫أمسكي بيدي‬

398
00:33:16,026 --> 00:33:18,111
‫يا له من شعور غريب!‬

399
00:33:19,655 --> 00:33:21,365
‫لنخرج من هنا‬

400
00:33:25,118 --> 00:33:27,371
‫- أين هو المخرج في هذا المكان؟‬
‫- المتنزه التذكاري‬

401
00:33:27,913 --> 00:33:29,831
‫إنه المدخل والمخرج الوحيد‬
‫من حقل السكون‬

402
00:34:05,075 --> 00:34:08,203
‫- بئساً، ما الذي حصل تواً؟‬
‫- إنه حاجز زمني!‬

403
00:34:08,704 --> 00:34:11,248
‫علينا التصدي له بكل ما نملكه‬
‫في حين نحاول الانتقال عبره‬

404
00:34:48,869 --> 00:34:50,245
‫نحن عالقان في حلقة زمنية‬

405
00:34:50,996 --> 00:34:52,539
‫أبي، لن نخرج من هنا أبداً!‬

406
00:34:53,749 --> 00:34:57,627
‫يمكنني رؤية الماضي والحاضر والمستقبل‬
‫إنها موجودة هنا في الوقت عينه‬

407
00:34:57,836 --> 00:34:59,463
‫بلى، سنخرج‬

408
00:35:00,839 --> 00:35:02,632
‫هذه ليست حلقة زمنية‬

409
00:35:03,050 --> 00:35:06,887
‫إنه حقل السكون يسحبنا إلى الماضي‬
‫كلما حاولنا المغادرة‬

410
00:35:07,179 --> 00:35:08,680
‫ولكن لمَ قد يفعل ذلك؟‬

411
00:35:09,014 --> 00:35:12,184
‫قال (ديون) إن الماضي والحاضر والمستقبل‬
‫كله موجود هنا‬

412
00:35:13,101 --> 00:35:15,312
‫إذا غادرنا بالفعل‬
‫الطريقة الوحيدة لردعنا...‬

413
00:35:15,979 --> 00:35:17,731
‫هي أن يبقينا عالقين في الماضي‬

414
00:35:19,691 --> 00:35:21,693
‫(نورا)، استخدمي الشرارة التي أعطيتك إياها‬

415
00:35:21,818 --> 00:35:24,654
‫للتركيز على اللحظة التي هي‬
‫في الجهة المقابلة من ذلك الحاجز‬

416
00:35:25,113 --> 00:35:26,948
‫لحظة عودتنا إلى الديار‬

417
00:35:54,851 --> 00:35:56,853
‫"ركّزي على لحظة عودتنا إلى الديار"‬

418
00:35:58,939 --> 00:36:04,194
‫"عودتنا إلى الديار‬
‫عودتنا إلى الديار..."‬

419
00:36:34,605 --> 00:36:37,817
‫مهلاً، هل تقولان لي‬
‫إنكما تمكنتما من الخروج من هناك‬

420
00:36:38,151 --> 00:36:42,613
‫- لأنكما عرفتما أنه سبق أن خرجتما؟‬
‫- أعرف، هذا لا يُصدق، صحيح؟‬

421
00:36:43,364 --> 00:36:47,326
‫(باري)، هل ما زال هناك شرارة‬
‫من حقل السكون داخلك؟‬

422
00:36:47,452 --> 00:36:51,122
‫لأنه إذا كان هذا صحيحاً‬
‫فربما يمكننا استخدامها لإيجاد (آيريس)‬

423
00:36:51,247 --> 00:36:54,709
‫ليس بعد الآن‬
‫حاولت الولوج إليها من جديد ما إن عدنا‬

424
00:36:54,834 --> 00:36:57,587
‫لا بد من أنني استخدمت كل جزء منها‬
‫لإخراجنا من هناك‬

425
00:36:58,337 --> 00:37:00,339
‫سنضطر إلى إيجاد (آيريس)‬
‫بطريقة أخرى‬

426
00:37:00,465 --> 00:37:01,966
‫وسنجدها‬

427
00:37:02,341 --> 00:37:06,012
‫أتعرفان؟ ما زال هنا شيء واحد‬
‫لا يمكنني فهمه‬

428
00:37:07,263 --> 00:37:10,224
‫(باري)، لمَ قد يريد (ديون)‬
‫احتجازك في الماضي؟‬

429
00:37:11,350 --> 00:37:15,146
‫لا أعرف، ولكنني قلق جداً حياله‬

430
00:37:18,065 --> 00:37:22,028
‫من الأفضل أن أعود إلى العام ٢٠٤٩‬
‫وأحرص على أن تكون أمي هناك وبخير‬

431
00:37:22,612 --> 00:37:25,823
‫- ولكنني سأشتاق إليكم كثيراً يا رفاق‬
‫- سنشتاق إليك أيضاً‬

432
00:37:26,365 --> 00:37:28,242
‫- عزيزتي...‬
‫- ولكنك محقة، نحتاج إليك هناك‬

433
00:37:28,367 --> 00:37:30,286
‫لإبقاء مستقبل عائلتنا بأمان‬

434
00:37:32,872 --> 00:37:34,540
‫إلى اللقاء‬

435
00:37:37,668 --> 00:37:40,004
‫أشتاق إليها و(بارت)‬
‫أكثر فأكثر مع مرور كل يوم‬

436
00:37:40,379 --> 00:37:43,216
‫- أجل‬
‫- وعزيزتي الصغيرة...‬

437
00:37:45,802 --> 00:37:49,013
‫(جو)، بالحديث عنها سابقاً‬
‫كان عليّ الاستماع إليك‬

438
00:37:49,430 --> 00:37:51,140
‫كنت محقاً بشأن كل شيء‬

439
00:37:51,557 --> 00:37:55,645
‫لا بأس، جميعنا نخطئ‬
‫ولكن أنا سعيد لأنك صححت ذلك‬

440
00:37:56,813 --> 00:37:58,731
‫اسمع، ثمة شيء آخر‬

441
00:37:59,398 --> 00:38:03,319
‫عندما كنت في حقل السكون‬
‫وولجت إلى جزء صغير منه‬

442
00:38:05,446 --> 00:38:08,533
‫شعرت بوجود (آيريس)‬
‫كدت أن أراها‬

443
00:38:09,367 --> 00:38:15,206
‫وكأن شرارة من السكينة كانت داخلها أيضاً‬
‫وقد تمكنت من الشعور بها‬

444
00:38:15,832 --> 00:38:18,626
‫- ما معنى ذلك برأيك؟‬
‫- لست متأكداً ولكن...‬

445
00:38:20,169 --> 00:38:25,216
‫بطريقة ما، أعرف أنها بخير‬
‫أينما كانت حالياً‬

446
00:38:47,363 --> 00:38:49,991
‫ما من مشكلة‬
‫تذكري فحسب أنه يمكنك مراسلتي‬

447
00:38:50,575 --> 00:38:54,036
‫كلما احتجت إلى مساعدة في مشروع ما‬

448
00:38:54,412 --> 00:38:56,581
‫ليلاً أو نهاراً‬

449
00:38:58,291 --> 00:39:01,669
‫- يبدو أنك تشعر بالتحسن‬
‫- أجل، أجل، كنت محقة‬

450
00:39:02,628 --> 00:39:05,548
‫لم يكن الأمر بهذه البساطة‬
‫وما إن بدأت أتذكر‬

451
00:39:05,798 --> 00:39:08,134
‫تذكرت أين رأيت هذه الدارة الكهربائية سابقاً‬

452
00:39:10,052 --> 00:39:13,431
‫(ووكيلوفر ٧٧) نشر هذا في التعليقات‬
‫لبثي الحي‬

453
00:39:13,556 --> 00:39:16,934
‫كان يسأل متابعي (شيستر)‬
‫عن نصائح حول الطاقة المتجددة‬

454
00:39:17,685 --> 00:39:19,979
‫- حصل كل ذلك عن طريق الصدفة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

455
00:39:20,146 --> 00:39:22,690
‫(ووكيلوفر ٧٧)‬
‫متطوّع في (هافواي هاوس)‬

456
00:39:22,857 --> 00:39:27,653
‫كان يحاول توفير مياه ساخنة غير محدودة‬
‫للسكان من مصدر نظيف‬

457
00:39:29,155 --> 00:39:32,658
‫- ها قد أصبحت تؤمن من جديد‬
‫- هذا بفضلك‬

458
00:39:33,451 --> 00:39:35,036
‫على الرحب والسعة‬

459
00:39:35,286 --> 00:39:36,829
‫كنت أفكر...‬

460
00:39:37,830 --> 00:39:40,917
‫مشروبات حفلة عيد مولد (ماركو)‬
‫تبدأ بعد ١٠ دقائق‬

461
00:39:41,751 --> 00:39:44,629
‫ما رأيك في أن أشتري لك البيرة؟‬

462
00:39:45,421 --> 00:39:49,050
‫كعربون شكر‬
‫أريد احتساء زجاجة أيضاً في الحقيقة‬

463
00:39:50,051 --> 00:39:52,595
‫- أود ذلك‬
‫- حقاً؟ حسناً‬

464
00:40:10,488 --> 00:40:16,869
‫"الولوج إلى ملفات الحاسوب‬
‫جاري تحميل جميع الملفات"‬

465
00:40:20,414 --> 00:40:22,667
‫"انتهاء التحميل"‬

466
00:40:31,842 --> 00:40:33,552
‫"هذا أنا، افتحي الباب"‬

467
00:40:34,929 --> 00:40:37,014
‫ارحل!‬

468
00:40:46,440 --> 00:40:48,234
‫آسف حيال هذا‬

469
00:40:48,651 --> 00:40:50,403
‫ولكن أظن أنك تودين سماع ما أود قوله‬

470
00:40:51,237 --> 00:40:52,947
‫ما خطبك؟‬

471
00:40:53,114 --> 00:40:55,908
‫أولاً، تخليت عني‬
‫والآن، اقتحمت منزلي؟‬

472
00:40:56,033 --> 00:40:58,327
‫ماذا؟ هل عليّ الاتصال بـ(ذا فلاش)؟‬

473
00:40:58,536 --> 00:41:00,830
‫هذا القرار يعود لك‬
‫مثلما هذا القرار يعود لي‬

474
00:41:01,956 --> 00:41:03,332
‫سأساعدك‬

475
00:41:04,834 --> 00:41:06,919
‫لا تقلقي‬
‫سأدفع ثمن القفل الجديد‬

476
00:41:07,670 --> 00:41:10,923
‫والآن، هل تريدين معرفة‬
‫لما بدّلت رأيي؟‬

477
00:41:12,216 --> 00:41:15,970
‫لأنك كنت محقة‬
‫كنت و(فروست) قد بدأنا نؤسس حياة معاً‬

478
00:41:16,721 --> 00:41:20,599
‫وبفضلها، كنت أخيراً سأصبح الرجل‬
‫الذي لم أعرف قط أنني أريد أن أصبح عليه‬

479
00:41:21,976 --> 00:41:25,062
‫خسارتها حطّمت فؤادي‬
‫ولكن خسارتها مرة أخرى...‬

480
00:41:26,188 --> 00:41:27,898
‫ستقتلني‬

481
00:41:29,942 --> 00:41:31,736
‫لهذا السبب كنت خائفاً جداً‬
‫من مساعدتك‬

482
00:41:32,945 --> 00:41:37,116
‫لذا، إذا فعلنا هذا...‬

483
00:41:38,659 --> 00:41:40,911
‫أريدك أن تعديني بشيء واحد‬

484
00:41:43,956 --> 00:41:45,708
‫أننا لن نفشل‬

485
00:41:48,711 --> 00:41:51,589
‫لن نفشل، أعدك‬

486
00:41:55,634 --> 00:41:57,678
‫لنبدأ بالعمل إذاً‬

487
00:42:03,743 --> 00:42:07,743
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

