﻿1
00:00:08,608 --> 00:00:10,986
‫- "وهذا أكبر مخاوفك؟"‬
‫- "نعم، أي نوع من الفيروسات"‬

2
00:00:11,069 --> 00:00:13,405
‫- "١٩٦٨"‬
‫- "لكن على الأرجح شيء شبيه بالإنفلونزا"‬

3
00:00:13,446 --> 00:00:15,407
‫- "بسبب النقل جواً؟"‬
‫- "عبر الهواء، نعم"‬

4
00:00:15,615 --> 00:00:18,869
‫- السعال أو...‬
‫- آسف، قصدت نقل الناس في الطائرات‬

5
00:00:18,994 --> 00:00:20,412
‫كان هذا شيئاً وصفته في كتابك‬

6
00:00:20,537 --> 00:00:24,541
‫نعم، فمثلاً فيروس جديد في (مدغشقر)‬
‫قد يصل إلى (شيكاغو) في غضون أسابيع‬

7
00:00:24,666 --> 00:00:29,838
‫وينتهي بنا الأمر بوباء عالمي‬
‫أي يصبح العالم كله مريضاً في آن واحد‬

8
00:00:31,256 --> 00:00:33,800
‫ودكتور (نيومان)، أنت أيضاً عالم أوبئة‬

9
00:00:33,925 --> 00:00:36,970
‫أفترض أن احتمال حدوث وباء فيروسي‬
‫يؤرق مضجعك أيضاً‬

10
00:00:37,095 --> 00:00:40,348
‫- لا، لا‬
‫- لا؟ حسناً، بهذا ينتهي برنامجنا!‬

11
00:00:41,057 --> 00:00:43,977
‫لا، البشرية في حرب مع الفيروس‬
‫منذ البداية‬

12
00:00:44,102 --> 00:00:47,272
‫أحياناً يموت ملايين الناس‬
‫كما في حرب حقيقية‬

13
00:00:47,397 --> 00:00:50,775
‫- لكن في النهاية، نفوز دائماً‬
‫- لكن للتوضيح فقط‬

14
00:00:50,901 --> 00:00:55,447
‫- أنت تعتقد أن الميكروبات تشكل تهديداً‬
‫- في أخطر أشكاله‬

15
00:00:55,572 --> 00:00:57,157
‫- البكتيريا؟‬
‫- لا‬

16
00:00:57,282 --> 00:00:59,743
‫- تحب قول "لا"‬
‫- نعم‬

17
00:01:00,660 --> 00:01:04,998
‫- ليس البكتيريا ولا الفيروسات، إذن؟‬
‫- الفطريات‬

18
00:01:06,333 --> 00:01:09,878
‫نعم، هذا رد الفعل المعتاد على جوابي‬
‫فالفطريات تبدو غير ضارة‬

19
00:01:10,003 --> 00:01:11,922
‫لكن هناك كائنات حية كثيرة‬
‫تعرف أنها ليست كذلك‬

20
00:01:12,047 --> 00:01:16,343
‫لأن هناك بعض الفطريات‬
‫التي لا تسعى إلى القتل بل إلى السيطرة‬

21
00:01:16,593 --> 00:01:19,346
‫دعني أسألك‬
‫من أين نحصل على مخدر (إل إس دي)؟‬

22
00:01:19,471 --> 00:01:23,475
‫- من أين تحصل عليه أنت؟‬
‫- إنه من الـ(إرغوت)، وهو فطر طفيلي‬

23
00:01:23,600 --> 00:01:25,894
‫والـ(سيلوسيبين)، وهو فطر أيضاً‬

24
00:01:26,019 --> 00:01:29,940
‫الفيروسات قد تمرضنا‬
‫لكن الفطريات تستطيع تغيير عقولنا‬

25
00:01:30,065 --> 00:01:31,858
‫هناك فطر يصيب الحشرات‬

26
00:01:31,983 --> 00:01:33,818
‫يدخل في نملة على سبيل المثال‬

27
00:01:33,944 --> 00:01:37,238
‫وينتقل عبر جهازها الدوري إلى دماغها‬

28
00:01:37,364 --> 00:01:42,452
‫ويملأه بمواد مهلوسة‬
‫مخضعاً النملة لسيطرته‬

29
00:01:42,577 --> 00:01:46,164
‫يبدأ الفطر بتوجيه سلوك النملة‬
‫ويملي عليها أين تذهب وماذا تفعل‬

30
00:01:46,289 --> 00:01:48,750
‫كما يفعل محرّك الدمى بالدمية‬

31
00:01:48,875 --> 00:01:51,544
‫ويصبح الأمر أسوأ من هذا‬
‫الفطر يحتاج إلى غذاء ليعيش‬

32
00:01:51,670 --> 00:01:57,467
‫فيبدأ بالتهام مضيفه من الداخل‬
‫مستبدلاً لحم النملة بلحمه هو‬

33
00:01:57,592 --> 00:01:59,260
‫لكنه لا يسمح لضحيته بالموت‬

34
00:01:59,386 --> 00:02:05,642
‫لا، بل يبقيها حية‬
‫عن طريق منع تحللها، كيف؟‬

35
00:02:05,850 --> 00:02:08,061
‫- من أين نحصل على البنسلين؟‬
‫- من الفطر‬

36
00:02:09,896 --> 00:02:12,524
‫- دكتور (شونهايس)، تبدو منزعجاً‬
‫- الإصابة الفطرية من هذا النوع حقيقية‬

37
00:02:12,649 --> 00:02:16,027
‫- لكن ليس لدى البشر‬
‫- هذا صحيح، فالفطريات لا يمكنها العيش‬

38
00:02:16,152 --> 00:02:19,906
‫إذا كانت حرارة المضيف الداخلية‬
‫أكثر من ٣٤،٥ درجة مئوية‬

39
00:02:20,031 --> 00:02:24,160
‫وحالياً، ليس هناك سبب لتتطور الفطريات‬
‫بحيث تتحمّل درجات حرارة أعلى‬

40
00:02:24,285 --> 00:02:30,834
‫لكن ماذا إن تغير ذلك؟‬
‫ماذا لو أصبحت حرارة العالم أعلى؟‬

41
00:02:31,418 --> 00:02:34,546
‫حسناً، عندئذٍ سيكون هناك سبب للتطور‬

42
00:02:34,671 --> 00:02:40,677
‫إذا تحول جين واحد، فالفطريات الكيسية والمبيضة‬
‫والـ(إرغوت) والـ(كورديسيبس) والـ(أسبريغليس)‬

43
00:02:40,802 --> 00:02:44,097
‫أي نوع منها قد يصبح قادراً‬
‫على الوصول إلى أدمغتنا‬

44
00:02:44,222 --> 00:02:48,268
‫والسيطرة ليس على الملايين منا فقط‬
‫بل المليارات‬

45
00:02:48,435 --> 00:02:54,357
‫مليارات الدمى بعقول مسممة‬
‫تركز بشكل دائم على هدف واحد موحد‬

46
00:02:54,482 --> 00:03:00,196
‫وهو نشر العدوى إلى كل إنسان حي‬
‫بأي وسيلة ضرورية‬

47
00:03:00,321 --> 00:03:04,034
‫وليس هناك علاج لهذا‬
‫ولا إجراءات وقاية ولا دواء‬

48
00:03:04,159 --> 00:03:06,953
‫لا وجود لها‬
‫وليس من الممكن حتى صناعتها‬

49
00:03:08,538 --> 00:03:10,290
‫إذن، إذا حدث ذلك...‬

50
00:03:11,791 --> 00:03:13,251
‫سنخسر‬

51
00:03:17,338 --> 00:03:18,798
‫سنعود بعد الفاصل‬

52
00:04:29,661 --> 00:04:33,873
‫"٢٠٠٣"‬

53
00:05:00,275 --> 00:05:01,651
‫"المنبه"‬

54
00:05:02,861 --> 00:05:04,362
‫"المنبه!"‬

55
00:05:20,545 --> 00:05:23,006
‫- أين مزيج الـ(بانكيك)؟‬
‫- أكان يُفترض بي أن...‬

56
00:05:23,214 --> 00:05:24,632
‫نعم، كان يُفترض ذلك، أنا آسف‬

57
00:05:24,757 --> 00:05:27,594
‫كنت سأعدّ لك (بانكيك) لعيد ميلادك‬
‫لا أصدق هذا!‬

58
00:05:27,844 --> 00:05:30,722
‫- أنا لا أحب الـ(بانكيك)‬
‫- أعرف أنك لا تحبه‬

59
00:05:30,847 --> 00:05:32,724
‫أنا المستفيدة من ذلك‬

60
00:05:36,144 --> 00:05:38,188
‫فيتامين (سي)‬

61
00:05:46,070 --> 00:05:48,364
‫هل أنجزت واجبك المدرسي؟‬

62
00:05:50,366 --> 00:05:51,826
‫درس الكسور؟‬

63
00:05:54,287 --> 00:05:56,456
‫- ذكّرني كم أصبح عمرك؟‬
‫- ٣٦‬

64
00:05:57,540 --> 00:06:00,418
‫- ستضطر إلى لبس الحفاظات قريباً‬
‫- من قال إني لا أرتديها الآن؟‬

65
00:06:03,713 --> 00:06:05,924
‫- قشرة بيض‬
‫- هذا كالسيوم‬

66
00:06:06,382 --> 00:06:07,759
‫جميل!‬

67
00:06:09,052 --> 00:06:11,763
‫- هل بقي ما يكفي لعمك (تومي)؟‬
‫- كان ليبقى‬

68
00:06:13,765 --> 00:06:17,769
‫- مرحباً، ما زلت حياً أيها المسن‬
‫- إنه يحبك‬

69
00:06:17,894 --> 00:06:19,979
‫إنه معتمد عليّ، هذا ليس الأمر عينه‬

70
00:06:20,104 --> 00:06:21,856
‫- أظن أنه الأمر عينه‬
‫- إنه بالتأكيد الأمر عينه‬

71
00:06:21,981 --> 00:06:25,902
‫- ظننت أننا سنأكل (بانكيك)‬
‫- سأشتري لك طعاماً في الطريق‬

72
00:06:26,027 --> 00:06:27,987
‫- هل سيكون عمال الخرسانة هناك؟‬
‫- نعم، قالوا ربما سيذهبون‬

73
00:06:28,112 --> 00:06:31,157
‫ربما؟ لا نستطيع تركيب الإطارات إلاّ بعد الصب‬
‫ولن نأخذ أجرنا إلاّ إذا ركّبنا الإطارات‬

74
00:06:31,282 --> 00:06:33,368
‫يمكننا إحضار غيرهم‬
‫لننهي العمل بسرعة أكبر‬

75
00:06:33,493 --> 00:06:36,704
‫لا، لن أتقاسم هذه المهمة‬
‫أنا بالكاد أريد تقاسمها معك‬

76
00:06:36,829 --> 00:06:39,582
‫- يمكننا العمل مناوبتين‬
‫- حقاً؟ اليوم؟‬

77
00:06:39,707 --> 00:06:42,335
‫أعرف، سأنتهي قبل الساعة التاسعة‬
‫بحلول التاسعة، صحيح؟‬

78
00:06:43,002 --> 00:06:44,379
‫نعم‬

79
00:06:45,088 --> 00:06:48,132
‫سأحضر معي كعكة، أعدك‬

80
00:06:50,593 --> 00:06:54,305
‫"اضطرابات مستمرة في (جاكرتا)‬
‫لكن يُنصح المواطنين الأمريكيين..."‬

81
00:06:54,430 --> 00:06:57,433
‫- (جاكرتا)، أين هي؟ في (الشرق الأوسط)؟‬
‫- لا يذكرني الاسم بشيء‬

82
00:06:57,558 --> 00:07:00,937
‫- إنها بالتأكيد بلد، ربما جزء من (آسيا)؟‬
‫- (جاكرتا) ليست بلداً‬

83
00:07:01,062 --> 00:07:03,439
‫كونها جزءاً من (آسيا)‬
‫لا يعني أنها بلد حصرياً‬

84
00:07:03,564 --> 00:07:05,858
‫إنها في الواقع عاصمة (إندونيسيا)‬

85
00:07:06,109 --> 00:07:07,986
‫تباً! ما زال هناك أمل لنا‬

86
00:07:14,867 --> 00:07:18,288
‫حسناً، أنهي طعامك بسرعة‬
‫سنوصلك إلى المدرسة‬

87
00:07:18,413 --> 00:07:20,999
‫- ما زلت آكل قشور البيض‬
‫- أمامك ٧ دقائق‬

88
00:07:21,374 --> 00:07:25,795
‫- ترتدي قميصك بالمقلوب‬
‫- "جرحى في اشتباكات في الشوارع"‬

89
00:07:26,170 --> 00:07:30,049
‫- تباً!‬
‫- "لم تذكر الحكومة أسباب الشغب بعد"‬

90
00:07:30,174 --> 00:07:33,511
‫- إنه يفقد صوابه‬
‫- "لكنها نصحت المواطنين بمغادرة البلد سريعاً"‬

91
00:08:13,426 --> 00:08:14,802
‫"(سارة)؟"‬

92
00:08:20,475 --> 00:08:23,519
‫- مرحباً أيتها الجارة‬
‫- مرحباً‬

93
00:08:23,644 --> 00:08:27,857
‫كانت (كوني) تسأل عنك‬
‫بما أنك لم تأت منذ مدة‬

94
00:08:27,982 --> 00:08:29,400
‫أسعديه‬

95
00:08:30,610 --> 00:08:33,863
‫يمكنني المجيء بعد المدرسة‬
‫لكن لوقت قصير‬

96
00:08:33,988 --> 00:08:38,034
‫ستقبل بأي شيء منك‬
‫يمكنكما إعداد الحلوى معاً‬

97
00:08:38,326 --> 00:08:43,164
‫بمناسبة هذا، لدينا كمية زائدة هنا‬
‫أتريدان البسكويت؟‬

98
00:08:43,956 --> 00:08:46,042
‫أبي، أنت تحب البسكويت‬

99
00:08:50,254 --> 00:08:53,174
‫نعم، لكني أتبع حمية (آتكينز)‬

100
00:08:53,633 --> 00:08:56,094
‫- ماذا؟‬
‫- إنها... أتعرف؟‬

101
00:08:56,219 --> 00:08:59,764
‫علينا الذهاب الآن، لكن (سارة) ستأتي لاحقاً‬
‫ويمكنها البقاء قدر ما تريد‬

102
00:09:00,431 --> 00:09:03,976
‫- وستخبرك بكل شيء عن (آتكينز)‬
‫- رائع، سأخبر (كوني) بهذا‬

103
00:09:04,769 --> 00:09:06,145
‫رائع!‬

104
00:09:09,232 --> 00:09:11,859
‫لا يمكن أن تتصورا كم كان الاستماع‬
‫إلى تلك المحادثة مشوقاً‬

105
00:09:11,984 --> 00:09:15,655
‫- أطفئ هذه‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك‬

106
00:09:15,780 --> 00:09:18,408
‫"عملية عاصفة الصحراء، محارب قديم"‬

107
00:09:21,202 --> 00:09:25,873
{\pos(192,200)}‫"(أوستن، تكساس)، ٢٦ سبتمبر"‬

108
00:09:25,998 --> 00:09:29,252
‫أريد أن تكتبوا هذا المخطط‬
‫كما هو هنا بالضبط‬

109
00:09:29,377 --> 00:09:33,965
‫دائماً فاعل ومُسند وفعل واسم‬

110
00:09:34,090 --> 00:09:37,301
‫في الجملة "أين أنت ذاهب؟"‬
‫الفاعل هو "أنت"‬

111
00:09:37,844 --> 00:09:40,972
‫"أنت ذاهب" هو المسند‬

112
00:09:41,764 --> 00:09:43,349
‫و"أين" ظرف‬

113
00:09:43,474 --> 00:09:45,893
‫أترون؟ حسناً، تلكزون بعضكم وتهزون رؤوسكم‬

114
00:09:46,018 --> 00:09:48,438
‫أقسم لكم أنكم ستستخدمون هذا‬
‫لاحقاً في حياتكم، صدقوني‬

115
00:09:48,563 --> 00:09:50,314
‫لهذا نحن هنا، حسناً؟‬

116
00:09:50,440 --> 00:09:52,775
‫إذن، "أنت" فاعل...‬

117
00:09:57,697 --> 00:10:01,284
‫نعم، عليكم تعلّم هذا‬
‫ونعم، سيكون في امتحانكم الأسبوع القادم‬

118
00:10:01,951 --> 00:10:05,455
‫الواجب المنزلي موعده في نهاية الحصة غداً‬

119
00:10:43,201 --> 00:10:48,456
‫"ساعات ومجوهرات (لون ستار)"‬

120
00:11:00,176 --> 00:11:02,678
‫- ٢٠ دولاراً‬
‫- فقط؟‬

121
00:11:02,887 --> 00:11:06,182
‫- حسناً، ٣٠‬
‫- ٢٠ جيدة‬

122
00:11:06,307 --> 00:11:08,351
‫إنه النابض، سأصلحه الآن‬

123
00:11:27,912 --> 00:11:30,831
‫إنهم هكذا طوال اليوم، أقسم‬

124
00:11:33,125 --> 00:11:34,835
‫سنغلق المتجر‬

125
00:11:36,003 --> 00:11:38,881
‫- انتهى عملنا اليوم‬
‫- الساعة ٣:١٥، نحن نغلق الساعة الـ٧‬

126
00:11:42,385 --> 00:11:44,845
‫- أنا آسفة جداً، لا يمكنه الانتهاء اليوم‬
‫- لقد انتهيت‬

127
00:11:48,849 --> 00:11:50,393
‫عليك أن تذهبي إلى البيت‬

128
00:12:09,537 --> 00:12:11,581
‫- وأخيراً جئت يا عزيزتي‬
‫- آسفة‬

129
00:12:11,706 --> 00:12:14,375
‫- كنت قد بدأت أقلق‬
‫- كنت أحضر شيئاً لأبي‬

130
00:12:15,668 --> 00:12:17,253
‫مرحباً يا (ميرسي)‬

131
00:12:18,921 --> 00:12:22,425
‫هل كل الأمور على ما يُرام؟‬
‫أقصد في الأخبار مثلاً‬

132
00:12:22,633 --> 00:12:24,218
‫أخبار مثل ماذا يا عزيزتي؟‬

133
00:12:24,343 --> 00:12:27,680
‫لا، الأمر فقط أن هناك الكثير من الشرطة‬
‫في الطرق اليوم‬

134
00:12:27,930 --> 00:12:29,724
‫لكن هذا يحدث كل يوم، أليس كذلك؟‬

135
00:12:29,849 --> 00:12:32,101
‫على الناس أن يتوبوا إلى الرب‬

136
00:12:32,226 --> 00:12:36,731
‫ثلاثة مسامير زائد صليب من أجل المغفرة‬

137
00:12:37,523 --> 00:12:40,818
‫- فكرت أن بإمكاننا إعداد البسكويت‬
‫- برقائق الشوكولاتة؟‬

138
00:12:41,235 --> 00:12:43,112
‫بالزبيب‬

139
00:12:50,953 --> 00:12:54,415
‫هيّا يا أمي، إنه أخضر، أنت تحبينه‬

140
00:12:54,540 --> 00:12:57,084
‫حسناً، انتهى البسكويت‬

141
00:12:58,044 --> 00:13:01,464
‫لا أعرف لماذا أتحدث إليها‬
‫إنها صمّاء تماماً‬

142
00:13:30,493 --> 00:13:32,745
‫- "هل تريدين مساعدتي؟"‬
‫- أنا قادمة‬

143
00:13:55,184 --> 00:13:57,853
‫سيدة (آدلر)، أيمكنني استعارة هذا؟‬

144
00:14:01,232 --> 00:14:04,276
‫نعم، بالطبع، إنه لـ(داني)‬

145
00:14:05,319 --> 00:14:08,989
‫- سيعود أبي قريباً، عليّ الذهاب‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

146
00:14:09,115 --> 00:14:11,617
‫- نعم‬
‫- حسناً، ستأخذين بعض البسكويت‬

147
00:15:00,624 --> 00:15:06,172
‫"لا تعليق من دائرة شرطة (أوستن)‬
‫بخصوص عدد من حوادث العنف في أنحاء المدينة"‬

148
00:15:06,297 --> 00:15:09,508
‫"يقول البعض إن السبب قد يكون‬
‫مخدراً جديداً في الشوارع"‬

149
00:15:09,633 --> 00:15:14,221
‫"المزيد عن هذا عندما نعود‬
‫مع (مانويلا سانشيز) في نقل مباشر من..."‬

150
00:15:20,561 --> 00:15:23,564
‫أقفلتِ الباب كنوع من التغيير، أحسنت‬

151
00:15:24,231 --> 00:15:25,608
‫نعم‬

152
00:15:30,196 --> 00:15:31,906
‫- الساعة العاشرة‬
‫- أعرف‬

153
00:15:32,114 --> 00:15:35,659
‫أعطونا المقاس الخطأ للأعمدة الأمامية‬

154
00:15:36,452 --> 00:15:38,829
‫هذا لا يعني لك شيئاً، أنا آسف‬

155
00:15:39,288 --> 00:15:42,208
‫- أين الكعكة؟‬
‫- تباً!‬

156
00:15:42,333 --> 00:15:44,668
‫- بربك!‬
‫- سأحضر كعكة غداً‬

157
00:15:44,794 --> 00:15:49,173
‫- أقسم، وإلا فلن تأخذ هديتك‬
‫- أحضرت لي هدية؟‬

158
00:15:49,298 --> 00:15:51,967
‫- أقسم!‬
‫- أقسم بحياتي‬

159
00:15:59,600 --> 00:16:01,060
‫حسناً‬

160
00:16:04,688 --> 00:16:06,357
‫أصلحتها لك‬

161
00:16:13,322 --> 00:16:14,698
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

162
00:16:14,824 --> 00:16:16,200
‫لا أسمع شيئاً‬

163
00:16:17,284 --> 00:16:20,204
‫- كانت مزحة سخيفة، مزاحك سخيف‬
‫- نعم، أعرف‬

164
00:16:21,705 --> 00:16:24,583
‫- من أين جئت بنقود لتصليحها؟‬
‫- من المخدرات‬

165
00:16:24,708 --> 00:16:26,669
‫- أبيع مخدرات قوية‬
‫- هذا أفضل مما أفعله‬

166
00:16:26,794 --> 00:16:29,880
‫كانت ٢٠ دولاراً فقط سرقتها منك‬

167
00:16:30,589 --> 00:16:34,385
‫كان بإمكاني سرقة ٦٠ لكني أعدت الباقي‬
‫لأنني لصة نزيهة‬

168
00:16:34,510 --> 00:16:36,220
‫وأيضاً، الفكرة هي المهمة‬

169
00:16:36,345 --> 00:16:38,472
‫وأنت لم تكن ستفعل هذا لنفسك أبداً، لذا...‬

170
00:16:43,686 --> 00:16:45,104
‫شكراً‬

171
00:16:47,773 --> 00:16:49,483
‫هناك هدية أخرى‬

172
00:16:51,694 --> 00:16:53,070
‫- استعرته من آل (آدلر)‬
‫- "(كيرتس آند فايبر ٢)"‬

173
00:16:53,195 --> 00:16:57,241
‫- هذا الذي يحتوي على المشاهد الممحوة‬
‫- نعم، تخيل كم هي مخيفة‬

174
00:16:57,366 --> 00:16:59,952
‫هيّا، ضعه في الجهاز لنشاهده‬
‫قبل انتهاء يوم عيد ميلادك‬

175
00:17:09,003 --> 00:17:12,923
‫- لا تنامي‬
‫- بالطبع لن أنام، الفيلم مشوق جداً‬

176
00:17:34,778 --> 00:17:38,532
‫- ألو؟‬
‫- "(جول)، هذا أنا، أنا بخير"‬

177
00:17:39,283 --> 00:17:41,368
‫- حسناً؟‬
‫- "لكنني في السجن"‬

178
00:17:42,286 --> 00:17:44,538
‫- اللعنة!‬
‫- "لم تكن غلطتي هذه المرة"‬

179
00:17:44,663 --> 00:17:47,541
‫"كنت في الحانة وفقد رجل صوابه‬
‫وبدأ يضايق نادلة"‬

180
00:17:47,666 --> 00:17:49,335
‫"فتدخلت وضربته فجاءت الشرطة"‬

181
00:17:49,460 --> 00:17:52,212
‫- "لا يهم ذلك الآن، عليك أن تأتي لتكفلني"‬
‫- الآن؟‬

182
00:17:52,338 --> 00:17:55,257
‫"اليوم الجمعة، إذا لم تخرجني الليلة‬
‫فسأقضي العطلة الأسبوعية كلها"‬

183
00:17:55,382 --> 00:17:57,801
‫"المكان كمستشفى المجانين يا (جول)‬
‫يجب أن أخرج"‬

184
00:17:57,927 --> 00:18:00,888
‫- أي سجن؟ (ترافيس كاونتي)؟‬
‫- "نعم، على الطريق ١٠"‬

185
00:18:01,013 --> 00:18:03,557
‫- اللعنة يا (تومي)!‬
‫- "أنا آسف"‬

186
00:18:05,684 --> 00:18:07,061
‫"أرجوك"‬

187
00:18:08,103 --> 00:18:11,482
‫حسناً، يا لك من أحمق!‬

188
00:19:13,377 --> 00:19:14,753
‫أبي؟‬

189
00:19:23,679 --> 00:19:25,055
‫أبي؟‬

190
00:19:42,531 --> 00:19:46,618
‫"داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون والطوارئ‬
‫منتشرة في المنطقة"‬

191
00:19:46,744 --> 00:19:49,329
‫"وستكون على اتصال بنا‬
‫لإعطاء مزيد من التعليمات"‬

192
00:19:51,248 --> 00:19:53,876
‫"ابقوا داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون..."‬

193
00:20:00,591 --> 00:20:02,384
‫اهدأ، اهدأ يا (ميرسي)‬

194
00:20:03,469 --> 00:20:05,012
‫ماذا تفعل هنا؟‬

195
00:20:33,040 --> 00:20:35,084
‫هيّا، سأعيدك إلى البيت‬

196
00:20:38,545 --> 00:20:40,297
‫هيّا يا (ميرسي)، أرجوك!‬

197
00:20:40,923 --> 00:20:42,299
‫(ميرسي)!‬

198
00:20:53,185 --> 00:20:54,728
‫سيدة (آدلر)؟‬

199
00:21:15,124 --> 00:21:16,542
‫سيدة (آدلر)؟‬

200
00:21:46,155 --> 00:21:47,656
‫سيدة (آدلر)؟‬

201
00:22:02,087 --> 00:22:03,505
‫ساعديني‬

202
00:22:53,805 --> 00:22:57,142
‫ادخلي إلى الشاحنة، الآن! تحركي!‬

203
00:23:09,154 --> 00:23:10,656
‫ماذا سنفعل يا (جول)؟‬

204
00:23:25,921 --> 00:23:27,798
‫- (سارة)‬
‫- لقد قتلتها‬

205
00:23:27,965 --> 00:23:29,675
‫- أنا آسف يا حبيبتي‬
‫- (جول)، علينا الذهاب‬

206
00:23:29,800 --> 00:23:32,302
‫(سارة)، اسمعيني‬
‫هذا ليس عند آل (آدلر) فقط‬

207
00:23:32,678 --> 00:23:35,222
‫سنتصرف بشجاعة وسننجو من هذا‬

208
00:23:36,098 --> 00:23:39,268
‫- هيّا بنا، أسرعا!‬
‫- ادخلي‬

209
00:23:41,478 --> 00:23:44,773
‫- (جول)!‬
‫- (دنيس)، ادخلي إلى المنزل‬

210
00:23:44,898 --> 00:23:48,110
‫- أقفلي الأبواب، الآن!‬
‫- هيّا، هيّا، ادخل‬

211
00:23:57,119 --> 00:23:58,745
‫- ثبتي حزام الأمان‬
‫- تشبثا‬

212
00:24:02,624 --> 00:24:04,126
‫يا إلهي يا (جول)!‬

213
00:24:08,505 --> 00:24:11,049
‫- اسلك الطريق...‬
‫- الطريق ٧١، أعرف‬

214
00:24:19,725 --> 00:24:21,101
‫- أبي...‬
‫- لا نعرف‬

215
00:24:21,226 --> 00:24:23,353
‫يقولون إنه فيروس أو طفيلي من نوع ما‬

216
00:24:23,478 --> 00:24:26,940
‫- هل هو من إرهابين؟‬
‫- لا نعرف‬

217
00:24:27,524 --> 00:24:29,693
‫- هل نحن مرضى؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

218
00:24:29,818 --> 00:24:32,779
‫- لماذا حدثت كل تلك الانفجارات؟‬
‫- لا هواتف خلوية ولا إذاعة‬

219
00:24:33,447 --> 00:24:35,574
‫- قبل قليل كان المذيع لا يصمت‬
‫- كيف تعرفان؟‬

220
00:24:35,699 --> 00:24:38,535
‫- ماذا؟‬
‫- كيف تعرفان أننا لسنا مرضى؟‬

221
00:24:39,119 --> 00:24:41,371
‫يقولون إن معظم الإصابات في المدينة‬

222
00:24:41,705 --> 00:24:43,623
‫لهذا أغلقوا الطريق السريع‬

223
00:24:47,085 --> 00:24:49,921
‫يا إلهي! إنه منزل (جيمي)‬

224
00:24:59,598 --> 00:25:03,477
‫كان آل (آدلر) يأخذان الجدة إلى المدينة‬
‫إلى المستشفى لتلقي علاج‬

225
00:25:03,685 --> 00:25:06,271
‫هذا صحيح، كانا يفعلان ذلك‬
‫لعل ذلك هو السبب‬

226
00:25:09,107 --> 00:25:14,446
‫- لكن حدث ذلك لأنهم يذهبون كثيراً، صحيح؟‬
‫- نحن بخير، ثقي بي‬

227
00:25:18,241 --> 00:25:19,910
‫حسناً‬

228
00:25:24,998 --> 00:25:28,251
‫- هنا، هنا، أرجوكم، توقفوا!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

229
00:25:28,377 --> 00:25:30,253
‫- معهم طفل يا (جول)‬
‫- ونحن أيضاً، تابع القيادة‬

230
00:25:30,379 --> 00:25:32,005
‫- أرجوكم، لا! لا، لا، لا، لا!‬
‫- يمكننا وضعهم في مؤخرة الشاحنة‬

231
00:25:32,130 --> 00:25:36,343
‫لا، لا! انتظروا أرجوكم!‬
‫لا، انتظروا! أرجوكم توقفوا!‬

232
00:25:36,468 --> 00:25:38,220
‫سيمر آخرون ويأخذونهم‬

233
00:25:48,939 --> 00:25:53,318
‫تباً! الجميع فكروا في الشيء نفسه‬
‫لا يمكنني اختراق هذا‬

234
00:25:53,443 --> 00:25:55,237
‫حسناً، دعنا نفكر جيداً، سنفكر في حل‬

235
00:25:55,362 --> 00:25:56,822
‫- اللعنة!‬
‫- حسناً، اسلك طريق الحقل‬

236
00:25:56,947 --> 00:25:59,449
‫- سنقطعه ونتابع طريقنا من جهة الغرب‬
‫- نعم، نعم، نعم، نعم‬

237
00:25:59,574 --> 00:26:01,660
‫الغرب، حسناً، حسناً، تمسكا!‬

238
00:26:15,090 --> 00:26:17,426
‫تباً! الجيش اللعين!‬

239
00:26:17,551 --> 00:26:19,302
‫- أليس ذلك جيداً؟‬
‫- جيد لهم‬

240
00:26:19,428 --> 00:26:21,388
‫لكن هذا هو الطريق السريع‬
‫الذي نحاول الوصول إليه‬

241
00:26:21,513 --> 00:26:23,765
‫- حسناً، استمر في السير، توجّه شمالاً‬
‫- قد يكون هناك الكثير من الناس‬

242
00:26:23,890 --> 00:26:26,226
‫لا يمكننا الذهاب جنوباً ولا شرقاً ولا غرباً‬

243
00:26:26,351 --> 00:26:27,811
‫أين يُفترض أن نذهب؟‬

244
00:26:29,104 --> 00:26:30,814
‫(تومي)، تحرك!‬

245
00:26:37,154 --> 00:26:38,697
‫نعم، أعرف هذا المكان، سننجح‬

246
00:26:38,822 --> 00:26:40,907
‫- نعم، لكن ماذا بعد ذلك؟‬
‫- لا أعرف، (المكسيك)‬

247
00:26:41,032 --> 00:26:43,368
‫المهم أن نذهب إلى أبعد مكان ممكن‬
‫كم لدينا وقود؟‬

248
00:26:43,785 --> 00:26:46,204
‫- ٣ أرباع الخزان‬
‫- سنمر عبر البلدة‬

249
00:26:46,329 --> 00:26:48,081
‫وسنعبر ملعب الغولف بمحاذاة النهر‬

250
00:26:48,248 --> 00:26:50,125
‫ونصل إلى الطريق السريع‬
‫في المسار الخالي من حواجز الطرق‬

251
00:26:51,042 --> 00:26:52,419
‫ثم نخرج‬

252
00:27:00,343 --> 00:27:01,803
‫ربما انتشر هذا في كل مكان‬

253
00:27:04,014 --> 00:27:05,724
‫ربما ليس هناك مكان نلجأ إليه‬

254
00:27:10,937 --> 00:27:12,856
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

255
00:27:25,076 --> 00:27:27,120
‫اللعنة! عليّ الالتفاف‬

256
00:27:27,245 --> 00:27:28,914
‫جد مكاناً‬

257
00:27:43,845 --> 00:27:45,388
‫حسناً، استمر، استمر‬

258
00:27:45,514 --> 00:27:46,890
‫- اللعنة!‬
‫- (تومي)!‬

259
00:27:51,102 --> 00:27:52,687
‫لا يمكنك التوقف هنا يا (تومي)‬

260
00:27:52,812 --> 00:27:54,189
‫- لا يمكنني اختراقهم في السيارة‬
‫- هل أنت جاد؟‬

261
00:27:54,314 --> 00:27:56,358
‫- تابع القيادة وحسب‬
‫- حسناً‬

262
00:27:56,483 --> 00:27:58,360
‫لا! يا إلهي!‬

263
00:28:00,820 --> 00:28:04,199
‫- إلى الوراء، إلى الوراء، إلى الوراء‬
‫- أنا أحاول‬

264
00:28:08,620 --> 00:28:11,373
‫- أسرع يا (تومي)، يجب أن نخرج‬
‫- أنا أحاول، ليس هناك طريق أسلكه‬

265
00:28:11,498 --> 00:28:13,250
‫- جد زقاقاً‬
‫- أي زقاق؟ الناس في كل مكان‬

266
00:28:13,375 --> 00:28:15,877
‫اعبر فوقهم في السيارة‬
‫يجب أن نخرج من هذا الشارع الآن‬

267
00:28:16,002 --> 00:28:18,713
‫- هذا ما أحاول فعله يا (جول)‬
‫- سنكون بخير، تابع القيادة‬

268
00:28:19,214 --> 00:28:23,260
‫- أبي!‬
‫- يا للهول!‬

269
00:28:23,385 --> 00:28:26,096
‫تحرك، تحرك!‬

270
00:28:57,794 --> 00:29:01,381
‫(سارة)، (سارة)، ابقي مكانك، لا تتحركي‬

271
00:29:02,632 --> 00:29:05,260
‫- (تومي)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

272
00:29:19,065 --> 00:29:21,234
‫- (سارة)، لا تنظري‬
‫- تباً!‬

273
00:29:21,401 --> 00:29:23,236
‫انظري إليّ، حسناً؟‬

274
00:29:23,361 --> 00:29:25,155
‫آسف يا حبيبتي‬
‫أعرف أن هذا مؤلم، أعرف‬

275
00:29:25,280 --> 00:29:27,574
‫تعالي، ضعي ذراعيك حولي‬
‫تعالي، تعالي‬

276
00:29:28,658 --> 00:29:30,744
‫سأساعدك، سأساعدك‬

277
00:29:31,369 --> 00:29:32,746
‫سأساعدك‬

278
00:29:34,956 --> 00:29:37,792
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬
‫- كاحلي‬

279
00:29:37,917 --> 00:29:40,420
‫- حسناً، حسناً‬
‫- علينا الابتعاد عن الشارع‬

280
00:29:40,545 --> 00:29:41,921
‫تباً!‬

281
00:29:45,508 --> 00:29:48,637
‫(تومي)! (تومي)!‬

282
00:29:48,928 --> 00:29:50,305
‫(تومي)!‬

283
00:29:51,806 --> 00:29:53,767
‫توجها نحو النهر، سأجد مخرجاً‬

284
00:29:54,434 --> 00:29:56,561
‫أخرجها من هنا يا (جول)، اذهب‬

285
00:29:57,812 --> 00:30:00,106
‫- لا يمكننا تركه‬
‫- سيكون بخير، أيمكنك الجري؟‬

286
00:30:00,231 --> 00:30:01,608
‫لا‬

287
00:30:02,192 --> 00:30:04,444
‫- أبقي عينيك عليّ، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

288
00:30:04,569 --> 00:30:07,030
‫لا تنظري إلى أي مكان آخر، حسناً‬

289
00:31:05,880 --> 00:31:08,049
‫اطمئني، أنت بأمان‬

290
00:31:08,550 --> 00:31:09,926
‫لا تتحرك!‬

291
00:31:11,469 --> 00:31:14,013
‫- ابنتي مصابة، كاحلها‬
‫- قف حيث أنت!‬

292
00:31:15,473 --> 00:31:18,309
‫حسناً، اهدأ‬

293
00:31:18,643 --> 00:31:23,565
‫- نحن لسنا مريضين‬
‫- لديّ مدنيان عند النهر أحدهما جريح‬

294
00:31:24,482 --> 00:31:27,819
‫- الكاحل‬
‫- ماذا عن عمي (تومي)؟‬

295
00:31:28,361 --> 00:31:30,113
‫سنضعك في مكان آمن أولاً‬

296
00:31:30,238 --> 00:31:32,198
‫- ثم نعود إليه، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

297
00:31:32,323 --> 00:31:34,033
‫- حسناً‬
‫- أنا آسف، كرر ما قلت!‬

298
00:31:34,451 --> 00:31:36,578
‫لم أقل لك أن تتحرك‬

299
00:31:37,787 --> 00:31:39,164
‫حاضر يا سيدي‬

300
00:31:40,582 --> 00:31:41,958
‫حاضر يا سيدي‬

301
00:31:44,669 --> 00:31:46,212
‫حاضر يا سيدي‬

302
00:31:50,467 --> 00:31:52,010
‫نحن لسنا مريضين‬

303
00:31:54,429 --> 00:31:55,805
‫سيدي‬

304
00:31:56,347 --> 00:31:57,724
‫لسنا مريضين!‬

305
00:32:11,029 --> 00:32:12,405
‫أنا آسف‬

306
00:32:13,490 --> 00:32:14,866
‫أرجوك، لا تفعل‬

307
00:32:24,709 --> 00:32:26,085
‫يا إلهي!‬

308
00:32:30,882 --> 00:32:32,759
‫لا، لا!‬

309
00:32:32,967 --> 00:32:34,469
‫لا، لا، لا، لا!‬

310
00:32:35,762 --> 00:32:37,514
‫حسناً، أنت بخير‬

311
00:32:38,181 --> 00:32:41,100
‫أنت بخير، أبعدي يدك يا حبيبتي‬
‫أبعدي يدك‬

312
00:32:46,231 --> 00:32:49,400
‫- لا!‬
‫- أعرف يا حبيبتي، أعرف، أعرف‬

313
00:32:49,984 --> 00:32:51,361
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

314
00:32:51,820 --> 00:32:54,155
‫حسناً، اهدئي، اهدئي، اهدئي‬

315
00:32:54,447 --> 00:32:57,075
‫اهدئي حبيبتي، أنت بخير، أنت بخير‬

316
00:32:57,534 --> 00:32:59,702
‫أعرف، أعرف، أعرف يا حبيبتي‬
‫أعرف، أعرف‬

317
00:32:59,828 --> 00:33:01,246
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

318
00:33:01,663 --> 00:33:03,498
‫ستكونين بخير، حسناً؟‬

319
00:33:03,998 --> 00:33:06,459
‫حبيبتي، حبيبتي، اسمعيني‬

320
00:33:06,584 --> 00:33:08,294
‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬

321
00:33:08,711 --> 00:33:10,839
‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬

322
00:33:11,256 --> 00:33:13,925
‫هيّا، هيّا، أعرف يا حبيبتي‬

323
00:33:14,342 --> 00:33:17,011
‫أعرف، أعرف، أعرف، أعرف‬

324
00:33:17,136 --> 00:33:20,515
‫- ساعدني يا (تومي)!‬
‫- (جول)‬

325
00:33:21,975 --> 00:33:24,602
‫هيّا يا صغيرتي، هيّا يا صغيرتي‬
‫يجب أن أرفعك‬

326
00:33:25,019 --> 00:33:27,355
‫هيّا بنا، هيّا، علينا الوقوف‬

327
00:33:27,480 --> 00:33:30,817
‫هيّا بنا يا حبيبتي، هيّا، هيّا‬

328
00:33:31,568 --> 00:33:32,986
‫هيّا، أرجوك‬

329
00:33:52,130 --> 00:33:55,842
‫"بعد مرور ٢٠ سنة"‬

330
00:34:46,225 --> 00:34:51,606
‫"(بوسطن)، ٢٠٢٣"‬

331
00:35:00,865 --> 00:35:04,744
‫"مرحباً"‬

332
00:36:03,136 --> 00:36:05,304
‫"المدة لحدوث عدوى كاملة:‬
‫العنق، الوجه، الرأس من ٥ إلى ١٥ دقيقة"‬

333
00:36:05,430 --> 00:36:07,098
‫"الجذع، الذراع، الكتف، اليد‬
‫من ساعتين إلى ثلاث"‬

334
00:36:07,223 --> 00:36:08,599
‫"الساق، القدم، ١٢ إلى ٢٤ ساعة"‬

335
00:36:18,443 --> 00:36:20,778
‫لا نريدك أن تسقط عن الكرسي‬

336
00:36:21,237 --> 00:36:23,156
‫ما اسمك؟‬

337
00:36:24,532 --> 00:36:26,075
‫هل أنت وحدك؟‬

338
00:36:31,956 --> 00:36:36,210
‫وكيف أصبت بهذا؟‬

339
00:36:39,464 --> 00:36:42,133
‫ستشعر بوخزة صغيرة، هنا‬

340
00:36:51,726 --> 00:36:54,604
‫ماذا إن قلت لك‬
‫إننا بعد أن نعطيك الدواء‬

341
00:36:54,729 --> 00:36:56,981
‫سنحضر لك طعامك المفضل لتتناوله؟‬

342
00:36:57,106 --> 00:36:58,941
‫هل ستحب ذلك؟‬

343
00:36:59,358 --> 00:37:02,779
‫ثم سنحضر لك ملابس جديدة وألعاباً‬

344
00:37:02,945 --> 00:37:05,073
‫كل الألعاب التي تريد اللعب بها‬

345
00:37:09,535 --> 00:37:11,370
‫إنها إبرة صغيرة فقط‬

346
00:37:12,997 --> 00:37:14,874
‫لا بأس‬

347
00:37:18,961 --> 00:37:20,379
‫أنت في أمان‬

348
00:38:24,735 --> 00:38:26,571
‫لا أستطيع‬

349
00:39:05,818 --> 00:39:07,195
‫عشرة‬

350
00:39:17,997 --> 00:39:20,625
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- لا شيء اليوم‬

351
00:39:20,750 --> 00:39:25,046
‫غداً لدينا إما كنس الشوارع‬
‫أو صيانة مجاري الصرف الصحي‬

352
00:39:25,379 --> 00:39:28,507
‫- أيهما أجره أكثر؟‬
‫- العمل الذي فيه البراز ربما‬

353
00:39:33,429 --> 00:39:35,264
‫طاقم المناوبة المتأخرة‬
‫يبدأ العمل الساعة الرابعة مساءً‬

354
00:39:44,398 --> 00:39:48,027
‫"ساعات حظر التجول، ٦ مساءً إلى ٦ صباحاً‬
‫أي شخص في الشارع بلا إذن من (فيدرا) سيُعتقل"‬

355
00:39:55,034 --> 00:39:57,620
‫"ثمن رباط الحذاء بطاقة مؤن واحدة‬
‫ثمن رباط الجزمة بطاقتا مؤن"‬

356
00:40:11,842 --> 00:40:15,179
‫"انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٣"‬

357
00:40:15,304 --> 00:40:18,224
‫"خروج بلا تصريح من منطقة الحجر الصحي"‬

358
00:40:18,349 --> 00:40:23,187
‫"(ماريا إليستيانو)‬
‫انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٧"‬

359
00:40:23,312 --> 00:40:26,190
‫"دخول بلا تصريح إلى منطقة الحجر الصحي"‬

360
00:40:26,482 --> 00:40:33,531
‫"حوكم كل منكما في محكمة عسكرية‬
‫ووُجد مذنباً بقرار لجنة المحكمة العرفية"‬

361
00:40:33,656 --> 00:40:40,246
‫"وأصدرت حكماً بالإعدام‬
‫بموجب قانون الطوارئ، المادة ١، قسم ٥..."‬

362
00:40:55,511 --> 00:40:56,887
‫هيّا‬

363
00:41:02,768 --> 00:41:06,063
‫- أو يمكنني إطلاق النار عليك وحسب‬
‫- نعم، لكن ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

364
00:41:07,690 --> 00:41:09,650
‫إنها ناقصة خمسة‬

365
00:41:29,628 --> 00:41:31,922
‫- (أوكسي)؟‬
‫- (هايدرو)‬

366
00:41:32,423 --> 00:41:33,883
‫- كم عمرها؟‬
‫- ٣ أشهر‬

367
00:41:34,008 --> 00:41:35,676
‫- من (أتلانتا)؟‬
‫- لا أعرف من أين يأتي بها‬

368
00:41:35,801 --> 00:41:38,304
‫- أعرف فقط أنها حقيقية‬
‫- إن كانت حقيقية فهي من (أتلانتا)‬

369
00:41:38,429 --> 00:41:40,723
‫الوكالة الفيدرالية للاستجابة للكوارث (فيدرا)‬
‫لها مصنع في منطقة الحجر الصحي‬

370
00:41:40,848 --> 00:41:43,059
‫ويُزعم أنه يصنع شيئين فقط‬

371
00:41:44,643 --> 00:41:46,645
‫الحبوب والرصاص، الرصاص والحبوب‬

372
00:41:46,771 --> 00:41:49,565
‫كلما أطلقت النار على أناس أكثر‬
‫أصبح النوم أصعب، كما أظن‬

373
00:41:50,232 --> 00:41:53,819
‫- تظن؟‬
‫- أتريدها أم لا؟‬

374
00:41:59,158 --> 00:42:00,743
‫أريد أن تعيد لي الكيس‬

375
00:42:05,247 --> 00:42:07,124
‫- ما أخبار المركبة؟‬
‫- كل شيء جاهز‬

376
00:42:07,249 --> 00:42:09,585
‫بقي فقط رجل واحد في المستودع‬
‫عليّ إقناعه بالموافقة‬

377
00:42:09,710 --> 00:42:12,922
‫- حسناً، كم؟‬
‫- ٤ ممن في تلك المناوبة بالإضافة إليّ‬

378
00:42:13,464 --> 00:42:14,840
‫الإجمالي ٦٠٠‬

379
00:42:15,633 --> 00:42:18,177
‫اسمع، تلك الشاحنات‬
‫توضع في أماكن مهملة لسبب‬

380
00:42:18,302 --> 00:42:20,096
‫وليس فيها بطاريات، أعرف‬

381
00:42:20,221 --> 00:42:24,016
‫يمكنني إعطاؤك ٢٠٠ للرجال الآخرين‬
‫و٢٠٠ لك‬

382
00:42:26,143 --> 00:42:27,561
‫اتفقنا‬

383
00:42:28,646 --> 00:42:33,067
‫أسد إلى نفسك معروفاً وابتعد عن الشوارع‬
‫في الليالي القليلة القادمة‬

384
00:42:33,734 --> 00:42:36,153
‫(فايرفلايز) الأوغاد‬
‫يثيرون المتاعب طيلة الأسبوع‬

385
00:42:36,404 --> 00:42:37,863
‫قُتل اثنان من رجالنا صباح اليوم‬

386
00:42:37,988 --> 00:42:41,200
‫رئيسنا جعلنا نعمل بمناوبتين‬
‫والرجال متوترون ومتعبون‬

387
00:42:42,535 --> 00:42:44,662
‫ومن السهل ارتكاب خطأ في الظلام‬

388
00:42:47,373 --> 00:42:50,626
‫- كن حذراً‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

389
00:42:59,385 --> 00:43:04,056
‫"عندما تتوه في الظلام، ابحث عن الضوء"‬

390
00:43:11,689 --> 00:43:13,774
‫ماذا تريدينني أن أقول يا (تيس)؟‬

391
00:43:14,150 --> 00:43:19,280
‫- لا أطلب منك قول شيء‬
‫- بالطبع‬

392
00:43:22,450 --> 00:43:26,912
‫أنا لم أخطط لسرقتك‬

393
00:43:27,580 --> 00:43:28,956
‫أنا آسف‬

394
00:43:29,915 --> 00:43:35,421
‫حسناً، لم لا ننسى الأمر وحسب؟‬

395
00:43:42,636 --> 00:43:44,513
‫ماذا ستفعل غير هذا؟‬

396
00:43:44,638 --> 00:43:48,142
‫- هل ستبقيني هنا؟ هل ستقتلني؟‬
‫- (تيس)، بربك!‬

397
00:43:48,267 --> 00:43:50,269
‫إذن، ماذا تريد يا (روبرت)؟‬

398
00:43:50,394 --> 00:43:53,063
‫- أريد أن تنسي أن هذا حدث‬
‫- نسيت‬

399
00:43:53,355 --> 00:43:56,192
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- ماذا؟ إنها مجرد بطارية شاحنة‬

400
00:43:56,400 --> 00:43:59,111
‫أنا دفعت لك ثمنها‬
‫وأنت بعتها لشخص آخر وأنفقت نقودي‬

401
00:43:59,236 --> 00:44:00,821
‫أتظن أنني لم أفعل شيئاً كهذا من قبل؟‬

402
00:44:00,946 --> 00:44:03,365
‫- رجلاي أوسعاك ضرباً‬
‫- نعم، أدّبهما إذن‬

403
00:44:03,491 --> 00:44:07,995
‫اقطع لهما إصبعاً أو افعل ما تريد‬
‫لا يهمني، إنهما رجلاك‬

404
00:44:08,120 --> 00:44:09,788
‫ماذا عن رجلك؟‬

405
00:44:10,039 --> 00:44:12,082
‫لأنه عندما يراك...‬
‫ضعي نفسك في مكاني‬

406
00:44:12,208 --> 00:44:14,376
‫إنه يفعل ما أقوله أنا‬

407
00:44:14,668 --> 00:44:17,796
‫لذلك أعدك بأنه لن يؤذيك‬

408
00:44:18,130 --> 00:44:21,842
‫سأخبره بأن بعض الرجال هاجموني‬

409
00:44:21,967 --> 00:44:24,637
‫ثم يمكنني أنا وأنت نسيان هذا‬
‫والمضي في شؤوننا‬

410
00:44:27,473 --> 00:44:30,809
‫والآن، ما فعلته أفسد أسبوعي‬

411
00:44:30,935 --> 00:44:34,563
‫وأريد العودة إلى البيت‬
‫والشرب حتى يتوقف ألم وجهي‬

412
00:44:34,939 --> 00:44:36,607
‫فهل نحن متفقان؟‬

413
00:44:42,571 --> 00:44:43,948
‫نعم...‬

414
00:44:57,253 --> 00:45:01,090
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

415
00:45:01,465 --> 00:45:04,218
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

416
00:45:08,889 --> 00:45:12,560
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

417
00:45:13,185 --> 00:45:17,356
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

418
00:45:17,982 --> 00:45:21,777
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

419
00:45:22,152 --> 00:45:25,364
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

420
00:45:28,200 --> 00:45:31,996
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

421
00:45:32,288 --> 00:45:35,082
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

422
00:45:38,460 --> 00:45:42,423
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

423
00:45:42,673 --> 00:45:45,676
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

424
00:45:45,801 --> 00:45:47,177
‫تباً!‬

425
00:45:48,178 --> 00:45:52,349
‫- (فايرفلايز) في الأعلى، احتموا، احتموا!‬
‫- حرروا (بوسطن) الآن أيها الأوغاد!‬

426
00:46:04,194 --> 00:46:07,156
‫- إنهم يطلقون النار، يطلقون النار علينا‬
‫- على ركبتيك، على ركبتيك‬

427
00:46:07,323 --> 00:46:09,408
‫لا، لا، أنا لست مع...‬

428
00:46:11,118 --> 00:46:14,830
‫لا، أنا لست مع الـ(فايرفلايز)‬

429
00:46:45,361 --> 00:46:47,613
‫- عدّي ببطء ووضوح من ١ إلى ١٠‬
‫- ٤٣٢١...‬

430
00:46:47,738 --> 00:46:49,782
‫ببطء ووضوح‬

431
00:46:51,659 --> 00:46:59,083
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬

432
00:46:59,208 --> 00:47:05,798
‫٦، ٧، ٨، تباً لك!‬

433
00:47:08,384 --> 00:47:10,052
‫والآن مدّي...‬

434
00:47:11,428 --> 00:47:13,972
‫- اذكري اسمك، ببطء ووضوح‬
‫- (فيرونيكا)‬

435
00:47:14,598 --> 00:47:20,145
‫كما كان بالأمس واليوم الذي قبله‬
‫واليوم الذي قبله و...‬

436
00:47:20,437 --> 00:47:22,398
‫سيأتي أناس للبحث عني‬

437
00:47:22,523 --> 00:47:24,024
‫أناس من (فيدرا)، أتسمعونني؟‬

438
00:47:24,149 --> 00:47:26,527
‫أخرجوني وإلا فستدفعون الثمن أيها الأوغاد!‬

439
00:47:28,904 --> 00:47:31,407
‫لا يُفترض أن أكون هنا‬

440
00:47:37,746 --> 00:47:41,583
‫"عندما تتوه في الظلام..."‬

441
00:48:05,482 --> 00:48:06,859
‫يوجد طابور‬

442
00:48:06,984 --> 00:48:11,447
‫"أخبر أبي بأنها بنت‬
‫سيكون ذلك جيداً، صحيح؟"‬

443
00:48:11,572 --> 00:48:15,325
‫"لقد أراد حفيدة، المحبة (بيكا)"‬

444
00:48:15,617 --> 00:48:17,327
‫انتهت الرسالة، اقرأها مرة أخرى‬

445
00:48:21,915 --> 00:48:24,626
‫صحيح، (٧٣ كيه أورلاندو)، انتهى‬

446
00:48:43,020 --> 00:48:44,396
‫لا شيء؟‬

447
00:48:46,356 --> 00:48:48,066
‫هل هناك احتمال أن الإرسال يصل ليلاً؟‬

448
00:48:48,192 --> 00:48:49,693
‫تكون نائماً ويفوتك؟‬

449
00:48:54,615 --> 00:48:57,493
‫عندما أكون نائماً‬
‫تستمع (غابرييل) إلى الإرسال، أو ابني‬

450
00:48:57,618 --> 00:49:00,037
‫ابني الذكي وليس الآخر بورك فيه‬

451
00:49:01,455 --> 00:49:03,290
‫لو ردّ (تومي) لعرفنا‬

452
00:49:03,749 --> 00:49:05,709
‫- وتتحدث إلى البرج؟‬
‫- يومياً‬

453
00:49:05,834 --> 00:49:09,838
‫أبلغوه برسالتك ولم يروه أو يسمعوا منه‬
‫منذ ذلك الحين، وهذا كل شيء‬

454
00:49:10,380 --> 00:49:12,633
‫- لم يمض وقت طويل‬
‫- مضت ٣ أسابيع‬

455
00:49:12,966 --> 00:49:15,052
‫لم يستغرق قط أكثر من يوم ليردّ‬

456
00:49:16,804 --> 00:49:18,347
‫أنا متأكد من أنه بخير‬

457
00:49:24,019 --> 00:49:25,479
‫أرني أين البرج‬

458
00:49:26,730 --> 00:49:28,482
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

459
00:49:29,650 --> 00:49:31,860
‫(جول)، إنه في (وايومينغ)‬

460
00:49:32,319 --> 00:49:34,571
‫كل هذا البلد المفتوح...‬

461
00:49:34,988 --> 00:49:38,951
‫أنت رجل متمكّن لكن ثمة أشياء‬
‫أسوأ من الإصابة هناك‬

462
00:49:39,076 --> 00:49:40,702
‫أسمع كل شيء على هذا‬

463
00:49:40,828 --> 00:49:45,374
‫- هناك معتدون وتجار عبيد...‬
‫- ورغم هذا أنت متأكد من أن (تومي) بخير‬

464
00:49:52,047 --> 00:49:54,758
‫إنه برج (كودي)‬

465
00:49:55,884 --> 00:49:58,846
‫(كيو بار ٤)، لكني لا أعرف بالضبط...‬

466
00:50:04,643 --> 00:50:06,270
‫التالي‬

467
00:51:48,372 --> 00:51:49,915
‫"أتعرف يا (جول)..."‬

468
00:51:51,625 --> 00:51:53,001
‫"(جول)"‬

469
00:52:50,350 --> 00:52:53,645
‫- هاجمني رجلان‬
‫- من هما؟‬

470
00:52:53,770 --> 00:52:57,566
‫إنهما مراهقان‬
‫قلت كلاماً ربما كان لا ينبغي أن أقوله‬

471
00:52:59,151 --> 00:53:01,528
‫رجاءً، تعرف أن المراهقين‬
‫وُلدوا بعد اندلاع الوباء‬

472
00:53:01,653 --> 00:53:03,864
‫لم يتعلموا كيف يجادلون‬
‫لذلك يبادرون بالضرب فوراً‬

473
00:53:03,989 --> 00:53:06,575
‫الحثالة الذين في عمر الـ١٩‬

474
00:53:07,325 --> 00:53:11,955
‫- إنها معجزة أنك على قيد الحياة‬
‫- إنها معجزة أن أياً منا على قيد الحياة‬

475
00:53:13,957 --> 00:53:15,375
‫هذه ليست جديدة‬

476
00:53:15,876 --> 00:53:20,380
‫نعم، كنت في سجن لـ(فيدرا) طوال اليوم‬

477
00:53:21,923 --> 00:53:24,051
‫على أي حال، هذا لا يهم‬

478
00:53:24,468 --> 00:53:26,636
‫- أريد أن تلتقط أنفاسك‬
‫- ماذا؟‬

479
00:53:29,264 --> 00:53:30,640
‫- (جول)‬
‫- ماذا؟‬

480
00:53:32,476 --> 00:53:34,936
‫الرجلان اللذان هاجماني يعملان مع (روبرت)‬

481
00:53:35,062 --> 00:53:36,980
‫لقد باع البطارية لشخص آخر‬

482
00:53:38,315 --> 00:53:41,443
‫لم يضع شيء‬
‫نعرف أن هذه المتاعب ستحدث‬

483
00:53:41,568 --> 00:53:45,864
‫الآن علينا نسيان ذلك‬
‫والذهاب لاستعادة بطاقاتنا أو البطارية‬

484
00:53:45,989 --> 00:53:48,116
‫أحتاج إلى البطارية يا (تيس)‬

485
00:53:48,325 --> 00:53:51,787
‫الشاحنة لا فائدة لها من دون بطارية‬
‫وإذا لم أصل إلى (تومي) سريعاً فسيموت هناك‬

486
00:53:51,912 --> 00:53:56,083
‫حسناً، تباً لذلك! سنستعيد نقودنا والبطارية‬
‫لكن اسمع يا (جول)‬

487
00:53:56,249 --> 00:53:58,001
‫(روبرت) مرتعب منك‬

488
00:53:58,126 --> 00:54:01,505
‫إذا خرجت من هنا بغضب كأبطال الغرب‬
‫فسيعرف بالأمر ويهرب‬

489
00:54:01,797 --> 00:54:03,965
‫أريدك أن تهدأ‬

490
00:54:09,763 --> 00:54:11,473
‫- لمن باعها؟‬
‫- لا أعرف‬

491
00:54:11,598 --> 00:54:14,976
‫- وأين هو؟‬
‫- لا أعرف، بعد‬

492
00:54:16,269 --> 00:54:20,357
‫لكننا سنعرف أين هو بهدوء‬
‫هل تفهمني؟‬

493
00:54:22,234 --> 00:54:24,694
‫لقد وعدت (روبرت) بأنك لن تؤذيه‬

494
00:54:25,654 --> 00:54:28,073
‫لكني أريد أن تؤذيه‬

495
00:54:28,949 --> 00:54:33,870
‫فدعنا نذهب للنيل من ذلك الوغد‬
‫والحصول على بطاريتنا وشاحنتنا‬

496
00:54:34,579 --> 00:54:36,414
‫ثم سنذهب للبحث عن (تومي)‬

497
00:54:37,165 --> 00:54:38,542
‫حسناً؟‬

498
00:54:41,044 --> 00:54:42,462
‫حسناً‬

499
00:55:05,652 --> 00:55:07,237
‫هل الفريق في موقعه في (ساوث إيست ٣)؟‬

500
00:55:08,780 --> 00:55:12,284
‫لقد أخرتهم، لدي بعض الأسئلة‬

501
00:55:13,869 --> 00:55:15,245
‫حسناً؟‬

502
00:55:15,912 --> 00:55:20,292
‫نحن ندمر أهدافاً لـ(فيدرا) لا أهمية لها‬
‫في أنحاء منطقة الحجر الصحي طيلة أسبوعين‬

503
00:55:20,417 --> 00:55:22,586
‫فقدنا حتى الآن ٤ أشخاص و...‬

504
00:55:23,712 --> 00:55:25,255
‫ما الهدف من هذا؟‬

505
00:55:26,256 --> 00:55:29,092
‫- أهذا هو سؤالك؟‬
‫- هذا أحد أسئلتي‬

506
00:55:29,801 --> 00:55:31,678
‫جوابي هو أن ننفذ الأوامر‬

507
00:55:32,012 --> 00:55:34,306
‫ولماذا هناك فتاة مجهولة محبوسة في غرفتك؟‬

508
00:55:34,431 --> 00:55:36,766
‫والحراس الذين كلفتِهم بحراستها‬
‫لا يخبرونني بشيء؟‬

509
00:55:36,892 --> 00:55:40,312
‫جماعتنا يسألون ما الذي يحدث‬
‫ولا أعرف ماذا أقول لهم‬

510
00:55:40,437 --> 00:55:42,647
‫قولي لهم أن يطيعوا الأوامر‬

511
00:55:42,856 --> 00:55:44,858
‫اذهبا إلى (ساوث إيست ٣)، الآن‬

512
00:55:51,239 --> 00:55:52,949
‫- (كيم)‬
‫- (مارلين)‬

513
00:55:53,074 --> 00:55:57,621
‫نحن في حرب ضد الدكتاتورية العسكرية‬
‫لاستعادة الديموقراطية والحرية‬

514
00:55:57,746 --> 00:55:59,164
‫- هل يبدو لك هذا صواباً؟‬
‫- نعم‬

515
00:55:59,289 --> 00:56:01,082
‫هل نفوز؟ هل نهزم (فيدرا) هنا؟‬

516
00:56:01,208 --> 00:56:03,668
‫- هل يهزم الـ(فايرفلايز) (فيدرا) في أي مكان؟‬
‫- الثورة تحتاج إلى وقت‬

517
00:56:03,793 --> 00:56:06,546
‫إذا قاتلت ٢٠ سنة ولم تحققي شيئاً‬
‫فهذه ليست ثورة‬

518
00:56:06,671 --> 00:56:08,340
‫بل مجرد كتابة شعارات على الجدران‬

519
00:56:09,466 --> 00:56:11,760
‫نحن لا نضرب (فيدرا)‬
‫في كل منطقة الحجر الصحي‬

520
00:56:12,302 --> 00:56:15,805
‫نضربهم هنا وهنا وهنا وهنا وهنا‬

521
00:56:16,389 --> 00:56:17,891
‫أين نحن الآن؟‬

522
00:56:19,517 --> 00:56:21,853
‫أريد (فيدرا) في كل مكان إلاّ هنا‬

523
00:56:21,978 --> 00:56:24,356
‫أريد تشتيت أذهانهم قدر الإمكان‬
‫لأنه في هذه الليلة‬

524
00:56:24,481 --> 00:56:27,108
‫سيجتمع كل فرد من (فايرفلايز) في (بوسطن)‬
‫في هذا المبنى‬

525
00:56:27,234 --> 00:56:29,986
‫وستتركون منطقة الحجر الصحي‬
‫بشكل نهائي‬

526
00:56:30,737 --> 00:56:32,364
‫- هل سننسحب؟‬
‫- لا‬

527
00:56:32,489 --> 00:56:35,325
‫سنأخذ تلك الفتاة المجهولة‬
‫المحبوسة في تلك الغرفة غرباً‬

528
00:56:37,577 --> 00:56:39,579
‫هذه من رجلنا في برج اللاسلكي في (سالم)‬

529
00:56:48,380 --> 00:56:49,923
‫هل هذا حقيقي؟‬

530
00:56:50,507 --> 00:56:52,634
‫أعتقد أنه صحيح‬

531
00:56:55,553 --> 00:56:56,930
‫اكتمي الأمر‬

532
00:57:00,100 --> 00:57:02,852
‫أنا مستعدة لكل ما تريدين‬
‫ولكل ما يتطلبه الأمر‬

533
00:57:03,395 --> 00:57:05,563
‫سنوصلها إلى حيث يجب أن تذهب‬

534
00:57:34,634 --> 00:57:36,261
‫مرحباً يا صديقي‬

535
00:57:37,762 --> 00:57:41,308
‫لا تقلق، لا أريد شيئاً‬
‫لكن إن كنت تشعر بأنك تائه...‬

536
00:57:41,433 --> 00:57:43,810
‫إذا قلت لي "ابحث عن الضوء"‬
‫فسأكسر فكك‬

537
00:57:54,571 --> 00:57:57,907
‫حسناً، كلّفنا الأمر بضع بطاقات‬
‫لكننا عرفنا أين هو‬

538
00:57:58,742 --> 00:58:01,828
‫يُفترض أنه يأخذ البطارية إلى مبنى محظور‬

539
00:58:01,953 --> 00:58:05,165
‫لكن اسمع هذا، إنه في (ستيلمان) و(كروس)‬

540
00:58:05,582 --> 00:58:08,293
‫- الذي كان يستخدمه (ميغيل)؟‬
‫- نعم، هذا ما أفكر فيه‬

541
00:58:08,668 --> 00:58:10,503
‫يمكننا الذهاب عبر نفق القطار‬
‫الكائن تحت (هيماركت)‬

542
00:58:10,628 --> 00:58:13,923
‫وندخل إلى المبنى من الأسفل ونفاجئ (روبرت)‬

543
00:58:14,466 --> 00:58:16,134
‫ونسدد الدين لهذا الوغد‬

544
00:58:24,225 --> 00:58:25,643
‫هيّا!‬

545
00:58:30,648 --> 00:58:32,400
‫اللعنة!‬

546
00:58:39,199 --> 00:58:41,159
‫١، ٢، ٣، ٤‬

547
00:59:09,521 --> 00:59:11,564
‫ألست خائفة؟‬

548
00:59:13,733 --> 00:59:15,276
‫إذن فكي قيدي‬

549
00:59:15,568 --> 00:59:18,029
‫- ما رأيك أن تبدئي بقول "شكراً"‬
‫- علام؟‬

550
00:59:18,488 --> 00:59:20,156
‫على إنقاذ حياتك‬

551
00:59:20,281 --> 00:59:22,492
‫أنا التي قلت لهم ألاّ يطلقوا النار عليك‬
‫إن كنت تتذكرين‬

552
00:59:31,084 --> 00:59:34,921
‫- لماذا منعتهم؟‬
‫- سنصل إلى ذلك‬

553
00:59:48,726 --> 00:59:51,229
‫إذن يا (فيرونيكا)...‬

554
00:59:53,314 --> 00:59:54,691
‫بماذا تشعرين؟‬

555
00:59:56,443 --> 00:59:57,861
‫الشعور نفسه‬

556
00:59:59,612 --> 01:00:04,242
‫- هل سيحدث ذلك؟‬
‫- لا‬

557
01:00:07,704 --> 01:00:10,498
‫- إذن، أيمكنني الذهاب؟‬
‫- لا‬

558
01:00:10,915 --> 01:00:13,918
‫لن أخبر أحداً عن أي من هذا، أقسم لك‬

559
01:00:14,043 --> 01:00:16,796
‫أين ستذهبين؟‬
‫ستعودين إلى المدرسة العسكرية لـ(فيدرا)؟‬

560
01:00:16,921 --> 01:00:19,507
‫- هل أنت متلهفة لهذه الدرجة لتكوني جندية؟‬
‫- أتظنين أنني اخترت هذا المكان؟‬

561
01:00:20,133 --> 01:00:23,178
‫وضعوني هناك وأنا طفلة، إنه للأيتام‬

562
01:00:23,303 --> 01:00:25,263
‫ليس هم من وضعوك هناك‬

563
01:00:27,056 --> 01:00:29,684
‫أنا من وضعتك... يا (إيلي)‬

564
01:00:34,063 --> 01:00:35,857
‫هل أنت أمي؟‬

565
01:00:36,232 --> 01:00:37,942
‫هل أبدو أنني أمك؟‬

566
01:00:38,860 --> 01:00:40,653
‫لا، لا تبدين كذلك‬

567
01:00:41,821 --> 01:00:43,490
‫اسمي (مارلين)‬

568
01:00:43,615 --> 01:00:46,242
‫أنا قائدة الـ(فايرفلايز)‬
‫في منطقة الحجر الصحي في (بوسطن)‬

569
01:00:47,285 --> 01:00:50,371
‫- لماذا تضعني إرهابية مع (فيدرا)؟‬
‫- لأنه المكان الذي ستكونين فيه بأمان‬

570
01:00:50,497 --> 01:00:52,540
‫وكنت في أمان هناك‬
‫حتى قررتِ التسلل إلى خارجه‬

571
01:00:52,665 --> 01:00:54,167
‫و"إرهابية"؟‬

572
01:00:54,959 --> 01:00:56,669
‫هل كان (رايلي) إرهابياً؟‬

573
01:01:13,102 --> 01:01:15,104
‫لم لا تدعينني أذهب إلى دياري؟‬

574
01:01:18,942 --> 01:01:22,028
‫لأن لك غاية أعظم‬
‫مما تخيل أحد منا قط‬

575
01:01:23,363 --> 01:01:26,574
‫لذلك، سنغادر الليلة وسنأخذك معنا‬

576
01:01:29,369 --> 01:01:30,870
‫- "لقد وصل"‬
‫- أمهلينا ٥ دقائق‬

577
01:01:36,042 --> 01:01:38,836
‫ما سأخبرك به الآن‬
‫يجب ألاّ تكرريه لأحد‬

578
01:01:39,254 --> 01:01:45,260
‫لأنك إذا فعلت، أؤكد لك أنك ستموتين‬

579
01:02:07,907 --> 01:02:09,284
‫حسناً‬

580
01:02:10,076 --> 01:02:11,452
‫مستعد؟‬

581
01:02:29,971 --> 01:02:31,472
‫هذا هو‬

582
01:02:55,788 --> 01:02:58,499
‫تباً! اللعنة!‬

583
01:03:00,793 --> 01:03:02,211
‫أمره منتهٍ‬

584
01:03:04,255 --> 01:03:08,426
‫نعم، أعرف‬
‫أنا فقط لم أكن أتوقعه‬

585
01:03:08,760 --> 01:03:12,513
‫- ألم يكن هنا المرة الماضية إذن؟‬
‫- نعم‬

586
01:03:15,266 --> 01:03:17,226
‫أتظن أنه نزل إلى هنا بعد إصابته؟‬

587
01:03:19,187 --> 01:03:21,522
‫أو ربما أصيب وهو هنا‬

588
01:03:26,402 --> 01:03:27,987
‫فلنتابع طريقنا‬

589
01:03:42,126 --> 01:03:45,963
‫يبدو أنهم أعادوا بناء هيكل المبنى كله‬
‫حدث هذا في الثمانينيات على الأرجح‬

590
01:03:46,130 --> 01:03:49,300
‫كان الجميع يقللون حجم الشقق‬
‫ليبيعوا شققاً أكثر‬

591
01:03:49,425 --> 01:03:54,430
‫"كان معكم برنامج "ركن البناء"‬
‫مع (جول ميلر)"!‬

592
01:03:54,555 --> 01:03:59,227
‫- إلى أي ارتفاع سنصل؟‬
‫- إلى هنا‬

593
01:04:02,563 --> 01:04:06,067
‫حسناً، هذا... يُفتح هذا الباب على الرواق‬

594
01:04:07,151 --> 01:04:10,071
‫ما هذا؟ هل وضع أحد بيانو أمامه؟‬

595
01:04:13,282 --> 01:04:14,992
‫هل تشمين هذا؟‬

596
01:04:16,536 --> 01:04:18,830
‫نعم، رائحة بارود‬

597
01:04:25,169 --> 01:04:26,546
‫(تيس)‬

598
01:04:47,567 --> 01:04:49,026
‫البطارية غير صالحة‬

599
01:04:49,569 --> 01:04:53,740
‫ورغم ذلك كان يحاول بيعها، مرتين‬

600
01:04:54,407 --> 01:04:56,200
‫أيها الوغد الجشع‬

601
01:05:06,252 --> 01:05:10,798
‫"تباً! ساعديني لأقف، حسناً، تباً!"‬

602
01:05:12,300 --> 01:05:17,555
‫يا إلهي! فقط... حسناً‬
‫تباً! هيّا‬

603
01:05:25,062 --> 01:05:26,439
‫تباً!‬

604
01:05:28,524 --> 01:05:29,901
‫(جول)!‬

605
01:05:30,943 --> 01:05:32,487
‫(مارلين)؟‬

606
01:05:33,988 --> 01:05:35,740
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

607
01:05:38,534 --> 01:05:40,995
‫(إيلي)، (إيلي)‬

608
01:05:43,456 --> 01:05:45,792
‫- تباً!‬
‫- اطمئني، سأكون بخير‬

609
01:05:46,626 --> 01:05:48,461
‫لا يمكنك أن تتصرفي بغباء هكذا‬

610
01:05:49,837 --> 01:05:54,258
‫إذن، أنت من احتال علينا (روبرت) لأجلها؟‬
‫مناضلة (بوسطن)؟‬

611
01:05:54,509 --> 01:05:57,553
‫لا بد أن الحرب تسير بشكل سيئ‬
‫لتشتري من حثالة مثله‬

612
01:05:57,678 --> 01:06:00,306
‫نعم، إنها كذلك نوعاً ما‬
‫البطارية كانت رديئة‬

613
01:06:00,431 --> 01:06:02,183
‫ولم يقبل رفضنا لها كما هو واضح‬

614
01:06:02,308 --> 01:06:04,560
‫- أعطني سكيني‬
‫- لماذا تحتاجين إلى بطارية سيارة؟‬

615
01:06:05,228 --> 01:06:06,646
‫- لا تفعلي‬
‫- لا توجهه إليها‬

616
01:06:08,856 --> 01:06:10,441
‫وجه سلاحك نحوي‬

617
01:06:23,579 --> 01:06:25,748
‫وللإجابة عن سؤالك‬
‫أحتاج إلى البطارية لسبب أفضل من سببك‬

618
01:06:25,873 --> 01:06:27,875
‫لا أقصد الإساءة‬
‫لكن (تومي) رجل واحد فقط‬

619
01:06:28,876 --> 01:06:31,212
‫- وظيفتنا هي معرفة الأشياء‬
‫- "معرفة الأشياء"؟‬

620
01:06:31,921 --> 01:06:34,090
‫أنت السبب بما حدث‬
‫لقد جعلت أخي ينقلب ضدي‬

621
01:06:34,215 --> 01:06:35,675
‫- حسناً يا (جول)‬
‫- حدث إطلاق نار كثير‬

622
01:06:35,800 --> 01:06:37,635
‫- لا بد أن (فيدرا) قادمون‬
‫- أعرف‬

623
01:06:42,890 --> 01:06:44,892
‫كنا سنخرج (إيلي) من المنطقة الليلة‬

624
01:06:45,184 --> 01:06:47,812
‫لكننا لن نستطيع الوصول إلي أي مكان‬
‫ونحن هكذا في الوقت الحالي‬

625
01:06:48,187 --> 01:06:51,315
‫لذلك أفكر الآن في أن تفعلا أنتما هذا‬

626
01:06:51,440 --> 01:06:52,817
‫- مستحيل أن نفعل هذا‬
‫- لن أذهب معهما‬

627
01:06:52,942 --> 01:06:54,485
‫- دعيني أنا آخذها‬
‫- (تيس)، ليس لدينا وقت لهذا‬

628
01:06:54,610 --> 01:06:56,153
‫- ليس لديك وقت؟‬
‫- من هي؟‬

629
01:06:56,279 --> 01:06:58,781
‫- بالنسبة إليكما؟ إنها بضاعة‬
‫- نحن لا نهرّب الناس، آسف‬

630
01:06:58,906 --> 01:07:01,534
‫- أستطيع عمل هذا‬
‫- (كيم)، أذنك اللعينة مقطوعة‬

631
01:07:01,659 --> 01:07:03,286
‫أيمكنك الصمت رجاءً؟‬

632
01:07:04,245 --> 01:07:07,123
‫هناك فريق من الـ(فايرفلايز)‬
‫ينتظرها في مبنى الحكومة القديم‬

633
01:07:07,373 --> 01:07:11,711
‫أعرف المخاطر هناك‬
‫كنا نذهب مع فريق كامل لذلك السبب‬

634
01:07:11,836 --> 01:07:14,714
‫لكن الآن ليس لديّ شاحنة ولا فريق‬
‫و(فيدرا) على وشك الوصول إلى هنا‬

635
01:07:14,839 --> 01:07:16,549
‫ما لديّ هو أنتما فقط‬

636
01:07:17,341 --> 01:07:21,012
‫وأعرف ما تقدران عليه‬
‫سواءً كان ذلك للأفضل أو للأسوأ‬

637
01:07:24,140 --> 01:07:25,558
‫علام يقدران؟‬

638
01:07:25,683 --> 01:07:28,519
‫أوصلاها إلى هناك سالمة‬
‫وسأعطيكما ما تحتاجان إليه‬

639
01:07:28,644 --> 01:07:30,354
‫ليس البطارية فقط، بل كل شيء‬

640
01:07:30,479 --> 01:07:34,108
‫شاحنة مزودة بوقود وأسلحة نارية ومؤن‬
‫كل شيء، أقسم لكما‬

641
01:07:37,320 --> 01:07:38,863
‫أقسم!‬

642
01:07:46,412 --> 01:07:47,788
‫وغد!‬

643
01:07:53,377 --> 01:07:54,795
‫هل تثق بها؟‬

644
01:07:55,087 --> 01:07:57,006
‫لا، وأنا أيضاً، لكنها تبدو يائسة‬

645
01:07:57,131 --> 01:07:59,675
‫مركبة من (فايرفلايز) تعني عادةً‬
‫مركبة معدّلة من (فيدرا)‬

646
01:07:59,800 --> 01:08:02,345
‫لذا، لدينا فرصة جيدة للوصول إلى (تومي)‬
‫في إحدى تلك السيارات‬

647
01:08:02,470 --> 01:08:04,597
‫- حالما نسلّم تلك الطفلة...‬
‫- تناقشا في الأمر‬

648
01:08:04,722 --> 01:08:06,599
‫لكن رجاءً، تذكّرا أنني أنزف‬

649
01:08:10,937 --> 01:08:12,688
‫حسناً، إليك الاتفاق‬

650
01:08:13,439 --> 01:08:15,524
‫سنأخذها إلى جماعتك في المبنى الحكومي‬

651
01:08:15,650 --> 01:08:18,611
‫لكن قبل أن نسلّمها‬
‫يعطوننا كل شيء نريده‬

652
01:08:18,778 --> 01:08:21,280
‫- إذا لم يفعلوا فسنقتلها هناك في الحال‬
‫- اتفقنا‬

653
01:08:21,405 --> 01:08:24,408
‫- حقاً؟ بهذه السرعة؟‬
‫- أنت كل ما يهمنا‬

654
01:08:24,533 --> 01:08:26,285
‫وفريقي لن يخاطر بذلك‬

655
01:08:26,452 --> 01:08:29,330
‫هل تتذكرين ما أخبرتك به؟‬
‫والآن اذهبي وأحضري حقيبتك‬

656
01:08:30,748 --> 01:08:32,500
‫الآن يا (إيلي)‬

657
01:08:42,468 --> 01:08:43,928
‫هيّا بنا‬

658
01:08:51,560 --> 01:08:52,937
‫(جول)‬

659
01:08:54,981 --> 01:08:56,440
‫لا تفسد هذا الأمر‬

660
01:08:58,818 --> 01:09:00,236
‫أرجوك‬

661
01:09:51,287 --> 01:09:53,873
‫- دعينا قليلاً، حسناً؟‬
‫- ماذا بحق الجحيم...‬

662
01:09:55,750 --> 01:09:57,460
‫إذن، ما الخطة؟‬

663
01:09:57,877 --> 01:10:02,298
‫"لا أعرف، ليس لدينا خيارات كثيرة‬
‫فقط الطريق القصير والطريق الطويل"‬

664
01:10:02,590 --> 01:10:04,216
‫"الطريق القصير..."‬

665
01:10:04,925 --> 01:10:06,594
‫"هذا يترك أمامنا الطريق الطويل"‬

666
01:10:06,719 --> 01:10:08,679
‫"إذا ساءت الأمور فسنفكر بشيءٍ ما"‬

667
01:10:08,804 --> 01:10:10,890
‫"سنوصلها إلى المكان‬
‫ثم نذهب إلى (بيل) و(فرانك)"‬

668
01:10:11,015 --> 01:10:12,808
‫"ونتزود بكل شيء قد نحتاج إليه"‬

669
01:10:17,563 --> 01:10:20,274
‫"كتاب (بيلبورد) للأرقام"‬

670
01:10:30,618 --> 01:10:31,994
‫"ابق مع الطفلة"‬

671
01:10:32,787 --> 01:10:36,707
‫"انتظري، لماذا أبقى أنا؟‬
‫(تيس)، (تيس)!"‬

672
01:10:36,832 --> 01:10:39,668
‫"(بي) و(إف)، ٦٠ - لا يوجد شيء‬
‫٧٠ - بضاعة جديدة، ٨٠ - (إكس)"‬

673
01:10:44,799 --> 01:10:46,383
‫إذن، من هما (بيل) و(فرانك)؟‬

674
01:10:49,804 --> 01:10:51,722
‫جهاز الإرسال له شيفرة تهريب، صحيح؟‬

675
01:10:51,847 --> 01:10:54,892
‫أغاني السيتينات تعني لا شيء جديد‬
‫والسبعينات تعني أن لديهم شيئاً جديداً‬

676
01:10:55,017 --> 01:10:56,393
‫ما معنى الثمانينات؟‬

677
01:11:03,150 --> 01:11:05,277
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أمضي الوقت‬

678
01:11:05,402 --> 01:11:07,738
‫- وماذا يُفترض أن أفعل أنا؟‬
‫- بالتأكيد ستجدين شيئاً‬

679
01:11:15,871 --> 01:11:17,623
‫ساعتك مكسورة‬

680
01:11:32,721 --> 01:11:34,306
‫"أنت تتمتم وأنت نائم"‬

681
01:11:42,189 --> 01:11:44,608
‫لم أذهب قط إلى الجانب الآخر من الجدار‬

682
01:11:45,776 --> 01:11:47,945
‫انظر كم هو مظلم‬

683
01:11:54,368 --> 01:11:57,663
‫- هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬
‫- أظن هذا‬

684
01:11:57,788 --> 01:12:00,749
‫- متى كانت آخر مرة؟‬
‫- ربما قبل سنة، ما أهمية ذلك؟‬

685
01:12:00,875 --> 01:12:02,543
‫لكن تعرفان أين تذهبان‬

686
01:12:03,669 --> 01:12:05,796
‫إذن، سنكون بخير‬

687
01:12:10,050 --> 01:12:11,427
‫نعم‬

688
01:12:18,517 --> 01:12:21,812
‫وما حكايتك؟‬
‫هل أنت ابنة شخصية مهمة؟‬

689
01:12:23,898 --> 01:12:25,608
‫شيء من هذا القبيل‬

690
01:12:34,825 --> 01:12:36,952
‫جاء إرسال عبر اللاسلكي وأنت نائم‬

691
01:12:37,077 --> 01:12:39,330
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا كانت الأغنية؟‬

692
01:12:39,455 --> 01:12:42,875
‫ظل يقول "أيقظني قبل أن تذهب"‬

693
01:12:44,168 --> 01:12:45,544
‫تباً!‬

694
01:12:46,629 --> 01:12:50,132
‫خدعتك، أغاني الثمانينات تعني متاعب‬

695
01:12:50,925 --> 01:12:52,426
‫الشيفرة كُشفت‬

696
01:12:55,596 --> 01:12:56,972
‫اسمعي...‬

697
01:13:02,478 --> 01:13:04,605
‫هناك بقعة تحت (لانكستر) تبدو جيدة‬

698
01:13:05,064 --> 01:13:06,941
‫- ألديك معطف في حقيبتك؟‬
‫- نعم‬

699
01:13:07,066 --> 01:13:09,109
‫حسناً، أحضريه، حان وقت الذهاب‬

700
01:13:21,455 --> 01:13:25,292
‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬
‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬

701
01:13:28,796 --> 01:13:33,467
‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬
‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬

702
01:14:22,558 --> 01:14:25,853
‫- تباً! أنا في الخارج فعلياً‬
‫- يا إلهي!‬

703
01:14:25,978 --> 01:14:27,354
‫تباً!‬

704
01:14:29,982 --> 01:14:32,985
‫حسناً، سنسلك جهة اليسار‬
‫حول المنطقة العازلة‬

705
01:14:33,610 --> 01:14:35,696
‫ابقي قريبة وافعلي ما أفعله‬

706
01:14:36,572 --> 01:14:37,948
‫نعم، نعم، بالطبع‬

707
01:14:39,116 --> 01:14:40,617
‫هيّا بنا‬

708
01:16:11,166 --> 01:16:14,878
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫مهلاً، لا تتحركوا! تباً!‬

709
01:16:15,879 --> 01:16:17,256
‫لا تتحركوا!‬

710
01:16:23,178 --> 01:16:25,931
‫- لا بد أنك تمزح‬
‫- حسناً، فلنتناقش في هذا‬

711
01:16:26,056 --> 01:16:27,933
‫- استديروا واجثوا على ركبكم‬
‫- انتظر...‬

712
01:16:28,058 --> 01:16:29,435
‫- اجثوا على ركبكم‬
‫- انتظر‬

713
01:16:29,560 --> 01:16:32,479
‫ماذا قلت لك؟‬
‫قلت لك أن تبقى في البيت‬

714
01:16:32,604 --> 01:16:34,022
‫اجثوا على ركبكم!‬

715
01:16:34,273 --> 01:16:35,983
‫اجثيا على ركبكما، اجثيا على ركبكما‬

716
01:16:36,108 --> 01:16:38,777
‫اسمعني، إذا سمحت لنا بالقيام بهذا‬

717
01:16:38,944 --> 01:16:41,071
‫- فسنتقاسم البطاقات معك‬
‫- حقاً؟‬

718
01:16:41,196 --> 01:16:42,614
‫- نعم‬
‫- كم أنا محظوظ!‬

719
01:16:42,739 --> 01:16:44,741
‫أيديكم على رؤوسكم وأعينكم إلى الأمام‬

720
01:16:45,242 --> 01:16:47,035
‫أيديكم على رؤوسكم!‬

721
01:16:50,122 --> 01:16:52,749
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، سنفعل هذا وفق القانون‬

722
01:16:53,709 --> 01:16:57,296
‫يا إلهي! حسناً، ما رأيك بأن تأخذ ٣ أرباع‬

723
01:16:58,255 --> 01:17:00,674
‫خروج بلا تصريح، عقوبة هذا هي الشنق‬

724
01:17:00,799 --> 01:17:04,011
‫حسناً، سنعطيك كل أرباح هذه العملية‬
‫وسأخصم لك نصف السعر على الحبوب‬

725
01:17:04,136 --> 01:17:08,348
‫نصف السعر؟ اخصمه كله‬
‫لن أخاطر بوظيفتي لأجل نصف السعر‬

726
01:17:08,515 --> 01:17:09,892
‫أنت مجنون‬

727
01:17:10,142 --> 01:17:12,227
‫- (إيلي)، (إيلي)...‬
‫- (إيلي)، ما هذا بحق الجحيم؟‬

728
01:17:12,352 --> 01:17:13,729
‫أيتها الساقطة!‬

729
01:17:15,314 --> 01:17:16,690
‫ابتعد عن طريقي‬

730
01:17:19,276 --> 01:17:20,652
‫يمكننا إصلاح هذا‬

731
01:17:20,861 --> 01:17:22,237
‫ابتعد!‬

732
01:17:25,991 --> 01:17:27,367
‫ابتعد!‬

733
01:18:04,696 --> 01:18:07,115
‫- لا، لا، لا، أنا لست مريضة‬
‫- (جول)!‬

734
01:18:07,241 --> 01:18:08,992
‫- أنا لست مريضة، أنا لست مريضة‬
‫- (جول)! (جول)!‬

735
01:18:09,117 --> 01:18:11,662
‫انظرا، انظرا، هذه عمرها ٣ أسابيع‬

736
01:18:11,787 --> 01:18:13,288
‫لا أحد يبقى أكثر من يوم‬

737
01:18:13,413 --> 01:18:15,499
‫هل يبدو لكما أن هذا بدأ اليوم؟‬

738
01:18:15,624 --> 01:18:17,668
‫- كانوا ليقتلونني‬
‫- ينبغي أن أقتلك!‬

739
01:18:17,793 --> 01:18:20,879
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- لا يهم، يجب أن تثقي بي‬

740
01:18:21,004 --> 01:18:22,839
‫سيقبضون علينا إذا لم نهرب‬

741
01:18:25,175 --> 01:18:28,136
‫(جول)، علينا الذهاب‬
‫علينا الذهاب يا (جول)‬

742
01:18:40,524 --> 01:18:41,900
‫(جول)!‬

743
01:18:46,280 --> 01:18:52,202
‫"(فيدرا)، تحذير، منطقة تلوث بيولوجي‬
‫لا تتقدم"‬

744
01:19:31,992 --> 01:19:36,788
‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬

745
01:19:41,001 --> 01:19:46,006
‫"آمل ألا يخذلني مرة أخرى"‬

746
01:19:49,926 --> 01:19:54,139
‫"إنه يعرف أين يأخذني"‬

747
01:19:54,389 --> 01:19:58,810
‫"يأخذني إلى حيث أريد الذهاب"‬

748
01:19:59,186 --> 01:20:04,149
‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬

749
01:20:17,079 --> 01:20:25,045
‫"نحلّق عالياً‬
‫ونراقب العالم وهو يتجاوزنا"‬

750
01:20:26,755 --> 01:20:28,924
‫"لا نريد أن نهبط أبداً"‬

751
01:20:29,049 --> 01:20:33,762
‫"لا أريد أن أضع قدميّ‬
‫على الأرض مرة أخرى"‬

752
01:20:35,597 --> 01:20:39,597
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

