﻿1
00:00:17,365 --> 00:00:19,116
{\pos(192,200)}‫"(جاكرتا، إندونيسيا)‬
‫٢٤ سبتمبر ٢٠٠٣"‬

2
00:01:08,249 --> 00:01:11,210
{\pos(192,240)}‫أعتذر لأننا قاطعنا غداءك‬

3
00:01:11,878 --> 00:01:14,297
{\pos(192,240)}‫لا داعٍ للاعتذار‬

4
00:01:14,463 --> 00:01:17,425
{\pos(192,240)}‫كنت أنهي طعامي‬

5
00:01:20,845 --> 00:01:23,598
{\pos(192,240)}‫المعذرة يا سيدي‬

6
00:01:23,723 --> 00:01:29,312
{\pos(192,240)}‫- هل ارتكبت جريمة؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

7
00:01:31,772 --> 00:01:33,482
{\pos(192,240)}‫هل أنا الشخص الصحيح المطلوب؟‬

8
00:01:33,608 --> 00:01:35,443
{\pos(192,240)}‫أنت (إيبو راتنا)‬

9
00:01:35,568 --> 00:01:39,572
{\pos(192,240)}‫أستاذة علم الفطريات في جامعة (إندونيسيا)‬

10
00:01:39,947 --> 00:01:43,367
{\pos(192,240)}‫أنت الشخص الذي نريده‬

11
00:02:23,366 --> 00:02:26,869
{\pos(192,225)}‫(إيبو رانت)، أيمكنك رجاءً‬
‫فحص العينة التي جهزناها؟‬

12
00:02:27,495 --> 00:02:30,456
{\pos(192,240)}‫- قد تلاحظين...‬
‫- ستخبرنا باستنتاجاتها بنفسها‬

13
00:02:54,313 --> 00:02:57,066
{\pos(192,240)}‫هذا فطر (كورديسيبس) الثعباني‬

14
00:02:57,191 --> 00:03:00,528
{\pos(192,240)}‫لماذا استخدمتم الـ(كلوروزل)‬
‫في تحضير الشريحة؟‬

15
00:03:00,987 --> 00:03:05,282
{\pos(192,225)}‫لأنه المستحضر المستخدم‬
‫للعينات المأخوذة من إنسان‬

16
00:03:10,037 --> 00:03:13,499
{\pos(192,240)}‫الـ(كورديسيبس) لا يمكن أن يعيش في جسم الإنسان‬

17
00:03:32,893 --> 00:03:34,937
{\pos(192,240)}‫إذا شعرت بغثيان‬

18
00:03:35,396 --> 00:03:37,440
{\pos(192,240)}‫فاخرجي بسرعة رجاءً‬

19
00:04:06,969 --> 00:04:10,097
{\pos(192,240)}‫ساقها اليسرى من الأسفل‬

20
00:04:44,799 --> 00:04:49,303
{\pos(192,240)}‫هل هذه عضة إنسان؟‬

21
00:05:53,993 --> 00:05:56,287
{\pos(192,240)}‫متى حدث هذا؟‬

22
00:05:56,412 --> 00:05:59,665
{\pos(192,240)}‫- منذ ٣٠ ساعة تقريباً‬
‫- أين؟‬

23
00:05:59,790 --> 00:06:04,128
{\pos(192,225)}‫مصنع دقيق وحبوب غرب المدينة‬

24
00:06:04,378 --> 00:06:07,673
{\pos(192,240)}‫إنه ركيزة مثالية‬

25
00:06:10,551 --> 00:06:12,136
{\pos(192,240)}‫وبعد ذلك؟‬

26
00:06:12,261 --> 00:06:16,724
{\pos(192,240)}‫امرأة عادية أصبحت عنيفة فجأة‬

27
00:06:16,849 --> 00:06:19,018
{\pos(192,240)}‫وهاجمت أربعة من زملائها وعضت ثلاثة منهم‬

28
00:06:19,143 --> 00:06:22,980
{\pos(192,240)}‫حبسوها في حمّام‬

29
00:06:25,107 --> 00:06:29,320
{\pos(192,240)}‫ثم أتت الشرطة، وهي حاولت مهاجمتهم‬
‫فأطلقوا النار عليها‬

30
00:06:32,031 --> 00:06:34,783
{\pos(192,240)}‫ماذا حدث للناس الذين عضتهم؟‬

31
00:06:34,909 --> 00:06:38,120
{\pos(192,240)}‫أخِذوا ووُضعوا تحت الملاحظة‬

32
00:06:38,245 --> 00:06:40,873
{\pos(192,240)}‫وبعد بضع ساعات...‬

33
00:06:40,998 --> 00:06:48,631
{\pos(192,240)}‫أصبح ضرورياً وفقاً للإجراءات المتبعة أن يُعدموا‬

34
00:06:50,424 --> 00:06:53,761
{\pos(192,240)}‫من الذي عضّها؟‬

35
00:06:55,554 --> 00:06:58,390
{\pos(192,240)}‫لا نعرف‬

36
00:06:58,515 --> 00:07:02,228
{\pos(192,240)}‫إذن، ما زال طليقاً‬

37
00:07:05,189 --> 00:07:08,192
{\pos(192,240)}‫هل هناك عمّال آخرون مفقودون؟‬

38
00:07:09,818 --> 00:07:12,404
{\pos(192,240)}‫أربعة عشر عاملاً‬

39
00:07:23,374 --> 00:07:30,256
{\pos(192,240)}‫(إيبو رانتا)، أحضرناك إلى هنا‬
‫لتساعدينا في منع انتشار هذا‬

40
00:07:31,340 --> 00:07:36,095
{\pos(192,240)}‫نحتاج إلى لقاح أو دواء‬

41
00:07:46,981 --> 00:07:52,695
{\pos(192,240)}‫قضيت حياتي أدرس هذه الأشياء‬

42
00:07:53,070 --> 00:07:57,908
{\pos(192,240)}‫لذلك أنصت إليّ جيداً‬

43
00:07:58,033 --> 00:08:00,619
{\pos(192,240)}‫ليس هناك دواء‬

44
00:08:00,744 --> 00:08:04,123
{\pos(192,240)}‫وليس هناك لقاح‬

45
00:08:07,459 --> 00:08:09,962
{\pos(192,240)}‫ماذا نفعل إذن؟‬

46
00:08:19,680 --> 00:08:23,726
{\pos(192,240)}‫اقصفوا‬

47
00:08:23,851 --> 00:08:27,771
{\pos(192,240)}‫ابدؤوا بالقصف‬

48
00:08:27,896 --> 00:08:31,942
{\pos(192,240)}‫اقصفوا هذه المدينة‬

49
00:08:32,067 --> 00:08:36,739
{\pos(192,240)}‫وكل من فيها‬

50
00:08:51,211 --> 00:08:53,672
{\pos(192,240)}‫من فضلك‬

51
00:08:53,797 --> 00:08:58,385
{\pos(192,240)}‫هل يستطيع أحد أخذي إلى البيت رجاءً؟‬

52
00:08:58,510 --> 00:09:06,852
{\pos(192,240)}‫أريد أن أكون مع عائلتي‬

53
00:10:57,379 --> 00:10:59,089
‫صباح الخير‬

54
00:11:12,227 --> 00:11:14,938
‫- هل أبدو لكما مصابة؟‬
‫- أرينا ذراعك‬

55
00:11:22,988 --> 00:11:25,157
‫لم يصبح أسوأ، أليس ذلك؟‬

56
00:11:28,243 --> 00:11:30,454
‫إن كنا في المدينة المفتوحة‬
‫فلماذا لا نتعرض لهجوم؟‬

57
00:11:30,579 --> 00:11:32,581
‫- لا تقلقي بشأن ذلك‬
‫- بل سأقلق‬

58
00:11:32,873 --> 00:11:35,125
‫ماذا كانت (مارلين) تفعل‬
‫مع طفلة مصابة بالعدوى؟‬

59
00:11:35,250 --> 00:11:36,627
‫أنا لست مصابة بالعدوى‬

60
00:11:39,838 --> 00:11:42,424
‫- عثرت عليّ بعدما تعرضتُ للعض‬
‫- ولم تقتلك؟‬

61
00:11:42,549 --> 00:11:44,051
‫من الواضح أنها لم تفعل‬

62
00:11:44,718 --> 00:11:47,513
‫حبستني وكلّفت جماعة باختباري كل يوم‬
‫لترى إن كنت أصِبت بالمرض‬

63
00:11:47,804 --> 00:11:49,556
‫- كيف كانوا يختبرونك؟‬
‫- أريد التبول‬

64
00:11:49,681 --> 00:11:52,017
‫كيف كانوا يختبرونك؟‬

65
00:11:53,268 --> 00:11:55,812
‫كانوا يجعلونني أعدّ إلى ١٠‬
‫وأمد يدي وأبقيها ثابتة‬

66
00:11:55,938 --> 00:12:00,734
‫لكن أظن أن ما أبهرهم‬
‫هو أنني لم أتحول إلى وحش‬

67
00:12:01,443 --> 00:12:02,986
‫والآن، أتسمحان لي رجاءً؟‬

68
00:12:07,366 --> 00:12:10,786
‫حسناً، يمكنك إيجاد بقعة هناك في الخلف‬

69
00:12:15,457 --> 00:12:17,084
‫وخذي‬

70
00:12:19,127 --> 00:12:21,004
‫مزقي بضع صفحات‬

71
00:12:22,297 --> 00:12:24,800
‫- ألن أجد شيئاً سيئاً هنا؟‬
‫- أنت فقط‬

72
00:12:24,925 --> 00:12:26,677
‫أنت مضحك!‬

73
00:12:37,104 --> 00:12:38,897
‫أهي مكسورة؟‬

74
00:12:39,731 --> 00:12:43,026
‫ربما كسر شعري، ستتعافى بسرعة‬

75
00:12:52,452 --> 00:12:54,913
‫- لقد تجاوزت الليلة كلها سليمة‬
‫- لا يهم‬

76
00:12:55,038 --> 00:12:57,124
‫سيحدث ذلك عاجلاً أو آجلاً‬

77
00:12:59,209 --> 00:13:01,545
‫حسناً؟ ما زلنا قريبين من الجدار‬
‫سنتسلل بها إلى منطقة الحجر الصحي‬

78
00:13:01,670 --> 00:13:05,674
‫- ونجد طريقة أخرى للحصول على البطارية‬
‫- هذه أفضل فرصة أمامنا‬

79
00:13:07,801 --> 00:13:11,888
‫إذا أعدناها إلى منطقة الحجر‬
‫فسيلاحظ أحد ذراعها ويفحصها‬

80
00:13:12,264 --> 00:13:15,017
‫- ثم سيقتلونها‬
‫- الأفضل أن يقتلوها هم لا نحن‬

81
00:13:15,767 --> 00:13:19,021
‫عليك التوقف عن التحدث عن هذه الطفلة‬
‫وكأن أمامها حياة‬

82
00:13:30,449 --> 00:13:33,619
‫هل أنت جائعة؟ يمكنك مشاركتنا طعامنا‬

83
00:13:33,744 --> 00:13:36,371
‫شكراً، (مارلين) أرسلتني ومعي طعامي‬

84
00:13:54,473 --> 00:13:56,892
‫- هل هذا دجاج؟‬
‫- نعم‬

85
00:13:58,101 --> 00:14:00,354
‫قالت (مارلين) إنهم يحصلون عليه من مهربين‬

86
00:14:02,147 --> 00:14:04,149
‫أخمن أنه ليس أنتما‬

87
00:14:08,362 --> 00:14:12,324
‫لماذا... لماذا أنت مهمة جداً‬
‫بالنسبة إلى (مارلين)؟‬

88
00:14:12,449 --> 00:14:14,826
‫ولا تكذبي عليّ وإلا أعدناك‬

89
00:14:15,285 --> 00:14:17,079
‫إذا أعدتماني فلن تحصلا على البطارية‬

90
00:14:17,663 --> 00:14:19,498
‫هل سمعت ذلك؟‬

91
00:14:19,623 --> 00:14:21,583
‫إذن لا بد أنك سمعت‬
‫أنه يريد إطلاق النار عليك‬

92
00:14:27,714 --> 00:14:30,801
‫سأتحدث إليك كأنك شخص بالغ، حسناً؟‬

93
00:14:31,635 --> 00:14:33,804
‫أنا و(جول) لسنا من الأخيار‬

94
00:14:34,846 --> 00:14:36,348
‫نحن نفعل هذا لأجل مصلحتنا‬

95
00:14:36,473 --> 00:14:38,809
‫لأنك على ما يبدو تساوين شيئاً‬

96
00:14:38,975 --> 00:14:42,145
‫لكننا لن نعرف ماذا تساوين‬
‫إن لم نعرف ماذا لدينا‬

97
00:14:43,063 --> 00:14:44,690
‫فأجيبي عن سؤالي‬

98
00:14:53,115 --> 00:14:56,118
‫قالت لي ألاّ أخبر أحداً‬
‫والآن ها أنا أخبر أول شخصين...‬

99
00:15:01,373 --> 00:15:04,167
‫هناك معسكر للـ(فايرفلايز)‬
‫في مكان ما في الغرب‬

100
00:15:05,001 --> 00:15:07,337
‫وفيه أطباء يعملون على اختراع علاج‬

101
00:15:07,963 --> 00:15:10,298
‫- سمعت هذا من قبل‬
‫- وما حدث لي أياً كان...‬

102
00:15:10,424 --> 00:15:12,092
‫- هو الطريق لإيجاد...‬
‫- هو الطريق لإيجاد لقاح‬

103
00:15:12,217 --> 00:15:13,760
‫أهذه هي الحكاية؟‬

104
00:15:14,302 --> 00:15:15,721
‫سمعنا هذا ملايين المرات‬

105
00:15:15,846 --> 00:15:18,348
‫لقاحات وعلاجات كالمعجزة‬
‫ولا شيء من ذلك ينجح أبداً‬

106
00:15:18,473 --> 00:15:21,059
‫- تباً لك! أنا لم أطلب هذا‬
‫- ولا أنا كذلك‬

107
00:15:21,184 --> 00:15:24,438
‫لن ينتهي هذا نهاية جيدة يا (تيس)‬
‫علينا أن نعود‬

108
00:15:33,113 --> 00:15:34,698
‫دعنا فقط ننهي هذا‬

109
00:15:34,865 --> 00:15:37,617
‫لا يهم إن كانت كما يقول الـ(فايرفلايز)‬
‫أو لم تكن‬

110
00:15:37,743 --> 00:15:42,789
‫إن كانوا يعتقدون أنها كذلك‬
‫فسنحصل على ما نريد‬

111
00:15:51,173 --> 00:15:52,841
‫إذا صدرت عنها حتى ولو رجفة...‬

112
00:15:54,634 --> 00:15:56,011
‫لا تفعلي!‬

113
00:15:58,722 --> 00:16:00,140
‫حسناً‬

114
00:16:04,060 --> 00:16:05,437
‫حسناً؟‬

115
00:16:08,690 --> 00:16:10,066
‫حسناً‬

116
00:16:21,036 --> 00:16:22,913
‫- أيمكنني الحصول على مسدس؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

117
00:16:23,038 --> 00:16:26,249
‫حسناً، يا إلهي! لا بأس‬
‫سيكون عليّ رمي شطيرة عليهم‬

118
00:16:44,100 --> 00:16:45,560
‫المكان خالٍ‬

119
00:17:07,249 --> 00:17:10,377
‫نعم، يبدو مختلفاً في ضوء النهار، صحيح؟‬

120
00:17:25,767 --> 00:17:27,602
‫علينا التحرك‬

121
00:17:39,281 --> 00:17:42,993
‫يبدو المنظر كقمر مدمر‬
‫أهذا هو المكان الذي قصفوه؟‬

122
00:17:43,910 --> 00:17:46,955
‫نعم، قصفوا معظم المدن الكبيرة هكذا‬

123
00:17:47,080 --> 00:17:49,457
‫كان عليهم تخفيف سرعة الانتشار بطريقة ما‬

124
00:17:50,876 --> 00:17:53,670
‫نجح هذا هنا‬
‫لكن لم ينجح في معظم الأماكن‬

125
00:18:03,346 --> 00:18:04,890
‫مبنى الحكومة في الجانب الآخر‬

126
00:18:05,015 --> 00:18:07,475
‫يبعد مسيرة ١٠ دقائق‬
‫إذا سرنا بخط مستقيم‬

127
00:18:07,726 --> 00:18:09,895
‫- إذن...‬
‫- الطريق الطويل أم القصير؟‬

128
00:18:10,061 --> 00:18:13,189
‫الأحرى أن نقول‬
‫الطريق الطويل أم الطريق المميت؟‬

129
00:18:13,315 --> 00:18:16,651
‫أنا أصوّت لصالح الطريق الطويل‬
‫بناءً على تلك المعلومات المحدودة‬

130
00:18:18,236 --> 00:18:20,488
‫علينا تفحّص المكان من الفندق أولاً‬

131
00:18:22,032 --> 00:18:23,408
‫حسناً‬

132
00:18:40,592 --> 00:18:44,012
‫- أين هم؟‬
‫- ستعرفين عندما يصبحون قريبين‬

133
00:18:44,804 --> 00:18:46,389
‫لم أعرف المرة الماضية‬

134
00:18:48,308 --> 00:18:49,726
‫كيف أصبت بالعضة؟‬

135
00:18:50,977 --> 00:18:53,188
‫أتعرفين المجمع التجاري القديم‬
‫في منطقة الحجر الصحي؟‬

136
00:18:53,647 --> 00:18:57,067
‫المغلق والمغطى بألواح خشبية‬
‫ولا يُفترض أن يدخل إليه أحد أبداً؟‬

137
00:18:57,233 --> 00:18:58,693
‫ذلك المكان؟‬

138
00:18:59,069 --> 00:19:02,864
‫المهم، تسللت إليه‬
‫أردت أن أرى كيف هو‬

139
00:19:03,698 --> 00:19:08,078
‫لم أظن أنني سأجد شيئاً هناك‬
‫ثم هاجمني واحد فجأة‬

140
00:19:08,787 --> 00:19:10,622
‫ظننت أنني هربت منه، لكن...‬

141
00:19:11,873 --> 00:19:14,292
‫إذن، كنت هناك وحدك؟‬

142
00:19:15,752 --> 00:19:17,128
‫نعم‬

143
00:19:18,630 --> 00:19:21,383
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٤ سنة‬

144
00:19:24,052 --> 00:19:26,596
‫أنت جريئة جداً يا أختاه!‬

145
00:19:27,472 --> 00:19:28,848
‫شكراً‬

146
00:19:41,820 --> 00:19:47,617
‫لن يلحق بك أحد، صحيح؟‬
‫أمك أو أبوك أو حبيبك‬

147
00:19:47,867 --> 00:19:50,996
‫أنا يتيمة، والجواب الثاني هو لا‬

148
00:19:56,501 --> 00:19:58,545
‫قال الجميع إن المدينة المفتوحة جنونية‬

149
00:19:59,379 --> 00:20:02,048
‫وإن أسراباً من الموبوئين‬
‫يتجولون في أرجائها‬

150
00:20:02,882 --> 00:20:06,011
‫- ليست كذلك بالضبط‬
‫- الناس يحبون سرد القصص‬

151
00:20:07,554 --> 00:20:11,224
‫إذن ليس هناك موبوؤون‬
‫تتفجر منهم أبواغ الفطر علينا؟‬

152
00:20:11,349 --> 00:20:13,059
‫تباً! آمل ذلك‬

153
00:20:13,643 --> 00:20:16,938
‫أو موبوؤون رؤوسهم مشقوقة‬
‫ويبصرون في الظلام مثل الخفافيش؟‬

154
00:20:30,577 --> 00:20:32,328
‫ما ذلك الصوت؟‬

155
00:20:35,749 --> 00:20:37,292
‫فلنتابع السير‬

156
00:21:13,870 --> 00:21:16,081
‫لا أصدق هذا!‬

157
00:21:17,165 --> 00:21:18,917
‫هل سكنت يوماً في مكان كهذا؟‬

158
00:21:19,209 --> 00:21:22,128
‫- لا، هذا يفوق مستوانا‬
‫- كيف تعرفين ما هذا؟‬

159
00:21:22,253 --> 00:21:24,130
‫هل سمعت بالكتب؟‬

160
00:21:26,382 --> 00:21:28,134
‫مهلاً، هل سندخل إلى هناك؟‬

161
00:21:28,510 --> 00:21:31,137
‫نعم، يجب أن نصل إلى بيت الدرج‬
‫في الجهة المقابلة‬

162
00:21:33,389 --> 00:21:36,476
‫- أنا لا أعرف السباحة‬
‫- أأنت جادة؟‬

163
00:21:36,935 --> 00:21:40,897
‫- أتظن أن لدينا برك سباحة في منطقة الحجر؟‬
‫- لا أيتها المتحذلقة، أنا أقصد...‬

164
00:21:43,024 --> 00:21:45,401
‫وكيف يُفترض أن أعرف ذلك‬

165
00:21:56,579 --> 00:21:58,790
‫هذا مقزز جداً‬

166
00:22:00,959 --> 00:22:02,836
‫انظرا إلى هذا!‬

167
00:22:11,052 --> 00:22:13,680
‫نعم يا سيدي‬
‫أريد أفخم جناح عندكم من فضلك‬

168
00:22:13,805 --> 00:22:15,932
‫حاضر يا سيدتي، أتريدين أن آخذ حقائبك؟‬

169
00:22:16,057 --> 00:22:19,352
‫- نعم يا سيدتي، في الحال يا سيدتي‬
‫- أنت طفلة غريبة الأطوار‬

170
00:22:19,602 --> 00:22:21,146
‫"أنت طفلة غريبة الأطوار"‬

171
00:22:21,271 --> 00:22:22,689
‫تباً!‬

172
00:22:31,197 --> 00:22:32,740
‫أنا آسفة‬

173
00:22:46,337 --> 00:22:48,131
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

174
00:22:48,423 --> 00:22:50,341
‫في أروع حال!‬

175
00:23:04,731 --> 00:23:06,232
‫تباً!‬

176
00:23:06,357 --> 00:23:08,610
‫- يا للهول!‬
‫- بربك! لم يكن متعباً لهذه الدرجة‬

177
00:23:09,110 --> 00:23:12,530
‫حاولي صعود عشرة أدوار بركب مثل ركبنا‬
‫لتري بماذا ستشعرين‬

178
00:23:23,124 --> 00:23:25,501
‫متى حدث ذلك؟‬

179
00:23:31,591 --> 00:23:33,426
‫ربما ذلك الباب؟‬

180
00:23:35,220 --> 00:23:36,596
‫لا‬

181
00:23:36,971 --> 00:23:39,807
‫حسناً، ربما يمكنني التسلق إلى هناك‬

182
00:23:39,933 --> 00:23:42,810
‫وإيجاد طريق إلى الغرفة وفتحها من الداخل‬

183
00:23:42,936 --> 00:23:45,813
‫لا، أنا أصغركم حجماً‬
‫سيكون العبور أسهل عليّ‬

184
00:23:45,980 --> 00:23:48,900
‫لكن إذا مت فلن نحصل على شيء‬
‫ستبقين هنا‬

185
00:23:49,150 --> 00:23:50,818
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

186
00:24:10,922 --> 00:24:12,757
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

187
00:24:13,925 --> 00:24:17,303
‫الفوضى تسود المكان‬
‫لذلك سأحتاج إلى بضع دقائق‬

188
00:24:49,210 --> 00:24:50,920
‫سكين جيد‬

189
00:24:55,633 --> 00:24:58,011
‫- أين تعلمت عمل ذلك؟‬
‫- في السيرك‬

190
00:25:11,482 --> 00:25:13,151
‫من أين أنت؟‬

191
00:25:15,069 --> 00:25:16,529
‫(تكساس)‬

192
00:25:17,030 --> 00:25:19,615
‫- ماذا عن (تيس)؟‬
‫- (ديترويت)، إنها في (ميتشغان)‬

193
00:25:19,741 --> 00:25:21,993
‫أنا أذهب إلى المدرسة، أعرف أين (ديترويت)‬

194
00:25:27,707 --> 00:25:31,336
‫- إذن، هل أنتما...‬
‫- لن أجيب‬

195
00:25:32,545 --> 00:25:35,089
‫- كيف انتهى بك المطاف في (بوسطن)؟‬
‫- لن أجيب‬

196
00:25:35,298 --> 00:25:37,008
‫لا مزيد من الأسئلة عني‬

197
00:25:43,806 --> 00:25:46,434
‫- كم يعيش الموبوء؟‬
‫- ظننت أنك تذهبين إلى المدرسة‬

198
00:25:46,559 --> 00:25:48,644
‫إنها مدرسة رديئة‬

199
00:25:51,272 --> 00:25:53,316
‫بعضهم يبقى نحو شهر أو شهرين‬

200
00:25:55,026 --> 00:25:57,695
‫لكن هناك آخرون أحياء‬
‫منذ ٢٠ سنة تقريباً‬

201
00:26:01,908 --> 00:26:04,994
‫- هل سبق وقتلت منهم؟‬
‫- نعم، قتلت الكثيرين منهم‬

202
00:26:10,124 --> 00:26:14,003
‫أكان الأمر صعباً؟‬
‫لمعرفتك أنهم كانوا أناساً في يوم من الأيام؟‬

203
00:26:18,174 --> 00:26:19,634
‫أحياناً‬

204
00:26:22,428 --> 00:26:24,222
‫ماذا عن ذلك الرجل ليلة أمس؟‬

205
00:26:29,394 --> 00:26:31,229
‫"اخفض بندقيتك يا (جول)"‬

206
00:26:41,447 --> 00:26:43,032
‫ماذا الآن؟‬

207
00:27:28,578 --> 00:27:29,954
‫إنهم كثيرون‬

208
00:27:30,079 --> 00:27:32,915
‫آخر مرة كنا فيها هنا‬
‫كانوا ما زالوا في المباني‬

209
00:27:33,207 --> 00:27:35,793
‫لكن أظن أن أناساً كثيرين جاؤوا إلى هنا‬
‫بحثاً عن منطقة الحجر الصحي‬

210
00:27:35,918 --> 00:27:37,962
‫ودخلوا إلى المباني بحثاً عن ملاذ‬

211
00:27:38,087 --> 00:27:39,881
‫وهكذا يستحوذون على مساحات أكثر من المدينة‬

212
00:27:40,006 --> 00:27:41,757
‫شيئاً فشيئاً، سنة تلو سنة‬

213
00:27:53,186 --> 00:27:56,439
‫- إنهم متصلون‬
‫- أكثر مما تتصورين‬

214
00:27:57,482 --> 00:27:59,942
‫الفطر ينمو تحت الأرض أيضاً‬

215
00:28:00,067 --> 00:28:03,404
‫ألياف طويلة كالأسلاك‬
‫يمتد بعضها أكثر من ١٦٠ متراً‬

216
00:28:03,738 --> 00:28:06,532
‫إذا دست على بقعة من الـ(كورديسيبس) في مكان‬

217
00:28:06,657 --> 00:28:10,578
‫يمكنك أن توقظي عدة موبوئين‬
‫من مكان آخر‬

218
00:28:10,870 --> 00:28:13,581
‫وحينذاك يعرفون أين أنت ويأتون إليك‬

219
00:28:14,540 --> 00:28:17,084
‫أنت لست محصنة من التمزق إرباً‬

220
00:28:17,668 --> 00:28:19,378
‫هل تفهمين؟‬

221
00:28:20,463 --> 00:28:24,425
‫هذا مهم، أنا أحاول الحفاظ على حياتك‬

222
00:28:31,724 --> 00:28:35,478
‫- إذن لن نذهب في ذلك الاتجاه‬
‫- نعم‬

223
00:28:37,188 --> 00:28:40,775
‫ماذا سنفعل إذن؟ نسلك الطريق القصير؟‬

224
00:28:45,154 --> 00:28:46,656
‫المتحف‬

225
00:29:07,593 --> 00:29:09,971
‫لا أصدق هذا!‬

226
00:29:10,555 --> 00:29:13,015
‫هناك طريق للعبور من الدور العلوي‬

227
00:29:13,140 --> 00:29:15,643
‫- لا بأس بهذا إذن!‬
‫- اعتدنا المرور منه دائماً‬

228
00:29:15,768 --> 00:29:17,937
‫- حسناً‬
‫- وكان لا بأس به‬

229
00:29:18,062 --> 00:29:19,480
‫رائع‬

230
00:29:30,324 --> 00:29:34,287
‫إنه جاف تماماً‬
‫قد يعني هذا أنهم ماتوا أخيراً داخل المبنى‬

231
00:29:40,334 --> 00:29:41,711
‫يا إلهي!‬

232
00:29:43,588 --> 00:29:46,007
‫هل وضعت لك (مارلين) مصباحاً يدوياً‬
‫أم شطائر فقط؟‬

233
00:29:46,132 --> 00:29:47,508
‫نعم‬

234
00:29:48,259 --> 00:29:52,346
‫حسناً، إليك مزيد من القواعد المهمة‬
‫سنسير ببطء‬

235
00:29:52,471 --> 00:29:55,766
‫إذا واجهت شيئاً‬
‫فتواري خلفنا وابقي هناك، مفهوم؟‬

236
00:29:55,975 --> 00:29:57,351
‫نعم‬

237
00:30:01,856 --> 00:30:04,817
‫- يدي فارغة‬
‫- تهانينا!‬

238
00:30:32,595 --> 00:30:33,971
‫"المتحف البوسطوني، مرحباً بكم"‬

239
00:30:42,104 --> 00:30:43,814
‫"مخرج"‬

240
00:30:51,739 --> 00:30:54,992
‫"متجر الهدايا، مفتوح، مرحباً بكم"‬

241
00:30:59,580 --> 00:31:04,335
‫- نعم، أمرهم منتهٍ‬
‫- وأخيراً حالفنا الحظ‬

242
00:31:04,877 --> 00:31:07,505
‫كان علينا المجيء من هنا‬
‫منذ البداية‬

243
00:31:09,298 --> 00:31:10,758
‫تباً!‬

244
00:31:16,222 --> 00:31:18,432
‫ما الذي فعل به هذا؟‬

245
00:31:22,812 --> 00:31:24,188
‫ربما...‬

246
00:31:25,731 --> 00:31:28,984
‫ربما هوجم في الخارج‬
‫وزحف عبر الباب إلى هنا‬

247
00:31:29,110 --> 00:31:31,696
‫الباب كان مفتوحاً، ربما فتحه هو‬

248
00:31:33,030 --> 00:31:35,324
‫- لا أسمع شيئاً‬
‫- ماذا قد تسمعين؟‬

249
00:31:37,284 --> 00:31:39,078
‫ماذا قد تسمعين؟‬

250
00:31:39,578 --> 00:31:41,747
‫أتقولين إن موبوءاً فعل ذلك؟‬

251
00:31:42,665 --> 00:31:45,751
‫لأن أحدهم هاجمني‬
‫ولم يكن الأمر هكذا‬

252
00:31:47,753 --> 00:31:51,507
‫حسناً، منذ هذه اللحظة فصاعداً سنبقى صامتين‬

253
00:31:51,924 --> 00:31:54,135
‫ليس هادئين بل صامتين‬

254
00:31:54,260 --> 00:31:55,928
‫- لكن...‬
‫- لا، لا أسئلة‬

255
00:31:56,762 --> 00:31:58,264
‫نفّذي وحسب‬

256
00:36:08,138 --> 00:36:09,515
‫اهربا!‬

257
00:36:25,823 --> 00:36:27,533
‫اهربي! اهربي!‬

258
00:39:10,529 --> 00:39:14,366
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- التوى كاحلي، لكني بخير‬

259
00:39:17,995 --> 00:39:19,371
‫هل أنت بخير؟‬

260
00:39:19,538 --> 00:39:23,125
‫لم أتغوط في بنطالي، لذا...‬

261
00:39:24,918 --> 00:39:27,421
‫هل هذه نكتة؟‬

262
00:39:29,047 --> 00:39:31,633
‫لكن إن كان هذا سيحدث لأحد منا...‬

263
00:39:35,429 --> 00:39:37,014
‫فلنخرج من هنا‬

264
00:39:50,360 --> 00:39:51,737
‫تباً!‬

265
00:39:56,158 --> 00:39:58,285
‫- لفّي ذراعك بهذه‬
‫- شكراً‬

266
00:40:01,413 --> 00:40:03,999
‫- هناك؟‬
‫- نعم، أعرف، يبدو مخيفاً‬

267
00:40:04,124 --> 00:40:06,877
‫ذلك كان مخيفاً، لكن هذا خشب‬

268
00:40:09,922 --> 00:40:12,216
‫انتظري هناك وأمهلينا دقيقة‬

269
00:40:23,477 --> 00:40:25,229
‫الأرجح أن هناك المزيد منهم في طريقنا‬

270
00:40:26,396 --> 00:40:28,565
‫سنتعامل مع ذلك عندما يحدث‬

271
00:40:28,857 --> 00:40:30,442
‫سأفعل هذا، أنا سأفعل هذا‬

272
00:40:34,655 --> 00:40:36,281
‫ماذا عن الطفلة؟‬

273
00:40:36,406 --> 00:40:39,117
‫ربما العضة الأولى لم تُعدها‬
‫لكن ماذا عن الثانية؟‬

274
00:40:39,243 --> 00:40:41,328
‫ما رأيك أن تقبل الخبر السار وحسب؟‬

275
00:40:42,496 --> 00:40:44,122
‫أيمكنك عمل ذلك؟‬

276
00:40:44,248 --> 00:40:46,583
‫أيمكنك أن تفكر ولو لمرة‬
‫في أننا قد ننتصر؟‬

277
00:40:49,419 --> 00:40:51,296
‫فقط اذهب، اذهب واحرسها‬

278
00:41:16,071 --> 00:41:18,156
‫هل هذا ما كنت تأملينه؟‬

279
00:41:18,949 --> 00:41:20,701
‫ما زلت لم أقرر‬

280
00:41:22,661 --> 00:41:24,913
‫لكن لا يمكنك إنكار جمال هذا المشهد‬

281
00:41:32,004 --> 00:41:33,964
‫هيا بنا، فلنذهب إلى هناك قبل حلول الظلام‬

282
00:42:51,625 --> 00:42:53,710
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

283
00:43:34,876 --> 00:43:36,378
‫ابقيا هناك‬

284
00:44:07,576 --> 00:44:08,952
‫(جول)؟‬

285
00:44:09,744 --> 00:44:12,330
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- لا أعرف‬

286
00:44:17,210 --> 00:44:19,045
‫لقد دخلوا إلى المبنى‬

287
00:44:24,009 --> 00:44:26,970
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (تيس)، (تيس)!‬

288
00:44:38,940 --> 00:44:40,567
‫اللعنة!‬

289
00:44:42,861 --> 00:44:44,237
‫يا إلهي!‬

290
00:44:53,747 --> 00:44:58,710
‫حسناً، لا بد أن يكون معهم جهاز لاسلكي‬
‫أو ما شابه، صحيح؟‬

291
00:45:01,671 --> 00:45:04,049
‫من قتلهم؟ (فيدرا)؟‬

292
00:45:04,674 --> 00:45:06,051
‫لا‬

293
00:45:07,928 --> 00:45:09,554
‫عُض أحدهم‬

294
00:45:09,679 --> 00:45:11,765
‫فقاتل الأصحّاء المرضى وخسر الجميع‬

295
00:45:11,890 --> 00:45:14,309
‫(تيس)، ماذا تفعلين؟‬

296
00:45:14,851 --> 00:45:17,145
‫أين قالت (مارلين) إنها ستأخذك؟‬

297
00:45:17,521 --> 00:45:20,065
‫- (إيلي)؟‬
‫- لا أعرف، قالت الغرب وحسب‬

298
00:45:20,190 --> 00:45:25,362
‫الغرب وحسب، تباً!‬
‫حسناً، لا بد أن أحدهم لديه خريطة، صحيح؟‬

299
00:45:25,695 --> 00:45:27,531
‫- (جول)، أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- لا‬

300
00:45:27,906 --> 00:45:33,703
‫- (تيس)، انتهى الأمر، سنعود إلى الديار‬
‫- إنها ليست دياري!‬

301
00:45:48,802 --> 00:45:50,178
‫سأبقى هنا‬

302
00:45:51,846 --> 00:45:55,183
‫كان لا بد أن ينفد حظنا عاجلاً أو آجلاً‬

303
00:45:57,477 --> 00:46:00,897
‫تباً! لقد أصيبت بالعدوى‬

304
00:46:09,614 --> 00:46:11,491
‫أريني‬

305
00:46:12,617 --> 00:46:13,994
‫(جول)...‬

306
00:46:27,132 --> 00:46:29,009
‫يا للهول! أليس كذلك؟‬

307
00:46:36,641 --> 00:46:38,518
‫انزعي ضمادتك‬

308
00:46:44,107 --> 00:46:45,483
‫انظر‬

309
00:46:45,900 --> 00:46:49,779
‫(جول)، هذا حقيقي‬

310
00:46:50,363 --> 00:46:52,115
‫إنها حقيقية يا (جول)‬

311
00:46:55,994 --> 00:46:57,704
‫- أريدك أن تأخذها إلى (بيل) و(فرانك)‬
‫- لا‬

312
00:46:57,829 --> 00:46:59,873
‫سيريحانك من مسؤوليتها‬
‫ويتوليان الأمر من هنا‬

313
00:46:59,998 --> 00:47:01,541
‫- لا، لا، لا أستطيع، لن يقبلا‬
‫- بلى، سيفعلان‬

314
00:47:01,666 --> 00:47:03,877
‫- لن يأخذاها‬
‫- سيأخذانها لأنك ستقنعهما‬

315
00:47:04,002 --> 00:47:06,880
‫أجل، ستفعل، لم أطلب منك شيئاً قط‬

316
00:47:07,005 --> 00:47:08,423
‫- لا أن تشعر بما أشعر به ولا أن...‬
‫- لا‬

317
00:47:08,548 --> 00:47:10,884
‫اصمت لأن لا وقت لديّ‬

318
00:47:11,092 --> 00:47:12,719
‫هذه فرصتك‬

319
00:47:13,595 --> 00:47:15,055
‫أوصلها إلى هناك‬

320
00:47:15,972 --> 00:47:17,974
‫حافظ على حياتها‬

321
00:47:19,351 --> 00:47:21,227
‫وصوّب كل شيء‬

322
00:47:24,397 --> 00:47:26,483
‫كل الأخطاء التي ارتكبناها‬

323
00:47:26,733 --> 00:47:28,777
‫أرجوك وافق يا (جول)، أرجوك!‬

324
00:47:29,527 --> 00:47:31,154
‫اللعنة!‬

325
00:48:20,453 --> 00:48:22,789
‫- كم عددهم؟‬
‫- كلهم، سيصلون بعد دقيقة‬

326
00:48:36,177 --> 00:48:38,805
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أتأكد من أنهم لن يلحقوا بكما‬

327
00:48:52,694 --> 00:48:54,070
‫(جول)‬

328
00:48:57,824 --> 00:48:59,993
‫أنقذ من يمكنك إنقاذه‬

329
00:49:08,334 --> 00:49:11,379
‫لا! لن نتركها‬

330
00:49:11,504 --> 00:49:15,008
‫ابتعد عني أيها الوغد، لن أذهب معك‬

331
00:51:42,744 --> 00:51:46,744
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

