﻿1
00:02:00,851 --> 00:02:05,856
{\pos(192,200)}‫"١٦ كيلومتراً إلى الغرب من (بوسطن)"‬

2
00:02:28,045 --> 00:02:30,006
‫أتريد استعادة سترتك؟‬

3
00:02:56,157 --> 00:02:58,117
‫لم أدخل غابة من قبل‬

4
00:03:01,620 --> 00:03:03,748
‫فيها حشرات أكثر مما ظننت‬

5
00:03:09,128 --> 00:03:10,755
‫- كنت أفكر في...‬
‫- لا أريد أسفك‬

6
00:03:10,880 --> 00:03:12,465
‫لم أكن سأقول إنني آسفة‬

7
00:03:12,590 --> 00:03:15,593
‫كنت سأقول إنني كنت أفكر فيما حدث‬

8
00:03:15,718 --> 00:03:18,012
‫لم يجبركما أحد أنت و(تيس) على أخذي‬

9
00:03:18,137 --> 00:03:19,930
‫لم يجبركما أحد على المضي في هذه الخطة‬

10
00:03:20,056 --> 00:03:24,143
‫كنتما بحاجة إلى بطارية شاحنة أو ما شابه‬
‫واتخذتما خياراً‬

11
00:03:24,268 --> 00:03:27,688
‫فلا تلمني على شيء لست المذنبة فيه‬

12
00:03:51,670 --> 00:03:53,631
‫كم بقي أمامنا؟‬

13
00:03:54,006 --> 00:03:55,883
‫مسيرة ٥ ساعات‬

14
00:03:57,218 --> 00:03:59,386
‫يمكننا عمل ذلك‬

15
00:04:26,080 --> 00:04:28,040
‫هل سلكت هذا الطريق كثيراً؟‬

16
00:04:28,374 --> 00:04:30,835
‫- أليس فيه موبوؤون؟‬
‫- ليس في الغالب، لا‬

17
00:04:31,043 --> 00:04:34,004
‫- ما الذي علينا الحذر منه؟‬
‫- الناس‬

18
00:04:35,214 --> 00:04:38,134
‫- هل (بيل) و(فرانك) لطيفان؟‬
‫- (فرانك) لطيف‬

19
00:04:40,553 --> 00:04:42,513
‫كيف أصبت بذلك الندب في رأسك؟‬

20
00:04:43,013 --> 00:04:45,933
‫ماذا؟ أهو أمر سخيف؟‬
‫هل وقعت عن درج أو ما شابه؟‬

21
00:04:46,058 --> 00:04:48,769
‫- لم أقع عن أي درج‬
‫- حسناً، مم هو إذن؟‬

22
00:04:48,978 --> 00:04:52,106
‫- أحدهم أطلق النار عليّ وأخطأني‬
‫- هذا رائع‬

23
00:04:52,731 --> 00:04:54,525
‫- هل رددت بإطلاق النار عليه؟‬
‫- نعم‬

24
00:04:54,650 --> 00:04:58,237
‫- وهل أصبته؟‬
‫- لا، أنا أيضاً أخطأته‬

25
00:04:58,362 --> 00:05:00,406
‫يحدث هذا أكثر مما تظنين‬

26
00:05:00,906 --> 00:05:03,868
‫لأنك فاشل في إطلاق النار؟‬
‫أم تقصد بشكل عام؟‬

27
00:05:06,245 --> 00:05:07,955
‫بشكل عام‬

28
00:05:14,753 --> 00:05:16,255
‫بما أننا اثنان فقط‬

29
00:05:16,380 --> 00:05:18,424
‫- كنت أفكر في أنني ربما...‬
‫- لا‬

30
00:05:27,308 --> 00:05:29,852
‫(كمبرلاند فارمز)‬

31
00:05:32,229 --> 00:05:35,065
‫انتظري هنا قليلاً‬
‫سأحضر شيئاً خبأته هنا‬

32
00:05:35,191 --> 00:05:37,651
‫خبأته؟ لماذا خبأت شيئاً هنا؟‬

33
00:05:37,776 --> 00:05:41,697
‫- أنت تسألين الكثير من الأسئلة‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

34
00:05:44,575 --> 00:05:47,745
‫إذن، هل ستجيبني أم لا؟‬

35
00:05:49,079 --> 00:05:52,625
‫نخبئ المؤن في طرقاتنا‬
‫في حال وجدنا أنفسنا بلا عتاد‬

36
00:05:52,750 --> 00:05:56,128
‫- وأنا بلا عتاد حالياً لأن...‬
‫- مستحيل!‬

37
00:05:58,422 --> 00:06:00,090
‫هل سبق ولعبت هذه اللعبة؟‬

38
00:06:00,216 --> 00:06:02,551
‫كان لي صديق يعرف كل شيء‬
‫عن هذه اللعبة‬

39
00:06:02,676 --> 00:06:06,263
‫فيها شخصية اسمها (ميلينا) تنزع قناعها‬
‫وتكشف عن أسنان كأسنان الوحش‬

40
00:06:06,388 --> 00:06:09,934
‫وتبتلع الناس دفعة واحدة‬
‫ثم تتقيأ العظام‬

41
00:06:10,351 --> 00:06:12,770
‫يا إلهي!‬

42
00:06:15,940 --> 00:06:17,816
‫نسيت أين خبأت أغراضك‬

43
00:06:18,067 --> 00:06:22,112
‫لا، أنا فقط أتحقق من مكانها‬
‫فقد مضت بضع سنوات‬

44
00:06:22,238 --> 00:06:25,866
‫سألقي نظرة في المكان‬
‫لأرى إن كان هناك شيء جيد‬

45
00:06:25,991 --> 00:06:29,495
‫- ثقي بي، لقد تم تنقيب المكان سلفاً‬
‫- ربما، وربما لا‬

46
00:06:30,871 --> 00:06:33,332
‫- أيوجد شيء سيئ هنا؟‬
‫- أنت فقط‬

47
00:06:34,250 --> 00:06:35,626
‫تصبح مضحكاً أكثر فأكثر‬

48
00:06:38,754 --> 00:06:40,631
‫تباً!‬

49
00:07:13,372 --> 00:07:15,708
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- نعم‬

50
00:08:22,900 --> 00:08:24,610
‫- رائع!‬
‫- "سدادات (تامباكس بيرل) القطنية"‬

51
00:10:22,978 --> 00:10:24,605
‫(إيلي)؟‬

52
00:10:31,695 --> 00:10:33,572
‫(إيلي)؟‬

53
00:10:40,787 --> 00:10:42,706
‫(إيلي)؟‬

54
00:10:44,291 --> 00:10:46,376
‫وتقول تم تنقيبه!‬

55
00:10:59,973 --> 00:11:01,600
‫ماذا تفعل؟‬

56
00:11:01,725 --> 00:11:05,270
‫لا تتوفر ذخيرة كثيرة لهذا السلاح‬
‫مما يجعله بلا فائدة‬

57
00:11:05,395 --> 00:11:07,731
‫إذن، ما دمت ستتركه هنا...‬

58
00:11:09,733 --> 00:11:11,443
‫لا!‬

59
00:11:24,665 --> 00:11:27,501
‫يا للهول!‬

60
00:11:30,963 --> 00:11:32,798
‫هل ركبت في طائرة كهذه؟‬

61
00:11:32,965 --> 00:11:35,717
‫- بضع مرات، بالطبع‬
‫- كم أنت محظوظ!‬

62
00:11:36,134 --> 00:11:38,220
‫لم أشعر بأني محظوظ آنذاك‬

63
00:11:38,345 --> 00:11:41,139
‫حُشرت في مقعد في الوسط‬
‫ودفعت ١٢ دولاراً ثمن شطيرة‬

64
00:11:41,265 --> 00:11:44,017
‫بربك! لقد أتيح لك أن تكون في السماء‬

65
00:11:46,061 --> 00:11:48,105
‫نعم، وكذلك هم‬

66
00:11:53,193 --> 00:11:54,987
‫فكرة كئيبة!‬

67
00:11:56,321 --> 00:11:59,950
‫- هل انهار كل شيء في يوم واحد؟‬
‫- تقريباً؟‬

68
00:12:00,075 --> 00:12:03,579
‫كيف؟ لم يكن أحد مصاباً بالـ(كورديسيبس)‬

69
00:12:03,704 --> 00:12:08,417
‫كان الجميع بخير، يأكلون في مطاعم‬
‫ويسافرون في طائرات‬

70
00:12:08,750 --> 00:12:10,419
‫ثم حدث كل شيء فجأة؟‬

71
00:12:10,544 --> 00:12:12,170
‫كيف بدأ أساساً؟‬

72
00:12:12,296 --> 00:12:16,174
‫إن كان يجب أن تُعض لتُصاب بالوباء‬
‫فمن الذي عضّ أول شخص؟‬

73
00:12:16,758 --> 00:12:19,011
‫- أكان قرداً؟ أراهن أنه كان قرداً‬
‫- لم يكن قرداً‬

74
00:12:19,136 --> 00:12:21,096
‫- ظننت أنك كنت في المدرسة‬
‫- مدرسة لـ(فيدرا)‬

75
00:12:21,221 --> 00:12:25,726
‫لا يعلّموننا كيف فشلت حكومتهم المقيتة‬
‫في منع اندلاع وباء‬

76
00:12:29,396 --> 00:12:33,233
‫لا أحد يعرف بشكل مؤكد‬
‫لكن أفضل تخمين‬

77
00:12:34,151 --> 00:12:35,986
‫هو أن الـ(كورديسيبس) تحوّر‬

78
00:12:36,528 --> 00:12:38,447
‫ووصل بعضه إلى المواد الغذائية‬

79
00:12:38,572 --> 00:12:41,575
‫مكونات أساسية على الأرجح كالدقيق أو السكر‬

80
00:12:42,743 --> 00:12:44,661
‫كانت هناك أنواع معينة من الغذاء‬
‫تُباع في كل مكان‬

81
00:12:44,786 --> 00:12:46,663
‫في أنحاء البلد وفي أنحاء العالم‬

82
00:12:46,788 --> 00:12:50,834
‫الخبز والحبوب وخليط الـ(بانكيك)‬

83
00:12:52,586 --> 00:12:55,297
‫إذا أكل منها الشخص كمية كافية‬
‫يُصاب بالوباء‬

84
00:12:56,798 --> 00:13:01,261
‫وصل الطعام الملوث إلى المتاجر‬
‫في الوقت نفسه تقريباً يوم الخميس‬

85
00:13:01,803 --> 00:13:05,682
‫اشتراه الناس وأكلوا منه ليلة الخميس‬
‫أو صباح الجمعة‬

86
00:13:05,849 --> 00:13:08,810
‫مضى اليوم وبدأوا يشعرون بالمرض‬

87
00:13:09,353 --> 00:13:13,273
‫وبحلول بعد الظهر والمساء‬
‫زادت حالتهم سوءاً‬

88
00:13:15,651 --> 00:13:17,819
‫ثم بدأوا يعضّون‬

89
00:13:19,655 --> 00:13:22,741
‫كان ذلك ليلة الجمعة‬
‫الموافق ٢٦ سبتمبر ٢٠٠٣‬

90
00:13:25,994 --> 00:13:28,288
‫وبحلول يوم الاثنين كان كل شيء قد انتهى‬

91
00:13:35,545 --> 00:13:38,215
‫هذا منطقي أكثر من القرود‬

92
00:13:38,674 --> 00:13:40,342
‫شكراً‬

93
00:13:42,010 --> 00:13:43,720
‫على الرحب والسعة‬

94
00:13:46,640 --> 00:13:48,016
‫ماذا؟‬

95
00:13:48,684 --> 00:13:51,978
‫- سنمر عبر الغابة هنا‬
‫- أليس الطريق أسهل؟‬

96
00:13:52,854 --> 00:13:56,817
‫بلى، لكن... ثمة أشياء هناك‬
‫لا ينبغي أن تريها‬

97
00:13:56,942 --> 00:14:00,654
‫- الآن بات من الضروري أن أراها‬
‫- لا أريد أن تفعلي‬

98
00:14:01,071 --> 00:14:02,948
‫أنا جاد، (إيلي)؟‬

99
00:14:03,073 --> 00:14:05,450
‫- أيمكن أن يؤذيني؟‬
‫- لا‬

100
00:14:07,285 --> 00:14:08,995
‫أنت صادق أكثر مما يجب‬

101
00:14:09,121 --> 00:14:10,831
‫كان ينبغي أن تقول "يوجد قاتل بالفأس"‬

102
00:14:17,295 --> 00:14:20,924
‫أياً كان، أظن أنه لم يعد هنا‬

103
00:14:42,154 --> 00:14:44,740
‫بعد نحو أسبوع‬
‫من يوم اندلاع الوباء، الجنود...‬

104
00:14:46,700 --> 00:14:50,579
‫جابوا المناطق الريفية وأخلوا البلدات الصغيرة‬

105
00:14:50,912 --> 00:14:54,541
‫أخبروا الناس بأنهم ذاهبون إلى منطقة حجر صحي‬
‫وكانوا كذلك فعلاً‬

106
00:14:54,750 --> 00:14:56,376
‫إن كان هناك متسع لهم‬

107
00:14:58,128 --> 00:15:00,088
‫وإن لم يكن...‬

108
00:15:08,305 --> 00:15:10,307
‫هؤلاء الناس لم يكونوا مرضى؟‬

109
00:15:10,640 --> 00:15:12,642
‫على الأرجح لا‬

110
00:15:16,646 --> 00:15:18,440
‫لماذا قتلوهم؟‬

111
00:15:19,566 --> 00:15:21,359
‫لماذا لم يدعوهم وشأنهم؟‬

112
00:15:22,027 --> 00:15:24,696
‫لأن الموتى لا يمكن أن يصابوا بالوباء‬

113
00:15:36,166 --> 00:15:40,253
{\pos(192,200)}‫"٣٠ سبتمبر ٢٠٠٣"‬

114
00:15:50,055 --> 00:15:51,431
‫أمك معك، أمك معك‬

115
00:16:20,460 --> 00:16:22,212
‫"هل يوجد شيء هناك؟"‬

116
00:16:22,337 --> 00:16:25,090
‫"لا يا سيدي، نحن في القبو الآن‬
‫لا يوجد أحد هنا"‬

117
00:16:25,215 --> 00:16:26,842
‫"حسناً، عد إلى الآخرين"‬

118
00:16:28,677 --> 00:16:32,848
‫ليس اليوم يا جنود العالم الجديد الأوغاد‬

119
00:16:42,649 --> 00:16:45,110
‫"إشعار إجباري بالإخلاء، على جميع‬
‫سكان هذه المنطقة وما يجاورها الإخلاء"‬

120
00:16:45,235 --> 00:16:47,404
‫"قبل الـ٨ مساء ٣٠ سبتمبر ٢٠٢٣‬
‫الرجاء الامتثال لتعليمات السلطات"‬

121
00:17:56,556 --> 00:17:58,642
‫"(ماساتشوستس)، (إيه كيو ٤٨٠)"‬

122
00:18:09,819 --> 00:18:14,616
‫"(ذا هوم ديبوت)"‬

123
00:18:27,754 --> 00:18:29,756
‫كان ذلك سريعاً‬

124
00:18:33,927 --> 00:18:36,346
‫"خطر، الدخول للمصرح لهم فقط‬
‫مصنع (نيو بيدفورد) للغاز الطبيعي"‬

125
00:18:46,940 --> 00:18:48,984
‫"(لينكون) للمشروبات الروحية"‬

126
00:18:49,317 --> 00:18:51,403
‫"مصنع (كيماس فينيارد) للنبيذ"‬

127
00:20:36,966 --> 00:20:38,760
‫تابع التقدم‬

128
00:20:57,195 --> 00:20:58,947
‫هذا لا يُملّ أبداً‬

129
00:21:19,175 --> 00:21:24,973
{\pos(192,200)}‫"بعد مرور ٤ سنوات، ٢٠٠٧"‬

130
00:21:29,602 --> 00:21:31,062
‫"لا تدوسوا عليّ"‬

131
00:21:59,215 --> 00:22:01,551
‫أنا لست مصاباً بالوباء‬

132
00:22:03,178 --> 00:22:04,929
‫هل أنت مسلح؟‬

133
00:22:08,975 --> 00:22:11,603
‫- لا‬
‫- لماذا تأخرت في الإجابة؟‬

134
00:22:11,728 --> 00:22:17,692
‫لا أعرف، فكرت في الكذب لسبب ما‬
‫لكن لم يخطر شيء ببالي‬

135
00:22:18,651 --> 00:22:21,070
‫أنا أحاول فقط الوصول إلى (بوسطن)‬

136
00:22:21,613 --> 00:22:23,114
‫وحدك؟‬

137
00:22:24,282 --> 00:22:27,619
‫بدأنا بعشرة أشخاص‬
‫لكن نعم، أنا وحدي الآن‬

138
00:22:27,744 --> 00:22:30,705
‫- من أين؟‬
‫- منطقة الحجر الصحي في (بالتيمور)‬

139
00:22:31,915 --> 00:22:33,458
‫لم يعد لها وجود‬

140
00:22:36,252 --> 00:22:37,795
‫هل أنت مصاب؟‬

141
00:22:38,922 --> 00:22:40,882
‫مجرد كدمة‬

142
00:22:52,685 --> 00:22:54,520
‫تباً!‬

143
00:23:13,331 --> 00:23:15,166
‫توقف مكانك‬

144
00:23:20,380 --> 00:23:22,048
‫كيف حصلت على هذا؟‬

145
00:23:46,197 --> 00:23:49,867
‫(بوسطن) في ذلك الاتجاه‬
‫يمكنك الوصول إليها بحلول الليل‬

146
00:23:50,118 --> 00:23:53,830
‫أنا جائع جداً، لم آكل منذ يومين‬

147
00:23:56,541 --> 00:23:59,335
‫لا يبدو وقتاً طويلاً عندما أقوله‬
‫بصوت مسموع، أليس كذلك؟‬

148
00:24:00,169 --> 00:24:02,672
‫- لكني أشعر بأنه طويل‬
‫- أنا أسمح لك بالذهاب، فاذهب‬

149
00:24:02,797 --> 00:24:04,590
‫حسناً، اسمعني‬

150
00:24:05,258 --> 00:24:06,884
‫- أولاً، اسمي (فرانك)...‬
‫- حقاً؟‬

151
00:24:07,010 --> 00:24:08,511
‫- نعم‬
‫- اسمع هذا يا (فرانك)‬

152
00:24:08,636 --> 00:24:14,183
‫إذا أطعمتك، فسيأتي كل متشرد تخبره بذلك‬
‫إلى هنا طلباً لغداء مجاني‬

153
00:24:14,517 --> 00:24:16,436
‫وهذا ليس (آربيز)‬

154
00:24:17,603 --> 00:24:20,356
‫(آربيز) لم يكن يقدم غداءً مجانياً‬
‫كان مطعماً‬

155
00:24:23,526 --> 00:24:28,364
‫لن أتحدث عن هذا‬
‫لأي مشرد أو متسكع أو متبطل‬

156
00:24:28,489 --> 00:24:30,158
‫أعدك‬

157
00:24:37,040 --> 00:24:39,542
‫تعرف سلفاً أنني لا أحسن الكذب‬

158
00:25:15,870 --> 00:25:18,247
‫تركت لك بعض الملابس هنا‬

159
00:25:19,457 --> 00:25:21,042
‫"ماذا؟"‬

160
00:25:21,501 --> 00:25:25,546
‫- ملابس‬
‫- "شكراً، كدت أنتهي"‬

161
00:25:27,298 --> 00:25:30,802
‫- "لكن، هلاّ تمهلني ٥ دقائق أخرى؟"‬
‫- بالطبع‬

162
00:25:31,511 --> 00:25:34,097
‫- بالطبع‬
‫- "شكراً"‬

163
00:25:34,514 --> 00:25:36,140
‫"هذا مدهش"‬

164
00:27:06,355 --> 00:27:08,065
‫ما هذه الروعة؟‬

165
00:27:08,774 --> 00:27:10,860
‫كل شيء يبدو لذيذاً وأنت تتضور جوعاً‬

166
00:27:10,985 --> 00:27:13,362
‫نعم، لكن ليس هكذا‬

167
00:27:15,406 --> 00:27:17,408
‫يا إلهي!‬

168
00:27:26,417 --> 00:27:29,420
‫رجل يعرف أن لحم الأرنب‬
‫يتناسب مع نبيذ (بوجوليه)‬

169
00:27:29,545 --> 00:27:31,464
‫أعرف أنني لا أبدو من ذلك النوع‬

170
00:27:32,632 --> 00:27:34,383
‫بل تبدو كذلك‬

171
00:28:07,041 --> 00:28:09,168
‫- هناك المزيد إذا...‬
‫- لا، لا أستطيع‬

172
00:28:10,419 --> 00:28:13,798
‫أريد ذلك، صدقني، لكن...‬

173
00:28:15,967 --> 00:28:17,760
‫شكراً لك‬

174
00:28:22,181 --> 00:28:24,100
‫شكراً‬

175
00:28:26,978 --> 00:28:28,479
‫على الرحب والسعة‬

176
00:28:38,531 --> 00:28:41,534
‫إذن، أظن أنني سأغادر الآن‬

177
00:28:49,458 --> 00:28:51,127
‫لكن أولاً...‬

178
00:28:56,132 --> 00:28:59,385
‫كنت أحدق في هذا طيلة الوقت‬
‫أهو أثري؟‬

179
00:28:59,510 --> 00:29:00,970
‫١٩٤٨‬

180
00:29:02,305 --> 00:29:05,391
‫- أتعرف كم يساوي هذا؟‬
‫- حالياً، لا شيء‬

181
00:29:06,934 --> 00:29:08,436
‫معزوفة (فير إليز)‬

182
00:29:08,561 --> 00:29:11,188
‫(تيلز أوف هوفمان)؟ هذا مقزز!‬
‫هذه ليست لك‬

183
00:29:11,314 --> 00:29:13,149
‫إنها لأمي، أيمكنك ألاّ...‬

184
00:29:14,483 --> 00:29:15,860
‫هذه لك‬

185
00:29:21,282 --> 00:29:24,285
‫يا إلهي! إنها المفضلة لديّ‬

186
00:29:43,054 --> 00:29:46,641
‫"الحب سيبقى"‬

187
00:29:46,766 --> 00:29:52,063
‫"خذ الأمور ببساطة"‬

188
00:29:52,188 --> 00:29:56,817
‫"تبدو هذه... تبدو نصيحة جيدة"‬

189
00:29:56,942 --> 00:30:02,156
‫"لكن ليس هناك أحد إلى جانبي"‬

190
00:30:02,281 --> 00:30:04,033
‫- "و..."‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

191
00:30:04,158 --> 00:30:06,702
‫لا، شكراً، أنا آسف‬
‫ليس هذه الأغنية، ليس هذه الأغنية‬

192
00:30:06,827 --> 00:30:10,623
‫- أنا لست محترفاً‬
‫- وأنا أيضاً، لكن...‬

193
00:30:17,838 --> 00:30:19,256
‫ثم سأغادر‬

194
00:30:46,242 --> 00:30:49,787
‫"الحب سيبقى"‬

195
00:30:51,956 --> 00:30:55,543
‫"خذ الأمور ببساطة"‬

196
00:30:57,294 --> 00:31:01,173
‫"تبدو هذه... تبدو نصيحة جيدة"‬

197
00:31:01,424 --> 00:31:05,720
‫"لكن ليس هناك أحد إلى جانبي"‬

198
00:31:05,970 --> 00:31:11,559
‫"والزمن يشفي تماماً"‬

199
00:31:12,977 --> 00:31:16,355
‫"جراح الحب التي لا تُرى"‬

200
00:31:18,107 --> 00:31:21,736
‫"هذا ما أخبرني به أحدهم"‬

201
00:31:22,278 --> 00:31:26,282
‫"لكني لا أعرف معناه"‬

202
00:31:26,407 --> 00:31:32,246
‫"لأنني فعلت كل ما أعرفه"‬

203
00:31:33,247 --> 00:31:36,876
‫"لأحاول أن أجعلك لي"‬

204
00:31:37,710 --> 00:31:41,964
‫"وأظن أنني سأحبك"‬

205
00:31:43,132 --> 00:31:49,764
‫"لوقت طويل جداً"‬

206
00:32:06,739 --> 00:32:09,325
‫إذن من الفتاة؟‬

207
00:32:10,159 --> 00:32:12,328
‫الفتاة التي تغني عنها؟‬

208
00:32:15,080 --> 00:32:17,291
‫ليس هناك فتاة‬

209
00:32:21,462 --> 00:32:23,172
‫أعرف‬

210
00:32:58,040 --> 00:33:00,167
‫ما اسمك؟‬

211
00:33:03,128 --> 00:33:05,005
‫(بيل)‬

212
00:33:14,056 --> 00:33:16,058
‫اذهب واستحم يا (بيل)‬

213
00:34:40,434 --> 00:34:42,478
‫حسناً، هل فعلت هذا من قبل؟‬

214
00:34:43,896 --> 00:34:45,606
‫لم تفعله مع أحد إطلاقاً؟‬

215
00:34:47,024 --> 00:34:49,193
‫- مع فتاة قبل وقت طويل، لكن...‬
‫- نعم، أعرف‬

216
00:34:49,318 --> 00:34:54,573
‫سأبدأ بالأشياء البسيطة‬

217
00:34:56,951 --> 00:34:58,744
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

218
00:35:00,913 --> 00:35:04,750
‫لكن قبل أن أفعل‬
‫أريد أن تعرف أنني لست عاهراً‬

219
00:35:06,835 --> 00:35:10,839
‫لا أمارس الجنس مقابل وجبات غداء‬

220
00:35:12,633 --> 00:35:14,718
‫ولا حتى الوجبات الرائعة‬

221
00:35:18,806 --> 00:35:23,936
‫لذلك، إذا فعلت هذا‬
‫فسأبقى بضعة أيام أخرى‬

222
00:35:26,730 --> 00:35:28,399
‫هل توافق على ذلك؟‬

223
00:35:28,524 --> 00:35:31,026
‫نعم، نعم‬

224
00:36:06,937 --> 00:36:08,647
{\pos(192,200)}‫- "بعد مرور ٣ سنوات"‬
‫- تباً لك!‬

225
00:36:08,772 --> 00:36:10,774
{\pos(192,200)}‫- أرجوك!‬
‫- "٢٠١٠"‬

226
00:36:11,567 --> 00:36:14,570
‫- هلاّ توقفت؟‬
‫- هل سبق أن طلبت شيئاً؟‬

227
00:36:15,988 --> 00:36:18,949
‫لماذا أقول ذلك؟‬
‫أنا لا أفعل هذا لأجلي، بل لأجلنا‬

228
00:36:19,074 --> 00:36:22,077
‫- من يكترث كيف تبدو؟‬
‫- أنا أكترث‬

229
00:36:22,494 --> 00:36:25,748
‫بيتنا ليس منزلنا فقط‬
‫بل كل شيء حولنا‬

230
00:36:25,873 --> 00:36:29,043
‫- بحق السماء!‬
‫- أنا آسف، لقد نسيت‬

231
00:36:29,168 --> 00:36:32,004
‫أنا أعيش في هذا العالم‬
‫وأنت تعيش في غرفة محصنة للمجانين‬

232
00:36:32,129 --> 00:36:35,632
‫حيث أحداث ١١ سبتمبر كانت عملية داخلية‬
‫والحكومة كلها من النازيين‬

233
00:36:35,758 --> 00:36:40,095
‫- الحكومة كلها من النازيين‬
‫- نعم، الآن، لكن ليس في ذلك الوقت‬

234
00:36:45,350 --> 00:36:49,813
‫أنا أطلب بعض الطلاء وبعض الوقود‬
‫لآلة جز العشب، هذا كل شيء‬

235
00:36:50,314 --> 00:36:51,690
‫سأفعل كل شيء آخر بنفسي‬

236
00:36:51,815 --> 00:36:54,693
‫- إنها ليست مسألة...‬
‫- (بيل)، إذا قلت "إدارة موارد"‬

237
00:36:54,818 --> 00:36:58,072
‫فسأقتل نفسي باختراق أحد فخاخك‬

238
00:37:02,868 --> 00:37:04,453
‫حسناً، حسناً‬

239
00:37:05,996 --> 00:37:08,415
‫- فقط أخبرني لماذا‬
‫- أخبرتك‬

240
00:37:09,583 --> 00:37:11,835
‫الانتباه للأشياء‬

241
00:37:12,836 --> 00:37:15,130
‫إنها الطريقة التي نظهر بها الحب‬

242
00:37:16,298 --> 00:37:20,844
‫هذا شارعي أيضاً‬
‫فدعني أحبه بالطريقة التي أريدها‬

243
00:37:24,348 --> 00:37:26,725
‫وسأصلح بعض المتاجر‬

244
00:37:27,935 --> 00:37:31,688
‫ليس المتاجر الغبية‬
‫متجر النبيذ ومتجر الأثاث فقط‬

245
00:37:33,232 --> 00:37:35,526
‫ومحل الملابس‬

246
00:37:35,943 --> 00:37:37,528
‫محل الملابس؟‬

247
00:37:38,153 --> 00:37:41,573
‫- هل سنقيم حفلات رسمية في الحديقة الآن؟‬
‫- لا‬

248
00:37:43,492 --> 00:37:45,911
‫لكننا سنستضيف أصدقاء‬

249
00:37:48,372 --> 00:37:50,374
‫ماذا؟‬

250
00:37:53,127 --> 00:37:57,339
‫سنعقد صداقات وسندعوهم لزيارتنا‬

251
00:37:59,675 --> 00:38:03,971
‫ليس لنا أصدقاء يا (فرانك)‬

252
00:38:04,346 --> 00:38:08,684
‫لن يكون لنا أصدقاء أبداً‬
‫لأن ليس هناك أصدقاء لنتعرف عليهم‬

253
00:38:08,809 --> 00:38:11,728
‫الحقيقة أنني أتحدث منذ مدة‬
‫إلى امرأة لطيفة عبر اللاسلكي‬

254
00:38:13,397 --> 00:38:15,190
‫ماذا؟‬

255
00:38:15,440 --> 00:38:18,861
‫- حسناً، هذا في الحقيقة مدهش‬
‫- أليس كذلك؟‬

256
00:38:19,820 --> 00:38:21,822
‫أيمكنك ألاّ تفعل هذا رجاءً؟‬

257
00:38:26,368 --> 00:38:29,329
‫- أنا أفعل هذا أيضاً‬
‫- هل أنت مصاب بالفصام الارتيابي أيضاً؟‬

258
00:38:29,454 --> 00:38:31,456
‫أنا لست مصاباً بالفصام‬

259
00:38:36,378 --> 00:38:40,424
‫هل يمكنني القول...‬
‫باستثناء المسدس الذي أتفهّم وجوده‬

260
00:38:41,008 --> 00:38:45,304
‫كم من اللطيف أن نتناول وجبة متحضرة‬
‫في هذا المكان الجميل؟‬

261
00:38:45,429 --> 00:38:46,930
‫مضى زمن طويل على هذا‬

262
00:38:47,055 --> 00:38:51,435
‫أريد فقط أن أشكركما‬
‫حتى إذا لم ينته بنا الأمر بالعمل معاً‬

263
00:38:51,602 --> 00:38:53,353
‫كنت بحاجة إلى هذا حقاً‬

264
00:38:53,478 --> 00:38:55,689
‫سنعمل معاً‬

265
00:38:59,401 --> 00:39:00,944
‫سنعمل‬

266
00:39:02,487 --> 00:39:05,490
‫أتعرفين؟ فلندخل إلى البيت‬
‫أريد أن أريك شيئاً يا (تيس)‬

267
00:39:05,616 --> 00:39:07,201
‫- كنت أتلهف لرؤيته من الداخل‬
‫- أحضري كأسك‬

268
00:39:07,326 --> 00:39:08,702
‫- ليس في الداخل‬
‫- شكراً‬

269
00:39:08,827 --> 00:39:10,412
‫- نعم‬
‫- (فرانك)، (فرانك)!‬

270
00:39:10,621 --> 00:39:11,997
‫إذن، نعم...‬

271
00:39:21,715 --> 00:39:23,634
‫أفهم موقفك‬

272
00:39:23,842 --> 00:39:25,427
‫لو أن...‬

273
00:39:27,262 --> 00:39:28,722
‫لو أن أحداً معي...‬

274
00:39:31,099 --> 00:39:34,853
‫أحضر غرباء إلى حيث نعيش‬
‫لما كنت سعيداً بذلك‬

275
00:39:34,978 --> 00:39:37,064
‫لكن من بين كل الناس‬
‫الذين كان من الممكن أن يجدهم عبر اللاسلكي‬

276
00:39:37,189 --> 00:39:39,900
‫نحن في الحقيقة شخصان محترمان‬
‫نحاول فقط عيش حياتنا‬

277
00:39:41,777 --> 00:39:43,153
‫كم أنا محظوظ!‬

278
00:39:43,278 --> 00:39:46,365
‫لدينا أشياء في منطقة الحجر‬
‫ليست متوفرة لديكما هنا‬

279
00:39:46,907 --> 00:39:49,576
‫الكتب والأدوية وقطع غيار الآلات‬

280
00:39:49,701 --> 00:39:52,913
‫يمكننا مساعدة بعضنا‬
‫وأبعد ذلك المسدس عن وجهي‬

281
00:40:03,632 --> 00:40:08,470
‫ماذا إذن، هل كنت من... المتهيئين؟‬

282
00:40:09,012 --> 00:40:10,973
‫من "البقائيين"‬

283
00:40:11,598 --> 00:40:15,477
‫ربما أنتما شخصان محترمان، وربما لا‬
‫هذا غير مهم‬

284
00:40:16,061 --> 00:40:18,272
‫نحن مكتفيان ذاتياً هنا‬

285
00:40:19,022 --> 00:40:23,610
‫لا أريد أن تعقّد أنت أو صديقتك حياتنا‬

286
00:40:24,111 --> 00:40:26,029
‫هل هذا واضح؟‬

287
00:40:28,740 --> 00:40:31,451
‫ذلك السياج سيصمد سنة، كحد أعلى‬

288
00:40:32,327 --> 00:40:35,122
‫الأسلاك المغلفنة بدأت تتآكل‬

289
00:40:37,040 --> 00:40:40,127
‫يمكنني أن أحضر لك عشر بكرات‬
‫من أسلاك الألمنيوم عالية الشد‬

290
00:40:40,711 --> 00:40:42,671
‫ستكفيك بقية حياتك‬

291
00:40:45,882 --> 00:40:47,426
‫حياتكما‬

292
00:40:51,763 --> 00:40:55,017
‫- أأنت متأكد من هذا؟‬
‫- نعم، إنها ليست هدية‬

293
00:40:55,142 --> 00:40:57,269
‫- ستعودان وسنقايضكما‬
‫- حسناً‬

294
00:40:57,394 --> 00:41:02,274
‫وخطرت لي فكرة استخدام شيفرات للاتصالات‬
‫في حال كان أحدهم يتنصت‬

295
00:41:02,399 --> 00:41:04,151
‫هذه فكرة جيدة، مثل ماذا؟‬

296
00:41:04,276 --> 00:41:06,153
‫كنت أفكر في رموز للعقود الزمنية‬

297
00:41:06,278 --> 00:41:08,864
‫- كالثمانينيات مثلاً، "متاعب"‬
‫- نعم‬

298
00:41:08,989 --> 00:41:10,991
‫والسبعينيات...‬

299
00:41:11,116 --> 00:41:13,994
‫- لن يأتي رجال (فيدرا) إلى هنا أبداً‬
‫- نعم، هذه فكرة جيدة‬

300
00:41:14,119 --> 00:41:16,788
‫وأنتما محميان جيداً من الموبوئين الهائمين‬

301
00:41:18,290 --> 00:41:21,793
‫لكن عاجلاً أو آجلاً، سيكون هناك مهاجمون‬

302
00:41:22,711 --> 00:41:25,505
‫وسيخترقون ذلك السياج وتلك الفخاخ‬

303
00:41:25,630 --> 00:41:29,343
‫سيأتون في الليل، وسيكونون هادئين ومسلحين‬

304
00:41:34,014 --> 00:41:35,849
‫سنكون بخير‬

305
00:41:36,975 --> 00:41:38,894
‫"كان عاما ٧٨ و٧٩..."‬

306
00:41:53,033 --> 00:41:57,829
{\pos(192,200)}‫"بعد مرور ٣ سنوات، ٢٠١٣"‬

307
00:42:02,918 --> 00:42:07,089
‫- أسرع‬
‫- لا... لا أستطيع‬

308
00:42:07,297 --> 00:42:09,466
‫بقيت دورة واحدة فقط حول المكان‬

309
00:42:09,716 --> 00:42:11,426
‫أريد أن أريك شيئاً‬

310
00:42:13,762 --> 00:42:15,138
‫ليس ذلك‬

311
00:42:20,769 --> 00:42:22,646
‫وصلنا تقريباً‬

312
00:42:25,315 --> 00:42:26,942
‫يمكنك أن تكمل‬

313
00:42:28,819 --> 00:42:31,405
‫- ماذا؟‬
‫- اطمئن‬

314
00:42:32,781 --> 00:42:35,117
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

315
00:42:42,582 --> 00:42:46,336
‫قايضت (جول) و(تيس) بأحد مسدساتك‬
‫مقابل كيس بذور‬

316
00:42:46,920 --> 00:42:48,672
‫أي مسدس؟‬

317
00:42:49,548 --> 00:42:51,258
‫مسدس صغير‬

318
00:42:52,092 --> 00:42:53,760
‫حسناً‬

319
00:43:44,936 --> 00:43:46,897
‫أنا آسف‬

320
00:43:47,898 --> 00:43:49,483
‫علام؟‬

321
00:43:52,027 --> 00:43:55,405
‫- لتقدمي في السن أسرع منك‬
‫- أحبك وأنت أكبر‬

322
00:43:58,283 --> 00:44:00,410
‫التقدم في السن يعني أننا ما زلنا هنا‬

323
00:44:06,374 --> 00:44:08,168
‫ماذا؟‬

324
00:44:11,087 --> 00:44:14,132
‫لم أشعر بالخوف قط قبل مجيئك‬

325
00:44:30,398 --> 00:44:33,193
‫لا، ليس على الفراولة‬

326
00:44:33,902 --> 00:44:35,278
‫نعم‬

327
00:45:11,773 --> 00:45:13,149
‫تباً!‬

328
00:45:16,736 --> 00:45:18,113
‫(بيل)!‬

329
00:45:19,155 --> 00:45:20,532
‫(بيل)!‬

330
00:45:21,866 --> 00:45:23,410
‫(بيل)!‬

331
00:45:23,535 --> 00:45:24,911
‫(بيل)!‬

332
00:46:03,700 --> 00:46:05,368
‫(بيل)! (بيل)!‬

333
00:46:05,702 --> 00:46:07,370
‫ادخل إلى البيت‬

334
00:46:12,167 --> 00:46:14,127
‫- لا!‬
‫- يجب أن تدخل‬

335
00:46:14,502 --> 00:46:17,255
‫- لا! لا! لا!‬
‫- (بيل)، إلى الداخل، الآن!‬

336
00:46:17,464 --> 00:46:19,215
‫تمسّك بي‬

337
00:46:19,341 --> 00:46:21,426
‫سأساعدك، سأساعدك‬

338
00:46:25,972 --> 00:46:27,349
‫حسناً‬

339
00:46:29,809 --> 00:46:31,436
‫اجلس هنا‬

340
00:46:33,063 --> 00:46:36,983
‫حسناً، حسناً‬
‫سنتدبر الأمر، سنتدبر الأمر‬

341
00:46:37,525 --> 00:46:40,403
‫ضع يدك هناك، ثبت يدك هناك‬

342
00:46:44,532 --> 00:46:45,909
‫(فرانك)‬

343
00:46:47,077 --> 00:46:48,995
‫- (فرانك)! (فرانك)!‬
‫- أنا هنا، أنا هنا‬

344
00:46:49,120 --> 00:46:51,790
‫- اترك الوقود كما هو، اترك الوقود‬
‫- أنا هنا، أنا هنا‬

345
00:46:51,915 --> 00:46:54,125
‫السياج... السياج سيقتل بقيتهم‬

346
00:46:54,250 --> 00:46:56,211
‫حسناً، نعم‬

347
00:46:56,378 --> 00:46:57,879
‫أعددت لك قائمة‬

348
00:46:59,047 --> 00:47:02,676
‫- أخبرني عن القائمة‬
‫- لديّ نسخ عن كل المفاتيح‬

349
00:47:03,009 --> 00:47:04,469
‫جيد‬

350
00:47:05,887 --> 00:47:08,014
‫اتصل بـ(جول)‬

351
00:47:09,557 --> 00:47:11,351
‫لا يمكنك البقاء هنا وحدك‬

352
00:47:11,476 --> 00:47:13,978
‫أنا لست وحدي، أنت هنا‬

353
00:47:14,104 --> 00:47:16,606
‫لا، اتصل بـ(جول)‬

354
00:47:17,232 --> 00:47:20,527
‫- حسناً، اشرب هذا‬
‫- لا، لا، لا‬

355
00:47:20,652 --> 00:47:23,154
‫- اتصل بـ(جول)، اتصل بـ(جول)‬
‫- اطمئن، اطمئن‬

356
00:47:27,283 --> 00:47:29,911
‫- سيعتني بك‬
‫- انتهيت، ها قد انتهيت‬

357
00:47:38,712 --> 00:47:42,048
‫حسناً، حسناً‬

358
00:47:43,925 --> 00:47:45,343
‫حسناً‬

359
00:47:50,598 --> 00:47:51,975
‫"(بيل)؟"‬

360
00:47:54,644 --> 00:47:56,438
‫(بيل)؟‬

361
00:47:59,357 --> 00:48:01,860
‫- أصبح الجو بارداً‬
‫- حسناً‬

362
00:48:02,235 --> 00:48:04,028
‫- سأدخلك إلى البيت‬
‫- نعم‬

363
00:48:08,074 --> 00:48:09,993
{\pos(192,200)}‫"بعد مرور ١٠ سنوات"‬

364
00:48:10,118 --> 00:48:13,371
{\pos(192,200)}‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- "٢٠٢٣"‬

365
00:48:13,496 --> 00:48:15,039
‫نعم‬

366
00:48:15,623 --> 00:48:17,208
‫أأنت بخير؟‬

367
00:48:17,375 --> 00:48:20,378
‫- سآخذك لتستدفئ‬
‫- نعم‬

368
00:49:40,124 --> 00:49:42,752
‫- هل أخذت الدواء؟‬
‫- لا‬

369
00:50:03,523 --> 00:50:05,942
‫حبة برتقالية‬

370
00:50:09,112 --> 00:50:11,030
‫وحبة بيضاء صغيرة‬

371
00:50:11,948 --> 00:50:14,033
‫وحبة دائرية كبيرة‬

372
00:51:20,642 --> 00:51:24,270
‫استغرقت معظم الليل لأفعل هذا‬
‫أشعر بالإرهاق‬

373
00:51:24,938 --> 00:51:26,689
‫اللعنة!‬

374
00:51:27,607 --> 00:51:29,484
‫لا أصدق هذا‬

375
00:51:30,610 --> 00:51:32,820
‫- لا أريد أن تغفو وأنت على الكرسي‬
‫- لن أغفو‬

376
00:51:32,946 --> 00:51:35,114
‫- بل ستفعل، وستزرق قدماك‬
‫- (بيل)...‬

377
00:51:35,239 --> 00:51:38,493
‫- لن نتشاجر بشأن هذا، عد إلى السرير‬
‫- أعدك بأني سأبقى مستيقظاً‬

378
00:51:38,660 --> 00:51:41,120
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذا يومي الأخير‬

379
00:51:54,550 --> 00:52:00,723
‫ماذا... ماذا إن وجدنا طبيباً؟‬
‫ماذا لو جاء أحد يمكنه المساعدة؟‬

380
00:52:01,057 --> 00:52:04,769
‫من سيأتي يا (بيل)؟‬
‫بائع أجهزة الرنين المغناطيسي المتجول؟‬

381
00:52:05,687 --> 00:52:09,482
‫لم يكن هناك شيء يشفي هذا المرض‬
‫قبل انهيار العالم‬

382
00:52:09,857 --> 00:52:11,818
‫لقد اتخذت قراري‬

383
00:52:17,448 --> 00:52:18,825
‫(بيل)‬

384
00:52:22,412 --> 00:52:24,288
‫(بيل)‬

385
00:52:30,628 --> 00:52:32,005
‫تعال إلى هنا‬

386
00:52:45,226 --> 00:52:49,022
‫لن أقول إن كل يوم‬
‫كان هبة رائعة من الرب‬

387
00:52:49,147 --> 00:52:52,233
‫فقد قضيت أياماً كثيرة سيئة‬

388
00:52:52,692 --> 00:52:55,486
‫وقضيت أياماً سيئة معك أيضاً‬

389
00:52:57,196 --> 00:53:01,868
‫لكني قضيت معك أياماً جميلة‬
‫أكثر مما قضيت مع أي شخص آخر‬

390
00:53:03,286 --> 00:53:05,997
‫فامنحني يوماً جميلاً آخر‬

391
00:53:09,959 --> 00:53:12,420
‫بدءاً من الآن، حمّص لي بعض الخبز‬

392
00:53:15,423 --> 00:53:18,968
‫ثم خذني إلى محل الملابس‬

393
00:53:19,719 --> 00:53:22,638
‫لأختار ملابس لنا‬

394
00:53:22,764 --> 00:53:24,891
‫سترتدي ما أطلبه منك‬

395
00:53:27,810 --> 00:53:29,604
‫وسنتزوج‬

396
00:53:31,439 --> 00:53:34,150
‫ثم ستطهو عشاءً لذيذاً‬

397
00:53:37,779 --> 00:53:41,783
‫ثم ستسحق كل هذه الحبوب‬
‫وتضعها في كأس النبيذ‬

398
00:53:45,703 --> 00:53:47,330
‫وسأشربه‬

399
00:53:49,082 --> 00:53:51,542
‫ثم ستأخذني من يدي‬

400
00:53:52,543 --> 00:53:54,378
‫وتوصلني إلى سريرنا‬

401
00:53:58,299 --> 00:54:00,635
‫وسأغفو بين ذراعيك‬

402
00:54:14,607 --> 00:54:17,401
‫لا... لا أستطيع‬

403
00:54:20,029 --> 00:54:21,948
‫هل تحبني؟‬

404
00:54:26,494 --> 00:54:28,079
‫نعم‬

405
00:54:30,748 --> 00:54:32,875
‫إذن، أحبني بالطريقة‬
‫التي أريدك أن تحبني بها‬

406
00:57:04,416 --> 00:57:06,416
شكراً لك

407
00:59:02,228 --> 00:59:04,230
‫هل ستكون كافية؟‬

408
00:59:06,190 --> 00:59:07,775
‫نعم‬

409
00:59:52,570 --> 00:59:55,406
‫هل كان في الزجاجة حبوباً منذ البداية؟‬

410
00:59:56,824 --> 00:59:58,826
‫كافية لقتل حصان‬

411
01:00:00,870 --> 01:00:04,623
‫هذا ليس الانتحار المأساوي‬
‫في نهاية المسرحية‬

412
01:00:04,748 --> 01:00:06,375
‫أنا مسنّ‬

413
01:00:08,461 --> 01:00:10,296
‫أنا قانع بما عشته‬

414
01:00:13,591 --> 01:00:16,260
‫وأنت كنت غايتي‬

415
01:00:25,686 --> 01:00:28,022
‫أنا لا أؤيد هذا‬

416
01:00:29,398 --> 01:00:31,400
‫ينبغي أن أشعر بالغضب‬

417
01:00:34,737 --> 01:00:37,156
‫لكن من وجهة نظر موضوعية‬

418
01:00:41,410 --> 01:00:43,746
‫هذا رومانسي للغاية‬

419
01:01:00,095 --> 01:01:02,014
‫خذني إلى السرير‬

420
01:02:10,124 --> 01:02:12,960
‫"مرحبًا بكم في (لينكون)"‬

421
01:02:23,262 --> 01:02:25,097
‫ابقي مكانك‬

422
01:02:28,267 --> 01:02:31,937
‫"خطر، جهد كهربائي مرتفع"‬

423
01:03:11,060 --> 01:03:13,020
‫يا للهول!‬

424
01:03:13,145 --> 01:03:14,521
‫(بيل)؟‬

425
01:03:17,316 --> 01:03:18,692
‫(فرانك)؟‬

426
01:03:22,655 --> 01:03:27,701
‫ابقي هنا، إذا سمعت شيئاً‬
‫أو رأيت شيئاً، فاصرخي‬

427
01:03:28,661 --> 01:03:30,287
‫ماذا إن كانا رحلا؟‬

428
01:04:23,590 --> 01:04:25,175
‫(إيلي)؟‬

429
01:04:33,642 --> 01:04:35,686
‫إنها من (بيل)‬

430
01:04:40,649 --> 01:04:43,318
‫"إلى أي كان‬
‫لكن إلى (جول) على الأرجح"‬

431
01:04:44,486 --> 01:04:47,698
‫أظن أنني أندرج تحت "أي كان"‬

432
01:04:48,282 --> 01:04:50,159
‫كان هذا معها‬

433
01:05:00,127 --> 01:05:01,962
‫إذن، ماتا؟‬

434
01:05:09,762 --> 01:05:11,138
‫هل تريد...‬

435
01:05:13,766 --> 01:05:15,851
‫افعلي هذا، اقرئيها‬

436
01:05:20,689 --> 01:05:23,901
‫"٢٩ أغسطس ٢٠٢٣"‬

437
01:05:24,818 --> 01:05:28,197
‫"إذا وجدت هذه‬
‫فأرجوك لا تدخل إلى غرفة النوم"‬

438
01:05:28,739 --> 01:05:31,408
‫"تركنا النافذة مفتوحة‬
‫كي لا تفوح رائحة كريهة في المنزل"‬

439
01:05:31,533 --> 01:05:33,327
‫"سيكون مشهداً مؤذياً على الأرجح"‬

440
01:05:34,203 --> 01:05:35,704
‫"أخمن أنك وجدت هذه الرسالة يا (جول)"‬

441
01:05:35,829 --> 01:05:39,541
‫"لأن أي شخص آخر كان سيتكهرب‬
‫أو يتفجر بأحد فخاخي"‬

442
01:05:44,922 --> 01:05:46,840
‫"خذ كل ما تحتاج إليه"‬

443
01:05:47,090 --> 01:05:50,385
‫"رمز فتح الغرفة المحصنة‬
‫هو رمز فتح البوابة لكن معكوساً"‬

444
01:05:50,719 --> 01:05:53,555
‫"على أي حال، لم أستلطفك قط"‬

445
01:05:53,680 --> 01:05:57,142
‫لكن رغم ذلك، كنا كأننا صديقين، تقريباً"‬

446
01:05:58,101 --> 01:06:00,062
‫"وأنا أحترمك"‬

447
01:06:00,229 --> 01:06:05,192
‫"لذلك سأخبرك بشيء لأنك على الأرجح‬
‫الشخص الوحيد الذي سيفهمه"‬

448
01:06:05,609 --> 01:06:09,071
‫"كنت أكره العالم‬
‫وشعرت بالسعادة عندما مات الجميع"‬

449
01:06:11,073 --> 01:06:12,616
‫"لكني كنت مخطئاً"‬

450
01:06:12,741 --> 01:06:16,286
‫"لأن هناك شخصاً واحداً‬
‫كان يستحق الإنقاذ"‬

451
01:06:17,037 --> 01:06:20,165
‫"وذلك ما فعلته، أنقذته"‬

452
01:06:21,041 --> 01:06:22,668
‫"ثم حميته"‬

453
01:06:23,293 --> 01:06:25,879
‫"وهذا هو سبب وجود رجال مثلي ومثلك هنا"‬

454
01:06:26,004 --> 01:06:31,260
‫"لدينا مهمة نؤديها‬
‫وليكن الرب في عون أي وغد يقف في طريقنا"‬

455
01:06:33,679 --> 01:06:36,890
‫"أترك لك كل أسلحتي ومعداتي"‬

456
01:06:37,015 --> 01:06:38,725
‫"استخدمها للحفاظ..."‬

457
01:06:49,653 --> 01:06:54,283
‫"للحفاظ على سلامة (تيس)"‬

458
01:07:00,622 --> 01:07:02,207
‫ابقي هنا‬

459
01:08:28,335 --> 01:08:29,795
‫أريني ذراعك‬

460
01:08:41,390 --> 01:08:44,393
‫انتهيت للتو من صنع بطارية شاحنة‬
‫وهي قيد الشحن الآن‬

461
01:08:44,685 --> 01:08:47,229
‫- حسناً‬
‫- ولي أخ في (وايومينغ)‬

462
01:08:47,354 --> 01:08:50,816
‫إنه في مأزق وأنا في طريقي إلى هناك‬
‫للبحث عنه‬

463
01:08:51,108 --> 01:08:53,485
‫كان عضواً في الـ(فايرفلايز) في السابق‬

464
01:08:53,652 --> 01:08:55,821
‫وأخمن أنه يعرف أماكن بعضهم‬

465
01:08:55,946 --> 01:08:58,240
‫وربما يستطيعون أخذك‬
‫إلى ذلك المختبر أينما كان‬

466
01:08:58,365 --> 01:08:59,825
‫حسناً‬

467
01:09:01,827 --> 01:09:04,204
‫اسمع، بشأن (تيس)...‬

468
01:09:07,791 --> 01:09:10,627
‫إن كنت سآخذك معي‬
‫فهناك قواعد عليك التقيد بها‬

469
01:09:11,586 --> 01:09:14,172
‫القاعدة الأولى، لا تذكري (تيس) أبداً‬

470
01:09:14,464 --> 01:09:17,134
‫في الحقيقة، فليحتفظ كل منا بتاريخه لنفسه‬

471
01:09:17,300 --> 01:09:20,053
‫القاعدة الثانية، لا تخبري أحداً عن...‬

472
01:09:21,096 --> 01:09:22,639
‫حالتك‬

473
01:09:23,015 --> 01:09:26,643
‫إذا رأوا أثر العضة فلن يفكروا في الأمر‬
‫وسيردونك قتيلة في الحال‬

474
01:09:26,768 --> 01:09:30,731
‫القاعدة الثالثة، تنفذين ما أقوله عندما أقوله‬
‫هل هذا واضح؟‬

475
01:09:30,897 --> 01:09:32,607
‫- نعم‬
‫- كرري ما قلته‬

476
01:09:35,360 --> 01:09:37,279
‫ما تقوله يُنفذ‬

477
01:09:45,662 --> 01:09:47,748
‫حسناً‬

478
01:09:51,251 --> 01:09:52,961
‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟‬

479
01:09:54,087 --> 01:09:55,964
‫نأخذ ما يمكننا أخذه‬

480
01:10:05,432 --> 01:10:08,935
‫يا للهول!‬

481
01:10:11,563 --> 01:10:13,940
‫هذا الرجل كان عبقرياً‬

482
01:10:14,941 --> 01:10:16,610
‫لماذا كانت الموسيقى مشغلة؟‬

483
01:10:16,735 --> 01:10:19,696
‫إذا لم يُعد ضبط العد التنازلي‬
‫كل بضعة أسابيع‬

484
01:10:19,821 --> 01:10:22,157
‫فلن تنتقل قائمة الأغاني عبر اللاسلكي‬

485
01:10:23,325 --> 01:10:24,910
‫الثمانينيات‬

486
01:10:26,078 --> 01:10:28,413
‫أحضري بعض المعلبات من هناك‬

487
01:10:28,538 --> 01:10:31,124
‫لا تحضري شيئاً فيه انبعاج أو انتفاخ‬

488
01:10:33,376 --> 01:10:35,212
‫- انظر‬
‫- لا!‬

489
01:10:36,963 --> 01:10:39,049
‫الجدار مليء بها‬

490
01:10:58,026 --> 01:11:00,237
‫"قمصان نسائية"‬

491
01:11:05,408 --> 01:11:06,827
‫تحتاج إلى ساعة أخرى‬

492
01:11:06,952 --> 01:11:09,121
‫يوجد ماء ساخن‬

493
01:11:09,496 --> 01:11:10,914
‫سأستحم‬

494
01:11:11,039 --> 01:11:14,042
‫ثم ستستحم أنت، لأنك بصراحة...‬

495
01:11:59,546 --> 01:12:01,339
‫تباً!‬

496
01:12:02,424 --> 01:12:04,467
‫كم تبدو جميلاً!‬

497
01:12:05,427 --> 01:12:06,887
‫اصمتي‬

498
01:12:07,888 --> 01:12:09,264
‫رائع!‬

499
01:12:31,870 --> 01:12:34,414
‫- أهذه أول مرة لك في سيارة؟‬
‫- إنها كسفينة فضاء‬

500
01:12:34,539 --> 01:12:37,834
‫لا، إنها (شيفروليه إس ١٠) متهالكة‬
‫لكنها ستوصلنا إلى هناك‬

501
01:12:38,376 --> 01:12:39,753
‫على ما أظن‬

502
01:12:40,587 --> 01:12:41,963
‫حزام الأمان‬

503
01:12:48,178 --> 01:12:49,763
‫حزام الأمان‬

504
01:12:51,056 --> 01:12:52,807
‫يا للروعة!‬

505
01:13:05,904 --> 01:13:07,697
‫اتركيه‬

506
01:13:08,240 --> 01:13:10,367
‫أعيديه إلى مكانه، (إيلي)...‬

507
01:13:15,580 --> 01:13:19,334
‫لا، انتظري، لا، دعيه، دعيه‬
‫هذا جيد، إنها (ليندا رونستيد)‬

508
01:13:20,043 --> 01:13:23,755
‫- هل تعرفين من هي (ليندا رونستيد)؟‬
‫- تعرف أنني لا أعرف من هي (ليندا رونستيد)‬

509
01:13:31,388 --> 01:13:33,181
‫يا للروعة!‬

510
01:13:35,642 --> 01:13:38,895
‫- إنه أفضل من لا شيء‬
‫- "أنتظر اليوم"‬

511
01:13:41,564 --> 01:13:44,150
‫"الذي سترحل فيه"‬

512
01:13:47,487 --> 01:13:50,991
‫"وأنا أعرف أنك حذرتني"‬

513
01:13:51,116 --> 01:13:56,246
‫"من الثمن الذي سأدفعه"‬

514
01:13:56,371 --> 01:14:00,875
‫"ومن حياة مليئة بالخسارة"‬

515
01:14:02,669 --> 01:14:06,506
‫"ما أدرانا ماذا سيكلفنا"‬

516
01:14:08,675 --> 01:14:16,266
‫"العيش في ذكرى حب لم يكن قط"‬

517
01:14:16,391 --> 01:14:22,731
‫"لأنني فعلت كل ما أعرفه"‬

518
01:14:23,356 --> 01:14:27,652
‫"لأحاول تغيير رأيك"‬

519
01:14:27,944 --> 01:14:32,699
‫"وأظن أنني سأحبك"‬

520
01:14:33,325 --> 01:14:39,956
‫"لوقت طويل جداً"‬

521
01:14:51,134 --> 01:14:54,054
‫"الحب سيبقى"‬

522
01:14:55,680 --> 01:14:58,975
‫"خذ الأمور ببساطة"‬

523
01:15:01,603 --> 01:15:05,148
‫"تبدو نصيحة جيدة"‬

524
01:15:05,357 --> 01:15:09,778
‫"لكن ليس هناك أحد إلى جانبي"‬

525
01:15:09,903 --> 01:15:15,241
‫"والزمن يشفي تماماً"‬

526
01:15:16,910 --> 01:15:20,080
‫"جراح الحب التي لا تُرى"‬

527
01:15:22,957 --> 01:15:26,461
‫"هذا ما أخبرني به أحدهم"‬

528
01:15:26,586 --> 01:15:30,715
‫"لكني لا أعرف ما معناه"‬

529
01:15:30,840 --> 01:15:36,388
‫"لأنني فعلت كل ما أعرفه..."‬

530
01:15:36,513 --> 01:15:40,513
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

