﻿1
00:02:52,321 --> 00:02:56,158
‫- هل علينا عمل هذا كل ساعة؟‬
‫- الوقود يتفكك بمرور الوقت‬

2
00:02:56,283 --> 00:02:58,076
‫هذه المادة كالماء تقريباً‬

3
00:02:58,785 --> 00:03:01,330
‫في الماضي، كنا نقود ١٠ أو ١٢ ساعة‬
‫بخزان واحد‬

4
00:03:01,455 --> 00:03:04,374
‫- كان يمكننا الذهاب إلى أي مكان‬
‫- وأين كنتم تذهبون؟‬

5
00:03:05,459 --> 00:03:07,294
‫لم نذهب إلى أي مكان‬

6
00:03:09,671 --> 00:03:12,591
‫- جيد، كيف يحدث هذا؟‬
‫- إنه سيفون‬

7
00:03:14,468 --> 00:03:19,097
‫أي حين يتحرك السائل ضد الجاذبية الأرضية‬
‫لأن الضغط...‬

8
00:03:19,222 --> 00:03:21,141
‫- أنت لا تعرف‬
‫- أعرف أنه ينجح‬

9
00:03:21,767 --> 00:03:23,477
‫لا تبتعدي‬

10
00:03:28,440 --> 00:03:30,233
{\an5}‫"وقود، خطر"‬

11
00:03:32,569 --> 00:03:34,029
‫حسناً‬

12
00:03:35,113 --> 00:03:36,907
‫هذه غلطتك إذن‬

13
00:03:40,702 --> 00:03:45,332
‫"لا يهم كم تضغط على المغلّف‬
‫سيظل بلا حراك"‬

14
00:03:47,459 --> 00:03:50,670
‫"كتاب "التلاعب بالكلمات"، الجزء الثاني‬
‫بقلم (ويل ليفنغستون)"‬

15
00:03:51,213 --> 00:03:52,881
‫الجزء الثاني، انظر، أتفهم النكتة؟‬

16
00:03:53,048 --> 00:03:54,883
‫- "الثاني"؟ مكتوبة بطريقة خاطئة‬
‫- يا إلهي!‬

17
00:03:56,009 --> 00:03:58,178
‫"ماذا ارتدت حورية البحر في حصة الرياضيات؟"‬

18
00:04:02,391 --> 00:04:04,017
‫صدرية طحالب‬

19
00:04:04,142 --> 00:04:06,728
‫مثل... صدرية طحالب‬

20
00:04:07,437 --> 00:04:09,314
‫- "سهرت طوال الليلة..."‬
‫- لا‬

21
00:04:09,439 --> 00:04:11,608
‫"أتساءل أين ذهبت الشمس"‬

22
00:04:11,733 --> 00:04:14,486
‫- "ثم أشرقت عليّ"‬
‫- يمكنك الانتظار في الشاحنة‬

23
00:04:14,611 --> 00:04:19,074
‫حسناً، لكن ليكن في علمك‬
‫لا يمكنك الفرار من (ويل ليفنغستون)‬

24
00:04:19,658 --> 00:04:22,702
‫سيعود، ولا يمكنك عمل شيء لمنعه‬

25
00:04:37,426 --> 00:04:38,885
‫لا بد أنها كانت شاحنة رائعة‬

26
00:04:39,010 --> 00:04:42,722
‫نعم، كانوا يضعون محاريث ضخمة عليها‬
‫ويخلون الطرق لأجل دباباتهم وما شابه‬

27
00:04:42,848 --> 00:04:45,392
‫- أريد رؤية دبابة‬
‫- سترينها‬

28
00:04:47,269 --> 00:04:49,521
‫دبابات ومروحيات، كل شيء‬

29
00:04:50,730 --> 00:04:52,274
‫لكنها تقاتل العدو الخطأ‬

30
00:04:52,399 --> 00:04:54,609
‫إنهم متناثرون الآن‬

31
00:04:57,696 --> 00:04:59,948
‫لديّ شيء، ها هو‬

32
00:05:00,073 --> 00:05:03,160
‫- هل يشعرك هذا بالحنين إلى الماضي؟‬
‫- "(هانك ويليامز)"‬

33
00:05:03,285 --> 00:05:06,538
‫- هذا في الواقع قبل زمني‬
‫- رائع‬

34
00:05:06,830 --> 00:05:08,498
‫لكنه رائع‬

35
00:05:11,918 --> 00:05:16,298
‫"التقينا في الربيع عندما تفتحت الأزهار"‬

36
00:05:16,423 --> 00:05:18,216
‫- يا للروعة!‬
‫- "المراعي كانت خضراء و..."‬

37
00:05:18,341 --> 00:05:19,968
‫لدي شيء آخر‬

38
00:05:20,719 --> 00:05:22,220
‫"(بيرسكين)"‬

39
00:05:22,345 --> 00:05:26,433
‫ليس هناك الكثير للقراءة‬
‫لكن الصور مثيرة للاهتمام‬

40
00:05:26,558 --> 00:05:28,393
‫لا، لا، لا، أعيديها إلى مكانها‬
‫هذه ليست للأطفال‬

41
00:05:28,518 --> 00:05:30,270
‫كيف يمكنه التحرك بهذا الشيء؟‬

42
00:05:30,395 --> 00:05:34,566
‫- تخلصي منها رجاءً‬
‫- تمهل قليلاً، أريد معرفة سبب كل هذه الضجة‬

43
00:05:37,944 --> 00:05:40,030
‫لم كل هذه الصفحات ملتصقة ببعضها؟‬

44
00:05:42,574 --> 00:05:44,910
‫- الـ...‬
‫- أنا أمازحك فقط‬

45
00:05:48,538 --> 00:05:50,290
‫وداعاً‬

46
00:05:52,542 --> 00:05:57,297
‫"وحيداً ومنسياً من القدر والإنسان"‬

47
00:05:57,422 --> 00:06:01,968
‫"إذا سمعتني يا إلهي، أرجوك أرشدني"‬

48
00:06:02,093 --> 00:06:05,722
‫"أرجوك أن تفهم"‬

49
00:06:06,806 --> 00:06:11,353
‫"أين ذهبت أو أين يمكن أن تكون؟"‬

50
00:06:11,478 --> 00:06:16,608
‫"ربما نسيت آخرين مثلي"‬

51
00:06:17,317 --> 00:06:21,947
‫"وعدتني بأن تكرّم وتحب وتطيع"‬

52
00:06:22,072 --> 00:06:28,495
‫"كل وعد كان كلعبة ألقت بها بعيداً"‬

53
00:06:29,287 --> 00:06:33,917
‫"الظلام يهبط والسماء أصبحت رمادية"‬

54
00:06:34,042 --> 00:06:39,839
‫"وكلب صيد في البعيد بدأ بالنباح"‬

55
00:06:40,006 --> 00:06:44,594
‫"أتساءل فيما تفكر"‬

56
00:06:44,719 --> 00:06:50,517
‫"وهي مهملة ومنسية وبلا حب"‬

57
00:07:00,026 --> 00:07:02,237
‫حسناً، هذا يكفينا اليوم‬

58
00:07:45,196 --> 00:07:46,781
‫- كلي ببطء‬
‫- هذا بطيء‬

59
00:07:48,992 --> 00:07:52,704
‫- ما الذي آكله؟‬
‫- هذه رافيولي (شيف بوردو) عمرها ٢٠ عاماً‬

60
00:07:52,829 --> 00:07:55,707
‫- كان ذلك الرجل بارعاً‬
‫- أتفق معك في الرأي‬

61
00:08:01,296 --> 00:08:02,672
‫كم سنبقى هنا؟‬

62
00:08:02,797 --> 00:08:06,968
‫فكرت أن أنام الليلة‬
‫وأستأنف القيادة غداً طيلة النهار والليل‬

63
00:08:07,093 --> 00:08:09,012
‫لنصل إلى (وايومينغ) في الصباح التالي‬

64
00:08:09,137 --> 00:08:12,849
‫- أيمكننا إشعال نار؟ أشعر ببرد شديد‬
‫- لماذا سأقول لك "لا"؟‬

65
00:08:13,224 --> 00:08:16,728
‫- لأن الموبوئين سيرون الدخان‬
‫- لا، الفطر ليس بهذا الذكاء‬

66
00:08:17,687 --> 00:08:20,023
‫هذا المكان بعيد جداً بالنسبة إلى الموبوئين‬

67
00:08:21,066 --> 00:08:22,692
‫الناس؟‬

68
00:08:25,320 --> 00:08:26,863
‫وماذا سيفعلون؟ يسرقوننا؟‬

69
00:08:26,988 --> 00:08:29,157
‫سيفكرون بأمور أكبر من ذلك‬

70
00:08:32,619 --> 00:08:34,037
‫حسناً‬

71
00:08:43,505 --> 00:08:45,131
‫هذا تفوح منه رائحة زكية‬

72
00:08:45,882 --> 00:08:47,759
‫لا بد أنه لـ(فرانك) إذن‬

73
00:09:30,927 --> 00:09:32,345
‫(جول)‬

74
00:09:37,016 --> 00:09:38,852
‫- (جول)!‬
‫- ماذا؟‬

75
00:09:40,061 --> 00:09:43,022
‫- أيمكنني سؤالك سؤالاً جاداً؟‬
‫- نعم‬

76
00:09:48,361 --> 00:09:50,864
‫لماذا حصل الفزاعة على جائزة؟‬

77
00:09:56,619 --> 00:10:00,999
‫- لأنه كان بارزاً في حقله‬
‫- أيها الوغد!‬

78
00:10:01,332 --> 00:10:03,084
‫- هل قرأت هذا؟‬
‫- لا‬

79
00:10:04,127 --> 00:10:06,129
‫والآن اخلدي إلى النوم‬

80
00:10:27,901 --> 00:10:33,865
‫هؤلاء الناس الذين ذكرتهم‬
‫مستحيل أن يعرفوا أننا هنا، صحيح؟‬

81
00:10:35,283 --> 00:10:37,368
‫لن يجدنا أحد‬

82
00:10:39,621 --> 00:10:41,247
‫لن يجدنا أحد‬

83
00:10:47,420 --> 00:10:48,797
‫حسناً‬

84
00:11:50,024 --> 00:11:54,112
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ألا تحبين القهوة؟‬

85
00:12:12,505 --> 00:12:15,925
‫أهذا حقاً ما كانت تبيعه كل محلات (ستاربكس)‬
‫التي في منطقة الحجر الصحي؟‬

86
00:12:17,010 --> 00:12:20,847
‫قهوتهم كانت طازجة أكثر مما احتفظ به (بيل)‬
‫لكن نعم، هذا ما كان يبيعونه‬

87
00:12:22,015 --> 00:12:24,893
‫رائحتها كالروث المحترق‬

88
00:12:31,524 --> 00:12:33,401
‫عيناك على الخريطة‬

89
00:12:34,903 --> 00:12:41,034
‫٧٦ غرباً ثم ٧٠ غرباً لمسافة... لا نهاية لها‬

90
00:12:42,076 --> 00:12:43,995
‫ذكّرني أين في (وايومينغ) يوجد أخيك‬

91
00:12:44,329 --> 00:12:47,332
‫آخر اتصال جاء عبر برج إرسال‬
‫قريب من (كودي)‬

92
00:12:47,457 --> 00:12:52,545
‫(كودي)، (كودي)‬
‫(كودي)! يا إلهي! إنها في عمق المنطقة‬

93
00:12:52,670 --> 00:12:54,255
‫- نعم‬
‫- وإن لم يكن هناك؟‬

94
00:12:55,465 --> 00:12:59,761
‫سيكون على الأرجح بقرب مستوطنة‬
‫ربما قريباً من مدينة أخرى هناك‬

95
00:12:59,886 --> 00:13:02,472
‫- ليس هناك الكثير منها في (وايومينغ)‬
‫- "(شي ين)"‬

96
00:13:03,222 --> 00:13:05,475
‫- (شايان)‬
‫- (شا...)، حقاً؟‬

97
00:13:05,683 --> 00:13:10,688
‫"(شايان)، (لارامي)، (كاسبر)"‬

98
00:13:11,147 --> 00:13:12,774
‫- ما اسمه؟‬
‫- من؟‬

99
00:13:12,899 --> 00:13:15,193
‫- أخوك‬
‫- (تومي)‬

100
00:13:15,318 --> 00:13:16,694
‫- أكبر منك أم أصغر؟‬
‫- أصغر‬

101
00:13:16,819 --> 00:13:18,780
‫- ولم هو ليس برفقتك؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

102
00:13:18,905 --> 00:13:22,116
‫أهي أطول من ٢٥ ساعة؟‬
‫لأن هذا هو الوقت المتاح أمامنا‬

103
00:13:30,375 --> 00:13:34,087
‫(تومي) من النوع الذي كنّا نسميه "ملتحق"‬
‫كان يحلم بأن يكون بطلاً‬

104
00:13:34,504 --> 00:13:37,131
‫فالتحق بالجيش‬
‫بعد الدراسة الثانوية مباشرة‬

105
00:13:37,840 --> 00:13:40,718
‫وبعد بضعة أشهر‬
‫أرسلوه إلى "عاصفة الصحراء"‬

106
00:13:41,135 --> 00:13:43,012
‫إنه اسم تلك الحرب، هذا غير مهم‬

107
00:13:43,137 --> 00:13:46,891
‫المهم هو أن وجوده في الجيش‬
‫لم يشعره بأنه بطل‬

108
00:13:48,184 --> 00:13:49,811
‫وبعد ١٢ سنة، اندلع الوباء‬

109
00:13:49,936 --> 00:13:53,731
‫وأقنعني بالالتحاق بجماعة‬
‫تشق طريقها إلى (بوسطن)، وفعلت ذلك‬

110
00:13:54,190 --> 00:13:56,734
‫كان السبب في المقام الأول‬
‫أن أحرسه وأحافظ على حياته‬

111
00:13:57,986 --> 00:13:59,404
‫وهناك قابلنا (تيس)‬

112
00:14:01,906 --> 00:14:07,286
‫وتلك المجموعة كلها، كنا...‬
‫أياً كان ذلك، فقد نجحنا فيه‬

113
00:14:09,205 --> 00:14:14,544
‫ثم التقى (تومي) بـ(مارلين)‬
‫وأقنعته بالانضمام إلى الـ(فايرفلايز)‬

114
00:14:15,503 --> 00:14:17,672
‫الغلطة ذاتها التي ارتكبها وهو في الـ١٨‬

115
00:14:19,549 --> 00:14:23,594
‫يريد إنقاذ العالم، حلم ضائع‬

116
00:14:23,720 --> 00:14:27,890
‫هو والـ(فايرفلايز)، كل أولئك واهمون‬

117
00:14:29,225 --> 00:14:31,394
‫بالطبع آخر ما سمعته‬
‫هو أنه انسحب من الـ(فايرفلايز) أيضاً‬

118
00:14:32,687 --> 00:14:37,567
‫والآن أصبح وحده هناك‬
‫ويجب أن أذهب لإحضاره‬

119
00:14:43,740 --> 00:14:46,701
‫إن كنت تظن أن لا أمل للعالم‬
‫فلماذا تتكبد عناء الاستمرار؟‬

120
00:14:47,952 --> 00:14:50,204
‫لا بد أن تحاول، صحيح؟‬

121
00:14:51,539 --> 00:14:53,583
‫أنت لم تري العالم، لذلك لا تعرفين‬

122
00:14:57,253 --> 00:15:00,256
‫نستمر لأجل العائلة، هذا كل شيء‬

123
00:15:00,381 --> 00:15:03,968
‫- أنا لست من عائلتك‬
‫- نعم، أنت حمولة‬

124
00:15:04,802 --> 00:15:06,888
‫لكني قطعت وعداً لـ(تيس)‬

125
00:15:07,388 --> 00:15:09,098
‫وقد كانت كفرد من عائلتي‬

126
00:15:13,561 --> 00:15:15,188
‫- ماذا إن لم تجده؟‬
‫- سأجده‬

127
00:15:15,313 --> 00:15:17,148
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أنا مثابر‬

128
00:15:20,693 --> 00:15:22,528
‫لقد استيقظتِ مبكراً جداً‬
‫فإذا أردت النوم...‬

129
00:15:22,737 --> 00:15:24,614
‫أنا لست حتى متعبة‬

130
00:15:58,314 --> 00:16:00,108
‫ابقي مكانك‬

131
00:16:45,653 --> 00:16:49,574
‫"جنوباً (ويتشيتا)، شمالاً (دي موين)‬
‫وسط البلدة، ٥ مخارج"‬

132
00:17:00,960 --> 00:17:03,129
‫- أين نحن؟‬
‫- في مدينة (كانساس)‬

133
00:17:06,215 --> 00:17:08,968
‫ما المسافة التي علينا رجوعها‬
‫للالتفاف حول هذا؟‬

134
00:17:18,853 --> 00:17:20,271
‫سأفعلها‬

135
00:17:21,314 --> 00:17:23,107
‫ماذا تفعل؟‬

136
00:17:23,399 --> 00:17:25,234
‫يمكنني القيادة حول هذا النفق‬

137
00:17:26,694 --> 00:17:28,321
‫وعبور مدخل الطريق التالي‬

138
00:17:28,905 --> 00:17:30,948
‫وسنعود إلى الطريق‬
‫سيستغرق هذا دقيقة على الأكثر‬

139
00:17:49,133 --> 00:17:52,220
‫- أين الطريق السريع؟‬
‫- لا أستطيع التحديد، اختلطت الأمور عليّ‬

140
00:17:52,345 --> 00:17:55,181
‫- لا تنظري إلى خريطة الولاية بل الخريطة الأصغر‬
‫- لا أعرف مكاننا فيها أيضاً‬

141
00:17:55,306 --> 00:17:57,934
‫هذا ثاني يوم لي في سيارة‬

142
00:17:58,976 --> 00:18:01,187
‫أظن أننا نسير في اتجاه الشمال‬

143
00:18:09,111 --> 00:18:10,988
‫لا بد أن علينا الانعطاف إلى اليمين‬

144
00:18:12,031 --> 00:18:14,158
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- توقف!‬

145
00:18:15,910 --> 00:18:18,162
‫هل هذه منطقة الحجر الصحي؟‬

146
00:18:19,956 --> 00:18:21,832
‫أين (فيدرا)؟‬

147
00:18:25,044 --> 00:18:26,420
‫أرجوكما، ساعداني!‬

148
00:18:28,464 --> 00:18:30,216
‫ثبتي حزام الأمان‬

149
00:18:30,675 --> 00:18:32,718
‫- ألن نساعده؟‬
‫- لا‬

150
00:18:34,178 --> 00:18:35,805
‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬

151
00:18:35,930 --> 00:18:37,306
‫(جول)!‬

152
00:18:46,232 --> 00:18:47,608
‫اللعنة!‬

153
00:18:54,323 --> 00:18:55,700
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

154
00:18:55,825 --> 00:18:57,743
‫- ألم تصابي بأذى؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

155
00:18:58,703 --> 00:19:00,162
‫فكي الحزام، بسرعة!‬

156
00:19:10,798 --> 00:19:12,883
‫نراك أيها الوغد‬

157
00:19:15,428 --> 00:19:18,681
‫أعطنا ما معك وسنسمح لك بالمرور‬
‫نعدك بهذا‬

158
00:19:20,349 --> 00:19:23,436
‫أترين تلك الفجوة؟ أيمكنك العبور منها؟‬

159
00:19:27,398 --> 00:19:28,816
‫هذه فرصتك الأخيرة‬

160
00:19:28,941 --> 00:19:31,610
‫عندما أقول لك "اذهبي"‬
‫ازحفي إلى ذلك الجدار واعبري منها‬

161
00:19:31,736 --> 00:19:33,988
‫ولا تخرجي حتى أقول لك، حسناً؟‬

162
00:19:38,701 --> 00:19:40,619
‫لن يصيباك، انظري إليّ‬

163
00:19:41,203 --> 00:19:42,955
‫لن يصيباك‬

164
00:19:43,622 --> 00:19:46,083
‫ابقي منخفضة ومتوارية وهادئة‬

165
00:19:47,752 --> 00:19:49,211
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

166
00:19:50,838 --> 00:19:52,214
‫اذهبي!‬

167
00:20:14,695 --> 00:20:16,113
‫أيها اللعين!‬

168
00:21:08,374 --> 00:21:09,750
‫الآن ستدفع الثمن‬

169
00:21:09,875 --> 00:21:12,837
‫لقد قضيت على نفسك‬
‫بفعلتك هذه أيها الوغد؟‬

170
00:21:49,165 --> 00:21:53,586
‫لا، لا، لا، اطمئني، لا بأس‬
‫انتهى الأمر، لم نعد نتقاتل‬

171
00:21:53,961 --> 00:21:56,338
‫سأعود إلى بيتي‬
‫وسأخبر الجميع بأنكما مأمونان‬

172
00:21:57,089 --> 00:22:01,177
‫لا أعرف ماذا أفعل، ساقاي لا تتحركان‬

173
00:22:02,470 --> 00:22:05,181
‫أمي ليست بعيدة، أرجو أن تأخذاني إليها‬

174
00:22:09,351 --> 00:22:11,562
‫يمكننا عمل مقايضة معكما‬
‫من الممكن أن نصبح أصدقاء‬

175
00:22:11,687 --> 00:22:13,147
‫لم أكن أعلم‬

176
00:22:13,355 --> 00:22:16,192
‫أنا (بريان)، أنا (بريان)، ما اسمك؟‬

177
00:22:34,418 --> 00:22:35,794
‫انتظر، انتظر!‬

178
00:22:39,798 --> 00:22:42,301
‫يمكنك أخذه، إنه سكين جيد‬

179
00:22:47,014 --> 00:22:49,600
‫- عودي خلف الجدار‬
‫- لا، لا، لا، أنا آسف، أنا آسف‬

180
00:22:49,725 --> 00:22:52,061
‫أرجوك، أرجوك، يمكننا التحدث، أنا آسف‬

181
00:22:52,186 --> 00:22:54,813
‫أنا آسف، أرجوك، أرجوك‬
‫لا، لا، لا! أرجوك، لا، أرجوك!‬

182
00:22:54,939 --> 00:22:57,900
‫أرجوك! أنا آسف، أنا آسف، أرجوك!‬

183
00:22:58,025 --> 00:23:00,528
‫"لست مضطراً إلى هذا، أنا آسف، أنا آسف!"‬

184
00:23:00,653 --> 00:23:03,155
‫"أرجوك! أرجوك! لا، لا!‬
‫يمكننا التحدث، يمكننا التحدث"‬

185
00:23:03,280 --> 00:23:05,658
‫أمي! أمي! أمي!‬

186
00:23:11,539 --> 00:23:13,749
‫"(إيلي)، أريد الدخول والفجوة لا تتسع لي"‬

187
00:23:16,794 --> 00:23:19,213
‫- هناك أغراض أمام الباب‬
‫- "أيمكنك إبعادها؟"‬

188
00:23:25,344 --> 00:23:27,137
‫- هيّا بنا، بسرعة‬
‫- حسناً‬

189
00:23:33,018 --> 00:23:35,437
‫أنا بخير، أنا بخير‬

190
00:23:35,813 --> 00:23:40,234
‫ما زال لدي بعض الطعام هنا‬
‫ولدي مصباحك، إذن...‬

191
00:23:42,069 --> 00:23:44,530
‫- ماذا الآن؟‬
‫- علينا الذهاب إلى الأعلى‬

192
00:23:44,655 --> 00:23:47,741
‫- لنرى المكان بشكل أفضل؟‬
‫- آمل أن نرى طريقاً آمناً للخروج‬

193
00:23:52,538 --> 00:23:54,999
‫- ابقي قريبة‬
‫- حسناً‬

194
00:24:18,022 --> 00:24:20,649
‫"(بريان)! (بريان)!"‬

195
00:24:23,444 --> 00:24:26,780
‫"جثة! جثة! لقد قتلوا (بريان)!"‬

196
00:24:41,795 --> 00:24:44,256
‫"أخبرتك، كنت وحدي"‬

197
00:24:44,715 --> 00:24:48,135
‫"لم أر أحداً من أولئك الناس‬
‫منذ تلك الليلة"‬

198
00:24:49,762 --> 00:24:54,141
‫- ماذا تريدينني أن أقول غير هذا؟‬
‫- لا أعرف، الحقيقة؟‬

199
00:24:56,935 --> 00:24:58,354
‫(كاثلين)...‬

200
00:24:59,897 --> 00:25:01,398
‫"عائلة (بيركويست)"‬

201
00:25:02,608 --> 00:25:03,984
‫لا؟‬

202
00:25:04,443 --> 00:25:06,445
‫"(مارك أنثوني هالبن)"‬

203
00:25:07,237 --> 00:25:08,614
‫"(كاري شرايبر)"‬

204
00:25:08,739 --> 00:25:10,491
‫لم ترهم؟‬

205
00:25:10,616 --> 00:25:11,992
‫"عائلة (تشانس)"؟‬

206
00:25:12,493 --> 00:25:14,370
‫"(هنري بيريل)"‬

207
00:25:17,706 --> 00:25:19,083
‫حسناً‬

208
00:25:21,460 --> 00:25:23,420
‫تعرف مكان (هنري)‬

209
00:25:26,423 --> 00:25:28,133
‫- "(فيدرا)، حقوقك وأنت في محتجز"‬
‫- "محامي"‬

210
00:25:29,051 --> 00:25:32,888
‫"رعاية طبية، زيارات عائلية"‬

211
00:25:39,937 --> 00:25:44,983
‫أتساءل إن كانت هذه هي الزنزانة‬
‫التي ضُرب فيها أخي حتى الموت‬

212
00:25:45,109 --> 00:25:46,985
‫لقد ظُلمت‬

213
00:25:49,488 --> 00:25:51,323
‫وأنا آسف‬

214
00:25:52,741 --> 00:25:54,910
‫لكن هذا تجاوز الحد‬

215
00:25:55,744 --> 00:25:57,705
‫يجب أن يتوقف‬

216
00:25:58,872 --> 00:26:01,083
‫تعني يجب أن يتوقف الآن‬

217
00:26:01,750 --> 00:26:03,252
‫الآن وقد أصبحت أنت في الزنزانة‬

218
00:26:04,378 --> 00:26:07,339
‫لكن قبل هذا، كان موت الناس مقبولاً‬

219
00:26:07,756 --> 00:26:11,176
‫عندما كنت أنت آمناً ومحمياً‬
‫وتشي بجيرانك إلى (فيدرا)‬

220
00:26:11,301 --> 00:26:15,180
‫- لقد وجهوا مسدساً إلى رأسي‬
‫- ها هو‬

221
00:26:16,765 --> 00:26:19,727
‫هل لبيت الشروط الضرورية لتتحدث؟‬

222
00:26:19,852 --> 00:26:22,062
‫بحق الرب يا (كاثلين)!‬

223
00:26:24,898 --> 00:26:26,692
‫أنا ولّدتك‬

224
00:26:29,528 --> 00:26:31,363
‫حملتك بين يدي‬

225
00:26:35,576 --> 00:26:37,995
‫لم أخبرهم بشيء عن أخيك‬

226
00:26:39,163 --> 00:26:40,748
‫لكن (هنري) أخبرهم‬

227
00:26:42,458 --> 00:26:45,335
‫ونعرف أنه ما زال في المدينة‬

228
00:26:46,503 --> 00:26:48,464
‫وأظن أنك أنت أيضاً تعرف ذلك‬

229
00:26:56,013 --> 00:26:57,598
‫أين هو؟‬

230
00:27:02,269 --> 00:27:04,146
‫أتظن أنني لن أفعل هذا؟‬

231
00:27:14,198 --> 00:27:16,158
‫أنا طبيبك‬

232
00:27:41,391 --> 00:27:43,894
‫- من فعل هذا؟‬
‫- نظن أنهم دخلاء‬

233
00:27:44,228 --> 00:27:46,021
‫وجدنا شاحنة محمّلة بالمؤن‬

234
00:27:46,146 --> 00:27:48,690
‫ليست تابعة لـ(فيدرا)‬
‫لكنهم مزوّدين بمؤن كثيرة‬

235
00:27:49,066 --> 00:27:50,442
‫قد يكونون مرتزقة‬

236
00:27:51,109 --> 00:27:54,363
‫إن كان (هنري) معه لاسلكي‬
‫فربما وجد أناساً في مكان ما‬

237
00:27:54,488 --> 00:27:57,366
‫ربما هو اتصل بهؤلاء الناس ليأتوا‬

238
00:28:01,161 --> 00:28:02,871
‫هل سيعيش؟‬

239
00:28:07,543 --> 00:28:09,211
‫ماذا إن كان لديّ طبيب؟‬

240
00:28:09,586 --> 00:28:12,089
‫لا أمل في إنقاذه، أنا آسف‬

241
00:28:28,939 --> 00:28:30,315
‫افتح الباب‬

242
00:28:41,535 --> 00:28:44,872
‫هذا من فعل (هنري)، هل تفهمون؟‬

243
00:28:45,372 --> 00:28:48,625
‫ولن يتوقف حتى نوقفه نحن‬

244
00:28:48,750 --> 00:28:50,711
‫ابحثوا عمّن فعل هذا‬

245
00:28:51,003 --> 00:28:53,005
‫ابحثوا عن كل متعاون‬

246
00:28:53,797 --> 00:28:55,507
‫واقتلوهم جميعاً‬

247
00:28:57,551 --> 00:29:00,345
‫"نحن الناس"‬

248
00:29:03,223 --> 00:29:05,976
‫"اهرب"‬

249
00:29:24,995 --> 00:29:27,122
‫"حانة (هاي لو)"‬

250
00:29:29,625 --> 00:29:32,961
‫ليسوا تابعين إلى (فيدرا) ولا (فايرفلايز)‬
‫فمن هم؟‬

251
00:29:33,670 --> 00:29:37,299
‫- إنهم أناس‬
‫- هل سنكون بخير هنا؟‬

252
00:29:38,717 --> 00:29:40,385
‫ربما لوقت قصير‬

253
00:29:41,011 --> 00:29:43,597
‫يبدو أنهم يفتشون مباني الشقق السكنية أولاً‬

254
00:29:45,474 --> 00:29:48,352
‫لكنهم سيأتون لتفتيش هذه المباني قريباً‬

255
00:29:59,446 --> 00:30:02,199
‫هناك مبنى عالٍ جداً‬
‫على بُعد ٤ وحدات سكنية تقريباً‬

256
00:30:02,324 --> 00:30:04,326
‫- نعم، رأيته‬
‫- أهو المبنى المقصود؟‬

257
00:30:04,451 --> 00:30:07,120
‫سنتحرك حالما نتوقف عن سماع صوت شاحنة‬

258
00:30:07,996 --> 00:30:09,873
‫بكل ما أوتينا من سرعة‬

259
00:30:24,513 --> 00:30:25,931
‫هل أنت بخير؟‬

260
00:30:30,102 --> 00:30:31,645
‫أنا بخير‬

261
00:30:33,438 --> 00:30:36,400
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

262
00:30:47,494 --> 00:30:50,872
‫المشكلة هي أنني لم أسمع‬
‫ذلك الشخص يقترب و...‬

263
00:30:51,623 --> 00:30:53,125
‫لم يكن ينبغي عليك...‬

264
00:30:54,960 --> 00:30:57,879
‫- تعرفين ما أقصد‬
‫- لكنك سعيد لأنني فعلت ذلك، صحيح؟‬

265
00:30:59,464 --> 00:31:01,299
‫أنت مجرد طفلة‬

266
00:31:03,593 --> 00:31:05,470
‫لا ينبغي أن تعرفي معنى...‬

267
00:31:08,598 --> 00:31:10,350
‫صحيح أنك لم تقتليه‬

268
00:31:11,101 --> 00:31:14,312
‫لكن إطلاق النار...‬

269
00:31:16,982 --> 00:31:18,483
‫أعرف صعوبة هذا الشعور‬

270
00:31:19,151 --> 00:31:23,363
‫أول مرة تؤذين فيها شخصاً بتلك الطريقة‬

271
00:31:26,366 --> 00:31:27,909
‫إن كنت...‬

272
00:31:30,495 --> 00:31:31,872
‫أنا...‬

273
00:31:34,624 --> 00:31:36,501
‫- أنا لا أجيد هذا‬
‫- نعم، لا تجيده حقاً‬

274
00:31:36,626 --> 00:31:38,420
‫أقصد أنها كانت غلطتي‬

275
00:31:38,670 --> 00:31:40,338
‫ما كان يجب أن تضطري إلى ذلك‬

276
00:31:43,300 --> 00:31:44,885
‫وأنا آسف‬

277
00:32:05,989 --> 00:32:07,824
‫لم تكن أول مرة لي‬

278
00:32:29,763 --> 00:32:31,306
‫أريني كيف تقبضين عليه‬

279
00:32:33,475 --> 00:32:35,060
‫أبعدي إصبعك عن الزناد‬

280
00:32:36,812 --> 00:32:38,480
‫- من علمك ذلك؟‬
‫- مدرسة (فيدرا)‬

281
00:32:38,605 --> 00:32:40,023
‫بالطبع!‬

282
00:32:41,149 --> 00:32:43,819
‫ضعي إبهامك فوق إبهامك‬

283
00:32:44,653 --> 00:32:47,948
‫دعي يدك اليسرى تضغط على يدك اليمنى‬

284
00:32:48,615 --> 00:32:49,991
‫فهمت؟‬

285
00:32:50,450 --> 00:32:51,827
‫أحسنت‬

286
00:32:53,120 --> 00:32:54,496
‫انظري‬

287
00:33:01,378 --> 00:33:02,754
‫حسناً؟‬

288
00:33:22,524 --> 00:33:24,234
‫ضعيه في حقيبتك‬

289
00:33:25,318 --> 00:33:27,195
‫وإلا فستطلقين النار على مؤخرتك‬

290
00:34:01,396 --> 00:34:05,108
‫- سنخرج من هذا المأزق‬
‫- أعرف‬

291
00:34:21,416 --> 00:34:23,543
‫لم أجد أثراً، وأنت؟‬

292
00:34:24,544 --> 00:34:25,921
‫بلى‬

293
00:35:56,594 --> 00:35:58,346
‫ليس لديهما طعام‬

294
00:35:58,847 --> 00:36:00,807
‫(هنري) لن يدع (سام) يتضور جوعاً‬

295
00:36:01,808 --> 00:36:03,226
‫ضاعف الحراسة على مؤننا‬

296
00:36:03,351 --> 00:36:06,771
‫- إنه قريب، أشعر بهذا‬
‫- نعم‬

297
00:36:09,733 --> 00:36:11,109
‫ماذا؟‬

298
00:36:39,179 --> 00:36:40,555
‫تباً!‬

299
00:36:52,734 --> 00:36:54,110
‫تباً!‬

300
00:37:01,201 --> 00:37:03,161
‫متى سنخبر الآخرين؟‬

301
00:37:05,288 --> 00:37:06,831
‫ليس بعد‬

302
00:37:07,248 --> 00:37:09,667
‫دعنا نتعامل مع ما علينا التعامل معه‬

303
00:37:09,793 --> 00:37:11,378
‫- يمكننا التصرف مع هذا بعد الانتهاء‬
‫- (كاثلين)...‬

304
00:37:11,503 --> 00:37:12,879
‫بعد الانتهاء‬

305
00:37:13,755 --> 00:37:15,632
‫أغلق المبنى في الوقت الحالي‬

306
00:37:17,509 --> 00:37:20,220
‫- حسناً؟‬
‫- نعم‬

307
00:37:29,938 --> 00:37:33,233
‫عليك وضع قدمك هنا، واحد، اثنان...‬

308
00:37:33,650 --> 00:37:36,194
‫- تباً! تباً! تباً!‬
‫- قفي مستقيمة، أنا أمسك بك‬

309
00:37:37,195 --> 00:37:38,988
‫"الشحن والاستلام"‬

310
00:37:40,740 --> 00:37:42,867
‫- حسناً، دخلت‬
‫- ألقي نظرة حولك أولاً‬

311
00:37:43,952 --> 00:37:46,663
‫(إيلي)، اللعنة!‬

312
00:37:48,915 --> 00:37:51,126
‫أين كنت ستكون من دوني؟‬

313
00:37:51,376 --> 00:37:54,254
‫- في (وايومينغ)‬
‫- نعم، صحيح‬

314
00:37:54,379 --> 00:37:56,005
‫أنا جلبت ذلك على نفسي‬

315
00:38:06,307 --> 00:38:07,767
‫- "درج الطوارئ"‬
‫- حسناً، سنصعد إلى آخره‬

316
00:38:07,892 --> 00:38:10,645
‫وفي الصباح سألقي نظرة على المدينة‬
‫وأجد طريقاً للخروج منها‬

317
00:38:15,442 --> 00:38:18,611
‫- سنصعد ٤٢ طابقاً؟‬
‫- ٤٥‬

318
00:38:22,866 --> 00:38:25,910
‫لكن لا، لن نصعدها كلها‬

319
00:38:26,244 --> 00:38:29,831
‫- إلى أي طابق سنصعد؟‬
‫- الطابق الذي أستطيع الوصول إليه‬

320
00:38:57,650 --> 00:38:59,819
‫أتعرف ذلك الرجل الذي قال إنه مصاب؟‬

321
00:39:00,028 --> 00:39:02,780
‫كيف عرفت أنه كمين؟‬

322
00:39:05,825 --> 00:39:07,869
‫لأني كنت أفعل ما فعله‬

323
00:39:08,786 --> 00:39:11,581
‫كان ذلك منذ وقت طويل‬
‫كنا نفعل ما يلزم لننجو‬

324
00:39:12,165 --> 00:39:15,335
‫- أنت و(تيس)؟‬
‫- والناس الذين كنا معهم‬

325
00:39:18,004 --> 00:39:19,881
‫وأخي أيضاً‬

326
00:39:24,219 --> 00:39:26,387
‫هل قتلت أناساً أبرياء؟‬

327
00:39:35,605 --> 00:39:36,981
‫هيّا بنا‬

328
00:39:44,989 --> 00:39:46,616
‫يا للهول!‬

329
00:39:48,701 --> 00:39:51,829
‫- نعم‬
‫- الطابق الـ٣٣، هل يكفي هذا؟‬

330
00:39:52,997 --> 00:39:54,415
‫يجب أن يكفي‬

331
00:39:58,753 --> 00:40:00,755
‫- هيّا بنا‬
‫- أمهليني قليلاً‬

332
00:40:01,130 --> 00:40:03,383
‫انهض أيها الكسول‬

333
00:40:07,303 --> 00:40:08,680
‫كسول‬

334
00:40:08,805 --> 00:40:11,015
‫أنا في الـ٥٦ من العمر أيتها البائسة!‬

335
00:40:28,533 --> 00:40:29,909
‫(جول)؟‬

336
00:40:31,661 --> 00:40:33,037
‫(جول)؟‬

337
00:40:33,997 --> 00:40:36,416
‫- (جول)؟‬
‫- ماذا؟‬

338
00:40:36,541 --> 00:40:38,209
‫ماذا تفعل؟‬

339
00:40:38,626 --> 00:40:41,296
‫لا أريد أن يتسلل إلينا أحد ونحن نائمان‬

340
00:40:41,671 --> 00:40:43,673
‫نعم، فهمت‬

341
00:40:43,840 --> 00:40:45,383
‫صوت سحق الزجاج‬

342
00:40:45,550 --> 00:40:47,552
‫- أأنت متأكد من أنك ستستطيع سماعه؟‬
‫- بالطبع سأسمعه‬

343
00:40:47,677 --> 00:40:49,887
‫- هذا هو الغرض منه‬
‫- حسناً‬

344
00:40:50,888 --> 00:40:52,640
‫حسناً، تصبح على خير‬

345
00:40:55,184 --> 00:40:56,561
‫نعم، تصبحين على خير‬

346
00:41:19,334 --> 00:41:20,710
‫نعم؟‬

347
00:41:21,669 --> 00:41:24,297
‫عندما كنا نتحدث عن أذية للناس‬

348
00:41:25,840 --> 00:41:28,384
‫ماذا قصدت بالقول‬
‫إنها ليست أول مرة لك؟‬

349
00:41:33,514 --> 00:41:35,558
‫لا أريد التحدث في ذلك الأمر‬

350
00:41:38,686 --> 00:41:40,063
‫حسناً‬

351
00:41:48,029 --> 00:41:49,739
‫لست مجبرة على ذلك‬

352
00:41:50,281 --> 00:41:51,949
‫أنا فقط أقصد...‬

353
00:41:55,662 --> 00:41:58,456
‫ليس عدلاً وأنت في هذا السن‬

354
00:41:59,582 --> 00:42:01,334
‫أن تضطري إلى التعامل مع كل هذا‬

355
00:42:04,253 --> 00:42:06,589
‫إذن، هل يصبح الأمر أسهل‬
‫عند التقدم في السن؟‬

356
00:42:09,926 --> 00:42:11,344
‫لا، لا يصبح أسهل‬

357
00:42:13,179 --> 00:42:14,722
‫لكن رغم ذلك...‬

358
00:42:20,770 --> 00:42:23,106
‫سبب سؤالي لك‬
‫إن كنت ستسمع صوت الزجاج أو لا‬

359
00:42:23,231 --> 00:42:26,109
‫هو أنني لاحظت أنك لا تسمع جيداً‬
‫بأذنك اليمنى‬

360
00:42:26,734 --> 00:42:28,736
‫هل السبب أنك أصبت برصاصة فيها؟‬

361
00:42:29,570 --> 00:42:31,698
‫على الأرجح بسبب إطلاقي للرصاص‬

362
00:42:31,823 --> 00:42:34,283
‫لذلك إذا أردت الحفاظ على سمعك‬
‫فالتزمي بذلك السكين‬

363
00:42:43,960 --> 00:42:45,378
‫(جول)؟‬

364
00:42:46,671 --> 00:42:49,340
‫هل تعرف أن الإسهال وراثي؟‬

365
00:42:50,049 --> 00:42:52,051
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

366
00:42:52,802 --> 00:42:55,096
‫إنه يسري في بنطال الـ(جينز)‬

367
00:43:02,437 --> 00:43:03,855
‫يا إلهي!‬

368
00:43:07,692 --> 00:43:10,361
‫- هذا غباء شديد‬
‫- لقد ضحكت أيها الوغد!‬

369
00:43:10,486 --> 00:43:12,280
‫- لم أضحك‬
‫- بل فعلت‬

370
00:43:12,447 --> 00:43:15,450
‫- يا إلهي! أنا أفقد أعصابي‬
‫- تفقدها للغاية‬

371
00:43:31,007 --> 00:43:34,218
‫- نامي‬
‫- نم أنت‬

372
00:43:46,606 --> 00:43:47,982
‫(جول)؟‬

373
00:43:48,983 --> 00:43:50,359
‫(جول)!‬

374
00:44:15,218 --> 00:44:20,473
‫"أشعر بأنني استثنائية"‬

375
00:44:20,598 --> 00:44:25,812
‫"هناك شيء ما يسيطر عليّ"‬

376
00:44:25,937 --> 00:44:31,484
‫"يراودني شعور بأنني أتحرك"‬

377
00:44:31,609 --> 00:44:36,572
‫"إحساس مفاجئ بالحرية"‬

378
00:44:37,281 --> 00:44:42,078
‫"لا أبالي لأنني لست هناك"‬

379
00:44:42,453 --> 00:44:47,792
‫"ولا أبالي إن كنت هنا غداً"‬

380
00:44:47,917 --> 00:44:50,628
‫"مرة أخرى وأخرى"‬

381
00:44:50,753 --> 00:44:55,800
‫"أخذت الكثير من الأشياء"‬

382
00:44:55,925 --> 00:44:59,762
‫"التي كلفتك الكثير"‬

383
00:44:59,887 --> 00:45:05,184
‫"كنت أظن أن ذلك اليوم لن يأتي أبداً"‬

384
00:45:05,208 --> 00:45:09,208
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

