﻿1
00:02:05,440 --> 00:02:07,734
‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬

2
00:02:09,403 --> 00:02:11,697
‫هيّا، عليك مساعدتي، هيّا!‬

3
00:02:12,739 --> 00:02:14,116
‫غادري‬

4
00:02:15,367 --> 00:02:16,743
‫- غادري‬
‫- اصمت يا (جول)!‬

5
00:02:16,868 --> 00:02:19,037
‫- خذي المسدس‬
‫- (جول)، اصمت بحق الجحيم!‬

6
00:02:19,955 --> 00:02:23,375
‫اذهبي، اذهبي! اذهبي شمالاً‬

7
00:02:23,583 --> 00:02:25,252
‫اذهبي إلى (تومي)‬

8
00:02:27,254 --> 00:02:28,630
‫اذهبي‬

9
00:03:21,725 --> 00:03:28,732
‫"إنه وضع ميؤوس منه"‬

10
00:03:29,858 --> 00:03:34,154
‫"وبدأت أعتقد"‬

11
00:03:36,323 --> 00:03:43,997
‫"أن هذا الوضع الميؤوس منه"‬

12
00:03:44,122 --> 00:03:48,126
‫"هو ما أحاول تحقيقه..."‬

13
00:03:48,960 --> 00:03:52,089
‫- أعيديه إليّ!‬
‫- أسرعي في الجري إذن‬

14
00:03:52,214 --> 00:03:54,883
‫لن أجري مرتين مرة أخرى‬
‫بسبب سلوكك البغيض‬

15
00:03:55,384 --> 00:03:58,261
‫- لا أريد القتال لأجل هذا‬
‫- القتال؟‬

16
00:03:58,595 --> 00:04:00,013
‫أنت لا تقاتلين‬

17
00:04:00,138 --> 00:04:01,932
‫صديقتك تقاتل‬

18
00:04:02,349 --> 00:04:05,143
‫وهي لم تعد هنا، أليس كذلك؟‬

19
00:04:43,098 --> 00:04:44,558
‫ماذا يحدث؟‬

20
00:04:45,100 --> 00:04:48,228
‫لم تكوني حسنة السلوك قط‬
‫لكن في الأسابيع القليلة الماضية...‬

21
00:04:55,444 --> 00:04:57,279
‫(بيثاني) بدأت الشجار‬

22
00:04:57,404 --> 00:05:00,198
‫- و(بيثاني) في المشفى ولزمها ١٥ غرزة‬
‫- جيد‬

23
00:05:00,323 --> 00:05:01,950
‫- حسناً‬
‫- ضعني في الحجز وحسب‬

24
00:05:02,075 --> 00:05:04,744
‫وضعتك في الحجز ٣ مرات‬
‫إنه لا يجدي‬

25
00:05:05,454 --> 00:05:07,706
‫- لذلك سأجرب شيئاً جديداً‬
‫- ماذا؟‬

26
00:05:08,206 --> 00:05:10,459
‫سأخبرك بالحقيقة‬

27
00:05:11,460 --> 00:05:14,546
‫أنت ذكية يا (إيلي)‬
‫ذكية إلى درجة الغباء‬

28
00:05:15,213 --> 00:05:17,674
‫ألا تفهمين إلى أين يؤدي هذا؟‬
‫دعيني أساعدك‬

29
00:05:17,799 --> 00:05:19,384
‫أمامك طريقان‬

30
00:05:21,970 --> 00:05:25,474
‫الطريق الأول، تستمرين في التصرف كجندية وضيعة‬
‫فتعيشين حياة وضيعة‬

31
00:05:25,891 --> 00:05:27,976
‫تستيقظين عند الفجر‬
‫وتقومين بدوريات في الشوارع وعند السور‬

32
00:05:28,101 --> 00:05:30,228
‫وتأكلين طعاماً رديئاً وتتولين مهاماً قذرة‬

33
00:05:30,353 --> 00:05:34,691
‫وتتلقين الأوامر المهينة من قائدة دوريتك‬
‫التي ستكون (بيثاني) على الأرجح‬

34
00:05:35,817 --> 00:05:38,820
‫وستكون تلك حياتك من الآن‬
‫إلى أن تقتلك رصاصة من الـ(فايرفلايز)‬

35
00:05:38,945 --> 00:05:42,324
‫أو تقعي ثملة عن سطح‬
‫أو يعلق شعرك في جنزير دبابة‬

36
00:05:44,201 --> 00:05:47,120
‫وهذا هو الطريق الآخر‬
‫تتنازلين عن كبريائك‬

37
00:05:47,787 --> 00:05:50,248
‫وتتقيدين بالقواعد فتصبحين برتبة ضابط‬

38
00:05:51,875 --> 00:05:54,169
‫تحصلين على غرفتك الخاصة وعلى سرير مريح‬

39
00:05:54,294 --> 00:05:56,338
‫نحن نأكل طعاماً جيداً‬
‫ولا نخرج في دوريات‬

40
00:05:56,463 --> 00:05:59,966
‫لدينا تبريد في الصيف وتدفئة في الشتاء‬
‫والأفضل من ذلك كله، عندما تكونين ضابطاً‬

41
00:06:00,091 --> 00:06:03,345
‫يُتاح لك تحجيم أمثال (بيثاني)‬

42
00:06:07,599 --> 00:06:09,476
‫ولماذا يهمك أمري؟‬

43
00:06:11,520 --> 00:06:14,356
‫أهتم لأنه بغض النظر‬
‫عما يقوله أو يظنه الناس‬

44
00:06:15,148 --> 00:06:17,192
‫نحن الأمر الوحيد الذي يحافظ‬
‫على تماسك هذا المكان‬

45
00:06:18,193 --> 00:06:20,987
‫إذا انهرنا، فالناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫سيتضورون جوعاً أو يقتلون بعضهم‬

46
00:06:21,112 --> 00:06:22,781
‫أنا متأكد من هذا‬

47
00:06:27,118 --> 00:06:31,289
‫لك شخصية قيادية‬
‫ويوماً ما، قد يحين دورك‬

48
00:06:32,332 --> 00:06:33,917
‫أو لا‬

49
00:06:36,378 --> 00:06:38,004
‫إذن، ماذا تختارين؟‬

50
00:06:43,134 --> 00:06:45,470
‫- المفاتيح‬
‫- جيد‬

51
00:06:50,141 --> 00:06:51,726
‫أهذا كل شيء؟‬

52
00:06:52,561 --> 00:06:54,020
‫هذا كل شيء‬

53
00:06:57,190 --> 00:06:59,067
‫أيمكنني استعادة مسجل الـ(ووكمان)؟‬

54
00:07:18,461 --> 00:07:22,299
‫""التلاعب بالكلمات"، تأليف (ويل ليفنغستون)"‬

55
00:07:22,424 --> 00:07:25,510
‫"(سافيج ستارلايت)"‬

56
00:07:56,207 --> 00:07:57,959
‫"أطفئن الأنوار أيتها الشابات"‬

57
00:08:00,962 --> 00:08:02,672
‫"أطفئيه!"‬

58
00:09:03,942 --> 00:09:05,985
‫(رايلي)! أين كنت؟‬

59
00:09:06,111 --> 00:09:10,031
‫- ماذا دهاك لتتسللي إليّ هكذا؟‬
‫- كان مزاحاً، حسناً؟‬

60
00:09:10,156 --> 00:09:13,660
‫ظننت المقلب سيكون أفضل‬
‫في تصوري، أحببتِه‬

61
00:09:17,414 --> 00:09:21,000
‫إذن، كيف حالك؟‬

62
00:09:22,836 --> 00:09:24,754
‫- حسناً، إنه سيئ‬
‫- ظننتك ميتة‬

63
00:09:24,879 --> 00:09:26,464
‫أنت غائبة منذ ثلاثة أسابيع‬

64
00:09:26,589 --> 00:09:30,260
‫- حريّ بي أن أطعنك‬
‫- أشكرك لرأفتك بي‬

65
00:09:35,724 --> 00:09:38,935
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، هربت فقط لبعض الوقت، هذا كل شيء‬

66
00:09:39,102 --> 00:09:43,231
‫إذا كنت تواجهين مشكلة‬
‫فيُفترض أن تتحدثي إلى صديقتك الحميمة عنها‬

67
00:09:45,775 --> 00:09:47,444
‫لقد عدت‬

68
00:09:48,403 --> 00:09:50,780
‫- مهلاً، من لكمتك على عينك؟‬
‫- أخبريني أين كنت‬

69
00:09:50,905 --> 00:09:52,407
‫أخبريني باسمها وسأوسعها ضرباً‬

70
00:09:52,532 --> 00:09:55,034
‫كانت (بيثاني) وقد أوسعتها ضرباً‬

71
00:09:55,160 --> 00:09:56,786
‫أين كنت؟‬

72
00:10:09,591 --> 00:10:12,218
‫- انضممت إلى الـ(فايرفلايز)‬
‫- تباً لك!‬

73
00:10:13,219 --> 00:10:15,889
‫لست في مزاج لهذا يا (رايلي)‬
‫لست في مزاج له حقاً‬

74
00:10:17,474 --> 00:10:21,060
‫- أنت من الـ(فايرفلايز)؟‬
‫- يا إلهي! قلت لك إنني سأفعل هذا‬

75
00:10:21,186 --> 00:10:23,897
‫التحدث عن "تحرير منطقة الحجر الصحي"‬
‫ليس مثل...‬

76
00:10:24,022 --> 00:10:27,525
‫- اللعنة! أين كنت...‬
‫- تمهلي، تمهلي، سأخبرك بكل شيء‬

77
00:10:27,859 --> 00:10:29,986
‫لكن عليك أولاً أن تعديني بشيء‬

78
00:10:30,236 --> 00:10:34,365
‫إنه طلب جنوني وستقولين "لا"‬
‫لكن بعد ذلك عليك أن تقولي "نعم"‬

79
00:10:36,951 --> 00:10:40,789
‫تعالي معي بضع ساعات‬
‫واحظي بأفضل ليلة في حياتك‬

80
00:10:42,582 --> 00:10:43,958
‫لا!‬

81
00:10:44,083 --> 00:10:46,836
‫- حسناً، الآن قولي "نعم"‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان معك، الساعة...‬

82
00:10:47,253 --> 00:10:49,672
‫رائع! الساعة الثانية صباحاً‬
‫وبعد بضع ساعات لديّ تدريبات‬

83
00:10:49,798 --> 00:10:52,342
‫نتعلم فيها قتل أعضاء الـ(فايرفلايز)‬

84
00:10:53,551 --> 00:10:55,178
‫ارتدي ملابسك‬

85
00:10:57,972 --> 00:10:59,891
‫هذا غباء شديد‬

86
00:11:02,685 --> 00:11:04,729
‫- استديري‬
‫- طباعك غريبة في هذا‬

87
00:11:11,236 --> 00:11:15,198
‫"(ووكمان)"‬

88
00:11:23,832 --> 00:11:27,126
‫إن كنت تفكرين في قضاء وقت في المنتزه‬
‫فلم يعد بإمكاننا الذهاب إلى هناك‬

89
00:11:27,252 --> 00:11:31,172
‫- لقد وضعوا فيه دورية جديدة مؤخراً‬
‫- لن نذهب إلى المنتزه‬

90
00:11:32,090 --> 00:11:35,426
‫- حسناً، أين سنذهب إذن؟‬
‫- إنه سر‬

91
00:11:36,052 --> 00:11:39,264
‫ثقي بي، أنت تثقين بي، صحيح؟‬

92
00:11:40,682 --> 00:11:44,143
‫- لا أعرف، أينبغي أن أثق بك؟‬
‫- بالطبع، ينبغي أن تأتمنيني على حياتك‬

93
00:11:50,650 --> 00:11:54,362
‫- أيوجد حراس؟‬
‫- لا، لأن (فيدرا) أغبياء‬

94
00:11:54,529 --> 00:11:56,865
‫- مستعدة؟‬
‫- خير لك أن يكون هذا جيداً‬

95
00:12:11,713 --> 00:12:14,007
‫ليسوا أغبياء لهذه الدرجة، صحيح؟‬

96
00:12:14,173 --> 00:12:17,969
‫حسناً، بداية وعرة‬
‫لكن كان من الممكن أن تكون أسوأ‬

97
00:12:18,261 --> 00:12:20,930
‫- كان من الممكن أن تندلع مواجهة‬
‫- لا، شكراً‬

98
00:12:21,055 --> 00:12:23,099
‫أريد أن أحافظ على حاجبي الآخر سليماً‬

99
00:12:23,600 --> 00:12:29,188
‫بما أنك مهتمة بالحفاظ على نفسك فجأة‬
‫فربما عليك التوقف عن التعرّض لـ(بيثاني)‬

100
00:12:29,314 --> 00:12:32,191
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- لا شيء، إنها غبية‬

101
00:12:33,026 --> 00:12:34,527
‫أخاطوا جرحها بـ١٥ غرزة‬

102
00:12:34,652 --> 00:12:36,487
‫ربما لا ينبغي عليك التعرّض للناس هكذا‬

103
00:12:36,779 --> 00:12:39,908
‫المعذرة، هل تقولين لي ألاّ أضرب الناس؟‬

104
00:12:40,158 --> 00:12:42,410
‫أنت أدخلت (كارول) إلى المشفى لمدة أسبوع‬

105
00:12:42,535 --> 00:12:45,705
‫أقول فقط إنك لا تستطيعين‬
‫مقاتلة كل شيء وكل شخص‬

106
00:12:45,830 --> 00:12:47,624
‫يمكنك أن تختاري الأشياء المهمة‬

107
00:12:48,416 --> 00:12:50,919
‫هل يعلمونك هذا في "جامعة الـ(فايرفلايز)"؟‬

108
00:12:51,044 --> 00:12:52,795
‫نوعاً ما، نعم‬

109
00:12:53,504 --> 00:12:57,008
‫- وتباً لـ(كارول)!‬
‫- نعم، تباً لـ(كارول)‬

110
00:12:57,759 --> 00:12:59,385
‫(كارول) اللعينة‬

111
00:12:59,510 --> 00:13:01,888
‫- أين سنذهب؟‬
‫- سنعبر من النافذة‬

112
00:13:19,405 --> 00:13:22,784
‫انظري كيف يقطر الماء‬
‫على صناديق البريد الصدئة هذه‬

113
00:13:23,618 --> 00:13:25,286
‫هذه حقاً أفضل ليلة في حياتي!‬

114
00:13:25,411 --> 00:13:26,996
‫- أرأيت؟‬
‫- نعم‬

115
00:13:29,332 --> 00:13:31,960
‫مصابيح (فايرفلايز) أفضل‬

116
00:13:32,502 --> 00:13:34,629
‫تهانينا، نقطة لصالح الفوضويين‬

117
00:13:34,754 --> 00:13:37,340
‫- نفضّل وصفنا بالمقاتلين لأجل الحرية‬
‫- لا يهم‬

118
00:13:38,132 --> 00:13:41,636
‫- كم طابقاً هنا؟‬
‫- طابقان‬

119
00:13:43,846 --> 00:13:47,308
‫- يا للهول!‬
‫- حسناً، أنا آسفة‬

120
00:13:50,979 --> 00:13:53,982
‫- طابقان! تباً لك!‬
‫- أخطأت في العدد قليلاً‬

121
00:13:56,985 --> 00:13:58,361
‫تباً!‬

122
00:13:59,529 --> 00:14:01,447
‫- هل هو ميت؟‬
‫- نعم‬

123
00:14:01,614 --> 00:14:03,199
‫أهذه هي المفاجأة الكبيرة؟‬

124
00:14:03,324 --> 00:14:06,411
‫لا، لا، هذا الرجل لم يكن هنا البارحة‬

125
00:14:22,010 --> 00:14:23,970
‫مقزز جداً‬

126
00:14:31,853 --> 00:14:34,564
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- الزجاجة حقيقية‬

127
00:14:36,691 --> 00:14:39,736
‫هذا ليس كحولاً رديء الصنع‬
‫إنه من الحقبة الماضية‬

128
00:14:40,403 --> 00:14:42,822
‫لا بد أن هذا الرجل‬
‫أنفق كل بطاقاته النقدية ليحصل عليه‬

129
00:14:42,947 --> 00:14:45,950
‫ألم يخبره أحد بأن مزج الحبوب‬
‫مع هذا المشروب لا يجوز؟‬

130
00:14:47,285 --> 00:14:49,078
‫أظن أنه كان يعرف ماذا يفعل‬

131
00:14:57,795 --> 00:15:01,049
‫- أنت مريضة، تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫- أنت ضحكت أيضاً، أنت تضحكين‬

132
00:15:01,174 --> 00:15:05,011
‫- حسناً، هل ستشربين هذا أم لا؟‬
‫- أجل‬

133
00:15:14,187 --> 00:15:15,563
‫- لذيذ‬
‫- أعطيني‬

134
00:15:15,897 --> 00:15:17,273
‫حسناً‬

135
00:15:25,323 --> 00:15:26,991
‫إنه رائع‬

136
00:15:32,455 --> 00:15:34,916
‫أكانت تلك أول جثة ترينها في حياتك؟‬

137
00:15:35,374 --> 00:15:38,628
‫لا، رأيت جثتيّ والديّ‬

138
00:15:39,504 --> 00:15:43,591
‫- نعم، آسفة، أعرف... كنت أعرف ذلك‬
‫- لا، لا بأس‬

139
00:15:43,716 --> 00:15:45,635
‫لا بأس، أعطيني‬

140
00:15:50,807 --> 00:15:52,475
‫أيمكنني حمل مسدسك؟‬

141
00:15:54,769 --> 00:15:58,439
‫جعلوني أقسم على عدم السماح لآخرين‬
‫بلمس سلاحي‬

142
00:15:58,564 --> 00:16:02,110
‫"عدم السماح لآخرين بلمس سلاحي‬
‫لأنني عضو في (فايرفلايز)"‬

143
00:16:04,487 --> 00:16:06,447
‫- أعطيني مسدسك‬
‫- حسناً، سأعطيك‬

144
00:16:13,579 --> 00:16:15,081
‫إنه ثقيل‬

145
00:16:15,414 --> 00:16:16,874
‫حسناً‬

146
00:16:19,627 --> 00:16:21,045
‫شكراً لك‬

147
00:16:25,800 --> 00:16:28,261
‫إذن، ماذا حدث؟‬
‫بدأت تواعدين رجلاً من الـ(فايرفلايز)‬

148
00:16:28,386 --> 00:16:30,763
‫وأعجبك الأمر وقررت أن تكوني إرهابية؟‬

149
00:16:30,888 --> 00:16:33,474
‫نعم، هذا ما حدث، وسنتزوج‬

150
00:16:36,144 --> 00:16:37,812
‫لكن جدياً، لماذا؟‬

151
00:16:41,149 --> 00:16:44,986
‫حسناً، ذات ليلة كنت أنت في الحجز‬

152
00:16:45,236 --> 00:16:47,029
‫شعرت بالملل فتسللت إلى الخارج‬

153
00:16:47,155 --> 00:16:52,618
‫وكنت في طريق العودة أتسلل خلسة كعادتي‬
‫وظهرت فتاة فجأة أمامي‬

154
00:16:52,743 --> 00:16:57,582
‫- فتاة في مثل سننا؟‬
‫- لا، في الـ٤٠ أو الـ٥٠ من العمر‬

155
00:16:57,707 --> 00:16:59,250
‫لا يهم، المهم أنها كبيرة في السن‬

156
00:16:59,375 --> 00:17:04,672
‫قالت إنها أعجبت بي وهي تراقبني أتسلل‬
‫وأتفادى الحراس‬

157
00:17:04,797 --> 00:17:07,466
‫وسألتني عن رأيي في (فيدرا)‬

158
00:17:08,217 --> 00:17:10,928
‫فقلت لها الحقيقة‬
‫وهي أنهم أوغاد فاشيون‬

159
00:17:11,053 --> 00:17:14,932
‫وهم من يجب أن يُشنقوا على جرائمهم‬
‫وليس الناس‬

160
00:17:15,308 --> 00:17:18,352
‫فقالت لي‬
‫"حسناً، إن أردت الانضمام إلينا فانضمي"‬

161
00:17:18,728 --> 00:17:23,774
‫- هذا كل شيء؟ بلا طقوس انضمام غريبة؟‬
‫- نعم، وافقت، والآن أنا من الـ(فايرفلايز)‬

162
00:17:23,983 --> 00:17:26,194
‫سهل جداً أن تتخلي عن كل شيء، صحيح؟‬

163
00:17:26,319 --> 00:17:30,489
‫أتقصدين بـ"التخلي عن كل شيء"‬
‫ألاّ أصبح من الأوغاد الفاشين؟‬

164
00:17:30,656 --> 00:17:33,409
‫لا أعرف إن كان الأمر بهذه البساطة‬

165
00:17:33,576 --> 00:17:36,329
‫إلى حد ما، (فيدرا) تحافظ على تماسك كل شيء‬

166
00:17:36,454 --> 00:17:40,249
‫رغم أنني أحب مجادلة عنيدة مثلك‬

167
00:17:41,083 --> 00:17:42,877
‫إلا أننا في مهمة هنا‬

168
00:18:19,705 --> 00:18:21,207
‫حسناً، توقفي، توقفي‬

169
00:18:21,958 --> 00:18:24,085
‫- أمهليني قليلاً‬
‫- حسناً‬

170
00:18:28,631 --> 00:18:30,049
‫هذه الأضواء جديدة‬

171
00:18:30,424 --> 00:18:32,843
‫نعم، مددوا الأسلاك إلى المنطقة‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

172
00:18:32,969 --> 00:18:36,138
‫هناك مزيد من الناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫وبالتالي يحتاجون إلى شقق أكثر‬

173
00:18:36,264 --> 00:18:41,185
‫- إذن، (فيدرا) ليست سيئة كلياً‬
‫- أوغاد فاشيون يجوّعون شعبهم‬

174
00:18:41,310 --> 00:18:45,690
‫- تفجير الـ(فايرفلايز) للمستودعات لم يساعد‬
‫- إنها دعايات كاذبة‬

175
00:18:45,815 --> 00:18:50,027
‫- حقاً؟ إذن، لم تعودوا تفجرون الأشياء؟‬
‫- ليس عندما يكون فيها مدنيون‬

176
00:18:50,152 --> 00:18:51,612
‫هذه هي الدعايات الكاذبة‬

177
00:18:54,365 --> 00:18:58,786
‫- ماذا؟‬
‫- أولاً، لا بأس ألاّ تعرفي كل شيء‬

178
00:18:58,911 --> 00:19:00,913
‫أختلف معك في ذلك‬

179
00:19:01,664 --> 00:19:04,292
‫وثانياً، لقد وصلنا‬

180
00:19:11,340 --> 00:19:15,511
‫المجمع التجاري؟‬
‫هل جُننت؟ لقد أغلقوا هذا المكان لسبب‬

181
00:19:15,636 --> 00:19:21,017
‫- إنه مليء بالموبوئين‬
‫- إن كان مغلقاً، فلماذا هو غير مغلق؟‬

182
00:19:48,836 --> 00:19:53,090
‫- إنه موحل‬
‫- نعم، فهو مكشوف أمام كل شيء منذ سنوات‬

183
00:19:53,507 --> 00:19:58,888
‫عندما أوصلت (فيدرا) المنطقة بالشبكة‬
‫اتصل بها هذا المكان أيضاً‬

184
00:19:59,013 --> 00:20:00,848
‫مع أنهم لا يعرفون ذلك‬

185
00:20:02,516 --> 00:20:05,519
‫إذن، ماذا نفعل هنا؟‬
‫نحاول التعرض لصعقات كهربائية أم...‬

186
00:20:06,937 --> 00:20:08,314
‫انتبهي‬

187
00:20:08,481 --> 00:20:11,192
‫ستعبرين من هنا ثم تتوجهين يميناً‬

188
00:20:11,317 --> 00:20:14,195
‫- سترين باباً، اعبري منه وانتظري‬
‫- لا‬

189
00:20:14,570 --> 00:20:19,367
‫استديري إلى اليمين وافتحي الباب‬
‫وأخبريني عندما تصلين إلى هناك، اذهبي‬

190
00:20:19,492 --> 00:20:20,868
‫حسناً‬

191
00:20:21,035 --> 00:20:24,121
‫هل ستقتلينني؟‬
‫يبدو هذا مكاناً مثالياً لعمل ذلك‬

192
00:20:24,246 --> 00:20:25,623
‫أدرك ذلك‬

193
00:20:25,831 --> 00:20:28,542
‫"تحذير، الباب يُفتح إلى الخارج"‬

194
00:20:44,266 --> 00:20:46,811
‫- "هل وصلت؟"‬
‫- نعم، وماذا الآن؟‬

195
00:20:47,978 --> 00:20:52,024
‫أيها المصباح اللعين، هيّا!‬

196
00:21:13,838 --> 00:21:17,091
‫إذن، ما رأيك؟‬

197
00:21:18,259 --> 00:21:23,764
‫هذا... هذا... مهلاً، الأضواء‬

198
00:21:23,889 --> 00:21:27,226
‫نحن بأمان، رأيت المكان من الخارج‬
‫كأننا في مخزن كبير تحت الأرض‬

199
00:21:27,351 --> 00:21:31,063
‫لا أحد يمكنه رؤية شيء سوانا‬
‫أنا وأنت فقط‬

200
00:21:31,439 --> 00:21:34,442
‫وأنت لم تري شيئاً بعد‬

201
00:21:34,775 --> 00:21:38,612
‫الليلة سأريك عجائب المجمع التجاري الأربع‬

202
00:21:38,904 --> 00:21:40,948
‫هل خططت لأشياء؟‬

203
00:21:48,247 --> 00:21:52,168
‫مستحيل! درج كهربائي؟‬

204
00:21:52,793 --> 00:21:55,212
‫- درج متحرك‬
‫- درج متحرك؟‬

205
00:21:55,963 --> 00:21:57,840
‫تقدمي‬

206
00:22:03,554 --> 00:22:05,097
‫مستحيل‬

207
00:22:05,890 --> 00:22:09,393
‫انظري إليّ، هذا رائع جداً‬

208
00:22:10,895 --> 00:22:12,271
‫إلى الخلف‬

209
00:22:13,939 --> 00:22:16,484
‫إلى الأمام! وإلى الخلف‬

210
00:22:16,650 --> 00:22:20,237
‫والآن لا أذهب إلى أي مكان، أنا لا أتحرك‬

211
00:22:20,362 --> 00:22:22,114
‫إذن، هذه الأعجوبة الأولى، صحيح؟‬

212
00:22:22,239 --> 00:22:26,535
‫نعم، بالطبع، يمكن أن تكون هناك‬
‫خمس عجائب في هذا المجمع التجاري!‬

213
00:22:28,412 --> 00:22:30,414
‫كوني حذرة‬

214
00:22:33,167 --> 00:22:34,752
‫- أنا قادمة إليك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

215
00:22:34,877 --> 00:22:36,462
‫- تباً! تباً!‬
‫- تباً!‬

216
00:22:36,587 --> 00:22:38,839
‫- يا إلهي! (إيلي)‬
‫- لا، أنا بخير‬

217
00:22:39,006 --> 00:22:41,550
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تعثرت وحسب‬

218
00:22:42,426 --> 00:22:43,844
‫حسناً‬

219
00:22:47,515 --> 00:22:51,936
‫أنت راقصة باليه رشيقة‬
‫لكن أسرعي، لدينا وقت محدد‬

220
00:22:52,061 --> 00:22:53,437
‫حسناً‬

221
00:23:01,904 --> 00:23:05,074
‫"فيلم (دون أوف ذا وولف) يأتيكم قريباً"‬

222
00:23:05,199 --> 00:23:08,994
‫"سأعود بعد ٥ دقائق"‬

223
00:23:11,038 --> 00:23:16,126
‫- ليس مليئاً بالموبوئين، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، كنت محقة‬

224
00:23:16,460 --> 00:23:21,257
‫- أيمكننا التوقف ورؤية بعض الأماكن؟‬
‫- لا، الوقت مهم جداً‬

225
00:23:23,384 --> 00:23:25,761
‫لم بعض المتاجر فارغة وبعضها لا؟‬

226
00:23:26,011 --> 00:23:29,765
‫قالت أمي إن الناس بدأوا بالنهب‬
‫عندما اندلع الوباء‬

227
00:23:29,890 --> 00:23:31,392
‫حتى أغلقه الجيش‬

228
00:23:31,517 --> 00:23:37,523
‫لذا، البضائع المفقودة هي الأشياء‬
‫التي احتاج إليها الناس أو أرادوها على ما أظن‬

229
00:23:38,482 --> 00:23:41,819
‫- حسناً، إذن... أرادوا الأحذية الرياضية‬
‫- "(فوت لوكر) للأحذية"‬

230
00:23:42,152 --> 00:23:43,696
‫- وليس الصابون‬
‫- "(ذا بودي شوب)"‬

231
00:23:44,363 --> 00:23:46,282
‫أو تلك التفاهة‬

232
00:23:47,866 --> 00:23:51,662
‫- "(فيكتورياز سيكريت)"‬
‫- لا أفهم لماذا أراد الناس آنذاك هذه الأشياء‬

233
00:23:51,787 --> 00:23:55,124
‫- أتحتاجين إلى أن أشرح لك؟‬
‫- لا، أعرف لماذا؟‬

234
00:23:55,249 --> 00:23:58,252
‫- لكنها تبدو غير مريحة‬
‫- نعم‬

235
00:24:00,879 --> 00:24:04,174
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، كنت أحاول تخيلك مرتدية ذلك‬

236
00:24:04,300 --> 00:24:05,676
‫اصمتي!‬

237
00:24:08,012 --> 00:24:10,973
‫حسناً، هيّا بنا، كدنا نصل‬

238
00:24:23,193 --> 00:24:25,029
‫- (إيلي)!‬
‫- أنا قادمة‬

239
00:24:38,042 --> 00:24:39,418
‫توقفي هنا‬

240
00:24:40,294 --> 00:24:41,837
‫- أغمضي عينيك‬
‫- لماذا؟‬

241
00:24:41,962 --> 00:24:43,797
‫أغمضيهما‬

242
00:24:45,507 --> 00:24:47,635
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- آمنك على حياتي كما يبدو‬

243
00:24:47,760 --> 00:24:50,262
‫إذن، أعطيني يدك‬

244
00:24:52,473 --> 00:24:53,849
‫هيّا بنا‬

245
00:25:03,192 --> 00:25:04,943
‫وصلنا تقريباً‬

246
00:25:06,612 --> 00:25:11,950
‫- الآن؟‬
‫- تقريباً، قلت تقريباً‬

247
00:25:12,701 --> 00:25:14,078
‫حسناً‬

248
00:25:15,329 --> 00:25:17,164
‫افتحي عينيك‬

249
00:25:25,297 --> 00:25:26,840
‫تباً!‬

250
00:25:37,976 --> 00:25:40,938
‫- ماذا؟ مستحيل!‬
‫- نعم‬

251
00:26:15,848 --> 00:26:18,058
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

252
00:26:18,183 --> 00:26:19,810
‫- أنت ثملة‬
‫- لا‬

253
00:26:19,935 --> 00:26:22,354
‫- بلى‬
‫- ليس بعد، أعطيني إياها‬

254
00:26:33,824 --> 00:26:35,409
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا‬

255
00:26:42,666 --> 00:26:44,042
‫نعم‬

256
00:27:25,584 --> 00:27:30,297
‫بحق السماء! اللعنة! سأحاول إصلاحها‬

257
00:27:31,882 --> 00:27:33,342
‫انتظري‬

258
00:27:35,344 --> 00:27:38,639
‫هل غادرت حقاً لأنك تظنين‬
‫أنك تستطيعين تحرير هذا المكان؟‬

259
00:27:38,764 --> 00:27:41,517
‫لا تتحدثي كأن هذا ضرب من الخيال يا (إيلي)؟‬

260
00:27:41,642 --> 00:27:43,852
‫لقد فعلوه في مناطق حجر صحي أخرى‬

261
00:27:43,977 --> 00:27:46,563
‫صححوا الأوضاع وأعادوها كما كانت‬

262
00:27:46,688 --> 00:27:51,151
‫نعم، يمكننا عمل ذلك أيضاً‬
‫أعني إذا عدت‬

263
00:27:51,276 --> 00:27:54,446
‫نحن... نحن المستقبل‬

264
00:27:54,571 --> 00:27:57,991
‫يمكننا جعل الوضع أفضل‬
‫يمكننا أن نتولى إدارة الأمور‬

265
00:27:59,243 --> 00:28:03,080
‫أنت قد تتولين إدارة الأمور‬

266
00:28:03,205 --> 00:28:07,084
‫أنا سأبلغ الـ١٧ الشهر القادم‬
‫وذلك هو السن الذي يتم تعييننا فيه‬

267
00:28:07,209 --> 00:28:09,503
‫أتعرفين بماذا كلفني (كوانغ)؟‬

268
00:28:12,047 --> 00:28:13,882
‫العمل في الصرف الصحي‬

269
00:28:14,883 --> 00:28:19,304
‫- تباً!‬
‫- حراسة الناس بينما يجرفون الفضلات‬

270
00:28:19,555 --> 00:28:21,640
‫هذه هي نظرتهم إليّ‬

271
00:28:24,309 --> 00:28:26,645
‫لماذا لم تخبريني بأي من هذا؟‬

272
00:28:28,355 --> 00:28:30,357
‫لا أعرف‬

273
00:28:30,482 --> 00:28:32,943
‫لكني ذُعرت‬

274
00:28:33,318 --> 00:28:34,695
‫وهربت‬

275
00:28:34,820 --> 00:28:39,658
‫وكلما طالت مدة غيابي‬
‫أصبح من الصعب عليّ أن أعود‬

276
00:28:40,868 --> 00:28:42,411
‫هل هذا منطقي؟‬

277
00:28:44,079 --> 00:28:45,747
‫أفهم موقفك‬

278
00:28:47,708 --> 00:28:50,294
‫وكنت سأفهمه في ذلك الوقت أيضاً‬

279
00:28:52,004 --> 00:28:55,507
‫أنت الشيء الوحيد الذي افتقدته‬
‫في ذلك المكان المروع‬

280
00:28:57,926 --> 00:29:00,762
‫إن كان هذا يشكّل فرقاً‬

281
00:29:02,472 --> 00:29:03,849
‫لا؟‬

282
00:29:12,816 --> 00:29:15,569
‫أتعرفين؟ انتهينا من أعجوبتين‬

283
00:29:15,903 --> 00:29:18,614
‫بقي أمامنا ثلاثة، إذا أردت الاستمرار‬

284
00:29:18,739 --> 00:29:22,534
‫أنا على حصان سحري‬
‫وحولي كل هذه الأضواء‬

285
00:29:22,659 --> 00:29:25,537
‫لا أعرف كيف يُفترض أن يصبح الوضع أفضل‬

286
00:29:30,751 --> 00:29:32,920
‫هل تلك آلة للسفر عبر الزمن؟‬

287
00:29:33,503 --> 00:29:34,963
‫تعالي‬

288
00:29:43,972 --> 00:29:45,933
‫"بإمكانك أن تكون رائعاً مثلي"‬

289
00:29:46,058 --> 00:29:47,726
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬

290
00:29:47,935 --> 00:29:51,146
‫"مهلاً، الظهور بمظهر رائع ليس مجانياً‬
‫الرجاء إدخال خمسة دولارات"‬

291
00:29:51,271 --> 00:29:55,067
‫- تباً لك!‬
‫- انظري إلى هذا، جئت مجهزة‬

292
00:29:55,192 --> 00:29:59,321
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- لا أيتها الحمقاء، كنت أنتظر فعله معك‬

293
00:30:04,826 --> 00:30:06,411
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬

294
00:30:06,536 --> 00:30:08,038
‫هيّا أيها الأرنب‬

295
00:30:10,082 --> 00:30:11,458
‫"٣، ٢..."‬

296
00:30:11,583 --> 00:30:13,418
‫- تباً! ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- أنا...‬

297
00:30:14,336 --> 00:30:17,506
‫- "تبدو صورة رائعة"‬
‫- حسناً، أذنا الأرنب‬

298
00:30:18,006 --> 00:30:20,300
‫- انتظري‬
‫- "ابتسامة، والآن وضعية أخرى"‬

299
00:30:21,218 --> 00:30:23,095
‫- الظهر إلى الظهر؟‬
‫- نعم‬

300
00:30:23,220 --> 00:30:25,222
‫- "وضعية لطيفة"‬
‫- أشكال مخيفة، أشكال مخيفة‬

301
00:30:25,347 --> 00:30:26,723
‫حسناً‬

302
00:30:28,517 --> 00:30:30,811
‫- "انتهى الوقت، شكراً على الوضعيات الجميلة"‬
‫- حسناً، ابتعدي عني‬

303
00:30:30,936 --> 00:30:32,729
‫حسناً، حسناً، آسفة، فهمتك‬

304
00:30:32,854 --> 00:30:36,274
‫"الصور جاهزة تقريباً، فلنر النتيجة"‬

305
00:30:39,486 --> 00:30:41,238
‫- نعم‬
‫- "شكراً على الدخول إلى هنا"‬

306
00:30:41,363 --> 00:30:43,115
‫ها هي‬

307
00:30:43,865 --> 00:30:45,242
‫تباً!‬

308
00:30:47,953 --> 00:30:49,788
‫هذه ليست سيئة‬

309
00:30:50,998 --> 00:30:52,708
‫هل أعجبتك؟ إنها لك‬

310
00:31:01,633 --> 00:31:06,388
‫هيّا، هناك أماكن نذهب إليها‬
‫وعجائب نراها‬

311
00:31:06,596 --> 00:31:09,057
‫هل سنذهب إلى الأعجوبة رقم...‬

312
00:31:09,182 --> 00:31:10,851
‫- أعجوبة المجمع التجاري الرابعة‬
‫- ما هي؟‬

313
00:31:10,976 --> 00:31:15,147
‫وأرجو أن تكوني مستعدة لأنها رائعة جداً‬
‫وقد تجعلك تنهارين‬

314
00:31:15,313 --> 00:31:18,150
‫لا تبالغي في امتداحها‬

315
00:31:21,236 --> 00:31:22,696
‫أصغي‬

316
00:31:29,745 --> 00:31:33,123
‫"(راجاس) لألعاب الفيديو"‬

317
00:31:33,248 --> 00:31:35,751
‫- (رايلي)؟‬
‫- نعم؟‬

318
00:31:37,210 --> 00:31:39,838
‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي‬

319
00:31:41,631 --> 00:31:43,341
‫- نعم‬
‫- نعم‬

320
00:32:02,986 --> 00:32:04,863
‫"هذا بث طارئ"‬

321
00:32:04,988 --> 00:32:09,618
‫- "هجوم من المريخ"‬
‫- "تتعرض الأرض لغزو أطباق طائرة من المريخ"‬

322
00:32:10,535 --> 00:32:12,537
‫رائع!‬

323
00:32:15,916 --> 00:32:19,461
‫"(ديتونا يو إس إيه)"‬

324
00:32:26,843 --> 00:32:28,595
‫هل لديك نقود؟‬

325
00:32:29,554 --> 00:32:32,682
‫لا، ليس هذه النقود التي لا نفع لها‬
‫أريد عملات معدنية‬

326
00:32:32,808 --> 00:32:34,559
‫لا يمكننا اللعب حتى ولو مرة‬

327
00:32:41,900 --> 00:32:45,779
‫- أيتها اللئيمة!‬
‫- نعم، أنا اللئيمة ذاتها التي قضت ساعة البارحة‬

328
00:32:45,904 --> 00:32:47,864
‫تفتح هذه الآلة بالقوة‬

329
00:32:50,075 --> 00:32:51,451
‫شكراً‬

330
00:32:59,292 --> 00:33:00,752
‫بربك!‬

331
00:33:02,212 --> 00:33:03,672
‫- بربك!‬
‫- نعم‬

332
00:33:05,674 --> 00:33:08,009
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

333
00:33:08,135 --> 00:33:09,511
‫نعم‬

334
00:33:12,097 --> 00:33:14,558
‫"(مورتال كومبات)"‬

335
00:33:21,022 --> 00:33:22,524
‫يا إلهي!‬

336
00:33:23,859 --> 00:33:25,277
‫"اختر مقاتلك"‬

337
00:33:25,402 --> 00:33:26,945
‫- "(ريدن)"‬
‫- يا للروعة! نعم!‬

338
00:33:27,863 --> 00:33:29,656
‫- "(ميلينا)"‬
‫- (ميلينا)‬

339
00:33:30,031 --> 00:33:32,450
‫- (ديد بول)‬
‫- "الجولة الأولى، قتال!"‬

340
00:33:32,576 --> 00:33:34,494
‫- مهلاً، كيف ألعب؟‬
‫- اضربي على الأزرار‬

341
00:33:34,661 --> 00:33:36,163
‫هناك الكثير منها‬

342
00:33:41,376 --> 00:33:43,295
‫- استخدمي عصا التحكم أكثر‬
‫- حسناً‬

343
00:33:47,174 --> 00:33:49,968
‫- (ميلينا) تفوز‬
‫- هذا هراء!‬

344
00:33:50,177 --> 00:33:51,678
‫- "نصر بلا أخطاء"‬
‫- هراء بلا أخطاء‬

345
00:33:51,803 --> 00:33:53,972
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لا، أنا...‬

346
00:33:54,097 --> 00:33:57,184
‫- "قتال!"‬
‫- تباً! حسناً، عصا التحكم‬

347
00:34:00,103 --> 00:34:02,147
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً‬
‫- كيف أفعل ذلك؟‬

348
00:34:02,606 --> 00:34:03,982
‫- "أجهزي عليه"‬
‫- أجهزي عليه!‬

349
00:34:04,107 --> 00:34:07,652
‫- لا تجهزي عليّ‬
‫- لكن حينها لن تستطيعي رؤية هذا‬

350
00:34:11,531 --> 00:34:14,117
‫- يا للهول!‬
‫- "(ميلينا) تفوز"‬

351
00:34:14,284 --> 00:34:15,785
‫- "الهلاك"‬
‫- الهلاك‬

352
00:34:16,286 --> 00:34:18,872
‫- حسناً، كان ذلك رائعاً جداً‬
‫- نعم، أعرف‬

353
00:34:18,997 --> 00:34:20,624
‫كم مرة لعبت هذه اللعبة؟‬

354
00:34:20,749 --> 00:34:24,044
‫جئت إلى هنا بضع مرات‬

355
00:34:24,169 --> 00:34:27,380
‫إذن، لا تنتظرين لتفعلي كل شيء معي‬

356
00:34:31,259 --> 00:34:32,802
‫مرة أخرى؟‬

357
00:34:33,220 --> 00:34:34,596
‫بالتأكيد نعم‬

358
00:34:37,224 --> 00:34:38,725
‫- "المعركة الثانية"‬
‫- "الجولة الأولى"‬

359
00:34:38,850 --> 00:34:40,477
‫- مستعدة؟‬
‫- الجولة الأولى، قتال‬

360
00:34:40,602 --> 00:34:41,978
‫هيّا!‬

361
00:34:42,479 --> 00:34:44,731
‫- لا، ليس لمدة طويلة‬
‫- تباً!‬

362
00:34:44,856 --> 00:34:47,692
‫- "الغش ممنوع"‬
‫- "أنا لا أغش، أنت تخسرين"‬

363
00:34:47,817 --> 00:34:49,861
‫- "حسناً"‬
‫- "لأجل ذلك..."‬

364
00:34:52,364 --> 00:34:54,157
‫- "ها نحن نكمل، أحب هذا"‬
‫- "ها نحن نكمل"‬

365
00:34:54,574 --> 00:34:57,410
‫- "لماذا أنت ماهرة في اللعب؟"‬
‫- "رائع!"‬

366
00:34:58,203 --> 00:34:59,621
‫"ببطء، ببطء، ببطء..."‬

367
00:35:24,354 --> 00:35:26,106
‫كانت تلك لكمة جيدة، لا يمكنني الكذب‬

368
00:35:26,564 --> 00:35:29,943
‫- نعم! نلت منك‬
‫- أنت توسعينني ضرباً‬

369
00:35:30,277 --> 00:35:32,112
‫- يا إلهي! لا!‬
‫- "أجهزي عليها"‬

370
00:35:32,237 --> 00:35:35,532
‫- ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل الآن؟‬
‫- حسناً، خلف، أمام، أسفل، أمام، لكمة سفلية‬

371
00:35:42,580 --> 00:35:44,374
‫"(باراكا) يفوز"‬

372
00:35:45,500 --> 00:35:47,419
‫هيّا بنا، الأعجوبة التالية‬

373
00:35:56,052 --> 00:36:01,308
‫الوقت تأخر، سيكون عليّ الاستيقاظ‬
‫وترتيب سريري قريباً‬

374
00:36:01,808 --> 00:36:05,729
‫- لذا...‬
‫- لكن ما زال لدينا بضع ساعات‬

375
00:36:05,854 --> 00:36:08,189
‫نعم، لكني لا أستطيع الوقوع في مشكلة‬
‫مرة أخرى‬

376
00:36:10,442 --> 00:36:12,861
‫لكني سأقابلك هنا غداً‬

377
00:36:16,031 --> 00:36:18,033
‫أحضرت لك هدية‬

378
00:36:21,119 --> 00:36:23,663
‫أنا أحب الهدايا‬

379
00:36:24,080 --> 00:36:25,457
‫- أهو عنكبوت؟‬
‫- لا‬

380
00:36:25,582 --> 00:36:26,958
‫- أهو قميص جديد؟‬
‫- لا‬

381
00:36:27,083 --> 00:36:28,793
‫- أهو مسدس ماء؟‬
‫- بل أفضل‬

382
00:36:28,918 --> 00:36:31,546
‫- أفضل؟ أهو ديناصور؟‬
‫- ربما‬

383
00:36:31,671 --> 00:36:33,590
‫سأكون صديقتك الحميمة مرة أخرى‬
‫إن كان ديناصور‬

384
00:36:33,715 --> 00:36:37,635
‫حقاً؟ صديقتي الحميمة مرة أخرى؟‬
‫أنت صديقتي الحميمة سلفاً‬

385
00:36:37,802 --> 00:36:41,222
‫مهلاً، مهلاً، أهو تاكو؟‬

386
00:36:43,725 --> 00:36:46,394
‫حسناً، ليس تاكو‬

387
00:36:50,482 --> 00:36:52,734
‫"(ماتشو ناتشو)"‬

388
00:36:57,655 --> 00:37:00,742
‫- أكنت تقيمين هنا؟‬
‫- معظم الوقت‬

389
00:37:01,910 --> 00:37:06,539
‫- ها هو، المجلد الثاني‬
‫- اصمتي!‬

390
00:37:06,664 --> 00:37:09,000
‫- كتبوا نسخة أخرى؟ من أين حصلت عليه؟‬
‫- نعم‬

391
00:37:12,796 --> 00:37:17,050
‫- "ماذا فعل آكل لحوم البشر المحبط؟"‬
‫- أخبريني‬

392
00:37:17,175 --> 00:37:19,010
‫استفرغ يديه!‬

393
00:37:20,387 --> 00:37:22,389
‫- أعطيني، أريد أن أقرأ، حسناً‬
‫- حسناً‬

394
00:37:27,602 --> 00:37:28,978
‫"ماذا قال المثلث للدائرة؟"‬

395
00:37:31,564 --> 00:37:34,859
‫- "أنت بلا زوايا"‬
‫- حسناً‬

396
00:37:35,568 --> 00:37:38,321
‫حسناً، "كيف يثمل الكمبيوتر؟"‬

397
00:37:38,446 --> 00:37:40,532
‫"يلتقط صوراً للشاشة"‬

398
00:37:41,908 --> 00:37:43,868
‫- ما هي صور الشاشة؟‬
‫- لا أعرف‬

399
00:37:44,035 --> 00:37:45,412
‫حسناً، أعطيني‬

400
00:37:47,247 --> 00:37:48,998
‫أمهليني قليلاً‬

401
00:37:54,045 --> 00:37:58,675
‫وجدت واحدة‬
‫"ماذا نسمي تمساحاً يرتدي سترة؟"‬

402
00:38:07,392 --> 00:38:11,855
‫- أأنت صنعت هذه؟‬
‫- نعم، ضعيها مكانها يا (إيلي)‬

403
00:38:13,356 --> 00:38:15,150
‫لتقتلي الجنود؟‬

404
00:38:19,362 --> 00:38:22,449
‫لم تجدي هذه المجمع التجاري صدفة، صحيح؟‬
‫بل هم عيّنوك هنا‬

405
00:38:22,782 --> 00:38:24,284
‫مجندة جديدة لتحرس مخبأهم؟‬

406
00:38:24,409 --> 00:38:28,746
‫ما كنا لنستخدمها ضدك‬
‫أو في أي مكان قريب منك‬

407
00:38:28,872 --> 00:38:32,167
‫- لا يمكن أن أسمح لهم بذلك‬
‫- لا يمكن أن تسمحي لهم؟‬

408
00:38:32,709 --> 00:38:34,836
‫نعم، وتظنين أنهم سينصتون إليك؟‬

409
00:38:40,925 --> 00:38:43,178
‫أظن أننا سنعرف فيما بعد‬

410
00:38:43,386 --> 00:38:44,762
‫- (إيلي)‬
‫- لا بأس، أنا ذاهبة‬

411
00:38:44,888 --> 00:38:47,348
‫(إيلي)، (إيلي)!‬

412
00:38:49,392 --> 00:38:52,103
‫- (إيلي)‬
‫- لا شيء من هذا كان لأجلي أنا‬

413
00:38:52,228 --> 00:38:53,771
‫- هلاّ تتوقفين؟‬
‫- تباً لك!‬

414
00:38:53,897 --> 00:38:57,400
‫(إيلي)، أنا راحلة يا (إيلي)‬

415
00:39:01,321 --> 00:39:04,532
‫سيرسلونني للخدمة في منطقة الحجر الصحي‬
‫في (أتلانتك)‬

416
00:39:08,411 --> 00:39:12,373
‫سألتهم إن كان بإمكانك الانضمام إلينا‬
‫لنستطيع الذهاب معاً‬

417
00:39:14,667 --> 00:39:16,794
‫- لكن (مارلين) رفضت‬
‫- من هي (مارلين)؟‬

418
00:39:16,920 --> 00:39:19,839
‫(مارلين) هي السيدة التي ساعدتني لكي...‬
‫لا يهم‬

419
00:39:22,467 --> 00:39:24,260
‫لقد حاولت يا (إيلي)‬

420
00:39:26,804 --> 00:39:28,848
‫الليلة هي ليلتي الأخيرة في (بوسطن)‬

421
00:39:48,993 --> 00:39:51,371
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

422
00:39:53,790 --> 00:39:56,042
‫لأنني أردت رؤيتك‬

423
00:39:58,378 --> 00:40:02,423
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- و...‬

424
00:40:11,391 --> 00:40:13,226
‫وأردت أن أودعك‬

425
00:40:19,107 --> 00:40:21,526
‫- هذا ليس سهلاً يا (إيلي)‬
‫- في الحقيقة، بلى‬

426
00:40:22,652 --> 00:40:24,696
‫فأنت فعلته للتو‬

427
00:40:26,364 --> 00:40:27,907
‫وداعاً‬

428
00:41:11,701 --> 00:41:13,202
‫تباً!‬

429
00:41:21,461 --> 00:41:24,005
‫تباً! (رايلي)!‬

430
00:41:27,842 --> 00:41:29,260
‫(رايلي)؟‬

431
00:41:33,681 --> 00:41:36,059
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

432
00:41:39,479 --> 00:41:40,980
‫مفاجأة‬

433
00:41:45,068 --> 00:41:46,611
‫الأعجوبة الخامسة‬

434
00:41:48,363 --> 00:41:51,783
‫توقعت أن تكون هذه المفضلة لديك‬
‫فتركتها للنهاية‬

435
00:41:53,409 --> 00:41:55,244
‫أظن أنني غبية‬

436
00:41:55,787 --> 00:41:58,581
‫- كم أنا غبية!‬
‫- أعطيني الكتاب‬

437
00:42:24,440 --> 00:42:27,902
‫إذن، تتركينني فأظنك ميتة‬

438
00:42:29,904 --> 00:42:31,823
‫وفجأة، أجدك على قيد الحياة‬

439
00:42:31,948 --> 00:42:34,158
‫وتقدمين إليّ هذه الليلة‬

440
00:42:34,283 --> 00:42:37,036
‫هذه الليلة المدهشة‬

441
00:42:38,621 --> 00:42:41,499
‫والآن سترحلين مرة أخرى إلى الأبد‬

442
00:42:42,583 --> 00:42:46,045
‫لتنضمي إلى قضية‬
‫لا أظن حتى أنك تفهمينها‬

443
00:42:47,255 --> 00:42:48,923
‫أخبريني بأنني مخطئة‬

444
00:42:51,551 --> 00:42:55,430
‫أظن أنك لا تعرفين كل شيء‬

445
00:42:59,267 --> 00:43:02,603
‫لا تعرفين معنى أن تكون لك عائلة‬

446
00:43:03,187 --> 00:43:04,647
‫وأن تنتمي إلى أحد‬

447
00:43:05,690 --> 00:43:08,735
‫صحيح أنني لم أحظ بهما لوقت طويل‬
‫لكني حظيت بهما‬

448
00:43:09,819 --> 00:43:11,237
‫كنت أنتمي إليهما‬

449
00:43:12,530 --> 00:43:14,323
‫وأريد ذلك مرة أخرى‬

450
00:43:15,616 --> 00:43:20,538
‫ربما الـ(فايرفلايز) ليسوا كما أظن‬
‫لكنهم اختاروني‬

451
00:43:22,749 --> 00:43:24,500
‫إنهم يهتمون لأمري‬

452
00:43:25,918 --> 00:43:28,129
‫لكني كنت أهتم لأمرك قبلهم‬

453
00:43:30,214 --> 00:43:32,633
‫اللعنة! كم أود أن ألكمك!‬

454
00:43:34,135 --> 00:43:36,387
‫افعلي إن كان ذلك يقلل كرهك لي‬

455
00:43:40,808 --> 00:43:44,604
‫هل أنت متأكدة بشأن هذا؟‬
‫بشأن الرحيل؟‬

456
00:43:51,235 --> 00:43:52,612
‫نعم‬

457
00:44:00,286 --> 00:44:01,704
‫حسناً‬

458
00:44:03,915 --> 00:44:07,168
‫ولا أقول هذا غضباً وسخطاً‬

459
00:44:11,422 --> 00:44:16,469
‫أنت صديقتي الحميمة، وسأشتاق إليك‬

460
00:44:23,601 --> 00:44:27,146
‫حسناً، الليلة لم تنته بعد‬

461
00:44:29,774 --> 00:44:33,486
‫- بقي شيء واحد‬
‫- بالطبع‬

462
00:44:51,838 --> 00:44:55,132
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟‬
‫- ارتديه أيتها الغبية‬

463
00:44:55,258 --> 00:44:58,052
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأن هذا ممتع‬

464
00:44:59,262 --> 00:45:01,639
‫وهذه الموسيقى رديئة‬

465
00:45:02,515 --> 00:45:06,519
‫- أيتها اللصة!‬
‫- كنت بالتأكيد...‬

466
00:45:06,644 --> 00:45:09,564
‫- على الأرجح سأعيده إليك‬
‫- نعم، بالفعل‬

467
00:45:29,041 --> 00:45:32,128
‫- حقاً؟‬
‫- هيّا‬

468
00:45:32,375 --> 00:45:35,710
‫- أنا لا...
‫- اصعدي إلى هنا‬

469
00:45:46,650 --> 00:45:48,150
هيّا

470
00:46:03,868 --> 00:46:07,830
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬

471
00:46:36,692 --> 00:46:38,069
‫ماذا؟‬

472
00:46:40,738 --> 00:46:42,281
‫لا تذهبي‬

473
00:46:48,245 --> 00:46:49,622
‫حسناً‬

474
00:46:57,715 --> 00:46:59,634
‫أنا آسفة‬

475
00:47:03,888 --> 00:47:05,473
‫لماذا؟‬

476
00:47:19,612 --> 00:47:22,448
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

477
00:47:23,533 --> 00:47:25,535
‫سنفكر في حل‬

478
00:47:32,542 --> 00:47:34,335
‫استعدي للهرب‬

479
00:47:39,132 --> 00:47:40,800
‫اذهبي! اذهبي! اذهبي!‬

480
00:48:12,248 --> 00:48:14,208
‫ابتعد عني!‬

481
00:48:46,115 --> 00:48:47,658
‫يا للهول!‬

482
00:49:04,425 --> 00:49:05,802
‫لا!‬

483
00:49:10,932 --> 00:49:14,185
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

484
00:50:02,733 --> 00:50:05,570
‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬

485
00:50:13,119 --> 00:50:16,456
‫أيها اللعينة! تباً لك! اللعنة!‬

486
00:50:16,581 --> 00:50:21,169
‫اللعنة! تباً لك! اللعنة!‬

487
00:50:25,256 --> 00:50:27,758
‫ثمة أشياء أخرى هناك يمكنك تحطيمها‬

488
00:50:35,057 --> 00:50:36,767
‫ماذا سنفعل؟‬

489
00:50:39,187 --> 00:50:41,397
‫حسبما أرى، أمامنا خياران‬

490
00:50:42,940 --> 00:50:46,986
‫الأول، نأخذ بالطريقة السهلة‬

491
00:50:47,987 --> 00:50:49,947
‫إنها سريعة وغير مؤلمة‬

492
00:50:53,159 --> 00:50:56,329
‫لا، لا، لا أحب الخيار الأول‬

493
00:50:59,415 --> 00:51:04,295
‫الخيار الثاني، يمكننا الاستمرار كما نحن‬

494
00:51:07,924 --> 00:51:10,551
‫عم تتحدثين يا (رايلي)؟ انتهى الأمر‬

495
00:51:11,469 --> 00:51:15,056
‫سينتهي، لكن ليس بعد‬

496
00:51:15,681 --> 00:51:19,560
‫ينتهي الأمر بهذه الطريقة للجميع‬
‫عاجلاً أو آجلاً، أليس كذلك؟‬

497
00:51:20,311 --> 00:51:23,648
‫لكنه يحدث للبعض أسرع من الآخرين‬

498
00:51:26,234 --> 00:51:28,152
‫لكننا لا نستسلم‬

499
00:51:32,114 --> 00:51:38,996
‫سواءً كان لدينا دقيقتان أو يومان‬

500
00:51:41,832 --> 00:51:44,418
‫لن نتخلى عن ذلك‬

501
00:51:46,003 --> 00:51:47,838
‫لا أريد التخلي عن ذلك‬

502
00:51:51,259 --> 00:51:55,179
‫يمكننا أن نكون شاعريتين ونفقد عقلينا معاً‬

503
00:51:59,642 --> 00:52:01,644
‫ما الخيار الثالث؟‬

504
00:52:05,022 --> 00:52:07,858
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

505
00:53:57,259 --> 00:53:59,178
‫حسناً، حسناً‬

506
00:54:16,028 --> 00:54:20,028
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

