﻿1
00:00:40,185 --> 00:00:41,019
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:41,103 --> 00:00:44,689
‫الجنرال "سكايلر" بحاجة ماسة
‫إلى جنود في حصن "تايكونديروغا".

3
00:00:44,773 --> 00:00:47,567
‫للأسف، أنا وزوجتي لدينا مسائل شخصية

4
00:00:47,651 --> 00:00:48,902
‫لنسويها في "اسكوتلندا".

5
00:00:48,985 --> 00:00:50,320
‫ربما يمكن لمسألتك الانتظار.

6
00:00:50,403 --> 00:00:53,406
‫لم أكن مستعدة للمشاركة في حرب الليلة.
‫لن أدعك ترحل من دوني.

7
00:00:53,490 --> 00:00:54,491
‫سآتي معك أيضًا.

8
00:00:54,574 --> 00:00:56,660
‫رُزق بطفل من زوجته من الـ"موهوك".

9
00:00:56,743 --> 00:01:00,705
‫إذا كانت روحه ليست قوية كفاية،
‫فلن يتأصل الجنين في رحمها.

10
00:01:00,789 --> 00:01:03,750
‫هل أنت "دينزل هانتر"؟ قال جارك إنك طبيب.

11
00:01:03,834 --> 00:01:06,419
‫- صحيح.
‫- هذا "ويليام رانسوم". لقد أُصيب.

12
00:01:06,503 --> 00:01:08,421
‫يبدو أنه تجاوز معظم حمته.

13
00:01:08,505 --> 00:01:11,007
‫ودّعيه نيابةً عني. وأعطيه هذه أيضًا.

14
00:01:11,091 --> 00:01:13,802
‫سرّني التعرف عليك يا آنسة "هانتر".

15
00:01:13,885 --> 00:01:16,263
‫أقدّم على منصب مفتش المصنع.

16
00:01:16,346 --> 00:01:18,431
‫بيئة العمل غير مناسبة للإناث.

17
00:01:18,515 --> 00:01:20,058
‫أين كلّ البسكويت ورقائق البطاطس؟

18
00:01:20,141 --> 00:01:21,226
‫الفاعل شيطان البحر.

19
00:01:21,309 --> 00:01:23,270
‫إنها حكاية شعبية من الجزر الشمالية.

20
00:01:23,353 --> 00:01:25,105
‫قابلت واحدًا. شيطان البحر حقيقي.

21
00:01:28,066 --> 00:01:30,610
‫"غن لي

22
00:01:30,694 --> 00:01:34,030
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

23
00:01:34,114 --> 00:01:36,992
‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو

24
00:01:37,075 --> 00:01:39,244
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

25
00:01:39,953 --> 00:01:42,664
‫بروح تفوح بهجة

26
00:01:42,747 --> 00:01:45,709
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

27
00:01:45,792 --> 00:01:48,086
‫{\an8}وركبت البحار

28
00:01:48,170 --> 00:01:50,297
‫نحو جزيرة (سكاي)

29
00:01:51,423 --> 00:01:54,092
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

30
00:01:54,176 --> 00:01:56,803
‫{\an8}وجزر وبحار

31
00:01:56,887 --> 00:02:01,141
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

32
00:02:02,601 --> 00:02:05,145
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

33
00:02:05,520 --> 00:02:08,273
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

34
00:02:08,356 --> 00:02:10,650
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

35
00:02:10,734 --> 00:02:12,319
‫{\an8}قد زال

36
00:02:13,737 --> 00:02:16,114
‫{\an8}غن لي

37
00:02:16,197 --> 00:02:19,117
‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك

38
00:02:19,326 --> 00:02:22,162
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

39
00:02:22,621 --> 00:02:24,164
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

40
00:02:24,998 --> 00:02:27,334
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

41
00:02:27,417 --> 00:02:30,420
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

42
00:02:30,795 --> 00:02:34,633
‫وركبت البحار

43
00:02:34,966 --> 00:02:41,640
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

44
00:02:49,940 --> 00:02:53,568
‫غن لي

45
00:02:54,069 --> 00:02:58,031
‫عن معشوقتك التي فارقتك

46
00:02:58,698 --> 00:03:02,661
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

47
00:03:03,662 --> 00:03:05,205
‫تلك المعشوقة؟"

48
00:03:21,888 --> 00:03:23,974
‫عودي إلى هنا. هذا ليس…

49
00:03:24,057 --> 00:03:26,643
‫- "جيم"، "ماندي".
‫- أمي.

50
00:03:27,686 --> 00:03:31,314
‫ماذا تفعلان؟ لا يُفترض بكما أن تكونا هنا.

51
00:03:31,398 --> 00:03:33,817
‫نهيتكما عن اللعب في المقبرة.

52
00:03:33,900 --> 00:03:36,611
‫أعرف. ولكنني أردت لعب الغميضة.

53
00:03:38,488 --> 00:03:40,323
‫وأرادت "ماندي" التحدّث إلى جدّي.

54
00:03:42,367 --> 00:03:43,994
‫ولم هذا مكان جيد لفعل ذلك؟

55
00:03:44,869 --> 00:03:47,330
‫لأنه هنا. أليس كذلك؟

56
00:03:48,707 --> 00:03:50,250
‫لا أعلم.

57
00:03:51,418 --> 00:03:52,752
‫أفترض أن ذلك ممكن.

58
00:03:56,256 --> 00:03:59,259
‫لم تعثر على قبر جدك، أليس كذلك يا "جيم"؟

59
00:03:59,342 --> 00:04:00,260
‫لا.

60
00:04:00,343 --> 00:04:04,973
‫ولكنه قال لي إن أتيت إلى هنا
‫أن أترك حجرًا له. لذا فعلت.

61
00:04:05,056 --> 00:04:08,101
‫بنيت كومة حجارة. تعالي وألقي نظرة.

62
00:04:09,394 --> 00:04:10,478
‫ليس اليوم يا "جيم".

63
00:04:11,604 --> 00:04:14,774
‫لنعد إلى المنزل.
‫"ماندي"، تعالي يا حبيبتي، أنت أيضًا.

64
00:04:21,489 --> 00:04:25,285
‫{\an8}"يوليو 1776، (بريانا)"

65
00:04:27,412 --> 00:04:33,043
‫"18 يونيو 1777، (بريانا)"

66
00:04:34,878 --> 00:04:35,962
‫"بريانا"!

67
00:04:37,213 --> 00:04:38,381
‫أنا هنا.

68
00:04:45,764 --> 00:04:48,600
‫يبدو أن الطفلين
‫يذهبان إلى المقبرة طوال الوقت.

69
00:04:49,392 --> 00:04:50,894
‫يا عزيزتي.

70
00:04:57,275 --> 00:05:00,028
‫لا، لم أر شاهدي قبر أمي وأبي.

71
00:05:00,111 --> 00:05:02,072
‫ولا أريد ذلك أبدًا.

72
00:05:02,989 --> 00:05:05,075
‫ولكن الطفلين يذهبان إلى هناك لزيارة أبي.

73
00:05:06,159 --> 00:05:07,827
‫قال "جيمي" إنه هناك.

74
00:05:07,911 --> 00:05:10,413
‫"بري"، أنا آسف.

75
00:05:13,416 --> 00:05:14,626
‫سأتحدّث إليه.

76
00:05:16,169 --> 00:05:19,631
‫إنه يختلق أشياء مجددًا،

77
00:05:20,340 --> 00:05:22,092
‫مثل شيطان البحر.

78
00:05:23,426 --> 00:05:25,345
‫ولكن الأمر ممكن،

79
00:05:25,428 --> 00:05:28,139
‫يُحتمل أن أمي وأبي دُفنا هنا.

80
00:05:28,848 --> 00:05:32,352
‫قال والداك
‫إنهما زارا "اسكوتلندا" في رسائلهما.

81
00:05:35,230 --> 00:05:38,149
‫أعلم أننا قلنا إننا سننتظر
‫إلى أن نقرأ رسالة أخرى،

82
00:05:40,402 --> 00:05:42,112
‫ولكنني أفتقدهما.

83
00:05:43,947 --> 00:05:44,989
‫اسمعي.

84
00:05:47,325 --> 00:05:48,618
‫انتظرنا بما يكفي.

85
00:05:50,203 --> 00:05:51,037
‫حسنًا.

86
00:06:06,928 --> 00:06:09,973
‫"18 يونيو، 1777.

87
00:06:10,056 --> 00:06:11,850
‫حصن (تايكونديروغا)."

88
00:06:12,350 --> 00:06:14,435
‫ماذا يفعلان هناك؟

89
00:06:15,103 --> 00:06:17,689
‫عزيزتي "بري"، مما فهمته بلا شك

90
00:06:17,772 --> 00:06:20,984
‫من عنوان هذه الرسالة،
‫لم نصل إلى "اسكوتلندا" بعد.

91
00:06:21,484 --> 00:06:24,779
‫جُند والدك إلزاميًا في خدمة الجيش القاري.

92
00:06:26,114 --> 00:06:29,450
‫تمركزنا في حصن "تايكونديروغا"
‫منذ أشهر قليلة.

93
00:06:30,952 --> 00:06:33,955
‫يقود "جيمي" مجموعة رجال
‫قابلناهم على متن السفينة

94
00:06:34,038 --> 00:06:36,416
‫يسمّون أنفسهم جنود "فرايزر" غير النظاميين.

95
00:06:37,083 --> 00:06:39,627
‫كما يمكن أن تتوقعي، يروق ذلك لوالدك.

96
00:06:41,546 --> 00:06:45,383
‫يبنون دفاعات للمساعدة على حماية الحصن
‫في حالة وقوع هجوم.

97
00:06:46,593 --> 00:06:49,137
‫في تلك الأثناء، كنت أساعد المرضى والمصابين

98
00:06:49,220 --> 00:06:53,933
‫تحت إمرة شخص يُدعى الملازم "ستاكتو"،
‫رجل يحسب نفسه جرّاحًا، إلا أنه ليس كذلك،

99
00:06:54,017 --> 00:06:56,436
‫ويظن أنني لست جرّاحة لأنني امرأة.

100
00:06:58,980 --> 00:07:02,192
‫انضم إلينا "إيان" مجددًا،
‫بعد عبوره للشمال برًا،

101
00:07:02,275 --> 00:07:04,444
‫جامعًا معلومات من القبائل الهندية.

102
00:07:05,862 --> 00:07:08,907
‫في تلك الأثناء، يقترب منا
‫الجيش البريطاني من الشمال،

103
00:07:08,990 --> 00:07:12,785
‫ولكن الجنرال "سينت كلير"
‫واثق بأن الحصن سيظل صامدًا.

104
00:07:13,578 --> 00:07:15,163
‫"سنبقى وندعم القضية

105
00:07:15,246 --> 00:07:18,625
‫حتى تسريح والدك من الخدمة يوم 10 يوليو.

106
00:07:19,542 --> 00:07:21,669
‫يحلم بالطفلين بين الحين والآخر.

107
00:07:23,087 --> 00:07:25,131
‫أفكّر فيهما كلّ يوم.

108
00:07:26,966 --> 00:07:30,470
‫مع خالص محبتنا. والدتك."

109
00:07:34,641 --> 00:07:37,644
‫أعرف حصن "تايكونديروغا".
‫أخذني والدي إلى هناك.

110
00:07:37,810 --> 00:07:38,770
‫صحيح.

111
00:07:39,729 --> 00:07:45,026
‫بوسعنا دومًا البحث في كتب التاريخ،
‫لمعرفة ما إن كان هناك ذكر لهما.

112
00:07:45,109 --> 00:07:46,277
‫ليس ذلك الكتاب.

113
00:07:48,279 --> 00:07:50,240
‫ربما من الأفضل ألّا نعرف.

114
00:08:05,547 --> 00:08:06,589
‫العقيد "فرايزر"،

115
00:08:06,673 --> 00:08:09,217
‫ما وضع التقدم المحرز بخصوص الدفاعات؟

116
00:08:09,300 --> 00:08:12,220
‫يُفترض بالإنشاء أن ينتهي
‫خلال أسبوعين يا سيدي.

117
00:08:12,303 --> 00:08:13,304
‫ممتاز.

118
00:08:13,388 --> 00:08:14,973
‫العقيد "كاستسوسكو".

119
00:08:15,974 --> 00:08:16,891
‫الجنرال "فيرموي".

120
00:08:18,643 --> 00:08:19,602
‫بعد إذنك.

121
00:08:23,773 --> 00:08:26,568
‫أظن أننا عرضة للهجوم

122
00:08:27,527 --> 00:08:28,778
‫من تل "شوغارلوف".

123
00:08:28,861 --> 00:08:32,991
‫إن سيطر عليه البريطانيون،
‫ولديّ سبب يدفعني للاعتقاد أنهم سيحاولون،

124
00:08:33,074 --> 00:08:34,701
‫فسيمتلكون أفضلية الأرض العليا.

125
00:08:34,784 --> 00:08:38,037
‫علينا وضع رجال هنا على "شوغارلوف" فورًا.

126
00:08:39,539 --> 00:08:43,001
‫لا يسعني تصديق أنهم أغبياء بما يكفي
‫لمحاولة شيء كهذا.

127
00:08:43,418 --> 00:08:46,963
‫التضاريس محفوفة بالمخاطر
‫ومنحدرة بشكل يمنع الجنود من تسلّقها.

128
00:08:47,714 --> 00:08:49,882
‫إن كان أهل مرتفعات معهم…

129
00:08:49,966 --> 00:08:52,427
‫أجل، أهل مرتفعات. أو ماعز.

130
00:08:56,889 --> 00:08:59,601
‫المكان الذي بوسع ماعز عبوره،
‫يمكن للإنسان عبوره يا سيدي.

131
00:09:00,268 --> 00:09:04,606
‫وحيث يمكن للإنسان العبور، بوسعه حمل سلاح.
‫ستصل نيران المدافع إلينا.

132
00:09:04,689 --> 00:09:08,901
‫لا أحد قادر على حمل مدفع إلى تلك القمة،
‫سواءً كان من أهل المرتفعات أو خلاف ذلك.

133
00:09:09,485 --> 00:09:11,738
‫سيوافقني الجنرال "سينت كلير" الرأي.

134
00:09:12,363 --> 00:09:13,698
‫أؤكد لك،

135
00:09:13,781 --> 00:09:16,868
‫لن يتجرأ "بورغوين" على الهجوم
‫من جبل عبر المياه.

136
00:09:16,951 --> 00:09:20,330
‫- مع كامل احترامي…
‫- انصرف أيها العقيد "فرايزر".

137
00:09:25,043 --> 00:09:28,713
‫آسف يا سيد "هانتر"،
‫تقول إنك لا تؤمن بالعنف من أي نوع،

138
00:09:28,796 --> 00:09:33,092
‫ورغم ذلك وفق اعترافك شخصيًا،
‫ها أنت ذا تقطّع الجثث.

139
00:09:33,176 --> 00:09:34,844
‫لأسباب طبية.

140
00:09:34,927 --> 00:09:37,221
‫لا أعدّه عنفًا من النوعية نفسها.

141
00:09:37,513 --> 00:09:39,724
‫المقدار الممكن تعلّمه من الكتب محدود.

142
00:09:39,807 --> 00:09:42,560
‫ومن أين تحصل على هذه العينات المسكينة؟

143
00:09:44,062 --> 00:09:46,064
‫إنهم مجرمون معدمون، ولكن…

144
00:09:46,147 --> 00:09:50,818
‫ولكنك تنعتني بالمتوحش لاعتقادي أن حياتنا
‫ستكون أفضل بلا أشرار أمثالهم وسطنا.

145
00:09:51,527 --> 00:09:52,945
‫رأيي أن نتخلص منهم.

146
00:09:53,363 --> 00:09:56,240
‫ألا تؤمن بأن إزهاق حياة أحد خطيئة؟

147
00:09:56,324 --> 00:09:57,909
‫حياة قاتل؟

148
00:09:58,409 --> 00:10:00,745
‫لا. بل أسمّيها عدالة.

149
00:10:01,537 --> 00:10:02,747
‫لكن جرّاح عسكري.

150
00:10:02,830 --> 00:10:05,625
‫أعجز عن فهم عدم اختيارك

151
00:10:05,708 --> 00:10:07,669
‫لمهنة سلمية أكثر يا سيد "هانتر".

152
00:10:08,169 --> 00:10:11,381
‫عندما تُوفي والدانا، رتب قريب لي

153
00:10:11,464 --> 00:10:13,299
‫ارتياد كلية طب في "لندن".

154
00:10:13,383 --> 00:10:16,636
‫أراها مهنة نبيلة، وهي مهنة تناسبني كثيرًا.

155
00:10:19,806 --> 00:10:24,352
‫ولكن لنقل إن جريمة وقعت
‫ضد شقيقتك الجميلة يا سيد "هانتر"،

156
00:10:24,435 --> 00:10:28,940
‫أو ضد شقيقك يا آنسة "هانتر"،
‫هل ستظلان متمسكين بمبادئكما؟

157
00:10:29,023 --> 00:10:31,567
‫نعتمد على حكم الله وحده.

158
00:10:32,235 --> 00:10:34,862
‫أو رغبة الآخرين في ارتكاب العنف من أجلكما.

159
00:10:34,946 --> 00:10:38,324
‫أظن أننا سنتفق على عدم الاتفاق
‫في هذه المسألة.

160
00:10:38,491 --> 00:10:41,160
‫لا يمكن عزل الصاحبيين من معتقداتنا.

161
00:10:41,244 --> 00:10:43,162
‫نخشى الله وأوامره فحسب.

162
00:10:46,833 --> 00:10:47,834
‫انظرا هناك.

163
00:10:52,964 --> 00:10:54,298
‫مرحبًا بكم.

164
00:10:54,590 --> 00:10:56,926
‫- ما وجهتكم؟
‫- نحو "ألباني".

165
00:10:58,052 --> 00:10:59,679
‫أنتم على الطريق الخطأ يا سيدي.

166
00:10:59,762 --> 00:11:02,348
‫هل أنت واثق؟ قيل لنا إن هذا الطريق الأفضل.

167
00:11:02,432 --> 00:11:06,102
‫أنا واثق. تعيّن عليكم
‫سلك اليسار عند مفترق الطرق يا سيدي.

168
00:11:06,227 --> 00:11:08,646
‫إن رحلة العودة إلى مفترق الطرق
‫مدتها عدة ساعات.

169
00:11:09,230 --> 00:11:11,190
‫هل علينا التخييم هنا لهذه الليلة؟

170
00:11:13,025 --> 00:11:15,027
‫لم لا تأتون إلى منزلي؟

171
00:11:15,111 --> 00:11:17,864
‫ستُسرّ زوجتي
‫بأن تقدّم لكم عشاءً ومكانًا للنوم.

172
00:11:18,489 --> 00:11:20,241
‫أشكرك على سخائك.

173
00:11:28,499 --> 00:11:30,877
‫آمل أنك لم تتكبد عناءً كبيرًا بسببنا.

174
00:11:31,669 --> 00:11:33,296
‫لا يزورنا ضيوف كثيرًا.

175
00:11:33,379 --> 00:11:35,131
‫من فضلكم، كلوا.

176
00:11:38,801 --> 00:11:43,264
‫عشنا في خيرات وفيرة في هذه المزرعة
‫قبل بدء الجيش في العبور.

177
00:11:43,347 --> 00:11:47,560
‫كان حالنا مزدهرًا،
‫قبل أن يبدؤوا في أخذ محاصيلنا

178
00:11:48,144 --> 00:11:51,105
‫وأحصنتنا، بل وكلّ شيء منا.

179
00:11:55,109 --> 00:11:56,194
‫أي جيش كان هذا؟

180
00:11:57,695 --> 00:11:58,654
‫كلاهما.

181
00:12:01,365 --> 00:12:02,867
‫يؤسفني سماع ذلك.

182
00:12:02,950 --> 00:12:04,118
‫أجل.

183
00:12:08,831 --> 00:12:12,126
‫ألست جائعة يا عزيزتي؟ لم تلمسي طعامك.

184
00:12:17,089 --> 00:12:19,842
‫أستميحكم عذرًا.
‫عليّ استنشاق بعض الهواء الطلق.

185
00:12:36,234 --> 00:12:37,235
‫آنسة "هانتر".

186
00:12:39,487 --> 00:12:40,363
‫هل أنت بخير؟

187
00:12:40,905 --> 00:12:44,992
‫تعيّن عليّ الابتعاد عن رائحة ذلك الحساء.
‫ألم تر…

188
00:12:45,076 --> 00:12:48,496
‫لا. وسأكون أسعد إن لم تخبريني.

189
00:12:52,333 --> 00:12:53,834
‫أظن أنه علينا الامتنان

190
00:12:53,918 --> 00:12:56,254
‫بأن آل "جونسون"
‫قادران على منحنا طعامًا أصلًا،

191
00:12:56,629 --> 00:12:58,589
‫نظرًا إلى ظروفهما الصعبة.

192
00:12:59,715 --> 00:13:02,718
‫أنت محقة بالطبع. سنغادر بحلول الفجر.

193
00:13:04,220 --> 00:13:05,596
‫أوافقك الرأي.

194
00:13:07,723 --> 00:13:11,018
‫وإن كانا لطيفين
‫لدرجة تقديم فطور لنا في الصباح،

195
00:13:11,102 --> 00:13:13,479
‫فسيكون ردنا "لا" بشكل حاسم.

196
00:13:23,948 --> 00:13:27,034
‫اذهبي وركزي في عملك واتركي الباقي لي.

197
00:13:30,162 --> 00:13:33,291
‫لا داعي للقلق، كلّ شيء تحت سيطرتي.

198
00:13:35,126 --> 00:13:37,587
‫واجلبي معك خوذتك الواقية.

199
00:13:37,962 --> 00:13:39,005
‫لم؟

200
00:13:40,381 --> 00:13:42,466
‫فكّرت في أن ترتديها ونحن على السرير.

201
00:13:44,594 --> 00:13:45,595
‫بوسعي فعل ذلك.

202
00:13:48,472 --> 00:13:52,226
‫كنت سأريد أن أراك من دون ملابسك الداخلية،
‫ولكن يبدو أنك لا ترتدينها.

203
00:13:53,811 --> 00:13:55,896
‫إنه شيء جديد أجرّبه.

204
00:13:56,939 --> 00:13:57,982
‫أو قديم.

205
00:13:58,566 --> 00:14:01,694
‫اعتدت على عدم ارتدائها في القرن الـ18.

206
00:14:01,777 --> 00:14:04,530
‫- أشعر بأن الأمر غريب الآن.
‫- ذلك مؤسف.

207
00:14:05,531 --> 00:14:07,033
‫تروقين لي بملابسك الداخلية.

208
00:14:07,116 --> 00:14:08,826
‫يروق لك خلعها.

209
00:14:17,585 --> 00:14:18,628
‫مرحبًا.

210
00:14:23,424 --> 00:14:26,010
‫حسنًا يا عزيزتي،
‫على والدتك الذهاب إلى العمل.

211
00:14:26,844 --> 00:14:28,471
‫- أستحسنين التصرف مع والدك؟
‫- أجل.

212
00:14:28,554 --> 00:14:31,641
‫حقًا؟ أعطيني قبلة يا عزيزتي. إلى اللقاء.

213
00:14:33,184 --> 00:14:35,561
‫- لا تصرفات شقاوة منكما.
‫- شقاوة؟

214
00:14:36,228 --> 00:14:37,188
‫نحن؟

215
00:14:58,960 --> 00:15:00,544
‫- "مايك".
‫- صباح الخير يا سيدي.

216
00:15:00,628 --> 00:15:03,839
‫هذه غرفة التوربين.
‫لا شك أنك رأيت مثلها من قبل.

217
00:15:03,923 --> 00:15:04,799
‫أجل.

218
00:15:05,591 --> 00:15:09,011
‫أعتذر بشأن الضجيج.
‫إنهم يبدلون توربينًا اليوم.

219
00:15:09,845 --> 00:15:10,930
‫سنركب هذه.

220
00:15:18,729 --> 00:15:22,692
‫"(لاند روفر)"

221
00:15:51,053 --> 00:15:53,806
‫- ستحتاجين إلى هذه للتجول.
‫- شكرًا.

222
00:15:56,058 --> 00:15:57,727
‫يا عمال الصيانة والإصلاحات.

223
00:16:04,400 --> 00:16:07,236
‫هذه السيدة "ماكنزي"،
‫مفتشة المنشأة الجديدة.

224
00:16:07,319 --> 00:16:09,488
‫إنها على دراية بالفعل بالمخططات،

225
00:16:09,572 --> 00:16:11,365
‫ولكن جولة ستفيدها.

226
00:16:11,449 --> 00:16:14,076
‫قدّموا أنفسكم لها وأطلعوها على المستجدات.

227
00:16:15,119 --> 00:16:16,078
‫بالتوفيق.

228
00:16:24,462 --> 00:16:27,465
‫سمعت أنكم تبدّلون
‫شفرة مروحة إحدى التوربينات.

229
00:16:27,548 --> 00:16:30,551
‫- هل بوسع أحد توصيلي إلى غرفة الصمامات؟
‫- ذلك مشروعي.

230
00:16:31,635 --> 00:16:32,470
‫سأوصلك.

231
00:16:34,305 --> 00:16:36,640
‫شكرًا. أقدّر ذلك يا سيد…

232
00:16:36,724 --> 00:16:39,060
‫"روب كاميرون".

233
00:16:39,560 --> 00:16:43,105
‫وهذان عضوان في طاقمي،
‫"كريغ دود" و"آندي فايفر".

234
00:16:43,689 --> 00:16:46,484
‫سرّني لقاؤك يا حضرة المفتشة.

235
00:16:48,360 --> 00:16:49,487
‫أجل، سرّني جدًا.

236
00:16:49,570 --> 00:16:52,448
‫حسنًا. هيا بنا. أمامنا يوم عمل حافل.

237
00:16:52,531 --> 00:16:54,658
‫وبانتظارنا مشروب في "رايلاند" الليلة.

238
00:16:54,742 --> 00:16:55,785
‫كلّ ليلة.

239
00:16:59,663 --> 00:17:04,126
‫{\an8}"(لاند روفر)"

240
00:17:06,003 --> 00:17:09,715
‫الباب مفتوح. هاتي مفاتيحك.
‫سأريك أيها يفتحها.

241
00:17:09,799 --> 00:17:10,800
‫رائع.

242
00:17:13,677 --> 00:17:16,597
‫- السيدات أولًا.
‫- بوسعك أخذ مصباحي إن أردت.

243
00:17:16,680 --> 00:17:17,681
‫شكرًا.

244
00:17:24,188 --> 00:17:25,147
‫مرحبًا؟

245
00:17:30,694 --> 00:17:32,404
‫حسنًا. مضحك جدًا.

246
00:17:32,488 --> 00:17:34,490
‫بالتوفيق يا حضرة المفتشة.

247
00:17:34,573 --> 00:17:37,409
‫سنترك مفاتيحك على مكتبك. هيا!

248
00:17:38,494 --> 00:17:39,495
‫أنتما!

249
00:17:45,835 --> 00:17:46,669
‫حقًا؟

250
00:18:24,081 --> 00:18:24,915
‫هيا.

251
00:18:32,882 --> 00:18:33,966
‫حقيران.

252
00:19:10,085 --> 00:19:12,338
‫تبًا. اليسار أم اليمين؟

253
00:19:17,635 --> 00:19:18,719
‫يمين.

254
00:20:38,465 --> 00:20:39,800
‫هل طلبتني يا سيدي؟

255
00:20:41,552 --> 00:20:44,847
‫قيل للجنرال "سينت كلير"
‫إنك تتحدّث لغة الـ"موهوك" وعشت بينهم.

256
00:20:44,930 --> 00:20:45,806
‫صحيح.

257
00:20:45,889 --> 00:20:49,810
‫يعتقد أنك تعرف "جوزيف برانت"،
‫المعروف باسم "تياندينيغا".

258
00:20:50,394 --> 00:20:51,312
‫أجل.

259
00:20:52,604 --> 00:20:55,858
‫وعد البريطانيون الـ"موهوك"
‫بأرض مقابل تحالفهم.

260
00:20:55,941 --> 00:20:58,527
‫نحن بالطبع سنفضّل أن يدعمونا.

261
00:20:58,610 --> 00:21:02,072
‫تلقّى الجنرال نبأ بأن "برانت"
‫يقيم في قرية "شادو ليك".

262
00:21:02,656 --> 00:21:05,868
‫ستوصل رسالة، تحتوي على معلومات…

263
00:21:05,951 --> 00:21:07,494
‫أعرف القرية،

264
00:21:07,578 --> 00:21:09,955
‫ولكن مع كامل احترامي يا سيدي،

265
00:21:10,039 --> 00:21:12,708
‫هلّا تتفضل بالطلب من الجنرال
‫أن يرسل مستطلعًا آخر؟

266
00:21:12,791 --> 00:21:14,168
‫ما سبب ذلك؟

267
00:21:14,710 --> 00:21:17,504
‫إنها أسباب شخصية يا سيدي.

268
00:21:18,505 --> 00:21:22,426
‫للأسف يا سيد "موراي"،
‫لا تترك الحرب مجالًا للأسباب الشخصية.

269
00:21:22,509 --> 00:21:26,430
‫يطلب الجنرال أن تغادر اليوم. إنه أمر.

270
00:21:42,946 --> 00:21:45,866
‫أيتها العمة، هلّا نتحدّث؟

271
00:21:45,949 --> 00:21:47,868
‫أعلم أنك مشغولة، ولكن…

272
00:21:47,951 --> 00:21:49,078
‫لا، بالطبع.

273
00:21:52,456 --> 00:21:53,374
‫الأطفال.

274
00:21:53,832 --> 00:21:57,336
‫أتساءل عن كيفية إنجابهم.

275
00:21:58,754 --> 00:22:03,467
‫"إيان"، أرفض تصديق أنك تجهل كيفية الإنجاب.

276
00:22:04,093 --> 00:22:05,427
‫أريد معرفة السبب.

277
00:22:12,393 --> 00:22:13,435
‫ما الخطأ الذي وقع؟

278
00:22:16,563 --> 00:22:17,606
‫هل تقصد

279
00:22:18,565 --> 00:22:20,192
‫مع طفلتك التي فقدتها؟

280
00:22:21,360 --> 00:22:23,612
‫أجل. "إيشابيل".

281
00:22:25,155 --> 00:22:26,240
‫ما خطبي؟

282
00:22:26,824 --> 00:22:28,951
‫لم تظن أن هناك خطبًا فيك؟

283
00:22:29,034 --> 00:22:30,911
‫جدة "إيميلي"،

284
00:22:31,787 --> 00:22:34,164
‫"تشوتيويه"، آمنت

285
00:22:34,248 --> 00:22:39,128
‫أنه للإنجاب، على روح الرجل
‫التغلب على روح المرأة.

286
00:22:40,754 --> 00:22:42,297
‫لدى "إيميلي" طفل الآن.

287
00:22:42,965 --> 00:22:44,508
‫مع "كاهيروتون".

288
00:22:46,718 --> 00:22:50,305
‫هل كانت روحه قوية بما يكفي أما روحي فلا؟

289
00:22:53,475 --> 00:22:55,894
‫لا يسعني أن أتزوج من أخرى

290
00:22:56,728 --> 00:22:59,273
‫لو عرفت أنها لن تنجب مني أطفالًا.

291
00:23:01,066 --> 00:23:02,151
‫الخال "جيمي"،

292
00:23:02,943 --> 00:23:04,319
‫أخبرني عن…

293
00:23:06,321 --> 00:23:07,406
‫المني؟

294
00:23:09,116 --> 00:23:12,035
‫أتساءل ما إن كان هناك خطب بمنيّ.

295
00:23:12,536 --> 00:23:13,829
‫هل ربما بوسعك

296
00:23:15,122 --> 00:23:16,373
‫فحصه؟

297
00:23:16,456 --> 00:23:19,501
‫"إيان". لا أظن أن ذلك سيفيد.

298
00:23:20,502 --> 00:23:22,588
‫وسأحتاج إلى مجهر.

299
00:23:27,384 --> 00:23:28,468
‫هل رأيت ابنتك

300
00:23:29,761 --> 00:23:31,096
‫من قبل؟

301
00:23:32,764 --> 00:23:37,728
‫كانت مغطاة على لوح المهد للجنازة، لم…

302
00:23:39,479 --> 00:23:40,606
‫لم تُسنح لي فرصة.

303
00:23:44,193 --> 00:23:45,777
‫هل قالت "إيميلي"…

304
00:23:48,488 --> 00:23:50,991
‫هل قالت ما إن كان هناك خطب بالطفلة؟

305
00:23:51,867 --> 00:23:53,994
‫هل كانت مشوهة بأي شكل؟

306
00:23:56,288 --> 00:23:59,791
‫قالت "إيميلي" إن "إيشابيل"

307
00:24:01,585 --> 00:24:02,461
‫كانت مثالية.

308
00:24:04,922 --> 00:24:06,173
‫حقيقة الأمر يا "إيان"

309
00:24:07,424 --> 00:24:09,760
‫هي أن نساء كثيرات يفقدن أطفالهنّ.

310
00:24:11,720 --> 00:24:14,890
‫إما بولادة الجنين ميتًا

311
00:24:16,642 --> 00:24:20,771
‫وإما الإجهاض وإما لعدة أسباب.

312
00:24:22,689 --> 00:24:24,358
‫في الواقع، الأمر شائع.

313
00:24:26,151 --> 00:24:28,028
‫يندر أن تتحدّث النساء عنه.

314
00:24:28,820 --> 00:24:32,074
‫بوسعي أن أذكر لك كلّ الظروف الطبية

315
00:24:32,157 --> 00:24:34,117
‫التي كان يُحتمل أن تسبب موتها،

316
00:24:36,161 --> 00:24:37,496
‫ولكن بوسعي أن أؤكد لك

317
00:24:38,914 --> 00:24:43,877
‫بأن هذا ليس له علاقة بروحك،
‫بل له علاقة بالعلم.

318
00:24:45,712 --> 00:24:47,047
‫ما تقولينه إذًا

319
00:24:48,465 --> 00:24:50,008
‫هو إنه لا خطب بي.

320
00:24:50,634 --> 00:24:53,971
‫ما أقوله هو إن هناك فرصة كبيرة

321
00:24:54,596 --> 00:24:57,432
‫بأنك لن تواجه مشكلة إنجاب طفل
‫مع امرأة أخرى.

322
00:25:00,143 --> 00:25:01,436
‫أشكرك يا عمتي.

323
00:25:37,556 --> 00:25:39,975
‫سيد "جونسون"، لم يسعك النوم كذلك.

324
00:25:43,562 --> 00:25:44,479
‫"ديني"، استيقظ!

325
00:25:50,360 --> 00:25:52,279
‫توقّفي! اتركي أخي وشأنه!

326
00:25:52,696 --> 00:25:53,822
‫"ريتشيل"، ابتعدي!

327
00:25:55,991 --> 00:25:58,243
‫توقّفي يا سيدة "جونسون"! ما خطبك؟

328
00:26:03,248 --> 00:26:04,458
‫"ريتشيل"، أمسكي بها!

329
00:26:06,043 --> 00:26:07,044
‫توقّفي!

330
00:26:09,338 --> 00:26:10,172
‫توقّفي!

331
00:26:18,847 --> 00:26:21,308
‫ابتعدي عنه!

332
00:26:25,062 --> 00:26:25,979
‫"ويليام"!

333
00:26:50,545 --> 00:26:51,880
‫أنقذت حياتنا.

334
00:26:53,215 --> 00:26:54,758
‫لا أعرف كيف أشكرك.

335
00:26:56,301 --> 00:26:58,220
‫بوسعك أن تشكري ذلك الحساء العفن.

336
00:27:00,597 --> 00:27:03,392
‫لو لم يوقظني ألم معدتي الشديد…

337
00:27:08,397 --> 00:27:11,274
‫- أين شقيقك؟
‫- إنه مع الزوجة.

338
00:27:12,526 --> 00:27:16,571
‫اعترفت، ولكنها تدّعي أن زوجها
‫يجبرها على مساعدته.

339
00:27:18,115 --> 00:27:19,616
‫إذًا فقد فعلا هذا من قبل.

340
00:27:19,699 --> 00:27:24,204
‫أرتنا خزانة مليئة بالجواهر
‫والمكاسب غير الشرعية الأخرى.

341
00:27:24,287 --> 00:27:27,332
‫عرضتها علينا مقابل أن نتركها في سلام.

342
00:27:28,959 --> 00:27:30,710
‫لن نقبل بالطبع.

343
00:27:32,254 --> 00:27:37,259
‫أتساءل عن عدد الضحايا الذين استدرجاهم
‫للدخول وذبحاهم خلال نومهم.

344
00:27:38,593 --> 00:27:40,303
‫إنها تتوسل طالبةً الرحمة.

345
00:27:43,890 --> 00:27:45,434
‫فقدت زوجها للتو.

346
00:27:46,518 --> 00:27:48,061
‫الأمر متروك لله الآن.

347
00:27:50,397 --> 00:27:52,023
‫لعله عقاب كاف.

348
00:27:57,487 --> 00:27:58,488
‫ما الخطب؟

349
00:28:01,074 --> 00:28:02,075
‫"ويليام".

350
00:28:10,792 --> 00:28:12,711
‫لم أقتل أحدًا من قبل.

351
00:28:15,922 --> 00:28:19,759
‫لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل حيال الأمر.

352
00:28:21,636 --> 00:28:23,096
‫توقعت أن يحدث الأمر في معركة.

353
00:28:24,264 --> 00:28:27,184
‫- أظن أنني كنت سأعرف كيف أشعر إن…
‫- لا.

354
00:28:28,602 --> 00:28:29,686
‫لن تفعل.

355
00:28:30,729 --> 00:28:32,522
‫لا شك أنك تظنين أنني مخز.

356
00:28:32,606 --> 00:28:35,609
‫أعرفك بما يكفي لأعرف أن ذلك غير صحيح.

357
00:28:52,584 --> 00:28:53,502
‫"كلير".

358
00:28:57,172 --> 00:28:59,674
‫ضبط مستطلعونا جنديًا بريطانيًا.

359
00:29:00,592 --> 00:29:03,887
‫أخبرنا أن "سيمون فرايزر"
‫أحد عمداء "بورغوين"

360
00:29:03,970 --> 00:29:05,180
‫ويسيطر على الحصن.

361
00:29:05,889 --> 00:29:07,349
‫- "سيمون فرايزر"؟
‫- أجل.

362
00:29:07,432 --> 00:29:10,060
‫ليس العجوز الذي قابلته ولا ابنه،

363
00:29:11,144 --> 00:29:14,981
‫بل ابن عمه من الدرجة الثانية
‫"سيمون فرايزر" من "بالنيان". مقاتل جسور.

364
00:29:15,065 --> 00:29:17,150
‫- لا أشك في ذلك.
‫- هناك أسوأ.

365
00:29:17,943 --> 00:29:21,112
‫ينقص البريطانيون الطعام والأحصنة.

366
00:29:21,905 --> 00:29:26,451
‫إن لم تكن لديهم إمدادات كافية،
‫فلن يكون بوسعهم انتظارنا للاستسلام.

367
00:29:26,701 --> 00:29:30,330
‫سيتعيّن عليهم أخذ الحصن بالقوة.

368
00:29:31,248 --> 00:29:33,500
‫أظن أنهم سيضعون مدفعًا على تل "شوغارلوف".

369
00:29:35,126 --> 00:29:36,920
‫هل تحدّثت إلى الجنرال "فيرموي"؟

370
00:29:37,879 --> 00:29:41,007
‫"فيرموي" غير متقبل لمخاوف تابعيه.

371
00:29:41,091 --> 00:29:43,134
‫يبدو شخصًا غبيًا.

372
00:29:44,803 --> 00:29:46,137
‫إنه شخص ذو كبرياء.

373
00:29:46,555 --> 00:29:50,934
‫يصر على أنهم لن يصلوا إلى هناك،
‫ولكنني أعرف كيف يفكّر أهل المرتفعات.

374
00:29:51,768 --> 00:29:55,105
‫إن كانت هناك أرض مرتفعة لاحتلالها،
‫فسيجد "سيمون فرايزر" طريقة.

375
00:29:55,564 --> 00:29:57,774
‫هل بوسعك تحذير "سينت كلير" مباشرةً؟

376
00:29:58,441 --> 00:30:01,987
‫لدى "فيرموي" نفوذ مع الجنرال،
‫لذا عليّ إقناع "فيرموي".

377
00:30:02,571 --> 00:30:06,283
‫لن يكون تجاوزه حركة حكيمة.
‫قد تكون العواقب وخيمة للغاية لرجالي.

378
00:30:07,158 --> 00:30:11,204
‫ولكنه مقتنع بأن الهجوم سيقع برًا
‫وليس عبر المياه.

379
00:30:12,163 --> 00:30:15,625
‫يذكّرني ذلك بمعركة "سنغافورة".
‫ولكنها معكوسة.

380
00:30:17,210 --> 00:30:19,629
‫في الحرب العالمية الثانية،
‫تمركز البريطانيون هناك.

381
00:30:19,713 --> 00:30:22,007
‫كان الجنرال "بيرسيفال"
‫يصوّب أسلحته نحو البحر،

382
00:30:22,090 --> 00:30:26,595
‫مقتنعًا بأن الغابات المحيطة
‫كانت أشد خطورة وكثافة من أن تُخترق.

383
00:30:26,678 --> 00:30:28,388
‫هل أُثبت أنه على خطأ؟

384
00:30:28,471 --> 00:30:31,933
‫قطع اليابانيون طريقهم من خلال الأدغال

385
00:30:32,017 --> 00:30:36,771
‫وهاجموا دفاعاته في أضعف نقطة، برًا.
‫المشاهدة خير دليل.

386
00:30:37,939 --> 00:30:40,066
‫بالطبع، بحلول تلك المرحلة، كان الأوان فات.

387
00:30:42,986 --> 00:30:44,237
‫المشاهدة خير دليل.

388
00:30:46,448 --> 00:30:47,866
‫منحتني فكرة.

389
00:30:54,122 --> 00:30:55,457
‫سنفترق هنا.

390
00:30:56,333 --> 00:30:58,793
‫تقع "تايكونديروغا" في ذلك الاتجاه.

391
00:30:59,669 --> 00:31:01,671
‫طريقي يقع شمالًا أكثر.

392
00:31:01,755 --> 00:31:03,590
‫نشكرك على مرافقتنا.

393
00:31:03,840 --> 00:31:06,343
‫إن أزعجك أي جنود بريطانيين أو هسيين،

394
00:31:07,302 --> 00:31:09,638
‫فأخبرهم أنك تطالب برؤية ضابطهم

395
00:31:09,721 --> 00:31:11,556
‫وأنك تعرف صديقه.

396
00:31:11,640 --> 00:31:13,475
‫وإن طالبوا بمعرفة الاسم؟

397
00:31:14,059 --> 00:31:16,561
‫"هارولد غراي"، دوق "باردلو".

398
00:31:17,228 --> 00:31:18,480
‫ومن هو "هارولد"؟

399
00:31:20,815 --> 00:31:22,233
‫أحد أقاربي.

400
00:31:34,329 --> 00:31:35,997
‫أود منكما أخذ المال.

401
00:31:41,294 --> 00:31:43,046
‫ولكنني سأحتفظ بهذه.

402
00:31:43,129 --> 00:31:45,757
‫أشكرك. ولكننا سنكون في حال أفضل من دونه.

403
00:31:47,550 --> 00:31:48,635
‫أنا مصرّ.

404
00:31:51,388 --> 00:31:52,472
‫رافقتكما السلامة.

405
00:32:02,816 --> 00:32:06,027
‫تعرفين أنه جندي بريطاني، هارب في الغالب.

406
00:32:07,195 --> 00:32:08,446
‫وماذا إن كان؟

407
00:32:08,530 --> 00:32:10,615
‫يتبع العنف أولئك الرجال.

408
00:32:11,408 --> 00:32:13,702
‫ألست تأخذني للانضمام إلى جيش؟

409
00:32:14,077 --> 00:32:16,871
‫أظن أنك منافق يا "دينزيل هانتر".

410
00:32:20,208 --> 00:32:24,337
‫أخبريني فحسب، وسأعثر لك على مكان
‫فيه أصدقاء، حيث بإمكانك البقاء في مأمن.

411
00:32:25,046 --> 00:32:28,008
‫ألهمني الله، وعليّ اتباع ما يمليه ضميري.

412
00:32:28,717 --> 00:32:30,552
‫ليس لزامًا عليك اتباعه.

413
00:32:32,262 --> 00:32:33,722
‫ألهمني الله كذلك.

414
00:32:34,764 --> 00:32:37,100
‫قال، "احمي شقيقك الغبي من الموت."

415
00:32:39,436 --> 00:32:42,731
‫إن كنا سننضم إلى الجيش يا "ديني"،
‫فدعنا نذهب ونعثر عليه.

416
00:33:21,770 --> 00:33:22,979
‫"شقيق الذئب"…

417
00:33:26,441 --> 00:33:29,611
‫لقاؤك يثلج صدري.

418
00:33:30,153 --> 00:33:31,780
‫وأنا كذلك.

419
00:33:32,530 --> 00:33:33,782
‫ما سبب قدومك إلى هنا؟

420
00:33:34,908 --> 00:33:37,494
‫أرسلني جنرالي للتحدّث إلى "تياندينيغا".

421
00:33:38,119 --> 00:33:39,204
‫"جوزيف برانت".

422
00:33:39,287 --> 00:33:42,207
‫- بشأن الحرب.
‫- أجل، إنه يقيم في قريتنا.

423
00:33:43,708 --> 00:33:46,544
‫ولكن أولًا، هلّا تتمشين معي؟

424
00:33:47,754 --> 00:33:50,173
‫لا أستطيع الذهاب بعيدًا.

425
00:33:51,549 --> 00:33:52,675
‫ابني.

426
00:33:53,927 --> 00:33:56,596
‫وابنتي. وُلدت حديثًا.

427
00:33:59,682 --> 00:34:01,059
‫هل توسعت أسرتك؟

428
00:34:04,187 --> 00:34:07,774
‫أرغب في أن أخبرك بأسفي
‫لعجزي عن إنجاب أطفال منك.

429
00:34:09,275 --> 00:34:12,403
‫وأنني مسرور لأنك رُزقت بهم.

430
00:34:14,072 --> 00:34:16,199
‫هل أنت سعيدة يا "واهيونهاوي"؟

431
00:34:19,786 --> 00:34:20,745
‫أجل.

432
00:34:25,625 --> 00:34:27,585
‫لم تسأليني ما إن كنت سعيدًا.

433
00:34:29,170 --> 00:34:30,296
‫ألاحظ عدم سعادتك.

434
00:34:37,804 --> 00:34:39,097
‫أيمكنني مقابلة ابنك؟

435
00:34:45,520 --> 00:34:48,773
‫عزيزي، تعال إلى هنا.

436
00:35:01,536 --> 00:35:03,246
‫عليّ الاعتناء بابنتي.

437
00:35:16,092 --> 00:35:18,469
‫ما اسمك؟

438
00:35:18,553 --> 00:35:20,680
‫"أسرع السحالي".

439
00:35:20,763 --> 00:35:22,432
‫"أسرع السحالي".

440
00:35:23,224 --> 00:35:24,893
‫هل أنت "شقيق الذئب"؟

441
00:35:26,227 --> 00:35:29,022
‫أجل. هل علّمتك أمك الإنكليزية؟

442
00:35:29,105 --> 00:35:30,231
‫أجل.

443
00:35:30,940 --> 00:35:32,734
‫تتحدّث جدتي عنك.

444
00:35:33,776 --> 00:35:34,777
‫ما الذي تقوله؟

445
00:35:34,861 --> 00:35:37,280
‫تقول إنني طفل روحك.

446
00:35:38,406 --> 00:35:40,241
‫- حقًا تقول ذلك؟
‫- أجل.

447
00:35:40,325 --> 00:35:42,535
‫ولكن عليّ ألّا أقول ذلك لوالدي.

448
00:35:57,342 --> 00:35:59,010
‫هلّا تختار اسمًا له؟

449
00:36:00,511 --> 00:36:01,679
‫من أسماء شعبك.

450
00:36:06,017 --> 00:36:07,685
‫للوقت الذي يدخل فيه ذلك العالم.

451
00:36:16,277 --> 00:36:17,278
‫أشكرك.

452
00:36:26,037 --> 00:36:30,041
‫اسمك "إيان جيمس".

453
00:36:31,167 --> 00:36:32,627
‫"إيان جيمس".

454
00:36:35,380 --> 00:36:36,381
‫يعجبني.

455
00:37:18,214 --> 00:37:22,218
‫"جيمي". المكان هنا غير آمن. اخرج.

456
00:37:23,803 --> 00:37:24,721
‫هيا.

457
00:38:01,674 --> 00:38:02,925
‫ما الخطب يا بنيّ؟

458
00:38:04,302 --> 00:38:05,470
‫بوسعك إخباري.

459
00:38:08,306 --> 00:38:09,182
‫لا.

460
00:38:11,517 --> 00:38:13,644
‫لماذا لم تدخل المنزل؟

461
00:38:15,480 --> 00:38:18,775
‫من أجل طبق والدك الخاص لوقت الشاي،
‫الفاصولياء على الخبز المحمص.

462
00:38:23,029 --> 00:38:26,074
‫وقعت في مشكلة في المدرسة.

463
00:38:31,120 --> 00:38:32,080
‫ما السبب؟

464
00:38:33,623 --> 00:38:38,127
‫قال "تومي ريد" إنني وأمي و"ماندي"
‫سنحترق في الجحيم لكوننا كاثوليكيين.

465
00:38:40,088 --> 00:38:41,839
‫تعرف الرد على ذلك.

466
00:38:41,923 --> 00:38:43,174
‫"سأقابلك هناك."

467
00:38:43,925 --> 00:38:44,884
‫وقلت ذلك.

468
00:38:45,927 --> 00:38:50,223
‫ولكنني قلتها باللغة الغيلية.
‫لم يرق ذلك للآنسة "غليندانينغ".

469
00:38:51,432 --> 00:38:55,061
‫شدتني من أذني وقالت،
‫"في هذا الصف نتحدّث الإنكليزية."

470
00:38:58,606 --> 00:38:59,732
‫هزتني بخشونة يا أبي.

471
00:39:01,025 --> 00:39:04,445
‫وشتمتها، بإحدى شتائم جدّي.

472
00:39:07,490 --> 00:39:10,243
‫لذا استدعت المدير.

473
00:39:11,536 --> 00:39:14,580
‫وجعلني أمدّ يديّ وضربني بالحزام ثلاث مرات.

474
00:39:16,707 --> 00:39:17,959
‫هل أنا في ورطة؟

475
00:39:20,628 --> 00:39:21,546
‫اقترب يا بنيّ.

476
00:39:23,798 --> 00:39:24,882
‫ألست غاضبًا؟

477
00:39:26,634 --> 00:39:27,468
‫لست غاضبًا منك.

478
00:39:31,889 --> 00:39:33,683
‫لم التحدّث بالغيلية سيئ؟

479
00:39:36,310 --> 00:39:37,395
‫ليس سيئًا.

480
00:39:39,313 --> 00:39:41,107
‫لا تقلق، سنسوي الأمر.

481
00:39:42,066 --> 00:39:43,151
‫أعدك.

482
00:39:45,945 --> 00:39:46,779
‫تعال.

483
00:39:48,364 --> 00:39:51,951
‫وخذ أغلفتك. لا تترك قمامتك هنا بعد الآن.

484
00:39:52,535 --> 00:39:53,953
‫ليست قمامتي يا أبي.

485
00:40:07,508 --> 00:40:11,512
‫عليك محاولة النوم يا سيدة "ريفين".
‫أنت مرهقة للغاية.

486
00:40:11,596 --> 00:40:12,680
‫كيف عساي أنام

487
00:40:13,431 --> 00:40:16,642
‫وفي أي لحظة قد يباغتنا الجيش البريطاني؟

488
00:40:16,976 --> 00:40:19,270
‫أو أسوأ، الهنود الحمر.

489
00:40:20,521 --> 00:40:22,440
‫سمعت أنهم يقطعون أجزاء منك.

490
00:40:23,232 --> 00:40:24,192
‫الأصابع أولًا.

491
00:40:24,817 --> 00:40:26,903
‫مفصل تلو الآخر.

492
00:40:28,029 --> 00:40:30,948
‫سأحضّر لك بعض الأعشاب،
‫ستساعدك على تهدئة أعصابك.

493
00:40:31,657 --> 00:40:34,952
‫ولكن عليك محاولة طرد
‫تلك الأفكار الفظيعة من ذهنك.

494
00:40:35,036 --> 00:40:36,579
‫كيف عساي؟

495
00:40:37,163 --> 00:40:40,833
‫قُتل زوجي وابني.

496
00:40:43,503 --> 00:40:44,712
‫أنا آسفة للغاية.

497
00:40:45,630 --> 00:40:48,132
‫سأجلب لك شيئًا يساعدك على الراحة.

498
00:40:48,216 --> 00:40:50,801
‫أنا المسؤول هنا. سنفعل الأمر بطريقتي.

499
00:40:50,885 --> 00:40:55,014
‫وسنقطع أسفل الركبة،
‫خاصةً أن المريض قد يفقد…

500
00:40:56,474 --> 00:40:57,475
‫هل يمكنني مساعدتك؟

501
00:40:58,100 --> 00:40:59,644
‫أيها الملازم "ستاكتو".

502
00:41:00,186 --> 00:41:01,812
‫لا أعتقد أننا تقابلنا.

503
00:41:02,104 --> 00:41:03,856
‫"دينزل هانتر". وحضرتك؟

504
00:41:03,940 --> 00:41:06,359
‫- السيدة "فرايزر".
‫- بوسعك الرحيل يا سيدتي.

505
00:41:07,318 --> 00:41:08,486
‫لدينا عمل لننجزه.

506
00:41:08,569 --> 00:41:13,616
‫أرجوك. هل الأمر صحيح؟
‫يقولون إنه يجب بترها.

507
00:41:19,163 --> 00:41:20,373
‫للأسف، إنهم محقون.

508
00:41:21,874 --> 00:41:23,584
‫قدمك مصابة بالغنغرينا.

509
00:41:24,502 --> 00:41:25,670
‫أنا آسفة.

510
00:41:28,839 --> 00:41:30,383
‫فيم كنتما تتناقشان؟

511
00:41:30,466 --> 00:41:33,135
‫لا شيء لتدلي بدلوك عليه بكلّ تأكيد.

512
00:41:33,511 --> 00:41:36,097
‫كنا نناقش درجة البتر المطلوبة.

513
00:41:36,180 --> 00:41:39,183
‫يريد الجرّاح البتر أسفل الركبة
‫للحفاظ على المفصل.

514
00:41:39,267 --> 00:41:42,270
‫عليّ الاتفاق مع الملازم "ستاكتو".

515
00:41:43,104 --> 00:41:46,691
‫أعتقد أنه علينا إجراء قطع نصف فخذي.

516
00:41:46,774 --> 00:41:49,318
‫"وولتر" مصاب بتمدد الأوعية الدموية، أي أن…

517
00:41:49,402 --> 00:41:51,612
‫ذلك الشريان عرضة للتمزق.

518
00:41:51,988 --> 00:41:52,822
‫أجل.

519
00:41:54,532 --> 00:41:55,366
‫أنت محق.

520
00:41:56,993 --> 00:41:58,452
‫آسفة جدًا يا "وولتر".

521
00:42:00,413 --> 00:42:02,999
‫- سأجلب بعض المياه المغلية.
‫- مياه مغلية؟

522
00:42:04,208 --> 00:42:08,004
‫لتعقيم الأدوات
‫من أجل منع العدوى بعد الجراحة.

523
00:42:08,588 --> 00:42:09,463
‫فهمت.

524
00:42:09,547 --> 00:42:13,509
‫يا سيدة "فرايزر"،
‫لن تنقعي نصالي بالمياه المغلية.

525
00:42:13,593 --> 00:42:18,014
‫- سيفسد ذلك صلابة المعدن.
‫- ستنظفها المياه الساخنة فحسب.

526
00:42:18,097 --> 00:42:20,766
‫ولا يمكنني أن أدعك
‫تستخدم نصلًا متسخًا على هذا الرجل.

527
00:42:20,850 --> 00:42:21,684
‫"تدعينني"؟

528
00:42:22,518 --> 00:42:25,229
‫لست بحاجة إلى إذنك يا سيدتي.

529
00:42:25,313 --> 00:42:30,484
‫ربما عليّ إجراء العملية،
‫بصفتي جرّاحًا حاملًا لشهادة الطب.

530
00:42:34,739 --> 00:42:36,115
‫هلّا تساعدينني؟

531
00:42:37,658 --> 00:42:38,659
‫سأفعل.

532
00:42:38,993 --> 00:42:43,080
‫حسنًا إذًا أيها الطبيب "هانتر"،
‫قطّع هذا الرجل كما تشاء.

533
00:42:43,789 --> 00:42:45,625
‫ولكنك لن تستخدم معدّاتي.

534
00:42:54,342 --> 00:42:56,385
‫غير مهم. لديّ معدّاتي الخاصة.

535
00:42:56,969 --> 00:43:00,765
‫سأخبر شقيقتي أن تجلبها،
‫إلى جانب وعاء من المياه المغلية.

536
00:43:03,517 --> 00:43:06,437
‫"وولتر"، أظن أنه من الأفضل أن ترتاح.

537
00:43:17,865 --> 00:43:22,203
‫ماذا نفعل هنا؟
‫قيل لي إن هناك مسألة مهمة للغاية.

538
00:43:22,286 --> 00:43:24,246
‫ذلك صحيح. انظر بنفسك يا سيدي.

539
00:43:34,256 --> 00:43:37,176
‫هل ذلك مدفعنا؟ وجنودنا؟

540
00:43:37,259 --> 00:43:39,095
‫نقله رجالي إلى القمة.

541
00:43:39,178 --> 00:43:41,722
‫مع إذن المسؤول عن المدفعية.

542
00:43:41,806 --> 00:43:45,685
‫إن كان بوسعهم فعلها، فلا شك
‫أن "سيمون فرايزر" ورجاله بوسعهم أيضًا.

543
00:43:45,768 --> 00:43:46,769
‫ماذا تفعل؟

544
00:43:47,978 --> 00:43:49,230
‫إنهم يصوّبون نحونا.

545
00:43:54,735 --> 00:43:55,861
‫تنحّوا.

546
00:43:55,945 --> 00:43:57,405
‫لسنا عرضة للهجوم!

547
00:44:00,616 --> 00:44:03,536
‫اجعل الرجال يتوقّفون.
‫أخبرهم أن يعودوا إلى مواقعهم.

548
00:44:04,161 --> 00:44:05,621
‫عودوا إلى مواقعكم!

549
00:44:07,415 --> 00:44:08,999
‫ماذا فعلت؟

550
00:44:09,959 --> 00:44:13,170
‫الحصن ضمن نطاق النيران، ورأيت ذلك بنفسك.

551
00:44:13,254 --> 00:44:17,883
‫الشيء الوحيد الذي رأيته أيها العقيد
‫هو تجاهلك الفاحش للسلطة.

552
00:44:17,967 --> 00:44:22,096
‫أمرتهم بالتصويب على نطاق واسع يا سيدي.
‫أردت فحسب توضيح نقطة ضعف دفاعاتنا.

553
00:44:22,179 --> 00:44:23,431
‫عبر إنشاء نقطة ضعف أخرى؟

554
00:44:23,514 --> 00:44:25,599
‫أخذ رجال ومدفع خارج حماية

555
00:44:25,683 --> 00:44:28,394
‫هذه الجدران.
‫ماذا إن وقعوا تحت سيطرة العدو؟

556
00:44:28,477 --> 00:44:31,605
‫سيقع هذا الحصن بأسره تحت سيطرتهم
‫إن لم نضع رجالًا هناك.

557
00:44:31,689 --> 00:44:34,900
‫كفى. كيف تجرؤ على إحراجي يا سيدي؟

558
00:44:34,984 --> 00:44:38,112
‫عصيت أمري بهذا المشهد العلني الطائش.

559
00:44:38,195 --> 00:44:40,990
‫عليّ حبسك بتهمة عصيان الأوامر.

560
00:44:41,615 --> 00:44:45,494
‫لحسن حظك، لا يسعني تحمّل خسارة جندي حتى.

561
00:44:45,578 --> 00:44:49,123
‫في حالة هجوم البريطانيين برًا،

562
00:44:49,206 --> 00:44:52,460
‫سنحتاج إلى وجود كلّ الرجال داخل الحصن.

563
00:44:52,543 --> 00:44:57,214
‫أعد رجالك وذلك المدفع إلى هنا، فورًا.

564
00:44:57,298 --> 00:44:59,759
‫وممنوع عليهم ترك الحصن مجددًا.

565
00:45:16,567 --> 00:45:17,401
‫"إيان موراي".

566
00:45:20,029 --> 00:45:21,030
‫آنسة "هانتر".

567
00:45:22,948 --> 00:45:26,535
‫- لم أتوقّع رؤيتك مجددًا.
‫- سمعنا أن هناك حاجة إلى الجراحين.

568
00:45:26,619 --> 00:45:28,829
‫رغب أخي في تقديم مساعدته.

569
00:45:29,830 --> 00:45:32,500
‫تلك شجاعة منكما، أن تغادرا منزلكما.

570
00:45:32,583 --> 00:45:34,335
‫صديقك "ويليام" تماثل للشفاء

571
00:45:34,418 --> 00:45:36,921
‫ورافقنا خلال جزء كبير من رحلتنا.

572
00:45:38,172 --> 00:45:39,965
‫كنا ممتنين لحمايته على الطريق.

573
00:45:41,675 --> 00:45:45,137
‫بما أنكما هنا الآن، أقدّم حمايتي.

574
00:45:46,138 --> 00:45:49,850
‫أرحّب بحمايتك.
‫ولكنني آمل ألّا أحتاج إليها.

575
00:45:54,647 --> 00:45:56,023
‫هل تلك أعشاب طبية؟

576
00:45:56,857 --> 00:46:00,819
‫أجل. عندما أُرسل للاستطلاع،
‫أبحث عنها لعمتي "كلير".

577
00:46:01,820 --> 00:46:04,907
‫"كلير فرايزر" عمتك؟
‫كنا نعمل بشكل وثيق معها.

578
00:46:05,991 --> 00:46:08,994
‫- أظن أنني سأقابلك لمرات أكثر.
‫- أظن ذلك.

579
00:46:17,086 --> 00:46:18,379
‫لا علامة على عدوى.

580
00:46:19,505 --> 00:46:21,006
‫إنه يلتئم بشكل جيد.

581
00:46:22,758 --> 00:46:25,219
‫ولكن سيتعيّن عليك البقاء في السرير لفترة.

582
00:46:25,302 --> 00:46:27,096
‫أتقصدين أن الرقص غير متاح؟

583
00:46:28,973 --> 00:46:30,891
‫هل تحب الرقص يا سيد "وودكوك"؟

584
00:46:31,725 --> 00:46:32,810
‫زوجتي تحبه.

585
00:46:33,936 --> 00:46:36,021
‫وقعنا في الحب بتلك الطريقة.

586
00:46:37,856 --> 00:46:38,691
‫الرقص.

587
00:46:40,776 --> 00:46:42,778
‫لا شك أنها تفتقدك كثيرًا.

588
00:46:43,862 --> 00:46:44,780
‫آمل ذلك.

589
00:46:44,863 --> 00:46:48,993
‫لم يكن افتراقنا على نحو جيد.

590
00:46:51,120 --> 00:46:54,248
‫ولكن بفضلك، لديّ فرصة لأقابلها مجددًا.

591
00:46:56,792 --> 00:46:57,793
‫لأصوّب الأمور.

592
00:47:01,880 --> 00:47:04,133
‫ثم تفرّق النفق إلى اتجاهين.

593
00:47:04,216 --> 00:47:05,593
‫أي طريق سلكت؟

594
00:47:06,260 --> 00:47:10,556
‫لحسن الحظ، درست مخططات النفق،
‫لذا كنت أعرف أي طريق أسلك.

595
00:47:10,639 --> 00:47:12,891
‫- سلكت اليمين.
‫- ساحر.

596
00:47:12,975 --> 00:47:15,519
‫ولذلك ينجز المرء فروضه دومًا.

597
00:47:16,895 --> 00:47:17,896
‫بالضبط.

598
00:47:17,980 --> 00:47:21,191
‫وعندما خرجت أخيرًا، صفق لي كلّ زملاء عملي.

599
00:47:24,153 --> 00:47:25,613
‫كنت شجاعة حقًا يا أمي.

600
00:47:27,197 --> 00:47:29,908
‫- شكرًا يا فتى.
‫- يتطلب هذا نخبًا.

601
00:47:33,537 --> 00:47:34,705
‫في صحتكم.

602
00:47:34,788 --> 00:47:37,833
‫نخب زوجتي الشجاعة في يومها الأول.

603
00:47:37,916 --> 00:47:39,043
‫نخبك.

604
00:47:39,877 --> 00:47:40,878
‫نخبك.

605
00:47:41,795 --> 00:47:43,839
‫- نخبك.
‫- نخبك.

606
00:47:57,102 --> 00:47:58,437
‫هلّا تأتين معي للحظة؟

607
00:48:01,982 --> 00:48:03,525
‫أنهيا التحلية يا طفلان.

608
00:48:16,872 --> 00:48:18,332
‫ظننت أن يومك كان رائعًا.

609
00:48:18,999 --> 00:48:22,294
‫لم أرد إحزانك أنت والطفلين،
‫ولكنه كان مقيتًا.

610
00:48:23,420 --> 00:48:24,880
‫كان فظيعًا للغاية.

611
00:48:25,798 --> 00:48:28,634
‫أستشيط غضبًا يا "روجر".

612
00:48:29,218 --> 00:48:32,805
‫لم يكن هذا مقلبًا فحسب،
‫فعلوا بي هذا لأنني امرأة.

613
00:48:34,723 --> 00:48:35,766
‫حقراء.

614
00:48:36,433 --> 00:48:38,227
‫كنت أعلم أن هذا سيكون صعبًا.

615
00:48:39,103 --> 00:48:40,938
‫كنت أعلم ذلك. ولكنني…

616
00:48:41,939 --> 00:48:43,941
‫أخشى أنهم لن يحترموني أبدًا.

617
00:48:45,067 --> 00:48:47,403
‫أظن أن ذلك كان ما يحدث مع والدتك

618
00:48:47,486 --> 00:48:49,571
‫في أول يوم في كلية "هارفارد" للطب،

619
00:48:50,614 --> 00:48:52,950
‫كونها المرأة الوحيدة في صف كلّه رجال.

620
00:48:54,702 --> 00:48:56,078
‫لن يكون الأمر سهلًا.

621
00:48:57,037 --> 00:48:58,497
‫ولكنك صمدت اليوم.

622
00:48:59,790 --> 00:49:01,834
‫أظن أن ذلك شيء يستحق الاحتفال.

623
00:49:07,756 --> 00:49:09,466
‫لديّ هدية لك.

624
00:49:21,812 --> 00:49:23,021
‫درج مخفي؟

625
00:49:23,105 --> 00:49:26,358
‫عثرت عليه البارحة عندما علق أحد الأدراج.

626
00:49:29,319 --> 00:49:30,362
‫ما هو؟

627
00:49:38,912 --> 00:49:40,956
‫"روجر"، إنه جميل.

628
00:49:42,541 --> 00:49:44,877
‫أُحبه. لم يكن عليك فعل هذا.

629
00:49:44,960 --> 00:49:46,378
‫أردت ذلك.

630
00:49:49,339 --> 00:49:51,341
‫لتستخدميه في العمل.

631
00:49:53,051 --> 00:49:56,597
‫لأتأكد من علمك بأنني فخور جدًا بك.

632
00:49:58,348 --> 00:50:00,893
‫آسف لأنني لم أوضّح ذلك منذ البداية.

633
00:50:04,772 --> 00:50:05,773
‫شكرًا لك.

634
00:50:16,867 --> 00:50:19,369
‫ربما عليك أن تعيدي ارتداء ملابسك الداخلية.

635
00:50:22,915 --> 00:50:24,166
‫"جيم"، ماذا يجري؟

636
00:50:24,249 --> 00:50:27,336
‫لم أكن الفاعل. أقسم.
‫رأت أحدًا في الخارج وكانت خائفة.

637
00:50:27,419 --> 00:50:28,837
‫ولكنني لم أر أحدًا.

638
00:50:29,463 --> 00:50:30,923
‫يا "ماندي" عزيزتي.

639
00:50:31,924 --> 00:50:34,885
‫- هل رأيت أحدًا في الخارج؟
‫- شيطان البحر.

640
00:50:36,303 --> 00:50:37,554
‫ربما رأت أحدًا بالفعل.

641
00:50:39,723 --> 00:50:43,811
‫رأيت بعض أغلفة الطعام على الأرض مسبقًا.
‫سألقي نظرة.

642
00:50:46,897 --> 00:50:47,731
‫لا بأس.

643
00:50:48,607 --> 00:50:50,859
‫أنت بخير. "جيم"، هل أنت بخير يا عزيزي؟

644
00:51:38,490 --> 00:51:40,117
‫بئس الأمر!

645
00:51:43,453 --> 00:51:46,290
‫سيصل مدفع "بورغوين" إلى القمة
‫بحلول بزوغ الفجر.

646
00:51:46,373 --> 00:51:48,500
‫كيف يُعقل أننا لسنا مستعدين لهذا؟

647
00:51:50,711 --> 00:51:52,379
‫لم يكن لأحد أن يتوقع هذا يا سيدي.

648
00:51:53,088 --> 00:51:55,257
‫هل تظن أن مدفعهم يمكن أن يبلغ جدراننا؟

649
00:51:56,717 --> 00:51:58,635
‫- أظن أنه بوسعه يا سيدي.
‫- اللعنة.

650
00:52:03,557 --> 00:52:06,268
‫لا أرى خيارًا آخر إذًا.
‫علينا الإخلاء فورًا.

651
00:52:08,020 --> 00:52:10,981
‫ولكن يا سيدي،
‫لا يمكننا ترك الحصن من دون قتال.

652
00:52:11,064 --> 00:52:13,525
‫جنود "بورغوين" يفوقون عددنا بضعفين.

653
00:52:14,151 --> 00:52:16,403
‫- إن اخترقوا جدراننا…
‫- حضرة الجنرال، بعد إذنك؟

654
00:52:18,947 --> 00:52:22,159
‫أمرت رجالي بالاستيلاء
‫على قوارب بالفعل عند بحيرة "تشامبلين".

655
00:52:22,242 --> 00:52:25,579
‫ستنقل المياه المدنيين
‫أسرع من قدرة تحرك البريطانيين.

656
00:52:27,748 --> 00:52:31,668
‫خذ أكبر عدد ممكن.
‫بقيتكم، اجمعوا الإمدادات والمدفعية،

657
00:52:31,752 --> 00:52:33,587
‫دمروا ما لا يمكنكم حمله.

658
00:52:33,670 --> 00:52:36,089
‫علينا ألّا نترك شيئًا لجيش "بورغوين".

659
00:52:44,222 --> 00:52:45,182
‫"بري"!

660
00:52:48,101 --> 00:52:50,479
‫الطفلان في المنزل،
‫يتابعان التلفاز بلا حراك!

661
00:52:50,562 --> 00:52:52,481
‫لذا لدينا ما يقارب 15 دقيقة.

662
00:52:53,732 --> 00:52:54,942
‫أظن

663
00:52:56,109 --> 00:52:59,196
‫أنه لديّ موعد لتفتيش.

664
00:52:59,279 --> 00:53:00,364
‫حقًا؟

665
00:53:04,409 --> 00:53:06,161
‫أود ذلك، ولكن…

666
00:53:07,412 --> 00:53:08,330
‫ولكن؟

667
00:53:14,294 --> 00:53:15,796
‫هناك شيء عليّ فعله.

668
00:53:25,347 --> 00:53:26,974
‫سأكون هنا عندما تعودين.

669
00:53:41,405 --> 00:53:43,198
‫هل ستحضر المباراة في عطلة الأسبوع؟

670
00:53:45,701 --> 00:53:47,327
‫أنت في المكان الخطأ يا فتاة.

671
00:53:47,536 --> 00:53:49,371
‫نادي الحياكة في آخر الشارع.

672
00:53:54,751 --> 00:53:57,963
‫إذًا، من عليّ حبسه في نفق
‫لأحتسي مشروبًا هنا؟

673
00:54:07,014 --> 00:54:09,099
‫سمعت أنك خرجت في وقت قياسي يا عزيزتي.

674
00:54:12,894 --> 00:54:15,731
‫لا. جديًا.

675
00:54:15,814 --> 00:54:18,150
‫"كريغ" كان ليتوه حتمًا.

676
00:54:18,233 --> 00:54:19,943
‫اضطُر إلى البقاء هناك لثلاثة أيام.

677
00:54:20,027 --> 00:54:22,029
‫كان ليظل هناك.

678
00:54:22,320 --> 00:54:25,741
‫- لا، بل هو كان ليظل هناك.
‫- لا، كنت لأخرج في لحظة.

679
00:54:27,117 --> 00:54:28,118
‫يا "دوني".

680
00:54:28,702 --> 00:54:31,121
‫اجلب لي كوبًا من أفضل ما لديك لزميلتي.

681
00:54:32,289 --> 00:54:34,124
‫لا يا رجل. كنت لأخرج.

682
00:54:34,207 --> 00:54:37,502
‫استمتعتم بلعبكم البارحة.

683
00:54:38,086 --> 00:54:39,546
‫لنفتح صفحة جديدة.

684
00:54:40,756 --> 00:54:45,093
‫لكن إن فعلتم شيئًا مثل ذلك مجددًا،
‫فسأطردكم جميعًا.

685
00:54:49,723 --> 00:54:51,016
‫ولا تنعتني بعزيزتك.

686
00:54:56,855 --> 00:54:58,065
‫كلامك معقول يا سيدتي.

687
00:55:05,572 --> 00:55:08,450
‫- كم من الوقت لدينا؟
‫- بضع ساعات كحد أقصى.

688
00:55:09,910 --> 00:55:11,369
‫سنجلب أكبر قدر ممكن.

689
00:55:19,252 --> 00:55:21,713
‫هل نتعرّض لهجوم يا سيدة "فرايزر"؟

690
00:55:22,589 --> 00:55:23,632
‫"وولتر"،

691
00:55:25,175 --> 00:55:26,343
‫علينا الرحيل.

692
00:55:26,426 --> 00:55:29,221
‫أظن أنه بوسعي المشي مع بعض المساعدة.

693
00:55:29,304 --> 00:55:30,472
‫آسفة جدًا.

694
00:55:31,223 --> 00:55:33,725
‫ولكن الوقت أبكر من اللازم. ستُفك الغرز.

695
00:55:34,309 --> 00:55:35,602
‫الأمر خطر جدًا.

696
00:55:36,812 --> 00:55:40,107
‫لو كانت هناك طريقة، لأخذتك معي.

697
00:55:44,069 --> 00:55:45,070
‫مفهوم.

698
00:55:50,450 --> 00:55:51,576
‫امضي إذًا.

699
00:55:52,577 --> 00:55:54,955
‫يحتاج "بيغ ريد" إليك. وكذلك الآخرون.

700
00:55:57,332 --> 00:55:59,126
‫من الأفضل أن تظل هنا.

701
00:56:00,418 --> 00:56:03,088
‫أنت مصاب،
‫سيتعيّن على البريطانيين معاملتك برحمة.

702
00:56:04,381 --> 00:56:05,298
‫رحمة؟

703
00:56:09,594 --> 00:56:11,596
‫إن حافظت على نظافة الجرح

704
00:56:12,347 --> 00:56:15,058
‫ولم تضع ضغطًا كبيرًا عليه، فسيلتئم بسرعة.

705
00:56:16,101 --> 00:56:16,977
‫خذ.

706
00:56:18,019 --> 00:56:21,773
‫هذا لودانيوم. سيخفف من الألم
‫ويساعدك على النوم.

707
00:56:24,109 --> 00:56:25,569
‫لا تتجرع منه الكثير فحسب.

708
00:56:29,197 --> 00:56:32,200
‫هذه الحرب ستنتهي يومًا ما.

709
00:56:33,952 --> 00:56:35,912
‫وسيكون بوسعك الرجوع إلى زوجتك.

710
00:56:40,500 --> 00:56:41,543
‫الوداع يا "وولتر".

711
00:56:42,210 --> 00:56:44,129
‫رافقتك السلامة يا سيدة "فرايزر".

712
00:57:03,899 --> 00:57:06,318
‫هيا الآن. بأسرع ما يمكن.

713
00:57:07,444 --> 00:57:09,404
‫اتبعوا القوارب التي سبقتنا.

714
00:57:10,739 --> 00:57:13,241
‫جذفوا.

715
00:58:15,679 --> 00:58:17,764
‫قال "جيم" إنه بنى هذه لك يا أبي.

716
00:58:20,100 --> 00:58:24,062
‫قال إنه و"ماندي"
‫يأتيان إلى هنا للتحدّث إليك.

717
00:58:27,232 --> 00:58:28,233
‫حسنًا…

718
00:58:32,904 --> 00:58:36,366
‫هناك شيء أظن أنه سيُشعرك بالفخر.
‫حصلت على عمل جديد،

719
00:58:37,242 --> 00:58:38,493
‫أعمل في سد.

720
00:58:41,830 --> 00:58:47,127
‫أنا مفتشة المنشأة،
‫ما يعني أنني مديرة الجميع.

721
00:58:48,211 --> 00:58:51,464
‫ليس من السهل إخبار الرجال بما عليهم فعله.

722
00:58:52,465 --> 00:58:54,593
‫حتى في هذا الزمن، الأمر معقد.

723
00:58:56,511 --> 00:58:58,346
‫اشتريت أنا و"روجر" "لاليبروش".

724
00:58:59,139 --> 00:59:00,765
‫يا ليت بوسعك وأمي رؤيته.

725
01:00:00,700 --> 01:00:02,702
‫ترجمة "محمد بخيت"

