﻿1
00:00:24,200 --> 00:00:25,280
‫أجل!‬

2
00:00:31,320 --> 00:00:34,320
{\an8}‫"مدرسة (نيلغيري فالي)، (أوتي)
‫سبتمبر 2022"‬

3
00:00:43,160 --> 00:00:45,040
‫لم يترك العميد المسكن بعد.‬

4
00:00:45,120 --> 00:00:48,280
‫أرسلنا أمتعته
‫إلى مساكن هيئة الأساتذة الجديدة ليلة أمس،‬

5
00:00:48,360 --> 00:00:50,120
‫لكنه بقي هنا طوال الليل.‬

6
00:00:50,200 --> 00:00:52,600
‫- لا يريد الرحيل.
‫- أجل.‬

7
00:00:53,320 --> 00:00:55,960
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- صباح الخير.‬

8
00:00:59,360 --> 00:01:01,920
‫"العميد (ساتيانشو فياس)، البيت رقم 8"‬

9
00:01:07,560 --> 00:01:08,440
‫العميد "فياس".‬

10
00:01:23,320 --> 00:01:24,400
‫العميد "فياس"؟‬

11
00:01:36,680 --> 00:01:37,840
‫العميد "فياس"؟‬

12
00:02:24,840 --> 00:02:27,400
‫"(نيلغيري فالي) - منطقة غابة
‫ممنوع التعدّي - خطر"‬

13
00:03:19,160 --> 00:03:20,920
‫"شاندرا براكاش". سيدي؟‬

14
00:03:22,480 --> 00:03:25,600
‫ما الخطب؟ يبدو كأنك رأيت شبحاً.‬

15
00:03:25,680 --> 00:03:26,960
‫العميد "فياس"...‬

16
00:03:30,160 --> 00:03:31,400
‫لم يعد له وجود.‬

17
00:04:11,000 --> 00:04:14,280
‫"(أدورا)"‬

18
00:04:17,760 --> 00:04:21,000
{\an8}‫"بعد 3 أشهر - حالياً"‬

19
00:04:21,080 --> 00:04:23,800
{\an8}‫"مهجع الفتيان رقم 5"‬

20
00:05:38,160 --> 00:05:41,000
‫أخرجني يا "سارتاك". لن أقول شيئاً!‬

21
00:05:41,080 --> 00:05:44,440
‫أرجوك يا "كبير"، أخرجني. لا أستطيع التنفس.‬

22
00:05:44,520 --> 00:05:47,520
‫أرجوك يا "سارتاك". لن أقول شيئاً.‬

23
00:05:47,920 --> 00:05:50,120
‫أرجوك يا "سارتاك". لن أخبر أحداً.‬

24
00:05:50,200 --> 00:05:53,360
‫أخرجوني! أرجوك يا "سارتاك"، لن أشي بك.‬

25
00:05:53,440 --> 00:05:55,080
‫أخرجوني! لا أستطيع التنفس!‬

26
00:05:55,160 --> 00:05:57,480
‫ماذا حدث يا "فيدانت"؟ هل تبولت في بنطالك؟‬

27
00:05:59,400 --> 00:06:01,240
‫ألم تشتر حفاضات من "أمريكا"؟‬

28
00:06:02,720 --> 00:06:04,800
‫أرجوك يا "سارتاك"، لا أستطيع التنفس.‬

29
00:06:04,880 --> 00:06:07,040
‫أخرجوني. لا أستطيع التنفس.‬

30
00:06:07,120 --> 00:06:09,800
‫طابت ليلتك. نم جيداً.‬

31
00:06:09,880 --> 00:06:12,560
‫"سارتاك"، "كبير"، أرجوكما!‬

32
00:06:12,640 --> 00:06:14,160
‫أخرجاني رجاءً.‬

33
00:06:14,720 --> 00:06:16,160
‫ماذا إن وقع له مكروه؟‬

34
00:06:16,240 --> 00:06:18,000
‫يا لك من ضعيف يا "كبير".‬

35
00:06:18,080 --> 00:06:19,200
‫لست ضعيفاً.‬

36
00:06:19,280 --> 00:06:21,280
‫لكنني لا أريد أن أُطرد.‬

37
00:06:21,720 --> 00:06:23,480
‫ماذا إن اكتشف شخص الأمر؟‬

38
00:06:23,920 --> 00:06:25,120
‫من الذي سيكتشفه؟‬

39
00:06:25,200 --> 00:06:27,600
‫قد يخبر أحداً حين يخرج.‬

40
00:06:28,080 --> 00:06:29,160
‫حسناً.‬

41
00:06:29,960 --> 00:06:31,440
‫لنحبسه أيضاً.‬

42
00:06:32,040 --> 00:06:33,840
‫أرجوكم!‬

43
00:06:36,720 --> 00:06:37,880
‫لن أقول شيئاً.‬

44
00:06:37,960 --> 00:06:40,680
‫أرجوك يا "سارتاك"، لن أشي بكم.‬

45
00:06:40,760 --> 00:06:43,200
‫أخرجوني رجاءً. لا أستطيع التنفس.‬

46
00:06:48,080 --> 00:06:50,320
‫"سارتاك"! أرجوك أخرجني.‬

47
00:06:54,720 --> 00:06:56,480
‫واسمع يا "فيدانت".‬

48
00:06:56,560 --> 00:07:00,360
‫يتجول شبح العميد "فياس"
‫في أنحاء المهجع في كل ليلة.‬

49
00:07:00,880 --> 00:07:04,640
‫لا تنظر إلى عينيه مهما حدث.‬

50
00:07:28,360 --> 00:07:29,400
‫أرجوكم...‬

51
00:07:40,080 --> 00:07:41,000
‫مرحباً؟‬

52
00:07:50,360 --> 00:07:51,800
‫"كبير"، هل هذا أنت؟‬

53
00:07:51,880 --> 00:07:54,480
‫أرجوك يا "كبير"، لا أستطيع التنفس.‬

54
00:07:54,560 --> 00:07:56,720
‫أنا خائف. أرجوك أخرجني.‬

55
00:08:00,720 --> 00:08:02,560
‫لماذا تقف هناك بلا حراك؟‬

56
00:08:02,640 --> 00:08:04,960
‫ساعدني. سأموت هنا.‬

57
00:08:05,040 --> 00:08:06,200
‫ساعدني.‬

58
00:09:11,400 --> 00:09:13,240
‫لم يكن ذلك ما قصدته حقاً.‬

59
00:09:13,320 --> 00:09:16,840
‫إنه طالب مجتهد، لكن تُوجد مشكلات أخرى.‬

60
00:09:16,880 --> 00:09:19,120
‫أتينا لحل مشكلات العقار.‬

61
00:09:19,200 --> 00:09:21,480
‫وحضرنا إلى هنا لزيارة "فيدانت" قبل رحيلنا،‬

62
00:09:22,200 --> 00:09:25,640
‫لكنك استقبلتنا بقائمة من الشكاوى.‬

63
00:09:25,720 --> 00:09:26,760
‫السيد "مالك"...‬

64
00:09:31,120 --> 00:09:33,760
‫أحاول التعبير عن مخاوفي فحسب.‬

65
00:09:35,040 --> 00:09:36,640
‫"فيدانت" ليس سعيداً هنا.‬

66
00:09:36,760 --> 00:09:39,160
‫يحاول الهرب من المهجع،‬

67
00:09:39,240 --> 00:09:40,720
‫ولا يأكل جيداً،‬

68
00:09:40,760 --> 00:09:42,120
‫ويبكي يومياً،‬

69
00:09:42,200 --> 00:09:43,320
‫ويتبول في فراشه.‬

70
00:09:44,200 --> 00:09:45,400
‫أنا درست هنا أيضاً.‬

71
00:09:46,160 --> 00:09:48,520
‫السنة الأولى من المدرسة الداخلية
‫ليست سهلة.‬

72
00:09:49,320 --> 00:09:52,520
‫إن بدأت بإعادة كل طفل باك إلى منزله،‬

73
00:09:52,600 --> 00:09:54,720
‫فستكون مدرستك خاوية.‬

74
00:09:54,760 --> 00:09:56,240
‫وكذلك حساب المدرسة المصرفي.‬

75
00:09:57,240 --> 00:10:00,880
‫حينها يمكنك أن تشرح لمجلس الإدارة
‫لماذا كان على الجناح الجديد‬

76
00:10:00,960 --> 00:10:03,120
‫أن يُغلق قبل افتتاحه.‬

77
00:10:03,200 --> 00:10:06,120
‫سيد "مالك"، دعني أصيغ الأمر بتلك الطريقة.‬

78
00:10:07,160 --> 00:10:11,240
‫"فيدانت" ليس مثل كل طفل باك آخر.‬

79
00:10:12,200 --> 00:10:14,160
‫إنه مفرط الحساسية.‬

80
00:10:15,720 --> 00:10:16,880
‫وللأطفال مثله...‬

81
00:10:17,000 --> 00:10:18,400
‫يُوجد موجهون في المدرسة.‬

82
00:10:19,880 --> 00:10:20,760
‫هذا يكفي!‬

83
00:10:26,320 --> 00:10:28,120
{\an8}‫"مرحباً بعودتكم!"‬

84
00:10:28,200 --> 00:10:30,640
‫هل ستقيم دفعة 2007 حفل لم شمل غداً؟‬

85
00:10:32,440 --> 00:10:35,120
‫أجل، نحن متحمسون جداً.‬

86
00:10:35,600 --> 00:10:38,840
‫- السيدة "مالك"، أعتقد حقاً أن علينا...
‫- أتعرف أيها العميد؟‬

87
00:10:38,880 --> 00:10:42,240
‫كنا نرسل أطفالنا إلى المدرسة هنا
‫على مدى أجيال.‬

88
00:10:42,320 --> 00:10:43,760
‫لأنها هويتنا.‬

89
00:10:44,360 --> 00:10:45,440
‫وإرثنا.‬

90
00:10:46,520 --> 00:10:51,760
‫لكن إن واصلت القلق بشأن تبول ابني
‫على ملاءة سرير عشوائية ورخيصة،‬

91
00:10:52,440 --> 00:10:56,120
‫فقد تنتهي بالمخاطرة بوظيفتك وسمعة مدرستنا.‬

92
00:10:56,600 --> 00:10:58,840
‫حظاً طيباً غداً. شكراً.‬

93
00:10:58,920 --> 00:11:01,080
{\an8}‫"السيد (كي سي سوامي)، العميد"‬

94
00:11:16,720 --> 00:11:18,880
‫هل أخرجه أحدكما؟‬

95
00:11:18,960 --> 00:11:19,960
‫أخبراني.‬

96
00:11:20,760 --> 00:11:22,520
‫لم أخرجه.‬

97
00:11:22,600 --> 00:11:24,480
‫كيف خرج إذاً؟‬

98
00:11:43,280 --> 00:11:44,120
‫"غرفة الأرشيف"‬

99
00:11:44,200 --> 00:11:45,680
‫أرجوك يا "سارتاك"، أخرجني.‬

100
00:11:45,760 --> 00:11:48,800
‫لم أفعل شيئاً يا "سارتاك"، أرجوك.‬

101
00:12:22,040 --> 00:12:24,960
‫"كتاب مدرسة (نيلغيري فالي) السنوي
‫لدفعة 2007"‬

102
00:12:30,200 --> 00:12:32,480
‫"دفعة 2007"‬

103
00:12:32,560 --> 00:12:36,120
{\an8}‫"من اليسار لليمين: (راجات)، (سينها)،
‫(أديراج جايسينغ)، (ديف براتاب جاموال)"‬

104
00:12:44,240 --> 00:12:46,640
‫"فيدانت".‬

105
00:12:53,080 --> 00:12:55,120
‫"فيدانت"، هل أنت هنا؟‬

106
00:12:55,760 --> 00:12:57,920
‫ألا تريد توديع والديك؟‬

107
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
‫هيا، لنذهب.‬

108
00:13:13,240 --> 00:13:16,280
{\an8}‫"الكلية الأمريكية للدراسات الحديثة
‫(بوسطن)"‬

109
00:13:16,920 --> 00:13:18,600
‫"قتلت أخي."‬

110
00:13:22,680 --> 00:13:24,680
‫كان شعور "أرجون" بالذنب شديداً.‬

111
00:13:24,760 --> 00:13:27,480
‫في نهاية المطاف، كان "كارن" أخاه.‬

112
00:13:27,920 --> 00:13:29,640
‫وكان رد الرب "كريشنا" على ذلك،‬

113
00:13:30,600 --> 00:13:33,680
‫"ضمير مثقل بالذنب مثل حديد مغطى بالصدأ."‬

114
00:13:34,880 --> 00:13:37,920
‫كلما حملتم منه أكثر، زاد تدميره لكم.‬

115
00:13:38,000 --> 00:13:39,360
‫لكن مكتوب هنا،‬

116
00:13:39,440 --> 00:13:43,600
‫"كل ما عليك فعله
‫هو تجاوز كل ما أنت متمسك به."‬

117
00:13:44,280 --> 00:13:46,280
‫لماذا لم يتجاوز الأمر؟‬

118
00:13:47,360 --> 00:13:48,800
‫لأن أحياناً‬

119
00:13:50,160 --> 00:13:52,400
‫الأخطاء التي يرتكبها المرء أكبر من اللازم.‬

120
00:13:54,680 --> 00:13:57,000
‫والألم الذي يسببه دائم إلى الأبد.‬

121
00:14:06,400 --> 00:14:08,320
‫مجرد تذكير قبل رحيلكم.‬

122
00:14:08,400 --> 00:14:10,880
‫لن أكون هنا من الغد حتى الأسبوع القادم.‬

123
00:14:10,960 --> 00:14:12,760
‫ستحلّ الآنسة "سميث" محلّي.‬

124
00:14:12,840 --> 00:14:14,640
‫إلى أين ستذهب يا سيد "جاي"؟‬

125
00:14:14,720 --> 00:14:15,600
‫"الهند".‬

126
00:14:15,680 --> 00:14:18,520
‫- لتتزوج؟
‫- ماذا؟ لا.‬

127
00:14:19,080 --> 00:14:22,160
‫لم تأخذ إجازة قط.
‫لا بد أن هذه مناسبة خاصة.‬

128
00:14:22,240 --> 00:14:25,040
‫سأذهب إلى "الهند"
‫لحضور لم شمل المدرسة الثانوية.‬

129
00:14:25,120 --> 00:14:27,640
‫لم أعد إلى الديار طوال 15 سنة.‬

130
00:14:28,200 --> 00:14:29,160
‫لكن لماذا؟‬

131
00:14:31,360 --> 00:14:34,360
‫لا بد أن لديكما شيئاً أفضل
‫لتفعلاه ليلة الجمعة.‬

132
00:14:36,480 --> 00:14:37,880
‫طاب يومك يا سيد "جاي".‬

133
00:14:37,960 --> 00:14:38,920
‫- شكراً.
‫- وداعاً.‬

134
00:14:53,240 --> 00:14:54,080
‫أجل؟‬

135
00:14:59,640 --> 00:15:00,680
‫من أمام الباب؟‬

136
00:15:26,800 --> 00:15:29,040
‫أجل، سأتحدث إليك لاحقاً.‬

137
00:15:30,960 --> 00:15:32,720
‫مساء الخير يا سيد "جاي".‬

138
00:15:38,520 --> 00:15:39,360
‫مرحباً.‬

139
00:15:39,440 --> 00:15:41,200
‫السيدة "سينها" تحدّثك.‬

140
00:15:41,280 --> 00:15:43,320
‫رئيسة إدارة مدرسة "نيلغيري فالي".‬

141
00:15:43,400 --> 00:15:44,760
‫أجل يا سيدتي، أخبريني.‬

142
00:15:44,840 --> 00:15:47,600
‫ستبدأ فاعليتنا الترحيبية الساعة 1 ظهراً.‬

143
00:15:48,000 --> 00:15:52,440
‫أبلغنا رجاءً في حالة تأخر طائرتك.‬

144
00:15:52,520 --> 00:15:54,960
‫هل تحدثت إلى "نيناد رامان" يا سيدتي؟‬

145
00:15:56,200 --> 00:15:58,000
‫أيعيش في "الولايات المتحدة" أيضاً؟‬

146
00:15:59,000 --> 00:16:01,560
‫لست متأكداً.‬

147
00:16:01,640 --> 00:16:07,640
‫آسفة، لديّ قائمة بالخريجين
‫الذين يعيشون خارج "الهند" فحسب.‬

148
00:16:08,160 --> 00:16:09,000
‫شكراً.‬

149
00:16:12,400 --> 00:16:16,640
‫مرحباً يا "أديراج".
‫أعتذر عن إلغاء موعدنا في آخر لحظة.‬

150
00:16:16,720 --> 00:16:19,520
‫أردت فحسب أن أذكّرك قبل رحلتك‬

151
00:16:19,600 --> 00:16:23,920
{\an8}‫بأنك ستستغرق بعض الوقت
‫لتعتاد جرعتك الجديدة من دواء القلق.‬

152
00:16:24,000 --> 00:16:27,880
{\an8}‫لكن إن اختبرت أي هلوسات أو دوار،‬

153
00:16:27,960 --> 00:16:30,080
‫فاتصل بي في الحال رجاءً.‬

154
00:16:30,160 --> 00:16:32,680
‫وتذكّر أن تركّز على الذكريات الطيبة‬

155
00:16:32,760 --> 00:16:33,720
‫وأصدقائك،‬

156
00:16:33,800 --> 00:16:37,040
‫في نهاية المطاف،
‫أنت من قلت إن المدرسة كانت بمثابة بيتك.‬

157
00:16:37,120 --> 00:16:38,640
‫اعتن بنفسك.‬

158
00:16:41,600 --> 00:16:44,520
{\an8}‫"آخر يوم في المدرسة، 2007"‬

159
00:16:45,240 --> 00:16:46,920
‫"وداعاً يا دفعة 2007"‬

160
00:16:48,920 --> 00:16:49,920
‫"أدي"!‬

161
00:16:55,440 --> 00:16:58,080
‫مرحباً. أنا آسف جداً.‬

162
00:16:58,160 --> 00:17:01,000
‫تقدّمت إلى كلية في "أمريكا" من دون إخباري.‬

163
00:17:01,080 --> 00:17:03,280
‫والآن تبقيني منتظرة؟‬

164
00:17:04,120 --> 00:17:06,560
‫"أديراج"، هل نسيت وعدنا؟‬

165
00:17:06,640 --> 00:17:07,520
‫لم أنسه قط.‬

166
00:17:08,280 --> 00:17:11,520
‫أعد بأنني أريد قضاء كل دقيقة
‫من هذا الأسبوع معك.‬

167
00:17:11,560 --> 00:17:14,000
‫لكن تدريب السباحة تأخر،‬

168
00:17:14,080 --> 00:17:17,440
‫وكان عليّ أخذ شارتي
‫وأرسلني العميد إلى هنا.‬

169
00:17:17,960 --> 00:17:19,640
‫لا تتباه رجاءً.‬

170
00:17:19,720 --> 00:17:21,680
‫حتى شارتي مميزة جداً.‬

171
00:17:24,080 --> 00:17:25,920
‫ليست شارتك فحسب يا "مالفيكا".‬

172
00:17:26,320 --> 00:17:28,320
‫أعتقد أن كل شيء يتعلّق بك مميز.‬

173
00:17:29,280 --> 00:17:30,800
‫أنت نجمة حقاً.‬

174
00:17:33,080 --> 00:17:35,320
‫مهلاً، قد يكون والدك هنا.‬

175
00:17:35,440 --> 00:17:37,320
‫لقد قدّم أوراقه.‬

176
00:17:37,880 --> 00:17:39,240
‫إنه أسبوعه الأخير أيضاً.‬

177
00:17:39,720 --> 00:17:43,680
‫مع ذلك أعرف أنك تريدين معاقبته
‫لإجبارك على الدراسة في مدرسة فتيان.‬

178
00:17:43,760 --> 00:17:45,680
‫لكن لا تعاقبيني.‬

179
00:17:45,760 --> 00:17:47,000
‫لا تذهب يا "أدي".‬

180
00:17:47,080 --> 00:17:49,240
‫إنها مجرد منحة. ليست بالأمر الجلل.‬

181
00:17:49,320 --> 00:17:50,240
‫"مالفيكا".‬

182
00:17:52,920 --> 00:17:54,720
‫لا بأس. يجدر بك ألّا تخونني.‬

183
00:17:55,520 --> 00:17:56,560
‫هل أريد الموت؟‬

184
00:18:10,320 --> 00:18:11,720
‫توقّفا.‬

185
00:18:11,800 --> 00:18:12,680
‫هذا ليس مضحكاً.‬

186
00:18:12,760 --> 00:18:14,080
‫هذا مضحك.‬

187
00:18:14,720 --> 00:18:16,760
‫نضحك لأن هذا مضحك.‬

188
00:18:18,960 --> 00:18:21,560
‫هذا آخر أسبوع من الدراسة.
‫اتركا "بارت" وشأنه الآن.‬

189
00:18:21,680 --> 00:18:24,320
‫إنه آخر أسبوع، لهذا لا يمكننا أن نتركه.‬

190
00:18:26,800 --> 00:18:30,000
‫"أدي"، إن تأخرت على صورة الصف،‬

191
00:18:30,080 --> 00:18:32,520
‫فسيخيب ظن المدرب "غاز" فيك.‬

192
00:18:32,560 --> 00:18:35,280
‫- يا فتاي!
‫- يا فتاي!‬

193
00:18:36,320 --> 00:18:38,240
‫لا تقلق. بالتوفيق يا "ديف".‬

194
00:18:38,320 --> 00:18:40,320
‫- "ديفي براساد"، تعال.
‫- أجل، أخبرني.‬

195
00:18:40,440 --> 00:18:41,680
‫تخرّج "ديف".‬

196
00:18:41,760 --> 00:18:44,800
‫من سيعطيك الآن
‫ذلك البقشيش الكبير على أعمال صغيرة؟‬

197
00:18:44,880 --> 00:18:46,640
‫لا تقولا ذلك أمام المدرّسين.‬

198
00:18:46,720 --> 00:18:49,400
‫ستتركان المدرسة على أي حال،
‫وأنا سأُطرد من عملي.‬

199
00:18:49,480 --> 00:18:51,240
‫اسمع، لديّ فكرة.‬

200
00:18:51,320 --> 00:18:53,880
‫رافق "ديف" إلى الجامعة بصفتك خادمه الشخصي.‬

201
00:18:53,960 --> 00:18:55,560
‫تلك وقاحة شديدة.‬

202
00:18:55,640 --> 00:18:57,880
‫- إلى أين تذهب؟
‫- اسمع...‬

203
00:18:58,720 --> 00:19:01,320
‫هيا يا شباب، استعدوا قبل هطول المطر.‬

204
00:19:01,400 --> 00:19:03,920
‫- مرحباً يا "ديف".
‫- كيف حالكما؟‬

205
00:19:04,880 --> 00:19:06,800
‫حسناً. أعضاء المجلس في الصف الأول.‬

206
00:19:06,880 --> 00:19:08,880
‫الفاشلون في الصف الأخير.‬

207
00:19:08,960 --> 00:19:10,040
‫كيف حالك؟‬

208
00:19:12,680 --> 00:19:13,920
‫صديقي.‬

209
00:19:20,040 --> 00:19:21,240
‫أين "نيناد"؟‬

210
00:19:21,320 --> 00:19:22,440
‫لا أعرف.‬

211
00:19:24,440 --> 00:19:27,680
‫أنت حاصل على "سيف الشرف"، وهي ابنة مدرّس.‬

212
00:19:27,760 --> 00:19:31,240
‫وهل تغار منّا
‫بالرغم من أنك "ديف براتاب جاموال"؟‬

213
00:19:32,560 --> 00:19:34,680
‫- مستعدون؟
‫- سيدي!‬

214
00:19:34,760 --> 00:19:36,960
‫- "نيناد" ليس هنا.
‫- لا أحد يهتم.‬

215
00:19:37,040 --> 00:19:39,080
‫لا ينبغي له أن يكون في صورة الصف حتى.‬

216
00:19:39,200 --> 00:19:40,960
‫- مستهتر.
‫- بالضبط يا سيدي.‬

217
00:19:45,040 --> 00:19:47,880
‫تعال بسرعة يا "نيناد"، ننتظرك.‬

218
00:19:53,240 --> 00:19:56,320
‫هيا يا "نيناد"، أسرع. الجميع ينتظرونك.‬

219
00:19:56,440 --> 00:19:57,560
‫تعال بسرعة يا "نيناد".‬

220
00:20:02,800 --> 00:20:05,760
‫- أسرع!
‫- هيا، ليس لدينا اليوم بطوله.‬

221
00:20:07,320 --> 00:20:08,280
‫ما هذا؟‬

222
00:20:08,320 --> 00:20:09,640
‫تعال.‬

223
00:20:09,720 --> 00:20:11,960
‫- يتأخر دوماً.
‫- هيا.‬

224
00:20:13,240 --> 00:20:14,080
‫اذهب فحسب.‬

225
00:20:14,200 --> 00:20:15,080
‫مهلاً!‬

226
00:20:17,320 --> 00:20:19,280
‫"نينز"، أنت في موقعي يا صاح.‬

227
00:20:19,320 --> 00:20:20,640
‫- آسف.
‫- لا بأس، تعال.‬

228
00:20:23,040 --> 00:20:24,640
‫هل كنت تتزين من أجل الصورة؟‬

229
00:20:26,720 --> 00:20:29,920
‫انظروا إلى هذا! زوج "نيناد"!‬

230
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
‫"فتى الظل".‬

231
00:20:31,080 --> 00:20:32,520
‫توقّف عن العبث.‬

232
00:20:33,000 --> 00:20:34,040
‫اهدأ.‬

233
00:20:34,560 --> 00:20:35,640
‫- "ديف".
‫- تجاهلهم.‬

234
00:20:35,720 --> 00:20:37,800
‫- لماذا هو متضايق جداً؟
‫- لا تورطني في ذلك.‬

235
00:20:37,920 --> 00:20:41,400
‫إنها علاقة ثلاثية بالفعل
‫بين "أديراج" و"نيناد" و"مالفيكا".‬

236
00:20:43,680 --> 00:20:47,440
‫"أدو"، كنت أعرف أنك لن تسمح لهم
‫بالتقاط الصورة من دوني.‬

237
00:20:47,520 --> 00:20:48,320
‫على الإطلاق.‬

238
00:20:50,200 --> 00:20:51,560
‫حسناً، مستعدون؟‬

239
00:20:51,640 --> 00:20:52,680
‫أجل يا سيدي.‬

240
00:20:52,760 --> 00:20:53,880
‫و3...‬

241
00:20:57,400 --> 00:20:58,240
‫2...‬

242
00:21:02,920 --> 00:21:04,320
‫و1...‬

243
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
‫كل يوم!‬

244
00:21:37,800 --> 00:21:39,480
‫يجب أن يُفصلوا جميعاً...‬

245
00:21:55,800 --> 00:21:59,600
‫"احترسوا من شبح العميد (ساتيانشو فياس)"‬

246
00:22:28,640 --> 00:22:30,120
{\an8}‫"خطر"‬

247
00:23:12,480 --> 00:23:17,240
‫أخبرني "كوماران" بأن 10 جراء
‫قُطّعت إرباً إرباً.‬

248
00:23:17,320 --> 00:23:19,200
‫إنه مختل.‬

249
00:23:19,800 --> 00:23:21,280
‫"كوماران" كاذب.‬

250
00:23:22,040 --> 00:23:23,240
‫هل رأيتها؟‬

251
00:23:23,920 --> 00:23:25,120
‫"فيدانت" جبان.‬

252
00:23:25,200 --> 00:23:26,960
‫مستحيل أن يقتل جراء.‬

253
00:23:27,040 --> 00:23:29,480
‫ليس هو، بل العميد "فياس".‬

254
00:23:30,320 --> 00:23:31,440
‫انظر إليه.‬

255
00:23:31,880 --> 00:23:35,880
‫شبح العميد "فياس" استحوذ على "فيدانت"
‫وقتل ذينك الجروين.‬

256
00:23:36,360 --> 00:23:37,760
‫من سيقتل أيضاً؟‬

257
00:23:40,040 --> 00:23:40,880
‫صباح الخير.‬

258
00:23:42,040 --> 00:23:43,600
‫صباح الخير يا آنسة "سوبريا".‬

259
00:23:44,200 --> 00:23:47,000
‫أهذا ما تتعلمانه في أفضل مدرسة في الدولة؟‬

260
00:23:49,240 --> 00:23:50,080
‫اذهبا إلى الصف.‬

261
00:23:58,800 --> 00:24:00,840
‫هل أصبت رأسك؟ أرني.‬

262
00:24:01,520 --> 00:24:03,080
‫لا تُوجد إصابات في الرأس.‬

263
00:24:03,160 --> 00:24:05,160
‫سأعود بعد دقيقتين، اتفقنا؟‬

264
00:24:28,320 --> 00:24:31,920
‫سيد "مانوهار"، أنت القيّم على ذلك المنزل.‬

265
00:24:32,720 --> 00:24:36,640
‫هرب "فيدانت" من المهجع
‫في منتصف الليل ولم تعرف؟‬

266
00:24:36,720 --> 00:24:37,880
‫أيها العميد، أرجوك.‬

267
00:24:38,320 --> 00:24:40,400
‫تسبب ذلك الطفل لي في ليال مؤرقة...‬

268
00:24:40,480 --> 00:24:44,080
‫أمن كل طفل في هذه المدرسة هو مسؤوليتنا.‬

269
00:24:46,600 --> 00:24:49,520
‫سيدة "سينها"، طوّقي موقع البناء.‬

270
00:24:49,600 --> 00:24:52,720
‫- حسناً يا سيدي.
‫- وما رأيك في الكارثة‬

271
00:24:52,800 --> 00:24:54,400
‫التي وقعت هنا؟‬

272
00:24:55,680 --> 00:24:59,720
‫يتحدث الجميع عن الطالب البالغ 10 سنوات‬

273
00:24:59,800 --> 00:25:01,680
‫والذي قتل جروين لا حول لهما ولا حيلة.‬

274
00:25:01,760 --> 00:25:04,520
‫هل سأل أحد الصبي قبل نشر الشائعة؟‬

275
00:25:04,600 --> 00:25:07,120
‫وكيف تعرف أنه قتلها؟‬

276
00:25:07,680 --> 00:25:11,440
‫ثمة أسئلة كثيرة لا أملك إجابات عليها.‬

277
00:25:12,400 --> 00:25:15,160
‫أخبريني أنت، لماذا هرب الصبي من المهجع؟‬

278
00:25:15,240 --> 00:25:18,560
‫وماذا كان يفعل
‫في بيت العميد "فياس" في وقت متأخر؟‬

279
00:25:18,640 --> 00:25:22,040
‫هرب من المهجع لأنه ليس سعيداً هنا.‬

280
00:25:22,120 --> 00:25:24,600
‫من أين حصل على ذلك القضيب إذاً؟‬

281
00:25:24,680 --> 00:25:29,640
‫إنه صبي ويشعر بالفضول.
‫لا بد أنه رآه في الموقع والتقطه.‬

282
00:25:29,720 --> 00:25:33,280
‫لكن إن لم يكن قد قتلهما، فكيف مات الجروان؟‬

283
00:25:33,360 --> 00:25:37,680
‫- ربما وقع حادث لهما.
‫- حمداً لله أنه لم يقع مكروه لـ"فيدانت".‬

284
00:25:37,760 --> 00:25:38,800
‫بالضبط.‬

285
00:25:38,880 --> 00:25:40,840
‫وإلا كنا في السجن الآن.‬

286
00:25:43,320 --> 00:25:48,120
‫سيعود 30 خريجاً غداً لحفل لم شملهم الـ15.‬

287
00:25:48,200 --> 00:25:50,000
‫معظمهم أشخاص بالغو الأهمية.‬

288
00:25:50,480 --> 00:25:52,920
‫- كل ما أريده...
‫- سيد "شاندرا براكاش"،‬

289
00:25:53,720 --> 00:25:55,960
‫درّست هنا طوال 5 سنوات، صحيح؟‬

290
00:25:56,040 --> 00:25:57,000
‫أجل.‬

291
00:25:57,080 --> 00:26:00,160
‫لا بد أنك تعلم إذاً أهمية حفل الغد.‬

292
00:26:00,240 --> 00:26:01,720
‫- أجل.
‫- لديّ طلب.‬

293
00:26:02,200 --> 00:26:03,680
‫كفى هراءً!‬

294
00:26:04,840 --> 00:26:06,240
‫لنعد جميعاً إلى العمل.‬

295
00:26:06,320 --> 00:26:07,720
‫شكراً. هذا كل شيء.‬

296
00:26:11,600 --> 00:26:14,440
‫آنسة "غوش"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

297
00:26:14,520 --> 00:26:18,200
‫"كوماران"، اذهب إلى موقع البناء
‫واستدع الأمن.‬

298
00:26:18,640 --> 00:26:21,000
‫"مانوهار"، تعال معي أيضاً.‬

299
00:26:21,080 --> 00:26:25,720
‫بذلت قصارى جهدي
‫لأقنع والديّ "فيدانت"، لكن...‬

300
00:26:27,440 --> 00:26:32,600
‫إجبار طفلهما على ارتياد مدرسة داخلية،
‫بتلك الطريقة؟‬

301
00:26:33,680 --> 00:26:35,160
‫من الواضح أن هذا ليس صائباً.‬

302
00:26:35,680 --> 00:26:38,000
‫مع ذلك، بصفتك موجهة المدرسة،‬

303
00:26:38,080 --> 00:26:41,360
‫أريدك أن تجعليه يفهم أنه ما دام هو هنا،‬

304
00:26:41,440 --> 00:26:43,280
‫عليه أن يتعلّم حسن السلوك.‬

305
00:26:43,360 --> 00:26:45,920
‫إنه طفل صامت، رأيته في قاعة الطعام.‬

306
00:26:46,000 --> 00:26:48,360
‫يجلس بمفرده ولا يتحدث إلى الآخرين.‬

307
00:26:49,080 --> 00:26:52,480
‫دعني أتحدّث إليه أولاً وأفهمه قليلاً.‬

308
00:26:52,560 --> 00:26:55,480
‫أجل، بالطبع.
‫لن أملي عليك كيف تؤدين وظيفتك.‬

309
00:26:55,560 --> 00:27:00,840
‫لكنني قررت أن أبعد "فيدانت"
‫عن كل أنشطة لم الشمل.‬

310
00:27:00,920 --> 00:27:04,280
‫سيتجه مباشرةً من الصف إلى مكتبك
‫ثم إلى المهجع.‬

311
00:27:04,600 --> 00:27:06,560
‫لكن هذا سيزيد الوضع سوءاً.‬

312
00:27:06,640 --> 00:27:10,800
‫أجل يا "سوبريا"،
‫لكن لا يمكنني تحمّل المخاطرة‬

313
00:27:10,880 --> 00:27:14,400
‫بوجود الأشخاص المهمين، صحيح؟ أهذا مفهوم؟‬

314
00:27:15,080 --> 00:27:17,760
‫- حسناً، شكراً.
‫- شكراً.‬

315
00:27:29,000 --> 00:27:30,760
‫قد ننسى أخطاءنا،‬

316
00:27:31,480 --> 00:27:34,680
‫لكن أخطاءنا لن تنسانا أبداً.‬

317
00:27:36,200 --> 00:27:37,840
‫منذ موت العميد "فياس"،‬

318
00:27:37,920 --> 00:27:41,600
‫أصررت على أن هذه المدرسة
‫تحتاج إلى تطهير روحي.‬

319
00:27:41,680 --> 00:27:44,400
‫- جسده المتشنج...
‫- سيد "شاندرا براكاش"،‬

320
00:27:44,480 --> 00:27:49,280
‫أُصيب العميد بأزمة قلبية
‫وحتى الطبيب قال إن الجسد يتشنج بعدها.‬

321
00:27:49,360 --> 00:27:50,600
‫هل رأيته يُحتضر؟‬

322
00:27:51,680 --> 00:27:52,760
‫لا، صحيح؟‬

323
00:27:54,160 --> 00:27:55,560
‫أنا رأيته.‬

324
00:27:57,680 --> 00:28:01,480
‫هل رأيت شخصاً يُحتضر‬

325
00:28:01,560 --> 00:28:03,800
‫أمام عينيك مباشرةً؟‬

326
00:28:22,000 --> 00:28:23,240
‫جاهل.‬

327
00:28:35,720 --> 00:28:38,120
‫"دروف"، أعطني قطعتك من ورك الدجاجة،‬

328
00:28:39,280 --> 00:28:40,840
‫وسأعطيك حلواي.‬

329
00:28:40,920 --> 00:28:41,760
‫مستحيل.‬

330
00:28:51,680 --> 00:28:53,080
‫"سارتاك"، إنه المختل.‬

331
00:28:56,320 --> 00:28:58,040
‫إنه قاتل الجروين!‬

332
00:29:00,560 --> 00:29:02,160
‫قاتل الجروين قادم.‬

333
00:29:21,040 --> 00:29:23,000
‫ما زلت لا أفهم.‬

334
00:29:23,400 --> 00:29:26,120
‫كيف خرج من الخزانة في تلك الليلة؟‬

335
00:29:26,560 --> 00:29:28,920
‫لم أخرجه. أخبرتكما بالفعل.‬

336
00:29:29,920 --> 00:29:31,960
‫ربما القيّم "مانوهار"؟‬

337
00:29:33,560 --> 00:29:37,200
‫ذلك يعني إذاً
‫أنه لم يخبر القيّم "مانوهار" عنا بعد.‬

338
00:29:37,680 --> 00:29:39,800
‫وإلا لكنا طُردنا.‬

339
00:29:39,880 --> 00:29:41,520
‫يجدر به ألّا يشي بنا.‬

340
00:29:43,640 --> 00:29:45,800
‫لا تقلق، لن يشي بنا.‬

341
00:29:46,680 --> 00:29:48,560
‫سأريه ما نفعله بالواشين.‬

342
00:30:01,640 --> 00:30:04,560
‫أسرعوا! ستُطفأ الأنوار خلال 5 دقائق!‬

343
00:30:12,280 --> 00:30:13,720
‫سيد "مانوهار"! سيدي!‬

344
00:30:13,800 --> 00:30:15,040
‫"القيّم"‬

345
00:30:16,160 --> 00:30:17,840
‫- ماذا حدث؟
‫- "فيدانت" يا سيدي!‬

346
00:30:18,560 --> 00:30:20,640
‫- سيدي، تعال بسرعة. أرجوك...
‫- لنذهب.‬

347
00:30:20,720 --> 00:30:22,040
‫أفسحوا يا أطفال.‬

348
00:30:22,120 --> 00:30:22,960
‫سيدي، "فيدانت"...‬

349
00:30:23,040 --> 00:30:25,200
‫"سارتاك" يتنمر لـ"فيدانت".‬

350
00:30:26,040 --> 00:30:27,200
‫"حمّام الطلاب"‬

351
00:30:27,360 --> 00:30:28,720
‫افتح الباب يا "سارتاك"!‬

352
00:30:29,920 --> 00:30:31,560
‫افتح الباب يا "سارتاك"!‬

353
00:30:33,320 --> 00:30:34,400
‫"فيدانت"!‬

354
00:30:34,480 --> 00:30:36,560
‫لا تبك يا "فيدانت". جميعنا هنا.‬

355
00:30:37,240 --> 00:30:40,440
‫افتح الباب يا "سارتاك" وإلا فستُطرد.‬

356
00:30:40,520 --> 00:30:43,560
‫"دروف"، اذهب لإحضار "كوماران" في الحال.‬

357
00:31:22,320 --> 00:31:23,640
‫هل أنت بخير يا "فيدانت"؟‬

358
00:31:28,640 --> 00:31:29,640
‫أين "سارتاك"؟‬

359
00:31:30,480 --> 00:31:31,440
‫لا أعرف.‬

360
00:31:50,640 --> 00:31:51,480
‫"سارتاك"؟‬

361
00:31:58,880 --> 00:32:00,080
‫ماذا حدث يا "سارتاك"؟‬

362
00:32:01,440 --> 00:32:02,960
‫تبوّل "سارتاك" في بنطاله.‬

363
00:32:04,440 --> 00:32:05,680
‫اصمتوا يا صبية.‬

364
00:32:08,680 --> 00:32:10,360
‫ماذا فعل "فيدانت" يا "سارتاك"؟‬

365
00:32:14,440 --> 00:32:15,960
‫إنه ليس "فيدانت".‬

366
00:32:49,760 --> 00:32:52,320
‫سيداتي وسادتي، طياركم يتحدث،‬

367
00:32:52,400 --> 00:32:56,880
‫آمل أنكم تحظون برحلة جيدة.
‫سنهبط في "بنغالور" بعد قليل.‬

368
00:32:56,960 --> 00:32:59,120
‫اربطوا أحزمة الأمان. شكراً.‬

369
00:33:02,200 --> 00:33:04,640
‫أصيبوا الهدف وفوزوا بجائزة!‬

370
00:33:07,560 --> 00:33:09,080
‫لدينا فائز!‬

371
00:33:15,560 --> 00:33:17,120
‫أحتاج إلى النور مضاءً رجاءً.‬

372
00:33:17,200 --> 00:33:19,080
‫بالطبع يا سيدي. آسفة بشأن ذلك.‬

373
00:33:19,800 --> 00:33:23,360
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- أجل. أيمكنني الحصول على بعض الماء رجاءً؟‬

374
00:34:28,560 --> 00:34:30,640
‫اتجه مباشرةً إلى الكيلومتر الـ20.‬

375
00:34:30,760 --> 00:34:34,760
‫ستصل إلى مدرسة "نيلغيري فالي"
‫خلال 17 دقيقة.‬

376
00:34:37,360 --> 00:34:39,800
‫"مدرسة (نيلغيري فالي)، 20 كم"‬

377
00:34:39,880 --> 00:34:43,440
‫لا يُوجد مخرج. لا يمكنه الخروج مثلي.‬

378
00:34:43,520 --> 00:34:45,000
‫أنا عالق.‬

379
00:34:47,280 --> 00:34:48,840
‫"(أبو)"‬

380
00:34:51,960 --> 00:34:54,520
‫لا يمكنه الخروج مثلي.‬

381
00:35:00,960 --> 00:35:02,160
‫أين أنت عالق؟‬

382
00:35:03,600 --> 00:35:05,480
‫أنا عالق هنا!‬

383
00:35:09,440 --> 00:35:11,120
‫بوسعي مساعدتك إن سمحت لي.‬

384
00:35:12,120 --> 00:35:13,480
‫يمكننا الخروج معاً.‬

385
00:35:25,800 --> 00:35:29,000
‫أمهلني لحظة يا "فيدانت". سأعود بعد قليل.‬

386
00:35:29,080 --> 00:35:30,280
‫هل ستكون بخير وحدك؟‬

387
00:35:30,960 --> 00:35:32,320
‫لست وحدي.‬

388
00:35:44,640 --> 00:35:45,520
‫هذا صحيح.‬

389
00:35:46,280 --> 00:35:48,480
‫ربما بوسعك مساعدته على الخروج؟‬

390
00:36:28,800 --> 00:36:32,880
‫هذه المدرسة التي درست فيها إذاً.
‫مدرسة "نيلغيري فالي".‬

391
00:36:36,360 --> 00:36:37,560
‫أهلاً يا "سوياش".‬

392
00:36:37,640 --> 00:36:39,520
‫أنا "كي سي سوامي". أنا العميد الحالي.‬

393
00:36:39,600 --> 00:36:41,160
‫- مرحباً.
‫- تشرّفنا عودتك.‬

394
00:36:41,280 --> 00:36:42,280
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

395
00:36:42,360 --> 00:36:45,360
‫الطلاب يتوقون للحصول على توقيعك.‬

396
00:36:45,680 --> 00:36:48,480
‫ومشاهدتك على التلفاز تشعرنا بالفخر.‬

397
00:36:49,200 --> 00:36:52,080
‫شكراً. هذه حبيبتي "نانسي". نجمة "توليوود".‬

398
00:36:52,160 --> 00:36:55,560
‫إنها معروفة.
‫إن كنت أنت النجم، فهي النجمة المتألقة.‬

399
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
‫"راجات"!‬

400
00:37:00,480 --> 00:37:02,160
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟‬

401
00:37:02,200 --> 00:37:05,320
‫تسعدني رؤيتك حقاً.‬

402
00:37:06,160 --> 00:37:07,120
‫أخبرني.‬

403
00:37:07,160 --> 00:37:08,600
‫أيها الخائن.‬

404
00:37:08,960 --> 00:37:11,840
‫تواصل إغراق المواقع الاجتماعية
‫بصور عروض الحسومات.‬

405
00:37:11,920 --> 00:37:13,480
‫كم منقّي مياه بعت؟‬

406
00:37:13,560 --> 00:37:14,760
‫هل أنا خائن؟‬

407
00:37:14,840 --> 00:37:16,920
‫هل ترقص في برامج الجوائز مجاناً؟‬

408
00:37:17,000 --> 00:37:17,960
‫لا.‬

409
00:37:18,480 --> 00:37:19,760
‫"نانسي"، هذا "راجات".‬

410
00:37:19,840 --> 00:37:21,840
‫- مرحباً.
‫- "نانسي"، إنها حبيبتي.‬

411
00:37:21,920 --> 00:37:22,800
‫هل هي تعرف؟‬

412
00:37:23,520 --> 00:37:24,360
‫أنت تعرفين.‬

413
00:37:24,760 --> 00:37:25,600
‫أجل.‬

414
00:37:25,640 --> 00:37:27,000
‫وصل عضو مجلس الأمناء.‬

415
00:37:39,160 --> 00:37:40,320
‫أهلاً بعودتك.‬

416
00:37:43,200 --> 00:37:45,000
‫- سيد "جاموال".
‫- العميد "سوامي".‬

417
00:37:45,080 --> 00:37:47,160
‫السيدة "جاموال". تشرّفنا استضافتكما.‬

418
00:37:47,280 --> 00:37:49,040
‫- شكراً.
‫- تسرنا عودتنا.‬

419
00:37:49,120 --> 00:37:50,080
‫"براكاش". بسرعة.‬

420
00:37:50,160 --> 00:37:51,040
‫بالطبع.‬

421
00:37:53,080 --> 00:37:55,960
‫لدى مجلس الإدارة تطلعات كبيرة.‬

422
00:37:56,640 --> 00:37:59,160
‫كنت أتحدّث إلى مجلس الأمناء‬

423
00:37:59,200 --> 00:38:02,960
‫ونشعر بأن المدرسة تحتاج إلى رؤية جديدة.‬

424
00:38:03,640 --> 00:38:06,160
‫كل جهودي موجهة لتحقيق تلك الرؤية.‬

425
00:38:06,200 --> 00:38:07,280
‫المعذرة.‬

426
00:38:07,360 --> 00:38:08,640
‫تعالي.‬

427
00:38:12,000 --> 00:38:15,400
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- بخير، كيف حالك؟‬

428
00:38:15,480 --> 00:38:18,440
‫"رؤية جديدة"!
‫يتحدث مثل والده تماماً. صحيح؟‬

429
00:38:18,520 --> 00:38:22,800
‫"لدينا تطلعات كبيرة لـ(ديف).
‫سيكون رئيس الوزراء التالي."‬

430
00:38:22,880 --> 00:38:25,920
‫آمل أن والدك سعيد بعملي.‬

431
00:38:26,000 --> 00:38:29,520
‫أصبح الجناح الجديد ممكناً بفضل قيادته.‬

432
00:38:29,600 --> 00:38:30,600
‫أتريد رؤيته؟‬

433
00:38:30,640 --> 00:38:31,520
‫أجل، بالطبع.‬

434
00:38:31,600 --> 00:38:33,040
‫سأرتّب ذلك.‬

435
00:38:33,120 --> 00:38:34,760
‫والسيدة "جاموال"؟‬

436
00:38:35,600 --> 00:38:37,760
‫- بحقك.
‫- أنت خريجة أيضاً،‬

437
00:38:37,840 --> 00:38:41,800
‫واسمك في هذه المدرسة
‫هو الآنسة "مالفيكا سيته". أخبريهم.‬

438
00:38:42,760 --> 00:38:46,080
‫يستخدم الناس اسم "جاموال"
‫لينسوا اسم "مالفيكا".‬

439
00:38:46,160 --> 00:38:48,040
‫يا لك من فتاة ثرية مسكينة!‬

440
00:38:48,840 --> 00:38:52,640
‫أتذكّر "مالفيكا"
‫التي جعلت "أديراج" طوع أمرها.‬

441
00:38:55,000 --> 00:38:55,880
‫أجل.‬

442
00:38:56,520 --> 00:38:57,360
‫أجل.‬

443
00:39:00,040 --> 00:39:00,960
‫"أدي".‬

444
00:39:02,440 --> 00:39:05,080
‫- كيف حالك يا "ديف"؟
‫- بخير. هلا نذهب.‬

445
00:39:07,080 --> 00:39:09,760
‫لم تحضر الزفاف. افتقدناك.‬

446
00:39:09,840 --> 00:39:10,680
‫أجل، في الواقع...‬

447
00:39:11,480 --> 00:39:14,080
‫ويؤسفني سماع ما حدث لجدك.‬

448
00:39:15,040 --> 00:39:16,200
‫أنت بخير، صحيح؟‬

449
00:39:19,080 --> 00:39:22,640
‫هذا لا يستطيع التوقف
‫عن إلقاء الخطابات وهذا لا ينبس بكلمة.‬

450
00:39:22,760 --> 00:39:24,640
‫هل نحن الوحيدان الطبيعيان هنا؟‬

451
00:39:24,680 --> 00:39:26,480
‫لم تكونا طبيعيين قط.‬

452
00:39:29,400 --> 00:39:31,080
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟‬

453
00:39:32,320 --> 00:39:34,000
‫تسرني رؤيتك.‬

454
00:39:35,560 --> 00:39:37,320
‫- "نانسي"، هذا "ديف".
‫- مرحباً.‬

455
00:39:37,840 --> 00:39:38,640
‫مرحباً.‬

456
00:39:41,080 --> 00:39:42,360
‫كيف حالك يا "ديف"؟‬

457
00:40:06,480 --> 00:40:09,200
{\an8}‫"(نيناد)"‬

458
00:40:19,160 --> 00:40:21,120
‫خذوا مواقعكم جميعاً رجاءً.‬

459
00:40:21,160 --> 00:40:23,680
‫كيف حالك؟ مرّت 15 سنة.‬

460
00:40:23,800 --> 00:40:24,760
‫كيف حالك؟‬

461
00:40:25,320 --> 00:40:27,960
‫بالمناسبة، كيف حال صديقك العزيز "نيناد"؟‬

462
00:40:28,040 --> 00:40:31,920
‫هل تجاوزتما شجار العاشقين ذلك
‫بعد تلك الدراما في اليوم الأخير؟‬

463
00:40:32,000 --> 00:40:35,160
‫ألم يحدث شيء أكثر حماسة
‫في السنين الـ15 الأخيرة؟‬

464
00:40:35,280 --> 00:40:38,080
‫لا.‬

465
00:40:39,440 --> 00:40:43,280
{\an8}‫"حفل لم شمل دفعة 2007"‬

466
00:40:52,160 --> 00:40:54,040
‫تعالوا رجاءً أيها الطلاب.‬

467
00:40:54,120 --> 00:40:55,480
‫"براكاش"، هل أنت مستعد؟‬

468
00:40:58,160 --> 00:40:59,880
‫اهدؤوا يا شباب. رجاءً.‬

469
00:41:00,640 --> 00:41:03,120
‫اهدؤوا. هذه صورتكم التذكارية.‬

470
00:41:03,160 --> 00:41:05,600
‫يمكنني تلقينك دروساً. هيا.‬

471
00:41:05,640 --> 00:41:09,200
‫حسناً، أخبرني إذاً، كيف كسبت ودّها؟‬

472
00:41:10,000 --> 00:41:10,920
‫كيف؟‬

473
00:41:19,680 --> 00:41:23,320
‫حسناً يا دفعة 2007،
‫حان وقت صورتكم التذكارية.‬

474
00:41:30,160 --> 00:41:31,080
‫3...‬

475
00:41:31,800 --> 00:41:35,680
‫"أدو"، كنت أعرف أنك لن تسمح لهم
‫بالتقاط الصورة من دوني.‬

476
00:41:35,800 --> 00:41:36,800
‫2...‬

477
00:41:38,000 --> 00:41:39,320
‫1...‬

478
00:41:39,920 --> 00:41:41,320
‫و...‬

479
00:41:44,320 --> 00:41:45,280
‫سحقاً.‬

480
00:41:46,120 --> 00:41:47,440
‫- تباً.
‫- هل أنت بخير يا عميد؟‬

481
00:41:47,520 --> 00:41:49,200
‫- رباه.
‫- "مالفيكا".‬

482
00:41:49,320 --> 00:41:50,160
‫ماذا حدث؟‬

483
00:41:50,280 --> 00:41:51,520
‫تراجعوا جميعاً.‬

484
00:41:51,600 --> 00:41:53,160
‫- أأنت بخير يا "راجات"؟
‫- تراجعوا!‬

485
00:41:53,200 --> 00:41:54,920
‫- "نانسي".
‫- أفسحوا رجاءً.‬

486
00:41:55,000 --> 00:41:56,560
‫تحركوا إلى هذا الجانب رجاءً.‬

487
00:42:00,160 --> 00:42:01,360
‫هل الجميع بخير؟‬

488
00:42:04,400 --> 00:42:07,080
‫سيد "مانوهار"، تحقق من الطابق العلوي.‬

489
00:42:07,160 --> 00:42:08,040
‫حسناً.‬

490
00:42:08,120 --> 00:42:10,320
‫أدخلوهم رجاءً.‬

491
00:42:20,200 --> 00:42:21,680
‫"أدو"!‬

492
00:42:53,000 --> 00:42:54,080
‫"غرفة الأرشيف"‬

493
00:42:59,400 --> 00:43:01,840
{\an8}‫"الكتاب السنوي لدفعة 2007"‬

494
00:45:12,480 --> 00:45:14,480
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

495
00:45:14,560 --> 00:45:16,560
‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن كلاس"‬
