﻿1
00:00:27,480 --> 00:00:28,720
‫مهلاً! أوقف تلك الضوضاء.‬

2
00:00:29,680 --> 00:00:34,200
‫- أخبرتك بأننا نحتاج إلى شاحنة أكبر.
‫- هل سيدفع أبوك ثمنها؟‬

3
00:00:34,280 --> 00:00:35,120
‫تحرك!‬

4
00:00:39,080 --> 00:00:41,360
‫تُوجد مساحة كبيرة. أحضر المصباح.‬

5
00:00:44,160 --> 00:00:45,000
‫أنر هنا.‬

6
00:00:47,080 --> 00:00:48,000
‫أحمق.‬

7
00:00:53,920 --> 00:00:57,400
‫- السيد "ديفي براساد"!
‫- "فيكي"، افتح الباب!‬

8
00:00:58,000 --> 00:01:01,240
‫- ما الخطب؟
‫- افتح الباب.‬

9
00:01:01,320 --> 00:01:02,240
‫هل أنت بخير؟‬

10
00:01:58,360 --> 00:01:59,200
‫سيدي!‬

11
00:01:59,280 --> 00:02:02,000
‫هل احتُجزت في الداخل؟ كنا نحاول فتح الباب.‬

12
00:02:06,360 --> 00:02:08,400
‫ماذا حدث يا سيد "ديفي براساد"؟‬

13
00:02:08,480 --> 00:02:10,400
‫أظن أن الظلام يخيفه.‬

14
00:02:52,920 --> 00:02:56,520
‫"(أدورا)"‬

15
00:02:59,680 --> 00:03:01,440
‫رأيت شيئاً في الأعلى هناك و...‬

16
00:03:01,560 --> 00:03:04,160
‫اسمع، قلت بالفعل ما كان عليّ قوله.‬

17
00:03:13,600 --> 00:03:14,920
‫- "راجات".
‫- إنه في حالة...‬

18
00:03:15,400 --> 00:03:16,480
‫احذر يا "سيف".‬

19
00:03:17,280 --> 00:03:19,320
‫بحذر.‬

20
00:03:21,680 --> 00:03:24,440
‫اتجه إلى هذا الجانب. تابع من هناك.‬

21
00:03:29,600 --> 00:03:31,800
‫- آسف!
‫- هل جُننت يا "راجات"؟‬

22
00:03:31,880 --> 00:03:33,480
‫أنا آسف!‬

23
00:03:33,560 --> 00:03:35,360
‫ماذا تفعل يا "راجات"؟‬

24
00:03:41,720 --> 00:03:42,760
‫سيد "جايسينغ"؟‬

25
00:03:45,120 --> 00:03:47,480
‫أخبرت زميلك بكل شيء يا سيدي.‬

26
00:03:48,200 --> 00:03:51,480
‫هل كان يُوجد شخص آخر هنا
‫غيرك وغير "راجات"؟‬

27
00:03:55,560 --> 00:03:56,840
‫هل رأيت أحداً؟‬

28
00:03:58,120 --> 00:03:59,200
‫كان الظلام حالكاً.‬

29
00:04:00,120 --> 00:04:01,880
‫- سمعت...
‫- ما هذا؟‬

30
00:04:01,960 --> 00:04:03,920
‫ألم تحاول إنقاذ "راجات"؟‬

31
00:04:04,000 --> 00:04:06,240
‫بالطبع! أي سؤال ذلك؟‬

32
00:04:06,320 --> 00:04:09,280
‫أعده رجاءً. يجب أن أجري مكالمة مهمة.‬

33
00:04:09,960 --> 00:04:11,720
‫هل تأخذ علاجاً للقلق؟‬

34
00:04:13,720 --> 00:04:18,080
‫أعرف كل شيء عنك وعن زملاء دفعتك.‬

35
00:04:18,600 --> 00:04:20,960
‫وسأكتشف ما لا أعرفه.‬

36
00:04:21,480 --> 00:04:23,000
‫مثل كيف مات "راجات" حقاً.‬

37
00:04:23,680 --> 00:04:28,200
‫أو من كتب تلك القصاصات
‫التي عُثر عليها في جيوب "سوياش".‬

38
00:04:30,920 --> 00:04:33,360
‫إلا إذا أردت إخباري بنفسك.‬

39
00:04:35,240 --> 00:04:37,080
‫المعذرة أيها الضابط "بيدي".‬

40
00:04:37,160 --> 00:04:41,240
‫هذا "فيكاس فيرماني"،
‫المستشار القانوني لمدرسة "نيلغيري فالي".‬

41
00:04:41,360 --> 00:04:45,360
‫أريد أن أذكّرك أيها الضابط "بيدي"
‫بأننا نتعاون معك بالكامل.‬

42
00:04:45,880 --> 00:04:49,440
‫وبعد ظهر اليوم بحسب طلبك، كل الموظفين‬

43
00:04:49,520 --> 00:04:52,120
‫والخريجين سيتحدثون إليك على انفراد.‬

44
00:04:52,200 --> 00:04:55,520
‫لكن لا يمكنك إزعاج
‫أي من موكلينا بهذه الطريقة...‬

45
00:04:55,600 --> 00:04:56,440
‫سيدي!‬

46
00:04:56,520 --> 00:04:58,360
‫عثرنا على جثة أخرى. تعالوا!‬

47
00:04:58,720 --> 00:05:02,760
‫- أجل يا سيدي.
‫- "كبير" و"مانوج"، تعاليا.‬

48
00:05:02,800 --> 00:05:04,080
‫ساعدا "أبو".‬

49
00:05:06,640 --> 00:05:08,640
‫- أخرجها يا "أبو".
‫- حسناً يا سيدي.‬

50
00:05:08,720 --> 00:05:10,080
‫ابدؤوا الحفر.‬

51
00:05:12,160 --> 00:05:13,040
‫اخرجوها.‬

52
00:05:14,480 --> 00:05:15,560
‫احفروا.‬

53
00:05:18,200 --> 00:05:19,080
‫أجل.‬

54
00:05:19,720 --> 00:05:21,080
‫أخرجوها.‬

55
00:05:21,160 --> 00:05:22,680
‫أزيحوا هذا اللوح.‬

56
00:05:23,360 --> 00:05:24,360
‫أخرجوها.‬

57
00:05:25,360 --> 00:05:28,400
‫احفروا هذا الجانب أيضاً.
‫أجل، في الخلف أيضاً.‬

58
00:05:32,200 --> 00:05:33,360
‫أخرجوا الحبل.‬

59
00:05:39,000 --> 00:05:40,600
‫إنه زي مدرسي.‬

60
00:05:40,680 --> 00:05:42,400
‫قد تكون جثة طالب.‬

61
00:05:44,600 --> 00:05:46,240
‫أخرجوا الجثة بحذر.‬

62
00:05:47,280 --> 00:05:48,760
‫اذهب وأحضر كيس الأدلة.‬

63
00:05:50,480 --> 00:05:53,240
‫بحذر.‬

64
00:05:56,640 --> 00:05:58,000
‫أزيحوا الطين.‬

65
00:06:11,000 --> 00:06:11,920
‫أزيحوا الطين.‬

66
00:06:47,720 --> 00:06:51,520
‫سيدي! حدث شيء في الجناح الجديد.‬

67
00:06:51,600 --> 00:06:53,360
‫وجدوا جثة مراهق.‬

68
00:06:55,760 --> 00:06:58,680
‫لا أعرف لمن الجثة، لكن تُوجد جثة.‬

69
00:07:38,400 --> 00:07:39,240
‫"أدو"!‬

70
00:07:48,320 --> 00:07:49,160
‫"نيناد"!‬

71
00:08:19,960 --> 00:08:23,760
‫يجب أن نستشير طبيب أمراض عصبية.
‫تحدثت إلى د. "غومز".‬

72
00:08:24,320 --> 00:08:26,160
‫مستشفاه في طريق "ماركت".‬

73
00:08:26,640 --> 00:08:28,640
‫يجب أن نأخذ "فيدانت" اليوم.‬

74
00:08:29,120 --> 00:08:33,920
‫- سأتحدث إلى العميد.
‫- "سوبريا"، العميد ليس لديه وقت له.‬

75
00:08:34,760 --> 00:08:36,400
‫يجب أن تتخذي القرار.‬

76
00:08:37,520 --> 00:08:41,000
‫لا أفهم ما يحدث هنا.‬

77
00:08:41,760 --> 00:08:44,320
‫يقولون إنهم وجدوا جثة طالب اليوم.‬

78
00:08:44,400 --> 00:08:47,240
‫إن تغيّب طالب لسنوات،‬

79
00:08:48,080 --> 00:08:50,240
‫فلماذا لم يتحدث أحد عن ذلك؟‬

80
00:08:52,880 --> 00:08:56,640
‫سأرتب تصريح البوابة والسيارة.‬

81
00:08:57,160 --> 00:08:58,520
‫- أيها المفتش.
‫- أجل.‬

82
00:08:58,600 --> 00:09:01,280
‫الرجاء مرافقتي. سأحضر لك الأوراق.‬

83
00:09:31,640 --> 00:09:32,480
‫ماذا حدث؟‬

84
00:09:34,720 --> 00:09:35,520
‫هل أنت بخير؟‬

85
00:09:49,160 --> 00:09:51,840
‫- سيتحدّث العميد إلى أولياء الأمور.
‫- مفهوم.‬

86
00:09:51,880 --> 00:09:53,360
‫أمهلونا بعض الوقت رجاءً.‬

87
00:09:53,440 --> 00:09:55,520
‫أجل، كل الأطفال في أمان.‬

88
00:09:55,640 --> 00:09:57,880
‫أرجوك أيها الضابط "بيدي"، حاول أن تفهم.‬

89
00:09:58,000 --> 00:09:59,880
‫إعادة الأطفال إلى بيوتهم هي أولويتي.‬

90
00:10:00,000 --> 00:10:02,640
‫أنا تحت ضغط كبير
‫من أولياء الأمور وأعضاء مجلس الإدارة.‬

91
00:10:02,760 --> 00:10:05,520
‫كيف يمكننا إبقاء الأطفال والخريجين هنا؟‬

92
00:10:05,600 --> 00:10:07,840
‫جميعكم مسؤولون عن هذا يا سيد "سوامي".‬

93
00:10:08,400 --> 00:10:12,320
‫غير مسموح لأحد بالرحيل
‫حتى يكتمل التحقيق. أهذا واضح؟‬

94
00:10:12,400 --> 00:10:13,760
‫- أجل.
‫- سيدي.‬

95
00:10:15,320 --> 00:10:16,160
‫السيدة "سينها"؟‬

96
00:10:16,240 --> 00:10:20,520
‫أريد قائمة بكل الذكور في سن 14 إلى 20
‫الذين أُبلغ عن تغيبهم‬

97
00:10:20,600 --> 00:10:25,000
‫في نطاق 100 كيلومتر من "نيلغيري"
‫بين السنوات الـ10 إلى الـ15 الماضية.‬

98
00:10:25,080 --> 00:10:26,000
‫سيدي.‬

99
00:10:28,040 --> 00:10:30,960
‫- هل تستجوب الخريجين؟
‫- أجل يا سيدي.‬

100
00:10:31,080 --> 00:10:33,200
‫أنت لا تفهم. أحتاج إلى الرحيل.‬

101
00:10:33,280 --> 00:10:35,200
‫لديّ جراحة. يجب أن أحضرها.‬

102
00:10:35,280 --> 00:10:38,240
‫إنها مهمة جداً. سبق وأخبرتك بذلك.‬

103
00:10:38,320 --> 00:10:41,120
‫تحدثت إلى أبي. سيرسل السيارة.‬

104
00:10:42,720 --> 00:10:45,160
‫- أجل يا سيدي.
‫- ماذا يحدث أيها الضابط "بيدي"؟‬

105
00:10:45,240 --> 00:10:47,880
‫لا يمكنك احتجاز الأطفال والخريجين هكذا.‬

106
00:10:48,000 --> 00:10:50,520
‫سيدي، وقع انتحاران وعثرنا على جثة الآن.‬

107
00:10:51,880 --> 00:10:54,720
‫تعرف أن هناك إجراءات تُتّبع في التحقيق.‬

108
00:10:54,760 --> 00:10:56,880
‫سيأتي محامينا. لا تقلقي.‬

109
00:10:56,960 --> 00:10:58,520
‫سنغادر بحلول المساء.‬

110
00:10:58,600 --> 00:10:59,960
‫يستطيع الأطفال الذهاب.‬

111
00:11:00,920 --> 00:11:05,000
‫لكن إن سمحنا للموظفين والخريجين بالرحيل،‬

112
00:11:06,240 --> 00:11:08,480
‫فسنخسر هذه القضية يا سيدي.‬

113
00:11:09,200 --> 00:11:10,760
‫"مالفيكا جاموال". تعالي.‬

114
00:11:10,840 --> 00:11:13,960
‫أيها العميد، بوسعك البدء بإجلاء الطلاب.‬

115
00:11:14,680 --> 00:11:15,520
‫انتظري.‬

116
00:11:15,600 --> 00:11:17,000
‫شكراً جزيلاً أيها الضابط.‬

117
00:11:17,080 --> 00:11:18,920
‫لكن لن يرحل الخريجون أو الموظفون.‬

118
00:11:20,480 --> 00:11:22,280
‫السيد "آير" والآنسة "نيها"، تعاليا.‬

119
00:11:22,360 --> 00:11:24,720
‫فقدنا صديقنا منذ أقل من 12 ساعة.‬

120
00:11:25,320 --> 00:11:30,000
‫لا تسمح حالة أحد منا بالإجابة عن أسئلتك.‬

121
00:11:30,560 --> 00:11:32,880
‫لا تهتم سوى بالتحقيق.‬

122
00:11:33,640 --> 00:11:36,840
‫هل تعرف ما يشير إليه
‫العثور على جثة مراهق في الحرم؟‬

123
00:11:36,920 --> 00:11:38,200
‫أخبرني أنت.‬

124
00:11:39,640 --> 00:11:41,600
‫تحبون يا آل "جاموال" أن تملوا على الآخرين‬

125
00:11:42,400 --> 00:11:44,080
‫كيف يؤدون وظيفتهم.‬

126
00:11:44,560 --> 00:11:45,920
‫صحيح؟‬

127
00:11:46,000 --> 00:11:48,120
‫أنت مهووس باسم عائلتي.‬

128
00:11:49,160 --> 00:11:54,200
‫بالطبع، إلصاق اسم "جاموال" بهذه القضية
‫سيجعلها أكثر أهمية.‬

129
00:11:54,280 --> 00:11:57,640
‫لهذا بدلاً من التركيز على موت مراهق،‬

130
00:11:57,720 --> 00:12:00,760
‫أنت عاقد العزم
‫على تحويل انتحار إلى جريمة قتل.‬

131
00:12:00,840 --> 00:12:02,200
‫سيد "جاموال".‬

132
00:12:02,280 --> 00:12:06,440
‫حالما تتجاوز اسم عائلتي، قد تتذكر‬

133
00:12:07,000 --> 00:12:09,760
‫أن واجبك هو حماية هؤلاء الأطفال.‬

134
00:12:11,680 --> 00:12:13,760
‫- سيد "جاموال".
‫- أوقف التحقيق.‬

135
00:12:13,840 --> 00:12:15,960
‫كنت أحاول إخبارك بأن الضابط "بيدي"‬

136
00:12:16,040 --> 00:12:18,640
‫أذن بعودة الأطفال إلى منازلهم.‬

137
00:12:23,360 --> 00:12:24,840
‫تميل إلى نسيان‬

138
00:12:24,920 --> 00:12:26,680
‫أننا لسنا حمقى.‬

139
00:12:28,080 --> 00:12:29,840
‫تحدثت إلى القاضي.‬

140
00:12:30,520 --> 00:12:31,720
‫معي أمر من المحكمة.‬

141
00:12:33,240 --> 00:12:34,320
‫الموظفون‬

142
00:12:35,440 --> 00:12:36,600
‫والخريجون‬

143
00:12:38,320 --> 00:12:40,480
‫لا يمكنهم مغادرة حرم هذه المدرسة.‬

144
00:12:42,960 --> 00:12:45,160
‫افعل ما تشاء.‬

145
00:12:45,240 --> 00:12:47,000
‫لن يكون هناك تحقيق.‬

146
00:12:54,280 --> 00:12:56,080
‫خبر جيد. حصلنا على الإذن.‬

147
00:13:00,160 --> 00:13:01,000
‫"سوبريا".‬

148
00:13:04,160 --> 00:13:05,600
‫الجثة التي عُثر عليها‬

149
00:13:06,720 --> 00:13:07,800
‫لا بد أنها لـ"نيناد".‬

150
00:13:08,560 --> 00:13:12,520
‫كنت أعرف أنك ستظن ذلك.
‫لكنك قلت إنه تغيّب بعد ركوب الحافلة.‬

151
00:13:12,600 --> 00:13:14,920
‫- كيف عُثر عليه في المدرسة؟
‫- من رآه؟‬

152
00:13:15,000 --> 00:13:15,840
‫"فياس"؟‬

153
00:13:17,160 --> 00:13:18,800
‫أنا محق بشأن هذا.‬

154
00:13:19,480 --> 00:13:20,720
‫"فيدانت" في الواقع هو...‬

155
00:13:23,000 --> 00:13:23,920
‫"نيناد".‬

156
00:13:24,840 --> 00:13:26,160
‫"أديراج"!‬

157
00:13:27,680 --> 00:13:29,560
‫حتى أنت تتحدث عن الأشباح؟‬

158
00:13:30,480 --> 00:13:31,840
‫ألا ترين يا "سوبريا"؟‬

159
00:13:33,800 --> 00:13:34,920
‫يعرف أموراً.‬

160
00:13:35,720 --> 00:13:36,760
‫بوسعه فعل أمور.‬

161
00:13:37,360 --> 00:13:38,560
‫ألم تشعري بذلك؟‬

162
00:13:44,520 --> 00:13:46,480
‫سآخذه إلى طبيب مختص.‬

163
00:13:46,560 --> 00:13:47,400
‫"سوبريا".‬

164
00:13:48,160 --> 00:13:49,880
‫لا يمكنك إنقاذه بهذه الطريقة!‬

165
00:13:57,600 --> 00:13:59,480
‫لم أصب نفسي في أثناء السباحة.‬

166
00:13:59,560 --> 00:14:01,960
‫كان "نيناد" يحاول التواصل معي.‬

167
00:14:02,480 --> 00:14:04,480
‫كانت لدى "نيناد" وحمة مشابهة.‬

168
00:14:19,000 --> 00:14:20,520
‫لديه أيضاً، أليس كذلك؟‬

169
00:14:23,240 --> 00:14:24,800
‫كيف يمكنك تفسير هذا؟‬

170
00:14:25,320 --> 00:14:27,600
‫أنا و"فيدانت" لدينا وحمة "نيناد".‬

171
00:14:28,120 --> 00:14:30,160
‫- إنها مصادفة.
‫- وماذا عن "فتى الظل"؟‬

172
00:14:30,240 --> 00:14:32,360
‫كيف حصل "فيدانت" على القصة المصورة؟‬

173
00:14:32,440 --> 00:14:33,400
‫أخبرني أنت.‬

174
00:14:33,480 --> 00:14:36,000
‫لأنها ليست قصتي، إنها قصة "نيناد"!‬

175
00:14:37,360 --> 00:14:40,320
‫يصدّقها "فيدانت"
‫لأن "نيناد" يقاتل من أجله!‬

176
00:14:45,800 --> 00:14:48,840
‫بعض الأشياء في هذا العالم
‫لا يمكن تفسيرها يا "سوبريا".‬

177
00:14:52,200 --> 00:14:54,320
‫تركت "نيناد" وحده ذات مرة.‬

178
00:14:55,240 --> 00:14:58,600
‫لن أتركه وحده هذه المرة. سأقاتل من أجله.‬

179
00:15:00,200 --> 00:15:01,120
‫توقّف يا "أديراج"!‬

180
00:15:01,200 --> 00:15:02,040
‫"نيناد"!‬

181
00:15:02,480 --> 00:15:04,080
‫- توقّف يا "أديراج"!
‫- "نيناد"!‬

182
00:15:04,840 --> 00:15:06,000
‫"نيناد"!‬

183
00:15:06,080 --> 00:15:08,440
‫- لا يمكنك التقدّم.
‫- أرجوك يا سيدي.‬

184
00:15:08,520 --> 00:15:11,080
‫- لا يمكنك الذهاب يا سيدي. لحظة.
‫- "نيناد"!‬

185
00:15:11,160 --> 00:15:12,960
‫- اسمعني. سيدي!
‫- اتركني!‬

186
00:15:13,760 --> 00:15:14,720
‫"نيناد"!‬

187
00:15:16,520 --> 00:15:17,480
‫أنا هنا يا "نيناد"!‬

188
00:15:17,560 --> 00:15:20,000
‫لن أتركك وحدك هذه المرة!‬

189
00:15:20,080 --> 00:15:22,840
‫لن أستسلم حتى أعرف ما حدث لك.‬

190
00:15:29,840 --> 00:15:30,680
‫هل أنت بخير؟‬

191
00:15:35,520 --> 00:15:38,400
‫من "أبهي" يا آنسة؟‬

192
00:15:43,160 --> 00:15:45,400
‫هل رأيت اسمه على الصورة في منزلي؟‬

193
00:15:46,040 --> 00:15:46,920
‫إنه ابني.‬

194
00:15:50,480 --> 00:15:53,200
‫يقول إنني لا ينبغي أن أثق بك‬

195
00:15:53,720 --> 00:15:57,440
‫لأنك ستعاملينني كما عاملت "أبهي".‬

196
00:15:58,720 --> 00:15:59,600
‫ماذا فعلت؟‬

197
00:16:06,760 --> 00:16:08,680
‫أتعرف متجر كتب السيد "شوهان"؟‬

198
00:16:08,760 --> 00:16:11,640
‫كن في متجره خلال 30 دقيقة
‫لتشتري تذاكر الحافلة.‬

199
00:16:13,480 --> 00:16:16,680
‫خذ تصريح البوابة.
‫ستحتاج إليه لمغادرة المدرسة.‬

200
00:16:16,760 --> 00:16:17,600
‫حسناً يا سيدتي.‬

201
00:16:17,680 --> 00:16:20,360
‫السيد "شاندرا براكاش"،
‫أعطه تصريح البوابة من فضلك.‬

202
00:16:23,480 --> 00:16:24,640
‫السيد "شاندرا براكاش"؟‬

203
00:16:25,120 --> 00:16:26,440
‫فيم تفكر؟‬

204
00:16:26,520 --> 00:16:27,560
‫ماذا؟‬

205
00:16:28,920 --> 00:16:34,080
‫أعتقد أنك لم تر روح العميد "فياس"
‫بل روح ذلك المراهق.‬

206
00:16:34,800 --> 00:16:36,240
‫كان ذلك قبل سنوات طويلة.‬

207
00:16:36,840 --> 00:16:38,560
‫كنت قد بدأت العمل في المدرسة.‬

208
00:16:38,640 --> 00:16:42,520
‫تغيّب أحد الطلاب. كان أبواه يأتيان يومياً،‬

209
00:16:43,040 --> 00:16:46,480
‫للبحث عنه.
‫ركب حافلتنا، لكنه لم يصل إلى داره.‬

210
00:16:46,560 --> 00:16:48,680
‫لا أتذكّر اسمه.‬

211
00:16:51,960 --> 00:16:54,000
‫السيد "شاندرا براكاش"! اسمع!‬

212
00:17:16,680 --> 00:17:17,560
‫مثليّ وضيع!‬

213
00:17:17,640 --> 00:17:19,960
‫جعلت "مالفيكا" تبكي.‬

214
00:17:20,520 --> 00:17:22,920
‫يجب أن ألقّنك درساً.‬

215
00:17:25,080 --> 00:17:27,760
‫سينساك الجميع.‬

216
00:17:28,320 --> 00:17:29,400
‫اختفيت.‬

217
00:17:45,560 --> 00:17:48,480
‫ستشعر بالعجز مثلي ذات يوم يا "ديف".‬

218
00:17:49,160 --> 00:17:53,760
‫أنت واسمك وعائلتك
‫حتى حراسك لن يقدروا على إنقاذك!‬

219
00:17:56,440 --> 00:17:58,560
‫لن تشهد ذلك اليوم.‬

220
00:18:43,000 --> 00:18:45,720
‫انهض يا "أديراج".‬

221
00:18:47,480 --> 00:18:48,320
‫انهض.‬

222
00:18:49,240 --> 00:18:50,160
‫هيا.‬

223
00:18:55,760 --> 00:18:57,240
‫حتى أنا أبحث عنه.‬

224
00:18:57,720 --> 00:18:58,560
‫عن "نيناد".‬

225
00:19:01,240 --> 00:19:02,080
‫تعال.‬

226
00:19:02,720 --> 00:19:03,760
‫هيا!‬

227
00:19:11,160 --> 00:19:14,560
‫منذ ذلك اليوم،
‫لم أكفّ عن التفكير في ذلك الاسم.‬

228
00:19:15,320 --> 00:19:16,160
‫"نيناد".‬

229
00:19:17,200 --> 00:19:19,920
‫كنت تبحث عن وثائقه.‬

230
00:19:21,040 --> 00:19:22,080
‫كان صديقي.‬

231
00:19:23,000 --> 00:19:25,800
‫عدنا جميعاً إلى منازلنا
‫بعد اليوم الأخير في المدرسة.‬

232
00:19:29,680 --> 00:19:31,040
‫وهو لم يعد.‬

233
00:19:32,240 --> 00:19:34,800
‫الجثة التي عُثر عليها
‫في موقع بناء الجناح الجديد،‬

234
00:19:36,400 --> 00:19:37,680
‫أعرف أنها جثته.‬

235
00:19:39,040 --> 00:19:40,720
‫كل شيء منطقي الآن.‬

236
00:19:42,440 --> 00:19:46,640
‫ارتباط كل تلك الحوادث بتلك البناية.‬

237
00:19:48,200 --> 00:19:51,720
‫ولماذا عارض العميد "فياس"
‫بناء الجناح الجديد.‬

238
00:19:53,000 --> 00:19:55,320
‫كان يعرف أن "نيناد" مدفون هناك.‬

239
00:19:57,000 --> 00:20:01,560
‫رآه حراس المدرسة
‫يتجول في الغابة في تلك الليلة.‬

240
00:20:02,320 --> 00:20:06,720
‫رأيت في الصباح طيناً ومصباحاً
‫في الطريق إلى الغابة.‬

241
00:20:07,280 --> 00:20:08,400
‫كان مرتعباً.‬

242
00:20:09,640 --> 00:20:12,000
‫كان العمل في الجناح الجديد
‫سيبدأ في اليوم التالي.‬

243
00:20:13,080 --> 00:20:15,080
‫كان يحاول نقل جثة "نيناد".‬

244
00:20:16,160 --> 00:20:19,040
‫لكنه أيقظ روح "نيناد" بدلاً من ذلك.‬

245
00:20:20,160 --> 00:20:22,880
‫روح غاضبة،‬

246
00:20:23,480 --> 00:20:27,280
‫والتي كانت تنتظر للثأر طوال 15 سنة.‬

247
00:20:28,800 --> 00:20:31,400
‫يعاقب "نيناد" معذّبيه.‬

248
00:20:31,920 --> 00:20:37,080
‫العميد و"سوياش" و"راجات"،
‫جميعهم متورطون في الأمر بشكل ما.‬

249
00:20:38,320 --> 00:20:41,000
‫سيحسبونني مجنوناً إن أخبرتهم بهذا.‬

250
00:20:42,560 --> 00:20:44,080
‫هل قرأت "مهابهاراتا"؟‬

251
00:20:45,080 --> 00:20:48,640
‫أمامنا خياران في الحياة.‬

252
00:20:50,680 --> 00:20:54,320
‫إما أن تقبل ظروفك،‬

253
00:20:54,400 --> 00:20:57,040
‫أو تتحمل المسؤولية لتغيير الظروف.‬

254
00:20:58,640 --> 00:21:01,760
‫أنت الوحيد
‫الذي بوسعه فهم "نيناد" يا "أديراج".‬

255
00:21:03,480 --> 00:21:04,320
‫فكّر في الأمر.‬

256
00:21:05,200 --> 00:21:08,920
‫ما الذي حدث لـ"نيناد" بالضبط في ذلك اليوم؟‬

257
00:21:11,080 --> 00:21:13,240
‫لم يأخذه "فياس" إلى محطة الحافلات قط.‬

258
00:21:16,320 --> 00:21:20,440
‫من اشترى تذكرة الحافلة لـ"نيناد"
‫كان يعرف أن "نيناد" لن يركب الحافلة.‬

259
00:21:21,320 --> 00:21:24,680
‫مسؤوليتك الآن أن تخبر الجميع بهذه الحقيقة.‬

260
00:21:28,160 --> 00:21:29,640
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

261
00:21:33,560 --> 00:21:34,400
‫"تصريح البوابة"‬

262
00:21:34,480 --> 00:21:37,480
‫سيدي، يجب أن أحضر تذاكر الحافلة للأطفال.‬

263
00:21:38,160 --> 00:21:39,000
‫من المتجر.‬

264
00:21:39,560 --> 00:21:41,320
‫ما هذا؟‬

265
00:21:41,400 --> 00:21:43,880
‫لم يكن لديّ وقت لتفريغ السيارة.‬

266
00:21:44,400 --> 00:21:45,640
‫افتح البوابة.‬

267
00:21:47,520 --> 00:21:48,760
‫انطلق. لنذهب.‬

268
00:21:50,080 --> 00:21:52,280
‫"الشرطة"‬

269
00:21:58,760 --> 00:22:02,360
‫حدث شيء في المدرسة يا "ديفي براساد".‬

270
00:22:02,440 --> 00:22:04,480
‫انتحر خريج آخر.‬

271
00:22:04,560 --> 00:22:07,680
‫وهذا ليس كل شيء.
‫عثروا على جثة داخل المدرسة.‬

272
00:22:07,760 --> 00:22:11,000
‫يقولون إنها جثة طالب.‬

273
00:22:11,080 --> 00:22:14,880
‫منعت المحكمة دخول حرم المدرسة
‫أو الخروج منه.‬

274
00:22:15,720 --> 00:22:16,560
‫"(ديفي براساد)"‬

275
00:22:16,640 --> 00:22:19,800
‫آمل أن أسماء الخريجين الـ25
‫مكتوبة في أمر المحكمة.‬

276
00:22:19,880 --> 00:22:21,440
‫أجل، نعمل على هذا يا سيدي.‬

277
00:22:21,520 --> 00:22:22,360
‫السيد "جاموال"...‬

278
00:22:26,160 --> 00:22:27,000
‫السيد "جاموال"؟‬

279
00:22:27,920 --> 00:22:31,880
‫سنخرجك من حرم المدرسة،
‫بطريقة أو بأخرى. لا تقلق.‬

280
00:22:33,920 --> 00:22:37,920
‫أيها العميد "سوامي"، لست قلقاً.
‫لن أتسلل خارجاً خوفاً.‬

281
00:22:38,440 --> 00:22:40,480
‫سأغادر أمام الضابط "بيدي".‬

282
00:22:41,720 --> 00:22:43,160
‫دعه يحاول إيقافنا.‬

283
00:22:48,640 --> 00:22:51,560
‫أؤكد لكما أنه لن يقع أي مكروه.‬

284
00:22:51,640 --> 00:22:53,760
‫إنها تجربة آمنة جداً.‬

285
00:22:54,280 --> 00:22:57,720
‫من المهم أن تؤمنا بأن الأمور ستكون بخير.‬

286
00:22:57,800 --> 00:23:00,280
‫تفضلا بالجلوس. سأراكما بعد قليل.‬

287
00:23:18,080 --> 00:23:19,760
‫الموت ليس النهاية.‬

288
00:23:20,720 --> 00:23:22,800
‫بعد وفاة ابنتي،‬

289
00:23:23,440 --> 00:23:24,960
‫كنت يائسةً أيضاً.‬

290
00:23:26,680 --> 00:23:28,520
‫لم أفهم ذلك حينها،‬

291
00:23:29,640 --> 00:23:31,360
‫لكنني الآن مؤمنة بذلك القول.‬

292
00:23:32,920 --> 00:23:34,800
‫"الموت ليس النهاية."‬

293
00:23:42,920 --> 00:23:45,280
‫إن شعرت برغبة في التحدث...‬

294
00:23:49,720 --> 00:23:50,640
‫ليس إليّ.‬

295
00:23:51,840 --> 00:23:54,400
‫بل إلى من فقدتهم.‬

296
00:23:56,120 --> 00:23:58,960
‫يمكنني إيصال رسالتك إليهم.‬

297
00:24:09,440 --> 00:24:10,280
‫"سوبريا"؟‬

298
00:24:11,000 --> 00:24:11,920
‫"سوبريا".‬

299
00:24:13,960 --> 00:24:14,800
‫"سوبريا".‬

300
00:24:15,600 --> 00:24:19,520
‫انتهيت! غرفة نوم الطفل جاهزة.‬

301
00:24:19,600 --> 00:24:23,080
‫- إنها رائعة. هذه من أجلك.
‫- شكراً.‬

302
00:24:26,760 --> 00:24:28,480
‫"(سوبريا غوش)، (أنيرود سين)، (أبهي)"‬

303
00:24:28,560 --> 00:24:30,440
‫يا طفلي.‬

304
00:24:30,520 --> 00:24:32,320
‫يا عزيزي!‬

305
00:24:32,400 --> 00:24:34,600
‫يداك صغيرتان جداً يا صغيري.‬

306
00:24:35,520 --> 00:24:37,000
‫انظر إلى الكاميرا.‬

307
00:24:37,080 --> 00:24:40,840
‫مستعدان؟ 3، 2، 1. ابتسما!‬

308
00:24:41,600 --> 00:24:43,040
‫صورة جميلة.‬

309
00:24:43,720 --> 00:24:44,560
‫"سوبريا".‬

310
00:24:48,680 --> 00:24:49,680
‫"سوبريا"؟‬

311
00:24:52,680 --> 00:24:53,520
‫"سوبريا"!‬

312
00:24:56,760 --> 00:24:58,320
‫ماذا حدث؟‬

313
00:25:01,040 --> 00:25:01,960
‫اخرس!‬

314
00:25:02,960 --> 00:25:04,000
‫لماذا تصرخين؟‬

315
00:25:13,720 --> 00:25:15,800
‫أنا قلق عليك وعلى "أبهي" حقاً.‬

316
00:25:16,200 --> 00:25:19,040
‫هذه أعراض خطيرة لاكتئاب ما بعد الولادة.‬

317
00:25:19,120 --> 00:25:21,600
‫- يجب أن تزوري طبيباً نفسياً.
‫- أنا أمه!‬

318
00:25:21,680 --> 00:25:23,240
‫أعرف ما أفعله!‬

319
00:25:47,080 --> 00:25:51,200
‫"سوبريا"، أين "أبهي"؟ أهو نائم؟‬

320
00:25:51,280 --> 00:25:52,880
‫"أبهي" يا بنيّ؟‬

321
00:25:53,280 --> 00:25:55,240
‫يا طفلي.‬

322
00:25:56,160 --> 00:25:57,640
‫"أبهي"، ابني!‬

323
00:26:01,040 --> 00:26:01,880
‫"أبهي"؟‬

324
00:26:05,400 --> 00:26:06,240
‫"أبهي"؟‬

325
00:26:11,800 --> 00:26:13,160
‫"أبهي".‬

326
00:26:14,840 --> 00:26:16,000
‫"أبهي"...‬

327
00:26:18,960 --> 00:26:19,800
‫"أبهي"!‬

328
00:26:20,920 --> 00:26:21,760
‫"سوبريا"!‬

329
00:26:22,840 --> 00:26:24,280
‫ماذا فعلت؟‬

330
00:26:24,360 --> 00:26:25,240
‫"أبهي"، ابني!‬

331
00:26:34,560 --> 00:26:35,400
‫"أبهي"!‬

332
00:26:36,000 --> 00:26:36,840
‫"أبهي"!‬

333
00:26:38,160 --> 00:26:40,080
‫ماذا جرى؟ سحقاً!‬

334
00:26:40,680 --> 00:26:41,520
‫سحقاً!‬

335
00:26:44,920 --> 00:26:46,240
‫"أبهي"!‬

336
00:26:52,280 --> 00:26:56,000
‫"أني"، سيدي!‬

337
00:26:56,080 --> 00:26:58,800
‫- استدعي أحداً ليساعد! بسرعة!
‫- سيدتي "سوبريا"!‬

338
00:26:58,880 --> 00:27:00,240
‫سيدتي "سوبريا"!‬

339
00:27:29,840 --> 00:27:31,560
‫شكراً يا سيدتي.‬

340
00:27:31,640 --> 00:27:33,040
‫"(شوهان)"‬

341
00:27:33,120 --> 00:27:34,040
‫السيد "شوهان".‬

342
00:27:34,120 --> 00:27:36,960
‫- أجل.
‫- "أديراج جايسينغ"، دفعة 2007.‬

343
00:27:37,440 --> 00:27:39,120
‫- حفيد العقيد "جايسينغ"؟
‫- أجل.‬

344
00:27:39,680 --> 00:27:42,840
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.
‫هل تتذكر "نيناد رامان"؟‬

345
00:27:43,480 --> 00:27:44,600
‫كان في دفعتي.‬

346
00:27:45,160 --> 00:27:46,480
‫- ابن السيد "رامان".
‫- أجل.‬

347
00:27:47,240 --> 00:27:49,920
‫ما فعله لم يكن صائباً، هروبه من المنزل.‬

348
00:27:50,680 --> 00:27:55,120
‫في اليوم الأخير، زار متجري
‫ليشتري بعض الأوشحة وما شابه.‬

349
00:27:55,920 --> 00:27:57,440
‫ما زال يدين لي بثمنها.‬

350
00:27:58,200 --> 00:28:01,520
‫عرض السيد "رامان" أن يدفع ثمنها،
‫لكنني رفضت.‬

351
00:28:02,040 --> 00:28:03,440
‫أريد أن يدفع "نيناد".‬

352
00:28:04,840 --> 00:28:08,640
‫سيد "شوهان"،
‫هل اشتروا تذاكر للحافلة من متجرك حينها؟‬

353
00:28:08,720 --> 00:28:09,560
‫بالتأكيد.‬

354
00:28:09,640 --> 00:28:12,040
‫هل اشتُريت تذكرة "نيناد" من هنا أيضاً؟‬

355
00:28:12,120 --> 00:28:14,640
‫أجل. حضر "ديفي براساد" لشرائها.‬

356
00:28:15,400 --> 00:28:18,800
‫أتذكّر لأنه تعرّض لحادث في ذلك اليوم.‬

357
00:28:19,520 --> 00:28:20,920
‫كان متسخاً بالطين‬

358
00:28:21,000 --> 00:28:22,640
‫وكان يعرج.‬

359
00:28:23,360 --> 00:28:25,480
‫لا، لم أشترها. أخذه المدرب "فياس".‬

360
00:28:25,560 --> 00:28:29,080
‫اشترى شخص آخر التذكرة.
‫أرسلني المدرب "فياس" لأجري عملاً ما.‬

361
00:28:29,160 --> 00:28:31,560
‫وقع لي حادث في طريق العودة.‬

362
00:28:31,640 --> 00:28:35,080
‫كان العميد "فياس" يعتبركم دفعة حظه،‬

363
00:28:35,160 --> 00:28:37,800
‫لأنه اختير في منصب العميد
‫بعد تخرّجكم مباشرةً.‬

364
00:28:37,880 --> 00:28:40,280
‫هل رأيت "ديفي براساد"؟
‫إنه مورّد طعام الآن.‬

365
00:28:40,360 --> 00:28:43,960
‫العميد و"سوياش" و"راجات"،
‫جميعهم متورطون في الأمر بشكل ما.‬

366
00:28:44,040 --> 00:28:46,880
‫أنت طالب متفوق وحاصل على "سيف الشرف"،
‫وهي ابنة مدرّس.‬

367
00:28:46,960 --> 00:28:50,080
‫وهل تغار منّا
‫بالرغم من أنك "ديف براتاب جاموال"؟‬

368
00:28:50,160 --> 00:28:52,040
‫بعد تخرّج "ديف" الآن،‬

369
00:28:52,120 --> 00:28:55,080
‫من سيعطيك ذلك البقشيش الكبير
‫على أعمال صغيرة؟‬

370
00:28:56,240 --> 00:28:58,800
‫لن يتحقق أحد من حذائك اليوم يا فتاي.‬

371
00:28:58,880 --> 00:29:00,280
‫هل تفوّت الصفوف مجدداً؟‬

372
00:29:02,120 --> 00:29:05,560
‫ما الذي حدث لـ"نيناد" بالضبط في ذلك اليوم؟‬

373
00:29:05,640 --> 00:29:07,320
‫لطالما كنت تريد "مالفيكا".‬

374
00:29:07,400 --> 00:29:09,840
‫لكن "مالفيكا" كانت تريد "أديراج".‬

375
00:29:10,400 --> 00:29:13,080
‫هكذا كسبت ود "مالفيكا" مفطورة الفؤاد.‬

376
00:29:13,160 --> 00:29:16,920
‫رأينا ذلك في اليوم الأخير.
‫كان السيد "ديف" يمسح دموع "مالفيكا".‬

377
00:29:17,000 --> 00:29:20,120
‫"سأجعل (نيناد) يدفع الثمن
‫لجعله (مالفيكا) تبكي!"‬

378
00:29:20,800 --> 00:29:23,080
‫جعلت "مالفيكا" تبكي.‬

379
00:29:23,160 --> 00:29:25,560
‫يجب أن ألقّنك درساً.‬

380
00:30:03,160 --> 00:30:04,320
‫أسرعوا!‬

381
00:30:04,400 --> 00:30:07,800
‫اخرجوا من هنا!‬

382
00:30:55,720 --> 00:31:00,320
‫كان على الجروين أن يموتا
‫لأنه كان يجب تلقين الكلبة درساً يا آنسة.‬

383
00:31:04,560 --> 00:31:05,400
‫"فيدانت"؟‬

384
00:31:06,560 --> 00:31:09,560
‫يجب تلقينهم جميعاً درساً.‬

385
00:31:14,160 --> 00:31:16,680
‫ابتعدي عن "فيدانت".‬

386
00:32:09,880 --> 00:32:11,000
‫"غرفة القراءة"‬

387
00:32:25,920 --> 00:32:28,400
‫بوسعكم جميعاً العودة إلى منازلكم
‫صباح الغد.‬

388
00:32:28,840 --> 00:32:29,960
‫باستثناء هؤلاء الناس.‬

389
00:32:30,760 --> 00:32:35,080
‫"بارت" و"عماد" و"تينسينغ" و"أديراج"
‫و"ديف" و"مالفيكا".‬

390
00:32:35,160 --> 00:32:36,640
‫لكن على أي أساس يا سيدي؟‬

391
00:32:37,360 --> 00:32:39,320
‫أجبت عن كل أسئلتك.‬

392
00:32:39,400 --> 00:32:42,200
‫- "مالفيكا"! يجب أن نرحل.
‫- ما الخطب يا "ديف"؟‬

393
00:32:42,280 --> 00:32:43,400
‫إلى أين ستذهب؟‬

394
00:32:43,640 --> 00:32:45,680
‫- اسمك على القائمة.
‫- لا أهتم.‬

395
00:32:45,760 --> 00:32:46,640
‫"جاموال"،‬

396
00:32:47,320 --> 00:32:48,440
‫سأعتقلك.‬

397
00:32:48,920 --> 00:32:50,720
‫بأي تهمة؟ ما الذي فعلته؟‬

398
00:32:51,240 --> 00:32:52,760
‫ما الذي فعله أي شخص هنا؟‬

399
00:32:53,600 --> 00:32:58,440
‫ليس عليك أن تخشي التهديدات الجوفاء
‫من شرطي عادي.‬

400
00:32:58,960 --> 00:33:03,000
‫ستصل السيارة خلال 5 دقائق.
‫اركبي من دون أن تنبسي بكلمة.‬

401
00:33:04,400 --> 00:33:06,160
‫سيتعامل محامينا معه.‬

402
00:33:11,840 --> 00:33:16,160
‫تفتش الشرطة السيارات عند البوابة.
‫يقود هذا الطريق إلى المبنى الإداري.‬

403
00:33:16,720 --> 00:33:18,680
‫- اذهب. كن حذراً.
‫- شكراً.‬

404
00:33:21,720 --> 00:33:24,000
‫- أريد كل الضباط عند البوابة.
‫- سيدي.‬

405
00:33:25,640 --> 00:33:27,000
‫لا يمكنك إيقافنا.‬

406
00:33:28,240 --> 00:33:31,120
‫سأركب السيارة. انتظري هنا رجاءً.‬

407
00:33:36,200 --> 00:33:37,040
‫أيها الضابط،‬

408
00:33:37,720 --> 00:33:40,640
‫تأكد من عدم دخول أي شخص من البوابة
‫أو الخروج منها.‬

409
00:33:41,520 --> 00:33:43,960
‫اقبض عليهم إن استلزم الأمر.‬

410
00:33:50,640 --> 00:33:51,560
‫مرحباً يا "سوبريا"؟‬

411
00:33:52,840 --> 00:33:54,360
‫"سوبريا"؟‬

412
00:33:56,120 --> 00:34:00,800
‫لا يُسمح لـ"ديف براتاب جاموال"
‫بمغادرة المدرسة.‬

413
00:34:00,880 --> 00:34:03,640
‫لدينا معلومات بأن سائقه سيصل بعد قليل.‬

414
00:34:03,720 --> 00:34:05,840
‫يُرجى منع دخول السيارات إلى حرم المدرسة.‬

415
00:34:05,920 --> 00:34:08,840
‫أكرر، يُرجى منع دخول السيارات
‫إلى حرم المدرسة.‬

416
00:34:09,840 --> 00:34:11,840
‫توقّف يا "ديف"!‬

417
00:34:13,600 --> 00:34:14,640
‫توقّف يا "ديف"!‬

418
00:34:16,120 --> 00:34:18,840
‫ستموت إن خرجت من تلك البوابة.‬

419
00:34:19,920 --> 00:34:22,600
‫أنت رأيته أيضاً. لذلك تهرب.‬

420
00:34:24,040 --> 00:34:28,320
‫أنت و"سوياش" و"راجات" لم تعتدوا
‫على "نيناد" فحسب يومها، بل قتلتموه.‬

421
00:34:28,840 --> 00:34:31,080
‫ألهذا أتيت مهرولاً إلى "فياس"؟‬

422
00:34:31,560 --> 00:34:33,160
‫ليس للتوقيع على إذنك الزائف،‬

423
00:34:33,680 --> 00:34:35,800
‫بل لطلب المساعدة لتنظيف فوضاك!‬

424
00:34:37,280 --> 00:34:39,520
‫اعترف يا "ديف" أمام الجميع.‬

425
00:34:40,000 --> 00:34:41,440
‫وإلا فسيقتلك اليوم.‬

426
00:34:46,320 --> 00:34:47,560
‫لم أفعل شيئاً.‬

427
00:34:48,840 --> 00:34:50,320
‫أنت مجنون.‬

428
00:34:51,560 --> 00:34:52,920
‫إن كنت مجنوناً يا "ديف"،‬

429
00:34:54,680 --> 00:34:57,440
‫أتحداك أن تخرج من بوابة المدرسة اليوم.‬

430
00:34:58,120 --> 00:34:58,960
‫هاك!‬

431
00:35:00,040 --> 00:35:01,200
‫وصلت سياراتي.‬

432
00:35:01,800 --> 00:35:02,640
‫راقبني أخرج.‬

433
00:35:18,360 --> 00:35:20,640
‫ما هذا؟‬

434
00:36:13,640 --> 00:36:15,840
‫تعال من فضلك إلى البوابة حالاً يا سيدي.‬

435
00:36:49,480 --> 00:36:52,400
‫سيد "مانوهار". عد إلى الأطفال.
‫ليدخل الجميع. اذهبوا.‬

436
00:36:57,440 --> 00:36:58,280
‫"ديف"!‬

437
00:37:04,160 --> 00:37:05,040
‫"ديف"!‬

438
00:39:06,160 --> 00:39:08,160
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

439
00:39:08,200 --> 00:39:10,200
‫مشرف الجودة
‫"عبد الرحمن كلاس"‬
