﻿1
00:00:06,048 --> 00:00:06,882
‫"في الحلقة السابقة"‬

2
00:00:06,966 --> 00:00:08,759
‫"زيارا ليموس" ليست كما تبدو.‬

3
00:00:08,843 --> 00:00:11,095
‫إنها العقل المدبر لهذه العملية بأكملها.‬

4
00:00:11,178 --> 00:00:12,596
‫نحتاج إلى تسريع الشحنة.‬

5
00:00:12,680 --> 00:00:14,557
‫الحدود. اشحن الحزم إلى هناك.‬

6
00:00:14,640 --> 00:00:16,142
‫ما الذي يحدث؟‬

7
00:00:16,225 --> 00:00:17,184
‫نحن نتعرض للهجوم.‬

8
00:00:20,730 --> 00:00:22,022
‫خمن من يركب في المقعد الأمامي؟‬

9
00:00:22,106 --> 00:00:23,190
‫أحضرتها يا صديقي.‬

10
00:00:23,274 --> 00:00:25,651
‫المتبرع، الشركات الوهمية، إنها له.‬

11
00:00:25,735 --> 00:00:28,571
‫البيانات التي تريدها،
‫كلّها مع زوجتي وابنتي.‬

12
00:00:28,654 --> 00:00:29,822
‫سنغادر الآن.‬

13
00:00:29,905 --> 00:00:31,365
‫"تشاو"!‬

14
00:00:31,449 --> 00:00:32,992
‫لقد دمرنا جميع الأزندة.‬

15
00:00:33,075 --> 00:00:35,411
‫لكن الحزم الـ5 الأصلية خرجت.‬

16
00:00:50,134 --> 00:00:51,343
‫يُرجى النظام.‬

17
00:00:54,013 --> 00:00:57,099
‫أطلب الآن من هذه اللجنة الإدلاء بأصواتها‬

18
00:00:57,183 --> 00:01:00,186
‫لتثبيت المديرة المؤقتة "إليزابيث رايت"
‫في وظيفتها أو لا.‬

19
00:01:02,146 --> 00:01:03,814
‫السيد "لورين" من ولاية "يوتا".‬

20
00:01:04,315 --> 00:01:05,775
‫- موافق.
‫- موافق.‬

21
00:01:05,858 --> 00:01:08,027
‫السيدة "ترافيس" من ولاية "أوكلاهوما".‬

22
00:01:08,110 --> 00:01:09,779
‫- غير موافقة.
‫- غير موافقة.‬

23
00:01:09,862 --> 00:01:11,822
‫السيدة "هالبر" من ولاية "فيرمونت".‬

24
00:01:11,906 --> 00:01:13,532
‫- موافقة.
‫- موافقة.‬

25
00:01:13,616 --> 00:01:15,284
‫السيد "بيغز" من "نيو مكسيكو".‬

26
00:01:15,367 --> 00:01:16,744
‫- موافق.
‫- موافق.‬

27
00:01:17,453 --> 00:01:19,288
‫السيدة "كيتين" من "داكوتا" الشمالية.‬

28
00:01:19,371 --> 00:01:20,831
‫- موافقة.
‫- موافقة.‬

29
00:01:34,053 --> 00:01:35,805
‫السيدة "زيغلر" من "كاليفورنيا".‬

30
00:01:35,888 --> 00:01:37,389
‫- موافقة.
‫- موافقة.‬

31
00:01:37,473 --> 00:01:39,058
‫السيد "بيرتون" من "تينيسي".‬

32
00:01:39,141 --> 00:01:41,018
‫- موافق.
‫- موافق.‬

33
00:01:43,979 --> 00:01:45,689
‫السيد "إيرفين" من ولاية "مين".‬

34
00:01:45,773 --> 00:01:47,233
‫- موافق.
‫- موافق.‬

35
00:01:47,316 --> 00:01:49,401
‫السيد "واغنر" من "ميشيغان".‬

36
00:01:49,485 --> 00:01:51,195
‫- موافق.
‫- موافق.‬

37
00:01:51,278 --> 00:01:53,405
‫السيدة "جينينغز" من ولاية "أوريغون".‬

38
00:01:53,489 --> 00:01:55,199
‫- موافقة.
‫- موافقة.‬

39
00:01:55,282 --> 00:01:57,159
‫السيد "هينشو" من "تكساس".‬

40
00:01:57,743 --> 00:01:58,619
‫غير موافق.‬

41
00:02:03,290 --> 00:02:06,544
‫ثمة 11 صوتاً موافقين و5 أصوات غير موافقين،‬

42
00:02:07,211 --> 00:02:09,213
‫وصوت ممتنع عن التصويت.‬

43
00:02:10,422 --> 00:02:11,966
‫تهانينا يا "إليزابيث رايت".‬

44
00:02:12,550 --> 00:02:15,261
‫أنت المديرة الجديدة
‫لوكالة المخابرات المركزية.‬

45
00:03:01,265 --> 00:03:02,600
‫مرحباً يا دكتور "راين".‬

46
00:04:26,600 --> 00:04:30,354
‫"(جاك راين) لـ(توم كلانسي)"‬

47
00:04:45,411 --> 00:04:48,914
{\an8}‫"ساحل (فيتشابوري)، (تايلاند)"‬

48
00:05:01,385 --> 00:05:02,261
‫لقد أمسكوا "جاك".‬

49
00:05:05,431 --> 00:05:07,141
‫لقد أسروه حياً لسبب ما.‬

50
00:05:12,146 --> 00:05:13,063
‫كيف حالك؟‬

51
00:05:13,939 --> 00:05:14,940
‫بحالة سيئة.‬

52
00:05:15,774 --> 00:05:16,859
‫علينا أن نتحرك.‬

53
00:05:18,485 --> 00:05:20,320
‫أجل. إلى أين؟‬

54
00:05:21,030 --> 00:05:22,239
‫فوق تلك التلال.‬

55
00:05:23,323 --> 00:05:25,743
‫هناك قرية صيد
‫على بعد نحو كيلومترين شمالاً.‬

56
00:05:25,826 --> 00:05:27,786
‫سنأخذ وسيلة انتقال وإمدادات من هناك.‬

57
00:05:30,122 --> 00:05:31,165
‫شغّل ملاحة القمر الصناعي.‬

58
00:05:31,707 --> 00:05:33,751
‫- أعتقد أنني أعرف أين أخذوه.
‫- أين؟‬

59
00:05:34,960 --> 00:05:36,462
‫المكان نفسه الذي أخذت منه "كاثي".‬

60
00:05:37,504 --> 00:05:40,382
{\an8}‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

61
00:05:54,480 --> 00:05:56,315
‫مؤكد سعيد بالعودة إلى مقر عملك القديم.‬

62
00:05:58,067 --> 00:06:00,486
‫- لا أعرف ما الذي تقصده.
‫- أوقّف هذا الهراء.‬

63
00:06:02,529 --> 00:06:03,989
‫الملازم "ويليام تاتل".‬

64
00:06:05,866 --> 00:06:10,162
‫تعمل في وكالة المخابرات المركزية،
‫من عام 1982 إلى 2009.‬

65
00:06:10,245 --> 00:06:12,539
‫قبل ذلك،
‫كنت من أفراد وحدة المشاة في الجيش.‬

66
00:06:12,623 --> 00:06:16,710
‫لقد أعجبني ذلك لأنهم من أقوى وحدات الجيش.‬

67
00:06:16,794 --> 00:06:18,754
‫- يسعدني أن أكون في الخدمة.
‫- أجل.‬

68
00:06:18,837 --> 00:06:20,672
‫يجعلني هذا أشعر بالرضا حيال اللكمة‬

69
00:06:20,756 --> 00:06:22,674
‫التي وجهتها لك على ذلك الجسر.‬

70
00:06:23,300 --> 00:06:24,426
‫نقطة لصالح البحرية.‬

71
00:06:26,136 --> 00:06:28,263
‫لأكون صادقاً،‬

72
00:06:29,014 --> 00:06:31,225
‫أنا مندهش لأننا لم نتقابل قط.‬

73
00:06:31,683 --> 00:06:33,811
‫عجباً، لقد عملت في أماكن كثيرة، مثلي.‬

74
00:06:34,978 --> 00:06:36,647
‫"طهران"، "بيروت"...‬

75
00:06:36,730 --> 00:06:37,731
‫و"كراتشي"؟‬

76
00:06:40,400 --> 00:06:41,819
‫سمعت عما حدث.‬

77
00:06:42,569 --> 00:06:43,487
‫وغد مسكين.‬

78
00:06:44,571 --> 00:06:46,573
‫كيف شعورك وأنت من تعرّضت للطعن هذه المرة؟‬

79
00:06:46,657 --> 00:06:48,033
‫أنا أتعافى جيداً.‬

80
00:06:50,035 --> 00:06:52,871
‫ما الذي سنجده على الأقراص الصلبة لحاسوبك؟‬

81
00:06:52,955 --> 00:06:55,082
‫لن تجد كثيراً، فهي فارغة.‬

82
00:06:57,251 --> 00:07:00,838
‫هناك سبب لعدم السماح للشرطة بأخذك.‬

83
00:07:02,548 --> 00:07:03,423
‫انظر حولك.‬

84
00:07:03,507 --> 00:07:05,217
‫ليس لديك أي حقوق قانونية قبل استجوابك.‬

85
00:07:05,717 --> 00:07:08,011
‫لذا فإن ما سيحدث تالياً متروك لك تماماً.‬

86
00:07:12,224 --> 00:07:15,018
‫- ماذا تريد أن تعرف؟
‫- أين هو "جاك"؟‬

87
00:07:15,102 --> 00:07:18,564
‫أتعرف ما المضحك؟
‫لقد أجريت الكثير من البحث عنه.‬

88
00:07:18,647 --> 00:07:21,817
‫لقد كان يزعج "ميلر" كثيراً. إنه ماكر.‬

89
00:07:22,776 --> 00:07:25,487
‫رأيته يُخطف على شاشة حاسوبك.‬

90
00:07:25,571 --> 00:07:26,530
‫أين هو "جاك"؟‬

91
00:07:33,328 --> 00:07:34,746
‫أنت تعرف مكان القنابل.‬

92
00:07:34,830 --> 00:07:35,873
‫على حسب.‬

93
00:07:35,956 --> 00:07:36,790
‫على حسب ماذا؟‬

94
00:07:38,208 --> 00:07:39,293
‫التوقيت.‬

95
00:07:40,961 --> 00:07:41,962
‫إنها تتحرك.‬

96
00:07:59,438 --> 00:08:00,272
‫"كاثي"؟‬

97
00:08:00,522 --> 00:08:02,566
{\an8}‫"قاعدة (أندروز)،
‫(كامب سبرينغز)، (ميريلاند)"‬

98
00:08:02,649 --> 00:08:03,901
{\an8}‫إنهما لا يعرفان أي شيء.‬

99
00:08:05,485 --> 00:08:07,070
‫تباً.‬

100
00:08:07,154 --> 00:08:09,823
‫سألتهما عن أي معلومات قد يعرفانها.‬

101
00:08:10,699 --> 00:08:13,827
‫رموز أو كلمات سرية أو أي شيء.‬

102
00:08:14,328 --> 00:08:16,830
‫لم يعرفا حتى المقصد من حديثي.‬

103
00:08:16,914 --> 00:08:17,873
‫فهمت.‬

104
00:08:19,082 --> 00:08:20,751
‫ماذا عن "جاك"؟ ماذا قال؟‬

105
00:08:25,088 --> 00:08:25,923
‫"جيمس"؟‬

106
00:08:28,050 --> 00:08:29,176
‫لقد قبضوا عليه يا "كاثي".‬

107
00:08:32,471 --> 00:08:33,388
‫"كاثي"؟‬

108
00:08:52,199 --> 00:08:55,619
‫أفق يا دكتور "راين"،
‫لا أنصحك أن تفقد وعيك.‬

109
00:08:56,828 --> 00:08:59,414
‫لا نعرف ما سيفعلونه بك لإيقاظك مرة أخرى.‬

110
00:09:15,806 --> 00:09:17,099
‫قل لي ماذا أعطاك "تشاو فاه".‬

111
00:09:18,642 --> 00:09:20,310
‫لم يعطني أي شيء.‬

112
00:09:20,394 --> 00:09:21,937
‫لقد أخرجت عائلته.‬

113
00:09:22,020 --> 00:09:24,606
‫من المؤكد أنه أوفى بجزئه من الصفقة.‬

114
00:09:25,148 --> 00:09:27,818
‫ماذا قال لك؟ ومن يعلم أيضاً؟‬

115
00:09:27,901 --> 00:09:30,737
‫لم تسنح لنا الفرصة
‫للتعرف على بعضنا بعضاً قبل أن تقتليه.‬

116
00:09:43,542 --> 00:09:46,128
‫لا تزال هناك 4 أزندة.‬

117
00:09:46,211 --> 00:09:47,379
‫لقد حاولت إيقافها.‬

118
00:09:47,462 --> 00:09:49,423
‫مؤكد أخبرك بطريقة عملها.‬

119
00:09:50,257 --> 00:09:53,010
‫قال لي إنها متجهة إلى "أمريكا".‬

120
00:09:54,594 --> 00:09:55,929
‫الجولة الأولى، أجل.‬

121
00:09:57,055 --> 00:10:00,726
‫لقد جرى تسريع العملية بالفعل بسبب تدخلك.‬

122
00:10:02,978 --> 00:10:05,439
‫لكنك تعلم أن الأمر
‫لا يتمحور حول القنابل حقاً.‬

123
00:10:06,398 --> 00:10:07,482
‫وما الذي يتمحور حوله؟‬

124
00:10:09,651 --> 00:10:10,610
‫إثبات مفهوم.‬

125
00:10:12,612 --> 00:10:14,323
‫بلدك غير حصين.‬

126
00:10:15,490 --> 00:10:16,616
‫لطالما كانت هكذا.‬

127
00:10:17,534 --> 00:10:20,662
‫كان على شخص ما أن يكشف ذلك لبقية العالم.‬

128
00:10:22,748 --> 00:10:25,083
‫أخبرني بما تعرفه.‬

129
00:10:27,210 --> 00:10:29,171
‫واثق من أنك لن تفلتي بفعلتك أبداً.‬

130
00:11:09,211 --> 00:11:10,087
‫كم سعر هذا؟‬

131
00:11:10,921 --> 00:11:12,714
‫- 100 بات.
‫- ماذا؟‬

132
00:11:12,798 --> 00:11:15,008
‫ستقول تالياً إن بندقية الرمح تساوي مليون.‬

133
00:11:16,009 --> 00:11:17,135
‫بندقية الرمح؟‬

134
00:11:17,219 --> 00:11:18,053
‫أجل.‬

135
00:11:20,055 --> 00:11:21,390
‫سأحتاج إلى بعض البنزين.‬

136
00:11:21,473 --> 00:11:22,432
‫من أجل ماذا؟‬

137
00:11:22,849 --> 00:11:23,683
‫ذلك.‬

138
00:11:36,655 --> 00:11:39,533
‫سأتحدث بصدق،
‫سنكون محظوظين إن لم تلتهمه النيران‬

139
00:11:39,616 --> 00:11:41,284
‫قبل أن نخرج من الميناء.‬

140
00:11:41,368 --> 00:11:42,244
‫سأغادر بمفردي.‬

141
00:11:47,082 --> 00:11:48,166
‫أتعتقد أنك مضحك؟‬

142
00:11:48,250 --> 00:11:51,336
‫لا. لقد ضمدت كتفك
‫بأوراق الموز التي وجدتها في الغابة.‬

143
00:11:51,711 --> 00:11:52,921
‫ستُصاب بالعدوى.‬

144
00:11:54,464 --> 00:11:56,716
‫- هذا مثالي.
‫- أريدك أن تجد لنا طائرة.‬

145
00:11:56,800 --> 00:11:58,635
‫كيف سأجد طائرة؟‬

146
00:11:58,718 --> 00:12:00,971
‫تقع قاعدة "دون موانغ" الجوية
‫على بعد نحو 160 كم.‬

147
00:12:01,054 --> 00:12:03,765
‫هل سأقتحم القاعدة وأطلب طائرة
‫من سلاح الجو التايلاندي؟‬

148
00:12:03,849 --> 00:12:06,017
‫لا، ليس أنت. "سوم ساك".‬

149
00:12:09,521 --> 00:12:12,190
‫إن تركتني بمفردي مع "سوم ساك"،
‫فسيقتلني ويسرق أموالي.‬

150
00:12:12,274 --> 00:12:14,901
‫أجل، لكن إن لم يفعل،
‫فسيمكنك أن تأتي لأخذي أنا و"جاك".‬

151
00:12:29,708 --> 00:12:32,586
{\an8}‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

152
00:12:35,839 --> 00:12:36,965
‫إنه هنا أيتها المديرة.‬

153
00:12:38,758 --> 00:12:39,676
‫أدخله.‬

154
00:12:46,057 --> 00:12:47,642
‫تهانيّ أيتها المديرة "رايت".‬

155
00:12:47,726 --> 00:12:49,227
‫شكراً لك يا "أودي".‬

156
00:12:49,311 --> 00:12:51,480
‫أعتقد أن الأمر لم يكن ليحدث لولاك.‬

157
00:12:51,563 --> 00:12:53,064
‫أقدّر ذلك أيتها المديرة.‬

158
00:12:53,148 --> 00:12:55,609
‫أجل، وهذا ما يقلقني.‬

159
00:12:56,193 --> 00:12:58,153
‫دعني أضعها في الماء لأجلك.‬

160
00:13:15,545 --> 00:13:16,379
‫صديقك؟‬

161
00:13:26,806 --> 00:13:29,226
‫نعرف بشأن "دومينيك ساندرسون".‬

162
00:13:30,519 --> 00:13:33,813
‫نعلم أنك كنت تستغل وجوده في غيبوبة‬

163
00:13:33,897 --> 00:13:36,608
‫للتضليل على الشركات الوهمية.‬

164
00:13:37,359 --> 00:13:38,443
‫وفقاً لما تقوله،‬

165
00:13:38,527 --> 00:13:40,737
‫فإن ذنبي الوحيد هو فعل الأعمال الخيرية.‬

166
00:13:41,780 --> 00:13:44,699
‫رأيت صبياً في حاجة، كما كنت يوماً ما.‬

167
00:13:45,367 --> 00:13:46,243
‫لذلك تواصلت معه.‬

168
00:13:46,326 --> 00:13:47,911
‫أتقول إذاً إنها مجرد مصادفة‬

169
00:13:47,994 --> 00:13:50,997
‫أن "ميلر" اختار تلك الشركات
‫لتمويل برامج عملياته السرية؟‬

170
00:13:51,081 --> 00:13:54,125
‫أي تعاملات قد حدثت أو لم تحدث
‫مع المدير السابق "ميلر"‬

171
00:13:54,209 --> 00:13:55,502
‫هي سرّية للغاية،‬

172
00:13:55,585 --> 00:13:56,878
‫وربما تتخطى حدود رتبتك.‬

173
00:13:57,337 --> 00:13:59,130
‫يا الهي. إجابات ذكية يا "أودي"،‬

174
00:13:59,923 --> 00:14:02,467
‫لكن بالنظر إلى الشبهات الإجرامية
‫المحيطة بها،‬

175
00:14:02,551 --> 00:14:05,554
‫فيجب أن تعرف أنها مسألة وقت فحسب.‬

176
00:14:08,223 --> 00:14:10,016
‫أنت صاحبة قوة هائلة يا "إليزابيث".‬

177
00:14:10,767 --> 00:14:13,937
‫ولن أقلل من شأنك أبداً.
‫لذا، أنا على استعداد لعقد صفقة.‬

178
00:14:14,354 --> 00:14:15,188
‫- صفقة؟
‫- أجل.‬

179
00:14:15,272 --> 00:14:16,481
‫- أي صفقة؟
‫- الحصانة.‬

180
00:14:17,983 --> 00:14:18,900
‫تباً لك.‬

181
00:14:20,110 --> 00:14:21,194
‫في مقابل ماذا؟‬

182
00:14:22,988 --> 00:14:24,406
‫موقع "جاك راين".‬

183
00:14:29,369 --> 00:14:30,203
‫ماذا؟‬

184
00:14:33,665 --> 00:14:37,752
‫أقترح عليك أن تتصرف بحذر كبير
‫في هذه الثواني القليلة القادمة.‬

185
00:14:37,836 --> 00:14:39,129
‫أوافق.‬

186
00:14:40,672 --> 00:14:42,424
‫كلّ ما أفعله هو حماية نفسي.‬

187
00:14:43,216 --> 00:14:45,468
‫تعلم أني لا يمكنني منحك حصانة.
‫هذا تخصص وزارة العدل.‬

188
00:14:45,552 --> 00:14:48,054
‫إذاً عليك الاتصال بالمدّعي العام،‬

189
00:14:48,138 --> 00:14:50,724
‫أخبريه أنه توفيراً للوقت،
‫ستطلبين من الأمن القومي‬

190
00:14:50,807 --> 00:14:52,976
‫الدخول في اتفاقية حصانة معي.‬

191
00:14:53,643 --> 00:14:58,064
‫وبمجرد أن أوقّع الأوراق،
‫سأعلمكم بمكان "جاك راين".‬

192
00:15:06,239 --> 00:15:08,199
‫سيرافقك شخص ما إلى قاعة المؤتمرات.‬

193
00:15:35,101 --> 00:15:36,519
‫لا يمكننا فعل ذلك يا "إليزابيث".‬

194
00:15:36,603 --> 00:15:38,897
‫إن أجريت تلك المكالمة،
‫فلن يغفر لنا "جاك" أبداً.‬

195
00:15:38,980 --> 00:15:40,357
‫بدأت أفهم.‬

196
00:15:40,440 --> 00:15:42,233
‫- ماذا؟
‫- علينا تغيير نهجنا.‬

197
00:15:43,068 --> 00:15:44,903
‫ونحتاج إلى أفضل العقول لتغييره.‬

198
00:15:45,528 --> 00:15:47,989
‫كما أنني مديرة وكالة المخابرات المركزية،‬

199
00:15:48,073 --> 00:15:50,659
‫لذا لا أكترث البتة
‫بما سيقوله "جاك" عن قراري.‬

200
00:15:52,285 --> 00:15:53,662
‫ما دام سيكون هنا لقوله.‬

201
00:16:03,922 --> 00:16:07,342
{\an8}‫"ساحل (ماولاميين)، (ميانمار)"‬

202
00:16:33,368 --> 00:16:34,619
‫أود أن أتفقد حالها.‬

203
00:16:35,620 --> 00:16:36,788
‫لأتأكد من أنها بخير.‬

204
00:16:37,539 --> 00:16:38,748
‫هل تمانعين؟‬

205
00:16:42,210 --> 00:16:44,587
‫لا.‬

206
00:16:51,970 --> 00:16:52,971
‫مرحباً.‬

207
00:16:53,555 --> 00:16:56,808
‫سأتأكد من سلامتك فحسب، اتفقنا؟‬

208
00:17:01,604 --> 00:17:03,606
‫تجيدين التحدث بالإنجليزية.‬

209
00:17:03,690 --> 00:17:05,984
‫لقد علّمني والدي.‬

210
00:17:06,067 --> 00:17:09,696
‫سمعت أنه كان رجلاً رائعاً.‬

211
00:17:10,196 --> 00:17:11,197
‫إنه كذلك.‬

212
00:17:15,744 --> 00:17:17,787
‫- هل أعطاك ذلك؟
‫- أجل.‬

213
00:17:18,538 --> 00:17:19,706
‫ما اسمه؟‬

214
00:17:19,789 --> 00:17:20,623
‫"مون".‬

215
00:17:21,207 --> 00:17:22,167
‫"مون".‬

216
00:17:22,625 --> 00:17:23,460
‫مرحباً يا "مون".‬

217
00:17:24,669 --> 00:17:26,588
‫- إنه لا يستطيع الكلام.
‫- حقاً؟‬

218
00:17:26,671 --> 00:17:28,882
‫صوته لا يعمل.‬

219
00:17:28,965 --> 00:17:31,217
‫لهذا السبب أعطاني إيّاه،‬

220
00:17:31,301 --> 00:17:33,970
‫كي لا يخبر أحداً بأسراري.‬

221
00:17:36,014 --> 00:17:36,890
‫فهمت.‬

222
00:17:44,063 --> 00:17:45,315
‫تعلمين أنني طبيبة، صحيح؟‬

223
00:17:46,983 --> 00:17:48,735
‫وأنني أعالج الناس طوال الوقت.‬

224
00:17:49,694 --> 00:17:51,738
‫إن أردت، فبإمكاني إلقاء نظرة على "مون".‬

225
00:17:52,572 --> 00:17:53,948
‫ربما يمكنني علاجه أيضاً؟‬

226
00:18:21,643 --> 00:18:23,478
‫أعرف بالضبط ما يجب فعله.‬

227
00:18:25,647 --> 00:18:29,776
‫"مكالمة واردة"‬

228
00:18:31,611 --> 00:18:32,445
‫"غرير" يتحدث.‬

229
00:18:33,863 --> 00:18:35,240
‫إنه محرك أقراص محمول.‬

230
00:18:38,451 --> 00:18:39,452
‫أين وجدته؟‬

231
00:18:39,953 --> 00:18:41,663
‫داخل دمية الفتاة.‬

232
00:18:43,581 --> 00:18:44,707
‫يا للعجب!‬

233
00:18:46,543 --> 00:18:49,128
‫شكراً لك يا "كاثي".
‫ليست لديك فكرة عما فعلته للتو.‬

234
00:18:50,880 --> 00:18:51,798
‫بلى، لديّ.‬

235
00:18:57,512 --> 00:19:00,932
{\an8}‫"سوق (ماولاميين) المركزي،
‫ولاية (مون)، (ميانمار)"‬

236
00:19:24,455 --> 00:19:28,001
{\an8}‫"قاعدة (دون موانغ) الجوية،
‫(بانكوك)، (تايلاند)"‬

237
00:19:31,170 --> 00:19:33,256
‫ها نحن نقترب. تمهّل.‬

238
00:19:35,633 --> 00:19:36,551
‫مهلاً.‬

239
00:19:41,931 --> 00:19:43,850
‫تمهّل وإلا سيطلقون النار عليك.‬

240
00:19:49,063 --> 00:19:50,607
‫"سوم ساك"، هل تتحدث الإنجليزية؟‬

241
00:20:00,992 --> 00:20:02,368
‫يا إلهي.‬

242
00:20:06,039 --> 00:20:08,166
‫مرحباً، أيمكنني استخدام هاتفك؟‬

243
00:20:25,975 --> 00:20:28,478
‫لقد حذّرتك من فقدان الوعي يا دكتور "راين".‬

244
00:20:29,938 --> 00:20:32,065
‫إنه يجعل الناس يغيرون نهجهم.‬

245
00:20:43,743 --> 00:20:45,495
‫أرى أنك خضت هذا من قبل.‬

246
00:20:52,043 --> 00:20:53,753
‫سواء أخبرتني أو لم تخبرني.‬

247
00:20:54,712 --> 00:20:57,048
‫تعلم أن أساس خطتي لا يزال في مكانه.‬

248
00:20:59,175 --> 00:21:00,426
‫لكن هذا لم يُثبت بعد.‬

249
00:21:02,053 --> 00:21:03,388
‫حين نخرب اختبارك،‬

250
00:21:04,806 --> 00:21:06,474
‫سيختفي جميع المشترين.‬

251
00:21:09,018 --> 00:21:10,687
‫أجل، سيختفي المشترون‬

252
00:21:12,522 --> 00:21:13,856
‫وسيموت كلّ من تحبهم.‬

253
00:21:15,900 --> 00:21:17,485
‫أخبرني من يعرف أيضاً.‬

254
00:21:42,885 --> 00:21:44,220
‫قل لي ما تعرفه.‬

255
00:21:47,181 --> 00:21:48,891
‫سيزداد الأمر سوءاً فحسب يا "جاك".‬

256
00:21:52,562 --> 00:21:56,524
‫لأن الماء لا يؤلم نصف ألم الملح.‬

257
00:22:34,062 --> 00:22:34,937
‫اجلس.‬

258
00:22:38,024 --> 00:22:39,275
‫تطورات مثيرة للاهتمام.‬

259
00:22:40,443 --> 00:22:41,444
‫يبدو لي‬

260
00:22:42,779 --> 00:22:45,073
‫أنها الخطة بأكملها.‬

261
00:22:45,615 --> 00:22:47,575
‫كنا فقط نواجه مشكلة في فهم اللغة.‬

262
00:22:49,327 --> 00:22:50,453
‫هنا يحين دورك.‬

263
00:22:51,704 --> 00:22:55,291
‫إنها الرموز غير المفهومة نفسها
‫التي في الملفات التي أخذناها من منزلك.‬

264
00:22:56,209 --> 00:22:58,878
‫فلم لا تفك لنا‬

265
00:22:58,961 --> 00:23:00,671
‫شفرة الملفات؟‬

266
00:23:02,757 --> 00:23:05,093
‫- ما العرض الذي ستقدّمه؟
‫- لقد نفدت كلّ العروض.‬

267
00:23:07,011 --> 00:23:08,805
‫لا بد إذاً أنك تعمل لصالح "أودي".‬

268
00:23:10,306 --> 00:23:11,974
‫ثمة شيء أحترمه في ذلك الرجل.‬

269
00:23:14,185 --> 00:23:15,520
‫عندما أتعقّب هدفاً،‬

270
00:23:16,229 --> 00:23:19,857
‫أحاول أن أفهم ما بداخله
‫وأعرف دوافعه وما يحركه.‬

271
00:23:20,650 --> 00:23:21,818
‫إنه لا يظهر شيئاً.‬

272
00:23:24,529 --> 00:23:26,072
‫لقد اعترفت بالعمل معه.‬

273
00:23:26,155 --> 00:23:29,492
‫ليس لدينا وقت لهذا حقاً، أليس كذلك؟
‫حياة الناس في خطر.‬

274
00:23:29,575 --> 00:23:31,369
‫- أتعرف مكان القنابل؟
‫- لا.‬

275
00:23:33,162 --> 00:23:34,539
‫لكن يبدو أنك تعرف.‬

276
00:23:35,790 --> 00:23:37,291
‫كلّ ما تحتاج إليه هو المفتاح.‬

277
00:23:56,185 --> 00:23:59,438
‫مرحباً. كنت أتساءل
‫عما إن كان بإمكاني استعارة إحدى طائراتك.‬

278
00:24:00,731 --> 00:24:01,732
‫يمكنني دفع التكلفة.‬

279
00:24:03,025 --> 00:24:04,402
‫ضعها على حساب بطاقة عملي.‬

280
00:24:05,236 --> 00:24:06,571
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

281
00:24:06,946 --> 00:24:08,573
‫"(مايك نوفمبر)"‬

282
00:26:51,610 --> 00:26:52,528
‫أعطني مسدساً.‬

283
00:26:54,113 --> 00:26:54,989
‫اذهب!‬

284
00:27:06,667 --> 00:27:07,543
‫من هنا؟‬

285
00:27:09,670 --> 00:27:10,671
‫صديق.‬

286
00:27:26,187 --> 00:27:28,356
‫هل هذا أنت يا سيد "تشافيز"؟‬

287
00:27:33,027 --> 00:27:37,281
‫أمر غريب أن بعد كلّ هذا الوقت،
‫لم نلتق قط وجهاً لوجه.‬

288
00:27:38,741 --> 00:27:40,242
‫وللأسف، لن نلتقي أبداً‬

289
00:27:40,326 --> 00:27:43,537
‫لأنه بمجرد أن أراك، سيموت "جاك".‬

290
00:27:45,206 --> 00:27:47,917
‫لكن من الصواب تعويضك‬

291
00:27:48,000 --> 00:27:49,168
‫على اجتهادك في عملك.‬

292
00:27:49,251 --> 00:27:51,587
‫لذا، استدر‬

293
00:27:52,838 --> 00:27:53,923
‫واذهب من هنا‬

294
00:27:54,590 --> 00:27:57,468
‫وسأجد عائلات رجالك الذين ماتوا‬

295
00:27:59,178 --> 00:28:00,679
‫وأعوضهم بالكثير من الأموال.‬

296
00:28:03,474 --> 00:28:07,311
‫إن فعلت العكس، فسأجد عائلاتهم فحسب.‬

297
00:28:17,780 --> 00:28:19,115
‫لقد ذكرت أصدقائي.‬

298
00:28:24,370 --> 00:28:25,204
‫أخبريني،‬

299
00:28:26,997 --> 00:28:28,165
‫ما هي أسماؤهم؟‬

300
00:28:33,754 --> 00:28:34,630
‫أسماؤهم؟‬

301
00:28:35,047 --> 00:28:36,382
‫أسماء رجالي،‬

302
00:28:37,508 --> 00:28:38,759
‫الذين قتلتهم.‬

303
00:28:40,803 --> 00:28:41,846
‫قولي اسماً واحداً فقط‬

304
00:28:43,931 --> 00:28:45,057
‫وسأعفو عنك.‬

305
00:28:48,352 --> 00:28:49,186
‫"تشافيز"...‬

306
00:29:20,676 --> 00:29:21,719
‫"غرير" يتحدث.‬

307
00:29:21,802 --> 00:29:22,761
‫مرحباً يا صديقي.‬

308
00:29:24,180 --> 00:29:25,639
‫أعتقد أنني وجدت سبيل عودتنا.‬

309
00:29:28,934 --> 00:29:30,269
‫أخبرني أنكما وجدتماه.‬

310
00:29:31,479 --> 00:29:32,897
‫أجل، وجدناه.‬

311
00:30:11,894 --> 00:30:12,728
‫سيدي.‬

312
00:30:16,273 --> 00:30:17,191
‫لقد وجدا "جاك"...‬

313
00:30:23,864 --> 00:30:24,782
‫تهانيّ.‬

314
00:30:48,389 --> 00:30:51,850
{\an8}‫"قاعدة (أندروز) الجوية،
‫(كامب سبرينغز)، (ميريلاند)"‬

315
00:31:03,654 --> 00:31:05,573
‫"سلاح الجو الملكي التايلاندي"‬

316
00:31:26,260 --> 00:31:27,094
‫أيتها المديرة.‬

317
00:31:27,177 --> 00:31:29,179
‫سمعت أن بطلنا قد عاد إلى الوطن.‬

318
00:31:30,598 --> 00:31:31,515
‫"بطلنا."‬

319
00:31:32,725 --> 00:31:33,934
‫سأحرص على إخباره بذلك.‬

320
00:31:34,560 --> 00:31:35,853
‫يمكن للأمور أن تختلف في يوم.‬

321
00:31:35,936 --> 00:31:36,854
‫هذا صحيح.‬

322
00:31:37,521 --> 00:31:39,565
‫يبدو أن لديه قصة رائعة.‬

323
00:31:39,648 --> 00:31:42,318
‫تتطلع اللجنة إلى سماع كلّ شيء بخصوصها.‬

324
00:31:42,401 --> 00:31:44,486
‫بعد أن يتعافى كلياً، بالطبع.‬

325
00:31:44,570 --> 00:31:45,446
‫بالطبع.‬

326
00:31:46,363 --> 00:31:50,200
‫أردت فقط الاتصال وتقديم تهنئتي المخلصة.‬

327
00:31:50,826 --> 00:31:51,827
‫أشكرك أيها السيناتور.‬

328
00:32:04,798 --> 00:32:05,633
‫رباه.‬

329
00:32:07,092 --> 00:32:08,177
‫هل فعلت كلّ هذا؟‬

330
00:32:08,260 --> 00:32:09,637
‫هل كشفت العملية بأكملها؟‬

331
00:32:09,720 --> 00:32:10,554
‫لا...‬

332
00:32:11,555 --> 00:32:12,389
‫أجل.‬

333
00:32:13,265 --> 00:32:15,476
‫تباً يا "جاك"، أعتقد أن الزمن قد عفى عليك.‬

334
00:32:16,518 --> 00:32:17,353
‫أحسنت عملاً.‬

335
00:32:17,853 --> 00:32:18,687
‫أشكرك.‬

336
00:32:19,688 --> 00:32:20,939
‫ها هو كتاب تشفير بـ"بيل".‬

337
00:32:23,984 --> 00:32:24,985
‫إنه كتاب ديني.‬

338
00:32:26,236 --> 00:32:28,280
‫- ماذا؟
‫- كتاب تشفير.‬

339
00:32:28,364 --> 00:32:32,242
‫حين ترسل البيانات، يحصل المستلم
‫على صفحة مماثلة أيضاً في كتاب التشفير.‬

340
00:32:32,993 --> 00:32:34,536
‫هكذا يحلون شفرة الرسالة.‬

341
00:32:34,620 --> 00:32:36,497
‫إن لم تمتلك الكتاب أو النسخة المناسبة...‬

342
00:32:36,580 --> 00:32:38,207
‫فيكاد يكون من المستحيل فك الشفرة.‬

343
00:32:38,874 --> 00:32:39,750
‫تباً!‬

344
00:32:40,834 --> 00:32:43,420
‫كان "ميلر" يضع مثله على مكتبه ليلة مقتله.‬

345
00:32:43,504 --> 00:32:45,172
‫أعتقد أنه كان يحاول إعطاءه لي.‬

346
00:32:45,839 --> 00:32:48,759
‫إنه حجر الأساس
‫لفهم البيانات التي تركها "تشاو فاه".‬

347
00:32:53,013 --> 00:32:54,014
‫كنت محقاً.‬

348
00:32:54,098 --> 00:32:54,932
‫من ميناء إلى ميناء.‬

349
00:32:55,015 --> 00:32:57,101
‫من "ميانمار" إلى "المكسيك".‬

350
00:32:57,685 --> 00:32:58,686
‫مهلاً.‬

351
00:32:58,769 --> 00:32:59,895
‫وما المعبر؟‬

352
00:32:59,978 --> 00:33:00,854
‫"لاغوس".‬

353
00:33:02,022 --> 00:33:04,233
‫لم يقتلوا الرئيس للدفاع عن السُلطة.‬

354
00:33:05,818 --> 00:33:07,277
‫فعلوا ذلك للدفاع عن ميناء.‬

355
00:33:11,532 --> 00:33:13,283
‫أعتقد أنه حان الوقت لمقابلة صديقك.‬

356
00:33:21,959 --> 00:33:23,335
‫ها هو "بيل تاتل".‬

357
00:33:26,213 --> 00:33:27,673
‫أرى أنك وصلت إلى "ميانمار".‬

358
00:33:28,424 --> 00:33:29,341
‫أكانت رحلة ممتعة؟‬

359
00:33:29,967 --> 00:33:31,135
‫كانت ناجحة.‬

360
00:33:31,218 --> 00:33:33,220
‫ومع ذلك، ها أنت هنا.‬

361
00:33:34,930 --> 00:33:35,848
‫وها أنت هنا.‬

362
00:33:37,391 --> 00:33:38,726
‫أيعلم بشأن جميع التهم؟‬

363
00:33:38,809 --> 00:33:41,812
‫يعلم. لن تفلت أبداً.‬

364
00:33:41,895 --> 00:33:45,065
‫حسناً، جيد.
‫فلم لا تخبرنا ما هي وجهة القنابل؟‬

365
00:33:46,442 --> 00:33:49,069
‫حسناً، دعني أختصر عليك الوقت.‬

366
00:33:49,153 --> 00:33:50,112
‫أنا لا أعرف.‬

367
00:33:50,195 --> 00:33:52,322
‫كانت الخطوة الأخيرة دائماً
‫من اختصاص "أودي".‬

368
00:33:52,406 --> 00:33:54,575
‫إنهم يعرفون كيفية التواصل معك.
‫كيف يفعلونها؟‬

369
00:33:54,658 --> 00:33:58,328
‫بالطريقة التقليدية عبر صندوق البريد.
‫مما لا يترك أي أدلة على الحاسوب.‬

370
00:33:58,412 --> 00:33:59,830
‫ما الذي أرسلوه إليك هذه المرة؟‬

371
00:34:01,665 --> 00:34:03,876
‫- لا شيء حتى الآن.
‫- ماذا تقصد؟‬

372
00:34:04,752 --> 00:34:07,629
‫لقد أسرعوا عملية التسليم.
‫لا بد أنهم أرسلوا شيئاً.‬

373
00:34:07,713 --> 00:34:08,672
‫هل أسرعوا العملية؟‬

374
00:34:10,382 --> 00:34:12,426
‫- ألم تكن تعرف؟
‫- بالطبع لم أكن أعرف.‬

375
00:34:12,509 --> 00:34:13,635
‫فقد كنت عالقاً هنا.‬

376
00:34:14,428 --> 00:34:16,013
‫إلى أين يرسلون الطرود؟‬

377
00:34:16,096 --> 00:34:18,515
‫إن كان ما تقوله صحيحاً،
‫فقد فات الأوان بالفعل.‬

378
00:34:18,599 --> 00:34:21,143
‫"بيل"، إلى أين يرسلون الطرود؟‬

379
00:34:21,226 --> 00:34:23,228
‫لم لا تسأل صديقك حلّال القضايا هذا؟‬

380
00:34:27,983 --> 00:34:30,944
{\an8}‫"مكاتب (بيزهب)، (بيثيسدا)، (ميريلاند)"‬

381
00:34:47,461 --> 00:34:48,378
‫لا، مستحيل.‬

382
00:34:50,088 --> 00:34:51,840
‫إن انفجرت، فأنت المسؤول.‬

383
00:35:11,485 --> 00:35:12,402
‫مفاتيح سيارة؟‬

384
00:35:12,486 --> 00:35:15,322
‫بت تعرف الآن كيف ينقلونها.‬

385
00:35:17,366 --> 00:35:18,450
‫الشاحنات.‬

386
00:35:18,534 --> 00:35:19,535
‫أي شاحنات؟‬

387
00:35:20,828 --> 00:35:24,373
‫في "المكسيك"، في "الميناء"،
‫كانوا يفرغون شاحنات.‬

388
00:35:25,874 --> 00:35:27,751
‫تلك التي كانوا يشحنون المخدرات فيها؟‬

389
00:35:28,585 --> 00:35:29,419
‫لا.‬

390
00:35:30,587 --> 00:35:32,714
‫التي اعتقدنا
‫أنهم كانوا يشحنون المخدرات فيها.‬

391
00:35:36,176 --> 00:35:38,637
‫"معرض سيارات (ديريك هيل)"‬

392
00:35:47,104 --> 00:35:47,938
‫مرحباً.‬

393
00:35:48,522 --> 00:35:49,606
‫"ديريك" يتحدث.‬

394
00:35:49,690 --> 00:35:51,275
‫أجل، أنا "بيل والترز".‬

395
00:35:51,733 --> 00:35:54,111
‫أتصل بشأن سيارات "تاكوما" الـ5
‫التي طلبتها.‬

396
00:35:54,194 --> 00:35:55,070
‫أجل، بالطبع.‬

397
00:35:55,153 --> 00:35:57,447
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

398
00:35:58,657 --> 00:35:59,616
‫هل هي موجودة الآن؟‬

399
00:36:01,243 --> 00:36:02,369
‫لا.‬

400
00:36:03,412 --> 00:36:06,498
‫لكن انتظر. تمهّل قليلاً. إنها في الطريق.‬

401
00:36:06,582 --> 00:36:08,208
‫متى تتوقع وصولها؟‬

402
00:36:08,292 --> 00:36:11,336
‫مذكور على الحاسوب
‫أنها ينبغي أن تصل الحدود صباح الغد.‬

403
00:36:11,837 --> 00:36:13,589
‫لكنك تعرف كيف تسير الأمور...‬

404
00:36:13,672 --> 00:36:14,506
‫لنذهب.‬

405
00:36:15,674 --> 00:36:16,592
‫مرحباً؟‬

406
00:36:16,675 --> 00:36:17,676
‫إلى أين سنذهب؟‬

407
00:36:18,594 --> 00:36:19,511
‫إلى الحدود.‬

408
00:36:23,140 --> 00:36:26,768
{\an8}‫"حدود (الولايات المتحدة) و(المكسيك)،
‫(براونزفيل) - (ماتاموروس)"‬

409
00:36:28,896 --> 00:36:29,730
‫أشكرك.‬

410
00:36:43,911 --> 00:36:45,662
‫لدينا كلّ ما تحتاج إليه.‬

411
00:36:45,746 --> 00:36:48,665
‫ماسحات لوحات الترخيص وأشعة سينية
‫وكاميرات تصوير الهيكل السفلي‬

412
00:36:48,749 --> 00:36:50,834
‫وضباط جوالة وعملاء
‫عند كلّ نقاط العبور الضيقة.‬

413
00:36:51,543 --> 00:36:54,379
‫هذا "جاك راين". سيتولى زمام الأمور.‬

414
00:36:54,463 --> 00:36:55,756
‫يبحث عن سيارات "تويوتا".‬

415
00:36:55,839 --> 00:36:57,299
‫5 سيارات "تويوتا". جديدة.‬

416
00:36:57,382 --> 00:36:59,343
‫غادرت للتو ميناء "بروغريسو" في "المكسيك"،‬

417
00:36:59,426 --> 00:37:01,762
‫مُسجلة باسم معرض سيارات "ديريك هيل"
‫في "هيوستن".‬

418
00:37:01,845 --> 00:37:04,973
‫- أحضروا لي كلّ سيارات "تكساس" المُسجلة.
‫- لن تسافر فارغة.‬

419
00:37:05,057 --> 00:37:07,601
‫سيُوجد مراقبون على كلا الجانبين،
‫مدججين بالسلاح.‬

420
00:37:07,684 --> 00:37:08,685
‫إنها "رايت".‬

421
00:37:10,062 --> 00:37:11,104
‫نسمعك.‬

422
00:37:13,690 --> 00:37:14,775
‫إلام وصلت يا "جاك"؟‬

423
00:37:14,858 --> 00:37:16,610
‫أنا أعمل على حل الأمر.‬

424
00:37:17,361 --> 00:37:18,445
‫رائع، سننتظر.‬

425
00:37:24,952 --> 00:37:27,120
{\an8}‫"الجمارك الأمريكية وحماية الحدود"‬

426
00:37:31,458 --> 00:37:32,292
‫ثبّت الصورة.‬

427
00:37:33,335 --> 00:37:35,504
‫تكبير. ما نوع السيارات على هذه الناقلة؟‬

428
00:37:36,713 --> 00:37:38,131
‫ليست من نوع واحد.‬

429
00:37:38,590 --> 00:37:39,716
‫ثمة بعض سيارات "تويوتا".‬

430
00:37:39,800 --> 00:37:40,676
‫علّمها.‬

431
00:37:47,224 --> 00:37:49,434
‫أجل، هذه الدورية 47. نحن نقترب. استعداد.‬

432
00:37:49,893 --> 00:37:52,062
‫إنها على الميزان. ماذا لدينا؟‬

433
00:37:54,648 --> 00:37:57,401
‫الوزن زائد بنسبة أقل من 1 بالمئة
‫عن وزن التسجيل.‬

434
00:37:57,484 --> 00:37:58,568
‫ليست إشارة خطر.‬

435
00:37:58,652 --> 00:38:00,320
‫انتظر. كيف تم التسجيل؟‬

436
00:38:00,404 --> 00:38:02,906
‫جميع معلومات الناقلة.
‫الأصل والوجهة والوزن.‬

437
00:38:03,365 --> 00:38:05,575
‫- والوزن الفعلي مع الحمولة.
‫- أرني.‬

438
00:38:07,202 --> 00:38:08,328
‫اعرضها.‬

439
00:38:11,081 --> 00:38:14,292
‫إنها خالية، لكننا رصدنا ناقلة أخرى.‬

440
00:38:14,376 --> 00:38:16,628
‫- إننا نقترب الآن.
‫- اللعنة.‬

441
00:38:18,755 --> 00:38:20,298
‫اعرضها على الشاشة.‬

442
00:38:28,348 --> 00:38:31,435
‫رباه. كيف يمكننا إخراج هؤلاء الناس؟‬

443
00:38:32,185 --> 00:38:34,563
‫حسناً، أعطني معلومات التسجيل.‬

444
00:38:35,188 --> 00:38:36,481
‫أحتاج إلى وزن التحميل المسبق.‬

445
00:38:38,442 --> 00:38:40,736
‫- لا أرى وزن التحميل المسبق.
‫- ماذا تعني؟‬

446
00:38:40,819 --> 00:38:42,738
‫ينبغي أن تُوزن على الحدود.‬

447
00:38:42,821 --> 00:38:43,905
‫هل هذا عادي؟‬

448
00:38:43,989 --> 00:38:47,325
‫ليس عادياً، لكنه ممكن، مع الشحنات المتأخرة
‫أو القادمة في اللحظة الأخيرة.‬

449
00:38:47,993 --> 00:38:49,995
‫شحنات قادمة في اللحظة الأخيرة.
‫كيف يُسمح بذلك؟‬

450
00:38:50,078 --> 00:38:52,497
‫يجب الموافقة على ذلك
‫من قبل أشخاص أعلى منصباً مني.‬

451
00:38:55,459 --> 00:38:57,544
‫- "رايت"، هل ما زلت معنا؟
‫- أجل، نسمعك.‬

452
00:38:58,545 --> 00:39:02,090
‫سأرسل لك قائمة بكل شحنات اللحظة الأخيرة
‫القادمة إلى الحدود. افحصيها.‬

453
00:39:10,599 --> 00:39:12,350
‫تأكيد. إنها تحمل حمولة "تويوتا".‬

454
00:39:13,185 --> 00:39:14,019
‫رقم اللوحة.‬

455
00:39:14,102 --> 00:39:16,855
‫"9267 إم جي آر".‬

456
00:39:20,233 --> 00:39:21,276
‫تباً.‬

457
00:39:22,819 --> 00:39:25,363
‫"رايت"، أحتاج إلى معرفة الوزن، قبل وبعد.‬

458
00:39:25,447 --> 00:39:27,574
‫- أحتاج إلى معرفة الفرق.
‫- نعمل على ذلك.‬

459
00:39:28,325 --> 00:39:30,827
‫اقترب من تلك الناقلة بحذر شديد.‬

460
00:39:47,969 --> 00:39:49,721
‫- هل يضع الضابط كاميرات؟
‫- أجل.‬

461
00:39:50,305 --> 00:39:52,474
‫- اعرضها.
‫- هيا. اعرضها.‬

462
00:39:53,809 --> 00:39:54,726
‫ها هي.‬

463
00:40:20,961 --> 00:40:22,129
‫"رايت"، أوصلت إلى شيء؟‬

464
00:40:24,840 --> 00:40:26,466
‫"الفرق: 292 كلغ"‬

465
00:40:27,801 --> 00:40:30,220
‫الفرق 292 كلغ.‬

466
00:40:30,595 --> 00:40:31,721
‫أخبر رجالك أن يتراجعوا.‬

467
00:40:31,805 --> 00:40:33,557
‫سيارة الدورية رقم 6، غادر في الحال.‬

468
00:40:33,640 --> 00:40:35,600
‫سيارة الدورية رقم 6، هل تسمعني؟‬

469
00:40:36,643 --> 00:40:37,477
‫تباً.‬

470
00:40:39,354 --> 00:40:40,397
‫تباً!‬

471
00:40:40,480 --> 00:40:41,523
‫تباً.‬

472
00:40:43,817 --> 00:40:44,734
‫"جاك"؟‬

473
00:40:45,694 --> 00:40:46,528
‫"جاك"؟‬

474
00:40:47,445 --> 00:40:48,405
‫تباً.‬

475
00:41:24,608 --> 00:41:25,567
‫اركضوا!‬

476
00:41:29,112 --> 00:41:30,780
‫أخرج هؤلاء الناس من هنا.‬

477
00:41:46,796 --> 00:41:47,631
‫خال!‬

478
00:41:56,973 --> 00:41:57,933
‫هيا!‬

479
00:42:17,202 --> 00:42:18,203
‫لنذهب.‬

480
00:42:21,623 --> 00:42:23,333
‫- أنت.
‫- "جاك"!‬

481
00:42:38,139 --> 00:42:39,099
‫على اليمين.‬

482
00:42:45,814 --> 00:42:49,484
‫"إطلاق نار على حدود (براونزفيل)، (تكساس)
‫تحطم ناقلة سيارات بعد إطلاق النار"‬

483
00:42:50,068 --> 00:42:52,737
‫إن كان الخبر وصل بالفعل إلى الأخبار،
‫فلم يعد لديهم وقت.‬

484
00:42:52,821 --> 00:42:53,697
‫أيتها المديرة.‬

485
00:42:54,447 --> 00:42:55,448
‫عليك رؤية هذا.‬

486
00:43:05,792 --> 00:43:06,793
‫تباً.‬

487
00:43:31,067 --> 00:43:32,068
‫تهديد بوجود متفجرات.‬

488
00:43:33,403 --> 00:43:34,321
‫تهديد بوجود متفجرات.‬

489
00:43:39,326 --> 00:43:40,243
‫تهديد بوجود متفجرات.‬

490
00:43:43,621 --> 00:43:46,124
‫حسناً، فليركب كلّ واحد سيارة.‬

491
00:43:46,791 --> 00:43:48,877
‫- ما الذي نبحث عنه؟
‫- لن نبحث.‬

492
00:43:49,461 --> 00:43:52,922
‫سننصت. كإشارة استغاثة قديمة الطراز.‬

493
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
‫اتصال.‬

494
00:44:18,406 --> 00:44:20,241
‫- أنت متصل.
‫- إنها سيارتي.‬

495
00:44:44,724 --> 00:44:45,683
‫تباً.‬

496
00:44:57,737 --> 00:44:58,655
‫إنها في الأسفل.‬

497
00:45:25,473 --> 00:45:26,391
‫رباه.‬

498
00:46:06,181 --> 00:46:07,974
‫يعرفون الآن أنها لم تمرّ.‬

499
00:46:08,766 --> 00:46:09,976
‫ليس لدينا وقت للانتظار.‬

500
00:46:47,680 --> 00:46:48,515
‫حسناً.‬

501
00:46:49,641 --> 00:46:50,808
‫متبقي 4. لنتحرك.‬

502
00:47:04,614 --> 00:47:05,740
‫وأنا سأعتني بكم.‬

503
00:47:06,574 --> 00:47:08,701
‫كنت أفعل هذا لفترة طويلة جداً.‬

504
00:47:15,792 --> 00:47:16,709
‫المعذرة.‬

505
00:47:25,301 --> 00:47:29,013
‫لا يمكنني تحديد
‫ما إن كانت هذه مصادفة أم قدراً.‬

506
00:47:30,348 --> 00:47:31,683
‫إنه يوم طويل، لا أكثر.‬

507
00:47:34,978 --> 00:47:35,895
‫أنصتي...‬

508
00:47:38,022 --> 00:47:40,066
‫أياً كانت الافتراضات التي لديك عني،‬

509
00:47:40,650 --> 00:47:41,943
‫لا شيء من هذا شخصيّ.‬

510
00:47:42,902 --> 00:47:45,196
‫أنا أكترث لأمرك،
‫ولطالما كان ذلك الجزء حقيقياً.‬

511
00:47:47,073 --> 00:47:47,991
‫نخب الحقيقي.‬

512
00:47:49,325 --> 00:47:51,661
‫ذكّرني، أي نسخة منك عليّ أن أشكرها؟‬

513
00:47:54,914 --> 00:47:57,875
‫تفكيرك وعزمك رائعان.‬

514
00:47:58,835 --> 00:48:01,129
‫لديك الفرصة لفعل شيء لا مثيل له.‬

515
00:48:01,212 --> 00:48:04,299
‫عليك فقط أن تفهمي العالم الذي نعيش فيه.‬

516
00:48:05,341 --> 00:48:06,843
‫لذا دعيني أساعدك.‬

517
00:48:13,308 --> 00:48:15,977
‫يعج مجتمع اليوم باللامبالاة،‬

518
00:48:16,978 --> 00:48:21,691
‫ويسيطر عليه مصالح الشركات
‫التي تمارس الاستبداد بحرية.‬

519
00:48:22,275 --> 00:48:26,154
‫لقد ولّت أيام الأبطال والأشرار.‬

520
00:48:27,030 --> 00:48:29,949
‫إن كنت ترغبين في إيقاف أمثال "زيارا"،‬

521
00:48:30,700 --> 00:48:33,536
‫فعليك أن تتعلمي
‫كيف تبدو العدالة حقاً اليوم،‬

522
00:48:33,620 --> 00:48:35,413
‫وليس كما تتمنين أن تكون.‬

523
00:48:37,498 --> 00:48:38,499
‫أوافقك.‬

524
00:48:39,292 --> 00:48:40,752
‫- هذه خطبة رائعة.
‫- أجل.‬

525
00:48:42,045 --> 00:48:45,923
‫بالمناسبة، أي نوع من المبشرين
‫قلت إنهم أعادوا بناء قريتك؟‬

526
00:48:47,216 --> 00:48:48,051
‫المورمون.‬

527
00:48:48,718 --> 00:48:49,802
‫المورمون. صحيح.‬

528
00:48:59,520 --> 00:49:01,064
‫وجدت ذلك على مكتب "ميلر".‬

529
00:49:01,856 --> 00:49:05,318
‫نجد أن اختيار الكتاب المستخدم
‫في فك التشفير دائماً ما يكون شخصياً،‬

530
00:49:06,527 --> 00:49:07,779
‫و"ميلر" لم يكن من المورمون.‬

531
00:49:10,281 --> 00:49:12,241
‫هناك شيء واحد فقط لا أستطيع فهمه.‬

532
00:49:12,992 --> 00:49:14,744
‫لم تقتله عندما كان مستعداً للهرب؟‬

533
00:49:15,495 --> 00:49:16,788
‫لماذا تخاطر بكشف خطتك؟‬

534
00:49:18,873 --> 00:49:21,167
‫كان "ميلر" محقاً في الهرب،
‫لكنه لم يكن قراراً ذكياً.‬

535
00:49:21,918 --> 00:49:24,504
‫كنت أعلم أنه لن يكون قادراً أبداً
‫على اللوذ بالفرار.‬

536
00:49:36,432 --> 00:49:37,558
‫تعلمين أن لديّ حصانة.‬

537
00:49:38,226 --> 00:49:39,852
‫فيما يخص أمور المخابرات.‬

538
00:49:39,936 --> 00:49:43,356
‫لكنني ليست لديّ سُلطة قضائية
‫على تحقيقات القتل المحلية.‬

539
00:49:54,701 --> 00:49:56,786
‫سيسقط المحامون أي تهم في الاستئناف،‬

540
00:49:56,869 --> 00:49:59,455
‫وبحلول وقت تقديم المحكمة
‫لعرض الإقرار بالذنب،‬

541
00:49:59,539 --> 00:50:01,749
‫ستصبح تهمة واهنة بلا أدلة.‬

542
00:50:01,833 --> 00:50:03,543
‫سأخرج خلال 18 شهراً.‬

543
00:50:03,626 --> 00:50:04,836
‫"إليزابيث"، هذا...‬

544
00:50:07,130 --> 00:50:08,423
‫أنت أذكى من هذا.‬

545
00:50:10,550 --> 00:50:12,260
‫هذه ليست طريقة إحداث تغيير.‬

546
00:50:13,177 --> 00:50:14,679
‫هناك آخرون مثلي،‬

547
00:50:14,762 --> 00:50:16,305
‫وهم لا يحاولون فعل الخير‬

548
00:50:16,389 --> 00:50:18,975
‫ولا يكترثون لأمرك.‬

549
00:50:22,770 --> 00:50:25,148
‫هل ستعتقلينهم جميعاً؟‬

550
00:50:29,944 --> 00:50:30,987
‫واحداً تلو الآخر.‬

551
00:50:32,864 --> 00:50:33,948
‫دون تسوية أو صفقة.‬

552
00:50:48,921 --> 00:50:50,590
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

553
00:50:50,673 --> 00:50:53,676
‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬

554
00:50:57,972 --> 00:51:01,476
{\an8}‫"جلسة استماع مفتوحة،
‫لجنة المخابرات بمجلس الشيوخ"‬

555
00:51:37,136 --> 00:51:39,263
‫هل يمكنك الوقوف ورفع يدك اليمنى؟‬

556
00:51:41,140 --> 00:51:43,643
‫أتقسم على أن تقول الحقيقة كاملة‬

557
00:51:43,726 --> 00:51:44,560
‫وليشهد الله عليك؟‬

558
00:51:44,644 --> 00:51:45,478
‫أجل.‬

559
00:51:45,978 --> 00:51:46,896
‫تفضل بالجلوس.‬

560
00:51:49,690 --> 00:51:52,610
‫إنه أسبوع حافل بالأحداث يا دكتور "راين".‬

561
00:51:53,653 --> 00:51:56,989
‫قبل بضعة أيام فقط، صوّتنا لتنصيب
‫مديرة جديدة للمخابرات المركزية،‬

562
00:51:57,657 --> 00:51:58,866
‫وها نحن هنا اليوم،‬

563
00:51:58,950 --> 00:52:02,411
‫نتعامل بالفعل
‫مع أول قصة إخبارية عالمية للوكالة.‬

564
00:52:03,538 --> 00:52:06,374
‫الآن، بقدر ما أوافق على ارتياح الدولة‬

565
00:52:06,457 --> 00:52:09,335
‫لتحييد هذا التهديد غير المسبوق،‬

566
00:52:10,837 --> 00:52:15,383
‫أشعر أيضاً بأن الشعب الأمريكي يستحق إجابات‬

567
00:52:16,133 --> 00:52:18,386
‫فيما يتعلق بتفاصيل كيفية وصولنا إلى هذا.‬

568
00:52:18,469 --> 00:52:19,303
‫أوافقك.‬

569
00:52:20,137 --> 00:52:21,264
‫يسعدني سماع ذلك.‬

570
00:52:24,225 --> 00:52:26,811
‫أعضاء هذه اللجنة الموقرة،‬

571
00:52:26,894 --> 00:52:30,064
‫لقد وقفت أمامكم قبل وقت ليس ببعيد،‬

572
00:52:30,147 --> 00:52:32,191
‫ووعدت بالقضاء‬

573
00:52:32,984 --> 00:52:36,445
‫على أي عمليات مُخترقة من الخارج
‫تركها أسلافنا وراءهم.‬

574
00:52:37,613 --> 00:52:41,033
‫كما قلت إن هذه الوكالة
‫لا تستطيع ولا ينبغي لها البقاء‬

575
00:52:41,826 --> 00:52:44,412
‫إن كانت ستسعى يوماً لخدمة أي مصالح أخرى‬

576
00:52:44,495 --> 00:52:46,539
‫بخلاف مصالح الشعب الأمريكي.‬

577
00:52:48,082 --> 00:52:49,625
‫لكنني أعترف أنه كان لديّ دوافع خفية.‬

578
00:52:51,252 --> 00:52:52,295
‫هدفي الحقيقي،‬

579
00:52:53,462 --> 00:52:54,922
‫رغم كونه سخيفاً،‬

580
00:52:55,006 --> 00:52:59,343
‫كان أن نثبت لهؤلاء الأمريكيين
‫أن نظام حكومتنا، ككل،‬

581
00:53:00,845 --> 00:53:02,597
‫يمكن الوثوق به مرة أخرى.‬

582
00:53:05,683 --> 00:53:06,559
‫لقد فشلت.‬

583
00:53:07,935 --> 00:53:10,229
‫استوعبت هذا الإدراك القاسي‬

584
00:53:10,313 --> 00:53:13,774
‫في اللحظة نفسها
‫التي كان فريقي يخاطر فيها بحياته‬

585
00:53:14,358 --> 00:53:17,695
‫لمصادرة وتعطيل فاعلية 5 أسلحة بيوكيميائية‬

586
00:53:17,778 --> 00:53:20,865
‫شقت طريقها وعبرت حدودنا بالفعل.‬

587
00:53:21,741 --> 00:53:23,659
‫في تلك اللحظة، أصبح الأمر واضحاً جداً‬

588
00:53:24,702 --> 00:53:27,079
‫أن سبب وصولنا إلى هذه المرحلة
‫كما قلت يا سيدي‬

589
00:53:28,915 --> 00:53:32,460
‫لم يعد من الممكن عزوه فقط إلى قوى خارجية.‬

590
00:53:32,543 --> 00:53:33,878
‫دكتور "راين"، أنا آسف...‬

591
00:53:34,503 --> 00:53:37,340
‫لست واثقاً إن كنا نفهم مقصدك.
‫إلى أي مدى...‬

592
00:53:37,423 --> 00:53:39,008
‫سيناتور، بدأت اليوم بالقول‬

593
00:53:39,091 --> 00:53:41,761
‫إن هذا البلد يتعرض لتهديد غير مسبوق.‬

594
00:53:42,720 --> 00:53:43,888
‫أعتقد أنك على حق.‬

595
00:53:45,848 --> 00:53:48,059
‫لكن للمفارقة، كانت "زيارا ليموس"،‬

596
00:53:48,851 --> 00:53:52,313
‫التي قُتلت، والعقل المدبر لهذا الهجوم‬

597
00:53:52,396 --> 00:53:53,731
‫والتي بتوهمها‬

598
00:53:54,732 --> 00:53:57,985
‫كشفت الطبيعة الحقيقية لهذا التهديد.‬

599
00:53:59,904 --> 00:54:02,615
‫ولم تكن هذه هي الخطة التي حاولت تنفيذها.‬

600
00:54:04,575 --> 00:54:06,577
‫لقد كانت نقطة الضعف الحقيقية للغاية‬

601
00:54:08,079 --> 00:54:09,455
‫داخل نظامنا‬

602
00:54:10,331 --> 00:54:13,584
‫ما أعطاها الثقة
‫لمحاولة فعل ذلك من البداية.‬

603
00:54:13,668 --> 00:54:15,795
‫دكتور "راين"، لم تجب على سؤالي.‬

604
00:54:16,921 --> 00:54:21,133
‫مرة أخرى، خالفت بروتوكولات تجنب الهجوم.‬

605
00:54:21,217 --> 00:54:22,426
‫أنت محق تماماً.‬

606
00:54:24,053 --> 00:54:25,429
‫لم أتبع البروتوكولات.‬

607
00:54:27,014 --> 00:54:28,849
‫تصرفنا أنا وفريقي بتلقائية‬

608
00:54:30,101 --> 00:54:33,521
‫وحاولنا إيقاف التهديد المُتصور
‫بأي وسيلة ضرورية.‬

609
00:54:34,438 --> 00:54:36,315
‫أعمالنا في "كرواتيا"‬

610
00:54:36,399 --> 00:54:39,652
‫أجبرت "زيارا ليموس"
‫على تسريع المرحلة النهائية من خطتها‬

611
00:54:39,735 --> 00:54:41,362
‫التي كانت موضع تنفيذ منذ فترة طويلة.‬

612
00:54:42,113 --> 00:54:46,117
‫مرحلة نهائية من خطة
‫أتخيّل أنه خُطط وأُعد لها بدقة.‬

613
00:54:47,118 --> 00:54:49,495
‫مرحلة نهائية من خطة، إن تعطلت،‬

614
00:54:50,746 --> 00:54:52,123
‫فمن الممكن أن تؤدي إلى أخطاء.‬

615
00:54:52,206 --> 00:54:54,959
‫- أي أخطاء يا دكتور "راين"؟
‫- أخطاء صغيرة أيتها السيناتور.‬

616
00:54:55,793 --> 00:54:58,462
‫مثلاً، لم تكن لديّ أي فكرة
‫عن أن كلّ ناقلة سيارات‬

617
00:54:58,546 --> 00:55:00,631
‫تعبر حدودنا وتدخل إلى "الولايات المتحدة"‬

618
00:55:00,715 --> 00:55:02,216
‫يجب تسجيلها مسبقاً.‬

619
00:55:02,299 --> 00:55:03,634
‫ووزنها واعتمادها مسبقاً.‬

620
00:55:04,635 --> 00:55:06,137
‫واثق من أن السيناتور "هينشو" يعلم،‬

621
00:55:06,220 --> 00:55:08,723
‫كونه عضو مجلس الشيوخ
‫عن ولاية "تكساس" العظيمة.‬

622
00:55:08,806 --> 00:55:09,932
‫بالطبع.‬

623
00:55:10,016 --> 00:55:12,476
‫ومن ثم سيعرف أيضاً أن الطريقة الوحيدة‬

624
00:55:12,560 --> 00:55:16,105
‫لتسريع أي شحنة من أي نوع
‫لدخول هذا البلد...‬

625
00:55:17,398 --> 00:55:20,359
‫سيتطلب إذناً مباشراً‬

626
00:55:21,485 --> 00:55:24,488
‫من شخص في أعلى المناصب في حكومتنا.‬

627
00:55:24,572 --> 00:55:26,198
‫دكتور "راين"، لا أفهم مقصدك.‬

628
00:55:26,282 --> 00:55:27,533
‫مقصدي أيها السيناتور‬

629
00:55:28,409 --> 00:55:29,827
‫هو أنني استغرقت وقتاً طويلاً،‬

630
00:55:31,120 --> 00:55:33,622
‫لكنني أدركت أخيراً أنه مهما حاولت بقوة،‬

631
00:55:33,706 --> 00:55:35,666
‫ومهما خالفت من بروتوكولات،‬

632
00:55:36,375 --> 00:55:39,503
‫لن أمتلك القوة الحقيقية في هذه الحكومة.‬

633
00:55:41,297 --> 00:55:42,965
‫ليس مثل القوة التي لديك يا سيدي.‬

634
00:55:44,842 --> 00:55:47,261
‫القوة التي تمكنك من توقيع مستند كهذا.‬

635
00:55:49,930 --> 00:55:51,974
‫هل هذا توقيعك يا سيناتور "هينشو"؟‬

636
00:55:53,559 --> 00:55:54,894
‫ليست لديّ أي فكرة عما...‬

637
00:55:54,977 --> 00:55:57,354
‫لأنه إن كان الأمر كذلك،
‫فأنا أحمل هنا دليلاً‬

638
00:55:57,438 --> 00:56:00,483
‫على تواطؤ السيناتور "هينشو"
‫في محاولة الهجوم.‬

639
00:56:00,566 --> 00:56:01,484
‫كيف تجرؤ؟‬

640
00:56:01,567 --> 00:56:04,445
‫رشاوى دبّرها "أوديبايو أوسوجي"‬

641
00:56:04,528 --> 00:56:05,946
‫المُحتجز حالياً،‬

642
00:56:06,030 --> 00:56:10,201
‫مقابل تبرعات واسعة النطاق
‫لحملة إعادة انتخاب السيناتور "هينشو".‬

643
00:56:10,284 --> 00:56:12,286
‫دكتور "راين"، أطالب بالتراجع...‬

644
00:56:12,369 --> 00:56:15,623
‫لا يا سيدي،
‫قدرتك على المطالبة بأي شيء قد زالت‬

645
00:56:16,290 --> 00:56:17,166
‫لأنك‬

646
00:56:17,958 --> 00:56:21,879
‫نقطة الضعف التي تحدثت عنها السيدة "ليموس"،‬

647
00:56:21,962 --> 00:56:26,050
‫وأدعو الله أنك حين فعلت ذلك
‫كنت تجهل حقيقة طموحها الأكبر‬

648
00:56:26,133 --> 00:56:29,512
‫ومدى الخطر الذي ستتعرض له
‫المدن الـ5 والأرواح التي لا تُعد.‬

649
00:56:29,970 --> 00:56:34,100
‫لكن إن كنت كذلك، فإن جشعك هو الذي أعماك.‬

650
00:56:34,183 --> 00:56:37,520
{\an8}‫وعندما يتعلق الأمر
‫بسلامة الشعب الأمريكي، أعتقد‬

651
00:56:37,603 --> 00:56:39,688
‫أن هذا القدر من العمى‬

652
00:56:41,148 --> 00:56:42,858
‫مثله مثل الضغط على الزناد.‬

653
00:56:44,110 --> 00:56:45,528
‫أنصت إليّ يا دكتور "راين".‬

654
00:56:45,611 --> 00:56:46,987
‫لا يا سيدي، أنت من سينصت.‬

655
00:56:48,030 --> 00:56:50,783
‫ذلك صوت بلدك‬

656
00:56:51,951 --> 00:56:53,577
‫يخبرك أنها تستحق الأفضل.‬

657
00:56:53,661 --> 00:56:55,371
‫عليك الجلوس يا دكتور "راين".‬

658
00:56:57,581 --> 00:56:59,458
‫لن تخرج من هذه الغرفة!‬

659
00:57:00,501 --> 00:57:02,962
‫جلسة الاستماع هذه لم تنته بعد
‫يا دكتور "راين"!‬

660
00:57:03,462 --> 00:57:04,296
‫أجل!‬

661
00:57:17,643 --> 00:57:20,020
‫لقد فعلتها الآن حقاً.‬

662
00:57:21,438 --> 00:57:23,274
‫أعتقد أن الكلمات التي تبحث عنها هي...‬

663
00:57:23,983 --> 00:57:25,276
‫"أحسنت إنجاز المهمة."‬

664
00:57:25,359 --> 00:57:27,486
‫تعلم أنه سيطلب منك الترشح، أليس كذلك؟‬

665
00:57:27,570 --> 00:57:29,196
‫- من؟
‫- الرئيس.‬

666
00:57:29,280 --> 00:57:30,823
‫- الترشح لماذا؟
‫- لمنصب.‬

667
00:57:33,033 --> 00:57:34,493
‫مستحيل.‬

668
00:57:34,577 --> 00:57:35,494
‫لا أدري يا رجل.‬

669
00:57:35,578 --> 00:57:37,663
‫المكان مثير للإعجاب في الواقع.‬

670
00:57:39,582 --> 00:57:41,876
‫- ألم تأت إلى هنا من قبل؟
‫- لا تفسد اللحظة.‬

671
00:57:46,380 --> 00:57:49,717
‫الآن بعد أن دمرت صورة المكان،
‫ألن نعود إلى العمل أيها البروفيسور؟‬

672
00:57:51,177 --> 00:57:52,052
‫العمل؟‬

673
00:57:53,012 --> 00:57:54,221
‫لقد استقلت، أتتذكّر؟‬

674
00:57:54,305 --> 00:57:55,973
‫أعتقد أن الوقت قد حان لأخذ استراحة.‬

675
00:57:56,640 --> 00:57:59,059
‫استراحة؟ أيّ انهزامية هذه؟‬

676
00:57:59,685 --> 00:58:00,978
‫لقد سمعت رأي اللجنة.‬

677
00:58:01,896 --> 00:58:03,856
‫- أنا عائق.
‫- كم مدة الاستراحة؟‬

678
00:58:04,940 --> 00:58:05,816
‫لا تشعر بالغيرة.‬

679
00:58:08,194 --> 00:58:09,361
‫"جاك".‬

680
00:58:12,114 --> 00:58:13,490
‫سأراك في العمل.‬

681
00:58:17,828 --> 00:58:19,079
‫صورة جماعية رائعة للفريق.‬

682
01:00:27,458 --> 01:00:29,460
{\an8}‫ترجمة "إسراء عيد"‬

683
01:00:29,543 --> 01:00:31,545
‫مشرف الجودة
‫"مروة عبد الغفار"‬
