﻿1
00:00:12,929 --> 00:00:14,848
‫إنهم قادمون لك. اخرج.‬

2
00:00:22,439 --> 00:00:23,356
‫اسمع يا "لو".‬

3
00:00:24,607 --> 00:00:26,234
‫إنهم عازمون فعلًا يا "لو".‬

4
00:00:27,152 --> 00:00:28,486
‫هل تريد...؟‬

5
00:00:42,459 --> 00:00:43,293
‫تحركوا!‬

6
00:00:43,376 --> 00:00:44,627
‫انبطحوا على الأرض!‬

7
00:00:57,891 --> 00:00:59,893
{\an8}‫أذهب إلى المقابلات كل يوم.‬

8
00:00:59,976 --> 00:01:02,854
{\an8}‫وبين ذلك ولقاءاتنا الفردية...‬

9
00:01:03,521 --> 00:01:04,606
{\an8}‫أنا أتحسن.‬

10
00:01:04,689 --> 00:01:05,690
{\an8}‫العمل يسير على ما يرام؟‬

11
00:01:05,774 --> 00:01:06,608
{\an8}‫بالتأكيد.‬

12
00:01:06,691 --> 00:01:08,860
{\an8}‫حسنًا، تعمل لصالح الحكومة أيضًا.‬

13
00:01:08,943 --> 00:01:13,031
{\an8}‫العمل لتحقيق رفاهية وطننا‬
‫لا يساعد كثيرًا في العلاج.‬

14
00:01:13,114 --> 00:01:15,700
{\an8}‫ولكن زملائي في العمل داعمون لي.‬

15
00:01:15,784 --> 00:01:17,452
{\an8}‫يظلون يخبرونني بأنني على خير حال.‬

16
00:01:17,535 --> 00:01:19,329
{\an8}‫أنت على خير حال. لم أكن أكذب.‬

17
00:01:19,412 --> 00:01:22,165
{\an8}‫جعلني هذا أدرك كم كنت في حال مزرية.‬

18
00:01:22,248 --> 00:01:24,876
{\an8}‫كنت في أسوأ حال في مرحلتك أثناء التعافي.‬

19
00:01:24,959 --> 00:01:26,711
{\an8}‫لم أكن قد حلقت لحيتي بعد.‬

20
00:01:26,795 --> 00:01:30,673
‫اسمع، ستكون أمامك بعض الأيام العصيبة.‬

21
00:01:30,757 --> 00:01:33,760
{\an8}‫لا أحاول أن أخيفك، ولكنني أؤهلك.‬

22
00:01:33,843 --> 00:01:35,053
‫لا، أعرف.‬

23
00:01:35,929 --> 00:01:37,305
‫ولكن الآن،‬

24
00:01:37,388 --> 00:01:40,600
‫أنا سعيد بعودتي إلى عالم الأحياء.‬

25
00:01:43,937 --> 00:01:45,438
‫نداء الواجب.‬

26
00:01:45,522 --> 00:01:46,606
‫هل سأراك قريبًا؟‬

27
00:01:46,689 --> 00:01:49,901
{\an8}‫نعم، سنتقابل هنا بعد الغد.‬

28
00:01:49,984 --> 00:01:52,028
{\an8}‫ولكن اتصل بي إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬

29
00:01:52,112 --> 00:01:53,154
‫نعم، بالتأكيد.‬

30
00:02:04,457 --> 00:02:05,291
{\an8}‫أرأيت؟‬

31
00:02:05,375 --> 00:02:06,960
{\an8}‫هنا، أنا وأصدقائي‬

32
00:02:07,043 --> 00:02:10,046
{\an8}‫نشكل طاقم قيادة سفينة الفضاء هذه معًا‬

33
00:02:10,130 --> 00:02:13,007
{\an8}‫ونركض وننجز مهامًا متعددة،‬

34
00:02:13,091 --> 00:02:15,802
{\an8}‫ولكن أحدنا محتال متخف.‬

35
00:02:15,885 --> 00:02:17,262
{\an8}‫تخريب المهمة.‬

36
00:02:17,345 --> 00:02:18,596
{\an8}‫هذا تصرف أحمق.‬

37
00:02:19,305 --> 00:02:22,100
{\an8}‫ولكن "ماديسون" خانتني تمامًا‬
‫في آخر مباراة.‬

38
00:02:23,143 --> 00:02:24,519
{\an8}‫"آغنيس"، حافلتك.‬

39
00:02:25,395 --> 00:02:26,521
{\an8}‫مع السلامة يا "بينكي".‬

40
00:02:28,356 --> 00:02:29,357
{\an8}‫مع السلامة يا "بوبس".‬

41
00:02:36,531 --> 00:02:41,494
{\an8}‫هل تتذكر عندما كانت لعبة المربعات الـ4‬
‫وكرة الحبل أهم لعبتين لدينا؟‬

42
00:02:41,578 --> 00:02:44,038
{\an8}‫لديهم الآن سفن فضاء افتراضية.‬

43
00:02:48,501 --> 00:02:52,005
{\an8}‫بحق السماء يا "هارولد"، أتفهّم غضبك.‬

44
00:02:52,088 --> 00:02:56,217
{\an8}‫قتلت "ووجين" و"جانغ وي" في مقر قيادتنا.‬

45
00:02:56,301 --> 00:02:57,886
{\an8}‫أحضرت جيشًا إلى هناك.‬

46
00:02:57,969 --> 00:03:01,306
{\an8}‫استخدمت أداة مسروقة من وكالة الأمن القومي‬
‫لحذف سجلات حكومية.‬

47
00:03:01,389 --> 00:03:05,059
{\an8}‫- عندما تصف الأمر بهذا الشكل...‬
‫- كلمة "غاضب" لا تفي شعوري حقه.‬

48
00:03:05,143 --> 00:03:06,311
{\an8}‫أتفهّم هذا.‬

49
00:03:07,312 --> 00:03:09,814
{\an8}‫- ما فعلته يا "ريموند"...‬
‫- لن أتردد في فعله مجددًا.‬

50
00:03:09,898 --> 00:03:13,443
‫طاردنا "ووجين" لأشهر‬
‫وكلّفنا الحكومة أموالًا طائلة.‬

51
00:03:13,526 --> 00:03:15,570
‫عرّضنا حياة الناس للخطر.‬

52
00:03:15,653 --> 00:03:19,365
‫ولم تجن المباحث الفدرالية شيئًا‬
‫غير اعتقالات قليلة لأشخاص قليلي القيمة.‬

53
00:03:19,449 --> 00:03:21,200
‫لسنا فرقة إعدام.‬

54
00:03:21,284 --> 00:03:23,494
‫"ووجين"، "جانغ وي"،‬

55
00:03:23,578 --> 00:03:25,371
‫"ألبان فيسيلي"، كلهم أموات.‬

56
00:03:25,455 --> 00:03:27,373
‫"بيريلوس"، مختفية، أفترض أنها ماتت.‬

57
00:03:27,457 --> 00:03:28,958
‫"بو تشانغ" اختفى نهائيًا.‬

58
00:03:29,459 --> 00:03:30,293
‫صحيح.‬

59
00:03:30,793 --> 00:03:32,003
‫هذه ليست النهاية.‬

60
00:03:32,086 --> 00:03:35,256
‫لم يبدأ بعد تحقيق رسمي من وزارة العدل،‬

61
00:03:35,340 --> 00:03:36,174
‫ولكن عندما يبدأ،‬

62
00:03:36,257 --> 00:03:40,428
‫كيف أشرح لهم أهمية استمرار فرقة العمل هذه؟‬

63
00:03:40,511 --> 00:03:44,307
‫لم يكن هناك نموذج ثابت قط‬
‫عن طريقة عملنا يا "هارولد".‬

64
00:03:45,141 --> 00:03:47,602
‫ما كانت عليه فرقة العمل في أول يوم لها‬

65
00:03:47,685 --> 00:03:51,064
‫صار مختلفًا في يومها الثاني،‬

66
00:03:51,147 --> 00:03:53,316
‫أو الـ3 أو الـ10،‬

67
00:03:54,067 --> 00:03:56,569
‫وهي مختلفة مما هي عليه اليوم.‬

68
00:03:56,653 --> 00:03:58,529
‫ما يمكنني قوله هو...‬

69
00:03:59,322 --> 00:04:02,700
‫إن الخطر الذي أطلق‬
‫"مارفن جيرارد" عنانه انتهى.‬

70
00:04:02,784 --> 00:04:04,535
‫مات مجرمون.‬

71
00:04:05,245 --> 00:04:08,206
‫تم محو صلتي بالمباحث الفدرالية.‬

72
00:04:08,289 --> 00:04:12,085
‫كما غيّرنا مسارنا مرات عديدة من قبل،‬
‫ها نحن نغيره مجددًا.‬

73
00:04:12,168 --> 00:04:13,753
‫هذا ما عليه الحال.‬

74
00:04:13,836 --> 00:04:15,505
‫هل هذا ما أقوله لوزارة العدل؟‬

75
00:04:15,588 --> 00:04:16,798
‫ولـ"سينثيا بانابيكر"؟‬

76
00:04:16,881 --> 00:04:18,800
‫وللكونغرس؟ "هذا ما عليه الحال"؟‬

77
00:04:18,883 --> 00:04:21,552
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "هارولد".‬

78
00:04:21,636 --> 00:04:25,765
‫إن اخترت ألا تستمر معي، فأنا أتفهّم.‬

79
00:04:25,848 --> 00:04:28,977
‫ولكن إن كنت تتمنى أن تستمر،‬
‫وأن يظل الجميع يعملون...‬

80
00:04:30,186 --> 00:04:31,479
‫فلدي قضية.‬

81
00:04:31,562 --> 00:04:33,773
‫لن يتم نسيان هذا الموقف يا "ريموند".‬

82
00:04:33,856 --> 00:04:37,277
‫حسنًا، دع هموم الغد للغد.‬

83
00:04:38,111 --> 00:04:39,237
‫ولكن هذا الصباح،‬

84
00:04:39,320 --> 00:04:43,491
‫وقع إطلاق نار بشع في سجن "ساسكس"‬
‫في "فرجينيا".‬

85
00:04:43,574 --> 00:04:49,163
‫زعيم عصابة "إل كالافيرا" الإجرامية‬
‫قتل ثلاثة من عصابات منافسة‬

86
00:04:49,247 --> 00:04:52,875
‫وبضعة عابري سبيل قليلي الحظ،‬
‫أحدهم حارس في السجن.‬

87
00:04:52,959 --> 00:04:54,377
‫كان مع السجين مسدس؟‬

88
00:04:54,877 --> 00:04:56,546
‫مسدس "غلوك"، آلي.‬

89
00:04:56,629 --> 00:04:59,841
‫زميلي "بولي داياموند" أُصيب في وركه.‬

90
00:04:59,924 --> 00:05:02,760
‫لص محترم، لاعب شطرنج مذهل.‬

91
00:05:02,844 --> 00:05:05,513
‫كنا نلعب عبر البريد لسنوات.‬

92
00:05:05,596 --> 00:05:08,141
‫مصير الفيل لدي الآن في علم الغيب.‬

93
00:05:08,224 --> 00:05:10,310
‫كيف حصل سجين على مسدي آلي؟‬

94
00:05:10,393 --> 00:05:12,312
‫لا يبدو أن السلطات تعرف.‬

95
00:05:12,395 --> 00:05:14,731
‫لم يدخل عبر المسارات التقليدية.‬

96
00:05:14,814 --> 00:05:17,734
‫أظن أن هذا من عمل "ذا بوست مان".‬

97
00:05:18,901 --> 00:05:21,821
‫أنا نادم على هذا من الآن، ولكن من هو؟‬

98
00:05:21,904 --> 00:05:23,531
‫أنا سعيد أنك سألت.‬

99
00:05:24,032 --> 00:05:26,701
‫إنه مهرّب للممنوعات داخل السجن.‬

100
00:05:26,784 --> 00:05:27,869
‫في خلال وقت قصير جدًا،‬

101
00:05:27,952 --> 00:05:31,789
‫سيطر تقريبًا على سوق إقليم الأطلسي الأوسط.‬

102
00:05:31,873 --> 00:05:34,167
‫عبرنا العالم محاولين إيقاف "ووجين"،‬

103
00:05:34,250 --> 00:05:36,878
‫هل تريدنا الآن أن نتعقب‬
‫مهرّب سوق سوداء محليًا؟‬

104
00:05:36,961 --> 00:05:38,129
‫إلام ترمي يا "ريدينغتون"؟‬

105
00:05:38,212 --> 00:05:42,925
‫أرمي إلى أنه يتوسع بسرعة، يريق الدماء،‬
‫يزداد شهرة.‬

106
00:05:43,009 --> 00:05:47,680
‫إذا كنت متلهفًا جدًا‬
‫لإثبات قيمتك لوزارة العدل،‬

107
00:05:47,764 --> 00:05:51,350
‫فاقبض على "ذا بوست مان" الآن‬
‫قبل أن يتوسع في عموم البلاد.‬

108
00:05:51,434 --> 00:05:53,686
‫"ذا بوست مان". هل تعرف اسمه الحقيقي؟‬

109
00:05:53,770 --> 00:05:56,939
‫أظن أن اسمه الأصلي هو "لورانس نيلسون".‬

110
00:05:57,523 --> 00:06:01,277
‫أصر أنه يمكننا أن نؤدي عملًا رائعًا معًا‬
‫يا "هارولد"،‬

111
00:06:01,360 --> 00:06:05,698
‫ويمكن أن يبدأ ذلك‬
‫بتقديم "لورانس نيلسون" للعدالة.‬

112
00:06:07,909 --> 00:06:08,993
{\an8}‫"منذ 30 عامًا"‬

113
00:06:09,077 --> 00:06:11,412
{\an8}‫سنحدد اليوم قرارنا‬

114
00:06:11,496 --> 00:06:14,248
‫في قضية ولاية "ماريلاند"‬
‫ضد "لورانس نيلسون".‬

115
00:06:14,332 --> 00:06:17,251
‫سنبدأ بأخذ الأصوات الأولية بالاقتراع السري‬

116
00:06:17,335 --> 00:06:18,961
‫لنرى موقفنا.‬

117
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
‫لقد كانت محاكمة طويلة.‬

118
00:06:21,214 --> 00:06:24,217
‫آمل أن تتم مداولاتنا بكفاءة.‬

119
00:06:24,300 --> 00:06:26,385
‫أعرف أطفالًا نشأوا مثل "لورانس نيلسون".‬

120
00:06:26,469 --> 00:06:28,721
‫لا أظن أن هناك الكثير لنناقشه.‬

121
00:06:28,805 --> 00:06:32,016
‫أدعو الرب أن تجد روحه الخلاص في السجن.‬

122
00:06:32,100 --> 00:06:33,226
‫أعرف هذا.‬

123
00:06:46,405 --> 00:06:51,202
‫لدينا 11 صوتًا يقول "مذنب"‬
‫وصوت واحد يقول "غير مذنب".‬

124
00:06:51,285 --> 00:06:53,621
‫من يظن أن الفتى بريء؟‬

125
00:06:53,704 --> 00:06:56,874
‫يمكننا أن نبقي هذا الصوت مجهولًا الآن.‬

126
00:06:56,958 --> 00:06:58,501
‫لا، أود أن أعرف.‬

127
00:06:58,584 --> 00:07:01,045
‫لأنه واضح أنه لم يكن معنا‬
‫في قاعة المحكمة نفسها.‬

128
00:07:01,129 --> 00:07:03,464
‫ربما الأمر ملتبس عليه أو نائم.‬

129
00:07:03,548 --> 00:07:05,049
‫- سيدي.‬
‫- لا بأس.‬

130
00:07:05,133 --> 00:07:06,926
‫أنا صوّت بـ"غير مذنب".‬

131
00:07:07,009 --> 00:07:07,927
‫حسنًا.‬

132
00:07:08,427 --> 00:07:11,806
‫حسنًا، شكرًا على كونك مبادرًا‬
‫حضرة المحلف رقم...؟‬

133
00:07:11,889 --> 00:07:12,723
‫"هارولد".‬

134
00:07:13,891 --> 00:07:15,601
‫اسمي "هارولد كوبر".‬

135
00:07:21,691 --> 00:07:23,776
{\an8}‫يطلق عليه السجناء "ذا بوست مان".‬

136
00:07:24,444 --> 00:07:29,031
‫قضى 25 عامًا في سجن في "ماريلاند"‬
‫بدأها في عمر الـ18.‬

137
00:07:29,115 --> 00:07:32,660
‫أُطلق سراحه منذ خمس سنوات‬
‫بسبب حسن السلوك، ثم اختفى.‬

138
00:07:32,743 --> 00:07:34,871
‫لم يره أحد بعدها بمن فيهم‬
‫ضابط إطلاق سراحه المشروط.‬

139
00:07:34,954 --> 00:07:36,247
‫25 عامًا؟ لماذا؟‬

140
00:07:36,330 --> 00:07:37,957
‫قتل مع سبق الإصرار والترصد.‬

141
00:07:38,040 --> 00:07:41,461
‫أطلق النار على مديرته في العمل،‬
‫متجر في "بالتيمور".‬

142
00:07:41,544 --> 00:07:46,048
‫آسف، ولكن هل سنطارد أحد الأباطرة المحليين‬
‫لتهريب الممنوعات للسجون‬

143
00:07:46,132 --> 00:07:48,509
‫لأنه أصاب أحد المقربين من "ريدينغتون"؟‬

144
00:07:48,593 --> 00:07:52,054
‫ماذا عن الذين قتلهم "ريدينغتون"‬
‫في هذه الغرفة نفسها الأسبوع الماضي؟‬

145
00:07:52,138 --> 00:07:55,850
‫ما اقترفه "ريدينغتون" بحق "ووجين"‬
‫كان مثيرًا للحنق. أعرف هذا.‬

146
00:07:55,933 --> 00:07:57,727
‫وسيتم التعامل معه.‬

147
00:07:57,810 --> 00:08:00,897
‫اسمع، لا يزعجني التخلص من بعض الأشرار،‬

148
00:08:00,980 --> 00:08:03,524
‫ولكن "ريدينغتون" أخبرنا بكم هائل‬
‫من الكذبات.‬

149
00:08:04,192 --> 00:08:08,112
‫لماذا نصدقه في أن "ذا بوست مان"‬
‫يستحق الجهد؟‬

150
00:08:08,196 --> 00:08:09,989
‫لأن "لاري نيلسون" رجل خطير.‬

151
00:08:10,072 --> 00:08:12,867
‫وهذا ليس رأي "ريدينغتون"، بل رأيي.‬

152
00:08:12,950 --> 00:08:14,035
‫في "بنسلفانيا"،‬

153
00:08:14,118 --> 00:08:17,747
‫زوّد "نيلسون" عنبر زنزانات بالكامل‬
‫بأجهزة توزيع شبكة إنترنت،‬

154
00:08:17,830 --> 00:08:20,917
‫ما سمح لأعضاء عصابات المخدرات بإتمام صفقات‬

155
00:08:21,000 --> 00:08:22,460
‫من داخل زنزاناتهم.‬

156
00:08:22,543 --> 00:08:26,339
‫وهذا الصباح، أصاب "لو فرنان"‬
‫خمسة أشخاص في سجن "ساسكس"،‬

157
00:08:26,422 --> 00:08:29,091
‫زعيم عصابة "لا كالافيرا" الإجرامية.‬

158
00:08:29,175 --> 00:08:33,179
‫لا يجعل "نيلسون" الحياة خطيرة‬
‫داخل السجن فحسب،‬

159
00:08:33,262 --> 00:08:36,307
‫ولكن الخطر ينتشر إلى باقي العالم، ونحن...‬

160
00:08:37,099 --> 00:08:38,017
‫"(هيربي)، مكالمة واردة"‬

161
00:08:38,100 --> 00:08:39,602
‫أعتذر بشدة.‬

162
00:08:39,685 --> 00:08:41,103
‫مرحبًا. إنه أنا.‬

163
00:08:41,187 --> 00:08:43,189
‫هل فاتني شيء؟ ما الذي فاتني؟‬

164
00:08:43,272 --> 00:08:45,775
‫فقط أول صباح عمل لك‬
‫في فترة وجودك تحت الاختبار.‬

165
00:08:46,359 --> 00:08:48,861
‫هل يجتمع بنا عبر الفيديو من البيت؟‬

166
00:08:48,945 --> 00:08:49,904
‫هل يمكنه أن يفعل هذا؟‬

167
00:08:49,987 --> 00:08:51,864
‫تعاني "سو" التهابًا في المعدة.‬

168
00:08:51,948 --> 00:08:54,492
‫أعطيناها النوع الجديد من الخوخ.‬
‫ربما كان هذا السبب.‬

169
00:08:54,575 --> 00:08:58,955
‫ولكن أيًا كان ما يخرج منها،‬
‫ليس بلون الخوخ.‬

170
00:08:59,038 --> 00:09:03,376
‫"هيربي"، أقترح عليك إعطاءها سوائل‬
‫واتصل بعيادة طبيب الأطفال.‬

171
00:09:03,459 --> 00:09:04,418
‫في هذه الأثناء،‬

172
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
‫ستزور "مالك" و"ريسلر" سجن "ساسكس".‬

173
00:09:07,171 --> 00:09:09,799
‫وسيوافيك "ديمبي" بالمستجدات.‬

174
00:09:14,929 --> 00:09:17,056
‫كيف أدخلت السلاح؟‬

175
00:09:17,139 --> 00:09:18,933
‫نعرف أنه لم يكن حارسًا.‬

176
00:09:19,016 --> 00:09:21,102
‫يمكنك أن ترشو أي أحد من هنا‬
‫وحتى سجن "رايكرز"‬

177
00:09:21,185 --> 00:09:24,188
‫ولكن لن يأتي إليك حارس بمسدس.‬

178
00:09:24,272 --> 00:09:26,315
‫لا بد أنه عصفور صغير.‬

179
00:09:26,399 --> 00:09:28,359
‫ربما كان "ذا بوست مان".‬

180
00:09:30,111 --> 00:09:32,029
‫لا أظن أنني سمعت بهذا الاسم.‬

181
00:09:32,113 --> 00:09:33,948
‫أخبرنا كيف تتواصلان.‬

182
00:09:34,031 --> 00:09:37,118
‫وإلا ماذا؟ ستسجنونني لفترة طويلة؟‬

183
00:09:37,201 --> 00:09:40,079
‫إذا وشيت بهذا الرجل، سيضع قنبلة في حسائي‬

184
00:09:40,162 --> 00:09:42,123
‫أو ثعبانًا سامًا تحت وسادتي.‬

185
00:09:42,206 --> 00:09:44,542
‫يمكنه أن يأتي بأي شيء إلى أي أحد‬
‫مقابل السعر المناسب.‬

186
00:09:44,625 --> 00:09:46,168
‫إذًا أنت خائف منه.‬

187
00:09:46,252 --> 00:09:47,211
‫ألن تخاف لو كنت مكاني؟‬

188
00:09:48,129 --> 00:09:51,340
‫لدي عصابة لا بد أن أديرها‬
‫من داخل هذا السجن، مفهوم؟‬

189
00:09:51,424 --> 00:09:52,800
‫حظًا سعيدًا.‬

190
00:10:18,618 --> 00:10:20,953
‫المستحضر ليس نقيًا كما يجب.‬

191
00:10:21,037 --> 00:10:24,165
‫لنجاح هذا الأمر، أريد طلبية أخرى.‬

192
00:10:24,248 --> 00:10:27,001
‫"يوجين"، المثالي دائمًا.‬

193
00:10:27,084 --> 00:10:28,502
‫ألا يجب أن تكون نائمًا الآن؟‬

194
00:10:29,337 --> 00:10:30,588
‫ستُطفأ الأنوار، الـ9 مساءً.‬

195
00:10:32,048 --> 00:10:33,424
‫أريد مسحوقًا أكثر.‬

196
00:10:33,507 --> 00:10:36,344
‫سأرسل "رودولف" غدًا.‬

197
00:10:37,345 --> 00:10:39,180
‫سأشرف على العملية بنفسي.‬

198
00:10:40,348 --> 00:10:41,682
‫هيا لنتحرك.‬

199
00:11:05,915 --> 00:11:07,249
‫استجوبنا سجناء‬

200
00:11:07,333 --> 00:11:10,127
‫في السجون التي يظن "ريدينغتون"‬
‫أن "ذا بوست مان" يعمل فيها.‬

201
00:11:10,211 --> 00:11:11,420
‫لا أحد يريد أن يتكلم.‬

202
00:11:11,504 --> 00:11:14,882
‫إذًا لا أدلة على شبكة توريد‬
‫"ذا بوست مان" الغامضة؟‬

203
00:11:14,965 --> 00:11:17,468
‫أرسل إلينا "ساسكس" كمية هائلة‬
‫من تسجيلات الكاميرات،‬

204
00:11:17,551 --> 00:11:19,261
‫ولكنها ستحتاج إلى عدد كبير لمراجعتها.‬

205
00:11:19,345 --> 00:11:21,472
‫- سأكلف "هيربي" بها.‬
‫- جيد.‬

206
00:11:21,555 --> 00:11:23,349
‫هل هناك أدلة أخرى يجب أن نتبعها؟‬

207
00:11:23,432 --> 00:11:27,645
‫نعم، واضح أن لدى "لو فرنان"‬
‫مساعدين يعملون لديه في الخارج‬

208
00:11:27,728 --> 00:11:31,273
‫ولا بد أن أحدهم قد دفع ثمن هذا السلاح،‬
‫لذا فحصنا سجل زوّاره...‬

209
00:11:31,357 --> 00:11:35,361
‫واتضح أن شقيق "فرنان" قد حوّل‬
‫10 آلاف دولار قبل الهجوم بثلاثة أيام.‬

210
00:11:35,444 --> 00:11:39,990
‫تحويل لشركة وهمية لديها حساب‬
‫في مصرف "أكورديا" في "نيو جيرسي".‬

211
00:11:40,074 --> 00:11:41,242
‫إنها مؤسسة إقليمية.‬

212
00:11:41,325 --> 00:11:44,286
‫اتصلنا بهم ولكنهم لم يكونوا متعاونين.‬

213
00:11:44,370 --> 00:11:47,915
‫سأتصل بـ"ريدينغتون".‬
‫ربما يكون قادرًا على جعلهم يتعاونون.‬

214
00:11:49,500 --> 00:11:52,169
‫"جريمة قتل المتجر"‬

215
00:11:53,754 --> 00:11:56,173
‫- "كوبر".‬
‫- أعتذر عن عدم الرد.‬

216
00:11:56,257 --> 00:12:00,136
‫رجعت للتو إلى حياة "نيويورك" المرفهة.‬

217
00:12:00,219 --> 00:12:01,303
‫هل هناك أمر عاجل؟‬

218
00:12:01,387 --> 00:12:04,557
‫نعم، هل تعرف أي أحد في مصرف "أكورديا"‬
‫في "نيو جيرسي"؟‬

219
00:12:04,640 --> 00:12:06,892
‫ربما لدى "لورانس نيلسون" حساب فيه.‬

220
00:12:06,976 --> 00:12:10,688
‫أنا سعيد أنك اعتبرته هدفًا قيّمًا‬
‫يا "هارولد".‬

221
00:12:10,771 --> 00:12:13,899
‫سأطرق بعض الأبواب وأوافيك بما أعرفه.‬

222
00:12:17,445 --> 00:12:18,612
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

223
00:12:18,696 --> 00:12:20,906
‫تبدو مشتتًا قليلًا.‬

224
00:12:20,990 --> 00:12:24,952
‫إنه شخص من الماضي أطل بناصيته أمامي.‬

225
00:12:25,035 --> 00:12:27,121
‫الأشباح تحب أن تفعل هذا.‬

226
00:12:27,204 --> 00:12:28,914
‫أن تطل بناصيتها.‬

227
00:12:28,998 --> 00:12:30,958
‫آمل أنه شخص ودود.‬

228
00:12:31,041 --> 00:12:33,002
‫هذا بالتأكيد ليس ودودًا.‬

229
00:12:34,295 --> 00:12:35,921
‫أخبرنا ما تعرفه عن المصرف.‬

230
00:12:39,300 --> 00:12:41,010
‫لا أقول إنه بريء.‬

231
00:12:41,093 --> 00:12:43,512
‫أنا غير مقتنع بارتكابه للجريمة.‬

232
00:12:43,596 --> 00:12:46,432
‫- أنت تفترض الشك المبرر؟‬
‫- لا أعرف.‬

233
00:12:46,515 --> 00:12:48,809
‫- لهذا نحن هنا.‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

234
00:12:48,893 --> 00:12:51,228
‫أيمكننا أن نوضح الحقائق‬
‫التي نتفق عليها جميعًا.‬

235
00:12:51,312 --> 00:12:53,272
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذا الشاب "لاري"،‬

236
00:12:53,355 --> 00:12:56,275
‫إنه يُحاكم بتهمة قتل مديرته‬
‫في المتجر الذي يعمل فيه.‬

237
00:12:56,358 --> 00:12:59,445
‫قبل يوم من الجريمة، طردته.‬

238
00:12:59,528 --> 00:13:00,905
‫- هل تتفق؟‬
‫- نعم.‬

239
00:13:00,988 --> 00:13:03,949
‫في الليلة التالية، وُجدت ميتة في سيارتها.‬

240
00:13:04,033 --> 00:13:07,077
‫كانت سيارتها متوقفة خارج المتجر.‬
‫تلقت طلقة في الرأس.‬

241
00:13:07,161 --> 00:13:10,873
‫سُرق مال من محفظتها ووُجد الحمض النووي‬
‫لـ"نيلسون" على حقيبتها.‬

242
00:13:10,956 --> 00:13:13,083
‫لذا لدينا دافع ولدينا دليل.‬

243
00:13:13,167 --> 00:13:15,794
‫ولكن اختبار الحمض النووي‬
‫ما زال أسلوبًا جديدًا في الطب الشرعي.‬

244
00:13:15,878 --> 00:13:19,006
‫الأمر ليس معقدًا.‬
‫إما أن هناك حمضًا نوويًا له أو لا.‬

245
00:13:19,089 --> 00:13:21,842
‫ليس معقدًا لأنك تريد أن تعود إلى بيتك.‬

246
00:13:23,052 --> 00:13:24,261
‫ماذا عن هذا؟‬

247
00:13:24,345 --> 00:13:27,139
‫منذ يومين، أقسمت حبيبته ووقفت على المنصة،‬

248
00:13:27,223 --> 00:13:30,434
‫وأخبرتنا بأن "نيلسون" أسرّ إليها‬
‫بارتكابه للجريمة. كيف تفسر هذا؟‬

249
00:13:30,518 --> 00:13:33,270
‫وقد أصر بأن هذه المحادثة معها لم تجر قط.‬

250
00:13:33,354 --> 00:13:35,105
‫وواضح أنه يكذب.‬

251
00:13:35,189 --> 00:13:37,358
‫لسنا مضطرين للجلوس‬
‫والتحدث لساعات لاكتشاف هذا.‬

252
00:13:37,441 --> 00:13:41,695
‫آسف ولكنني لن أدمر حياة هذا الفتى‬
‫لأنني في عجلة.‬

253
00:13:42,780 --> 00:13:44,323
‫لنبدأ من البداية.‬

254
00:13:44,406 --> 00:13:46,742
‫أيمكن أن نرى مخطط مسرح الجريمة مجددًا؟‬

255
00:13:52,540 --> 00:13:54,375
‫آسف يا سيدي. أغلقنا.‬

256
00:13:54,458 --> 00:13:57,002
‫نعم يا "بيني". أعرف هذا. لهذا جئت.‬

257
00:13:57,086 --> 00:13:59,713
‫أبحث عن بعض المعلومات‬

258
00:13:59,797 --> 00:14:02,675
‫بخصوص أحد عملائكم،‬

259
00:14:02,758 --> 00:14:03,884
‫اسمه "لورانس نيلسون".‬

260
00:14:03,968 --> 00:14:05,302
‫ومن أنت بالضبط؟‬

261
00:14:05,386 --> 00:14:06,971
‫ربما صديق جديد.‬

262
00:14:07,054 --> 00:14:09,390
‫اسمي "ريموند ريدينغتون".‬

263
00:14:10,641 --> 00:14:13,561
‫"بيني"، غادر زملاؤك منذ وقت طويل،‬

264
00:14:13,644 --> 00:14:15,938
‫ولم لا تزال هنا؟ لتشاهد الجولف؟‬

265
00:14:16,021 --> 00:14:17,398
‫لماذا لم تذهب إلى بيتك؟‬

266
00:14:17,481 --> 00:14:21,151
‫أحب الهدوء والسكينة، وأنت تعكرهما الآن.‬

267
00:14:21,235 --> 00:14:22,570
‫لا أعرف.‬

268
00:14:22,653 --> 00:14:24,572
‫ولكنني أتعاطف معك يا "بيني".‬

269
00:14:24,655 --> 00:14:29,660
‫أنت وزوجتك "إريكا"،‬
‫تزوجتما العام الماضي فحسب.‬

270
00:14:29,743 --> 00:14:31,245
‫أظن أن الأمر ليس سهلًا‬

271
00:14:31,328 --> 00:14:34,999
‫بوجود حماتك العجوز، أليس كذلك؟‬

272
00:14:35,082 --> 00:14:38,586
‫و"لوريل"، شخصية جميلة جدًا، صحيح؟‬

273
00:14:38,669 --> 00:14:39,545
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

274
00:14:39,628 --> 00:14:43,424
‫تصادف أنني مقرّب جدًا من "ريك بروكنر".‬

275
00:14:43,507 --> 00:14:44,341
‫هل تعرف "ريك"؟‬

276
00:14:44,425 --> 00:14:46,886
‫بالإضافة إلى المحفظة الكبيرة‬

277
00:14:46,969 --> 00:14:50,139
‫لمؤسسات التقاعد والتأهيل،‬

278
00:14:50,222 --> 00:14:54,768
‫يملك "ريك" أيضًا مؤسسة "غولدن غلن"‬
‫للرعاية الدائمة.‬

279
00:14:54,852 --> 00:14:56,937
‫أنا متأكد أنك أجريت أبحاثك‬

280
00:14:57,021 --> 00:15:00,691
‫وتعرف أنه مكان حصري جدًا وغال جدًا.‬

281
00:15:00,774 --> 00:15:03,652
‫أقول لـ"ريك" دائمًا إنه يدير مؤسسة للنصب.‬

282
00:15:03,736 --> 00:15:06,906
‫كنت أراهن أنا وهو في سباقات الخيول‬
‫في "دبي".‬

283
00:15:06,989 --> 00:15:10,034
‫والحقيقة أنني أقرضت "ريك" بعض الأموال‬

284
00:15:10,117 --> 00:15:13,329
‫بعد أن خسر أموالًا كثيرة‬
‫لصالح سلطان "الشارقة"،‬

285
00:15:13,412 --> 00:15:15,706
‫ولكنني واثق‬

286
00:15:15,789 --> 00:15:19,376
‫أن "ريك" سيكون سعيدًا بإيجاد مكان‬
‫لـ"لوريل" في "غولدن غلن"‬

287
00:15:19,460 --> 00:15:23,923
‫بسعر مخفض جدًا إذا طلبت منه بالنيابة عنك.‬

288
00:15:24,006 --> 00:15:28,928
‫وأؤكد لك، ستكون "لوريل" مرتاحة جدًا.‬

289
00:15:30,763 --> 00:15:32,973
‫"بيني"، هل أنت معي؟‬

290
00:15:33,557 --> 00:15:35,225
‫هل ستنتقل "لوريل" إلى "دبي"؟‬

291
00:15:35,309 --> 00:15:36,894
‫يا إلهي.‬

292
00:15:37,478 --> 00:15:39,605
‫توقف. ماذا تفعل؟‬

293
00:15:39,688 --> 00:15:41,649
‫بصراحة، للصداقة حدود.‬

294
00:15:41,732 --> 00:15:44,902
‫أعطيني سجلاتك عن "لورانس نيلسون"‬

295
00:15:44,985 --> 00:15:47,529
‫وإلا سأفجر رضفة ركبتك.‬

296
00:15:55,162 --> 00:15:56,830
‫تعال.‬

297
00:15:56,914 --> 00:15:59,041
‫"سو" نائمة. إنها تنام أفضل الآن.‬

298
00:15:59,124 --> 00:16:02,586
‫شطائر زبدة الفول السوداني والمربى، الموز‬
‫والمايونيز أم اللحم المشوي؟ إنه حلال.‬

299
00:16:04,171 --> 00:16:05,130
‫شكرًا لك.‬

300
00:16:05,214 --> 00:16:07,758
‫أين باقي المجموعة؟ أعددت ما يكفي للجميع.‬

301
00:16:07,841 --> 00:16:10,260
‫تحرى "ريموند" عن معاملات "نيلسون"‬

302
00:16:10,344 --> 00:16:12,012
‫وحدد هوية شخص يعمل لصالحه،‬

303
00:16:12,096 --> 00:16:14,181
‫لذا فإن "مالك" و"رسلر" يتابعان هذا الدليل.‬

304
00:16:14,264 --> 00:16:18,060
‫حسنًا. سأتحرك بسرعة. تعال إلى هنا.‬

305
00:16:19,353 --> 00:16:21,981
‫ركّزت كثيرًا‬

306
00:16:22,064 --> 00:16:25,609
‫على تحليل الصور من خارج زنزانة "فرنان".‬

307
00:16:25,693 --> 00:16:28,696
‫في يوم الثلاثاء ليلًا،‬
‫تم تفتيش زنزانته بحسب البروتوكول،‬

308
00:16:28,779 --> 00:16:30,155
‫ولم يجدوا شيئًا.‬

309
00:16:30,239 --> 00:16:32,491
‫- وحدث إطلاق النار في اليوم التالي، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

310
00:16:32,574 --> 00:16:34,076
‫لذا فالسؤال هو،‬

311
00:16:34,159 --> 00:16:36,996
‫كيف حصل على المسدس‬
‫إن كان لم يغادر زنزانته قط؟‬

312
00:16:37,496 --> 00:16:38,372
‫لا أعرف.‬

313
00:16:38,455 --> 00:16:41,542
‫ها هو بيت القصيد.‬
‫ليس ما تراه، بل ما تسمعه.‬

314
00:16:41,625 --> 00:16:44,420
‫تسجل كاميرات سجن "ساسكس" الصوت،‬

315
00:16:44,503 --> 00:16:47,715
‫لذا استمعت إلى ليلة ما قبل إطلاق النار.‬

316
00:16:47,798 --> 00:16:51,468
‫وعزلت وحسّنت الصوت باستخدام‬
‫تطبيق لتسجيل الصوت،‬

317
00:16:51,552 --> 00:16:53,137
‫وأنصت إلى هذا.‬

318
00:16:56,640 --> 00:16:57,850
‫ما هذا؟‬

319
00:16:57,933 --> 00:16:58,767
‫خط كهرباء؟‬

320
00:16:58,851 --> 00:17:00,519
‫ذبابة كبيرة جدًا؟‬

321
00:17:00,602 --> 00:17:01,478
‫اقتربت.‬

322
00:17:01,562 --> 00:17:02,396
‫شاهد.‬

323
00:17:06,692 --> 00:17:07,651
‫طائرة مسيرة.‬

324
00:17:08,444 --> 00:17:10,195
‫- يستخدم طائرات مسيرة.‬
‫- نعم.‬

325
00:17:11,947 --> 00:17:13,699
‫"بوست مان" يستخدم طائرات مسيرة.‬

326
00:17:13,782 --> 00:17:14,742
‫ولم يرها أي حارس؟‬

327
00:17:14,825 --> 00:17:17,745
‫بحسب هذا الصوت،‬
‫الطائرة التي يستخدمها هادئة جدًا.‬

328
00:17:17,828 --> 00:17:18,787
‫غالبًا مصنوعة خصيصًا له.‬

329
00:17:18,871 --> 00:17:19,788
‫حيلة بارعة جدًا.‬

330
00:17:21,206 --> 00:17:22,958
‫ولكنها خبيثة. بارعة وخبيثة.‬

331
00:17:23,542 --> 00:17:26,378
‫أظن أن السجون على دراية‬
‫بهذا النوع من التهريب،‬

332
00:17:26,462 --> 00:17:28,380
‫ولكن طائرة مثل تلك التي صممها،‬

333
00:17:28,464 --> 00:17:30,799
‫هادئة جدًا، يصعب اكتشافها.‬

334
00:17:33,260 --> 00:17:36,138
‫وأراهن بشطيرة لحم مشوي‬

335
00:17:36,221 --> 00:17:38,390
‫أنك إن دخلت زنزانة "فرنان"،‬

336
00:17:38,474 --> 00:17:40,601
‫فستجد أن نافذة زنزانته تم العبث بها.‬

337
00:17:46,565 --> 00:17:47,858
‫استعد.‬

338
00:17:47,941 --> 00:17:49,234
‫استعد.‬

339
00:17:49,318 --> 00:17:53,113
‫لا يمكننا تحمل تبعات سقوط هذه الطلبية.‬

340
00:18:09,963 --> 00:18:11,048
‫ممتاز.‬

341
00:18:21,308 --> 00:18:23,352
‫شكرًا على حضورك يا "جينا".‬

342
00:18:23,435 --> 00:18:25,479
‫الضباط الأربعة الذي جاؤوني‬

343
00:18:25,562 --> 00:18:27,815
‫لم يظهر أنهم يعطونني خيارًا.‬

344
00:18:27,898 --> 00:18:30,609
‫ماذا يمكن أن تخبريني عن "لورانس نيلسون"؟‬

345
00:18:30,692 --> 00:18:32,945
‫لم أقابل أحدًا قط اسمه "لورانس نيلسون".‬

346
00:18:33,445 --> 00:18:36,949
‫منذ يومين، أطلق سجين النار‬
‫في سجن باستخدام مسدس آلي.‬

347
00:18:37,032 --> 00:18:40,911
‫تتبعنا دفع ثمن هذا المسدس وأوصلنا‬
‫إلى حساب مصرفي ينتمي إلى "نيلسون".‬

348
00:18:40,994 --> 00:18:45,499
‫وهناك تحويلات مباشرة‬
‫من حسابه المصرفي إلى حسابك.‬

349
00:18:45,582 --> 00:18:46,416
‫حسنًا.‬

350
00:18:47,501 --> 00:18:48,627
‫مرحبًا يا "جينا".‬

351
00:18:50,129 --> 00:18:52,923
‫اعتقلنا "نيلسون".‬

352
00:18:53,006 --> 00:18:54,550
‫ربما يجب أن تعرف.‬

353
00:18:54,633 --> 00:18:57,386
‫أخبرنا "نيلسون" بأنك تديرين العمليات.‬

354
00:18:57,469 --> 00:19:01,265
‫بأنك تتواصلين مع السجناء وتشغّلين المسيرات‬

355
00:19:01,348 --> 00:19:03,642
‫وتسمّين نفسك "ذا بوست مان".‬

356
00:19:03,725 --> 00:19:05,853
‫أسمي نفسي ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

357
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
‫- تهريب الممنوعات.‬
‫- بالمسيرات؟‬

358
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
‫لا أعرف شيئًا عن المسيرات.‬
‫لم أكن أكذب عليك.‬

359
00:19:12,651 --> 00:19:15,904
‫أعمل مع "لاري نيلسون" ولكنني لم أقابله قط.‬

360
00:19:16,405 --> 00:19:17,239
‫هذا ماهر.‬

361
00:19:17,322 --> 00:19:19,533
‫ما العمل التي تؤدينه لـ"نيلسون"؟‬

362
00:19:20,367 --> 00:19:22,578
‫أنت ذكية لتعرفي كيف يسير هذا الأمر.‬

363
00:19:22,661 --> 00:19:25,205
‫تعطيننا شيئًا عن "نيلسون"، ونعطيك شيئًا.‬

364
00:19:25,289 --> 00:19:26,498
‫بهذه البساطة.‬

365
00:19:29,084 --> 00:19:30,377
‫أشتري الأغراض.‬

366
00:19:31,170 --> 00:19:32,880
‫يخبرني بما يريده وأشتريه.‬

367
00:19:33,505 --> 00:19:35,757
‫كنت أتاجر بالحقائب المقلّدة‬
‫عندما جندني للعمل معه.‬

368
00:19:35,841 --> 00:19:37,759
‫"هيرميس". أو "لوي فوتون".‬

369
00:19:37,843 --> 00:19:42,806
‫ولكن له، الأشياء التي أشتريها متنوعة أكثر.‬

370
00:19:43,390 --> 00:19:47,644
‫مخدرات، أسلحة، أدوات تكنولوجية عالية،‬
‫آلة يوكوليل موسيقية ذات مرة.‬

371
00:19:48,270 --> 00:19:50,647
‫لم أعرف قط لما أرادها. ولم أسأل.‬

372
00:19:50,731 --> 00:19:53,233
‫كنت مجرد وسيطة. أنا متأكدة أن هناك آخرين.‬

373
00:19:53,317 --> 00:19:54,610
‫كيف توصلين الأغراض له؟‬

374
00:19:54,693 --> 00:19:58,614
‫يرسل إلي طلباته ومكان تسليم.‬
‫أماكن مختلفة في كل مرة.‬

375
00:19:58,697 --> 00:20:01,575
‫ولم تتساءلي قط لماذا يريد هذه الأغراض؟‬

376
00:20:01,658 --> 00:20:02,826
‫لا.‬

377
00:20:02,910 --> 00:20:06,872
‫مقابل ما كان يدفعه لي، لا،‬
‫لم أتساءل قط ولم أهتم.‬

378
00:20:06,955 --> 00:20:10,542
‫كان يطلب طلبات كثيرة، فطلبت مساعدة آخرين.‬

379
00:20:10,626 --> 00:20:12,753
‫اتفقنا أن البحث عن مسدس‬

380
00:20:12,836 --> 00:20:15,547
‫أكثر إثارة من حقيبة "شانيل" صغيرة.‬

381
00:20:16,256 --> 00:20:18,926
‫ولكن الأشياء التي بدأ يطلبها مؤخرًا؟‬

382
00:20:19,009 --> 00:20:19,843
‫غريبة.‬

383
00:20:19,927 --> 00:20:23,180
‫- كيف كانت غريبة؟‬
‫- علمية.‬

384
00:20:23,764 --> 00:20:26,099
‫أحضر أدوات ومواد كيميائية.‬

385
00:20:26,183 --> 00:20:28,101
‫أشياء كان عليّ أن أحضرها من المختبرات.‬

386
00:20:28,185 --> 00:20:30,145
‫لا يمكنني نطق اسم نصفها.‬

387
00:20:30,896 --> 00:20:32,564
‫يمكنني أن أريكم إن أردتم.‬

388
00:20:33,106 --> 00:20:34,107
‫نحن نصر بشدة.‬

389
00:20:36,485 --> 00:20:38,820
‫شكرًا على موافقتك على مقابلتي،‬
‫حضرة المأمور.‬

390
00:20:38,904 --> 00:20:42,866
‫فريقي في وسط تحقيق مكثف عن سجين سابق لديك.‬

391
00:20:42,950 --> 00:20:45,452
‫- صحيح، "لورانس نيلسون".‬
‫- ننتظر الحصول على ملفه،‬

392
00:20:45,535 --> 00:20:48,413
‫ولكنني أردت التحدث إلى شخص يتذكره.‬

393
00:20:48,497 --> 00:20:50,040
‫لا يمكنني أن أنسى هذا الفتى.‬

394
00:20:50,123 --> 00:20:53,043
‫كان "لورانس نيلسون" ذكيًا ومجتهدًا.‬

395
00:20:53,502 --> 00:20:57,422
‫نُقل إلى هنا من سجن مشدد الحراسة‬
‫لحسن السلوك.‬

396
00:20:57,506 --> 00:20:59,841
‫لا بد أن هذا ساعده‬
‫أمام لجنة الإفراج المشروط.‬

397
00:20:59,925 --> 00:21:02,719
‫وكذلك ساعدته شهادة الدبلوم التي حصل عليها.‬

398
00:21:02,803 --> 00:21:05,722
‫حصل عليها في الهندسة الكهربائية‬
‫أثناء وجوده هنا.‬

399
00:21:05,806 --> 00:21:07,516
‫لماذا اختار هذا المجال؟‬

400
00:21:07,599 --> 00:21:09,935
‫ألهمه زميله في الزنزانة، كيميائي.‬

401
00:21:10,018 --> 00:21:12,104
‫رجل ذكي. ما زال هنا.‬

402
00:21:12,187 --> 00:21:15,148
‫كان "لاري" يكره هذا المكان،‬
‫كان يصر على براءته،‬

403
00:21:15,232 --> 00:21:17,276
‫ولكنه استغل الوقت جيدًا.‬

404
00:21:17,901 --> 00:21:19,945
‫هل تظن أنه كان بريئًا؟‬

405
00:21:20,445 --> 00:21:24,116
‫نادرًا ما يتمسك رجل بالقصة نفسها‬
‫لـ25 عامًا.‬

406
00:21:25,158 --> 00:21:27,786
‫إن كان مذنبًا،‬
‫في العادة يتخلى عن المقاومة.‬

407
00:21:27,869 --> 00:21:31,331
‫- ولكن الأمر أسهل عليّ أن أصدق أنه الجاني.‬
‫- لماذا؟‬

408
00:21:31,415 --> 00:21:34,084
‫لأنه في كلتا الحالتين،‬
‫لن يستعيد الـ25 سنة هذه.‬

409
00:21:37,879 --> 00:21:39,214
‫قلت إنك وجدت شيئًا؟‬

410
00:21:39,298 --> 00:21:41,425
‫نعم، كنت أبحث في القائمة التي أرسلتها،‬

411
00:21:41,508 --> 00:21:44,511
‫الأشياء التي اشترتها "جينا أبوت"‬
‫لـ"نيلسون".‬

412
00:21:44,594 --> 00:21:46,346
‫عندما رأيت المعدات الكيميائية،‬

413
00:21:46,430 --> 00:21:49,016
‫افترضت أنها عملية لتصنيع المخدرات،‬

414
00:21:49,099 --> 00:21:51,101
‫ولكنني لاحظت هذا.‬

415
00:21:51,852 --> 00:21:52,769
‫مسبحة.‬

416
00:21:53,478 --> 00:21:55,355
‫مسبحة مثل التي يستخدمها الكاثوليك؟‬

417
00:21:55,439 --> 00:21:57,733
‫نعم، ذكرني هذا بالأب "فيليب"‬

418
00:21:57,816 --> 00:22:00,402
‫الذي كان يقول لي إنني سأدخل النار‬
‫لأنني لم أطلب إذن للخروج من الصف.‬

419
00:22:00,485 --> 00:22:03,864
‫هذا حمل ثقيل على طفل‬
‫ذي مثانة صغيرة قبل عيد البلوغ.‬

420
00:22:03,947 --> 00:22:05,532
‫"هيربي"، ركّز.‬

421
00:22:05,615 --> 00:22:07,659
‫حسنًا، نعم. سبب غرابة وجود المسبحة‬

422
00:22:07,743 --> 00:22:10,245
‫هو لأن الأدوات الدينية ليست ممنوعة‬
‫في السجن.‬

423
00:22:10,329 --> 00:22:11,538
‫فلماذا يهرّبها؟‬

424
00:22:11,621 --> 00:22:15,208
‫اتضح أنها ليست مجرد مسبحة،‬
‫إنها تأتي من "الفلبين"،‬

425
00:22:15,292 --> 00:22:18,962
‫وحباتها من بذور القلقل الرجائي،‬

426
00:22:19,046 --> 00:22:20,380
‫نبات عين العفريت.‬

427
00:22:20,464 --> 00:22:22,090
‫وهذا أمر لا يبشر بخير.‬

428
00:22:22,174 --> 00:22:25,552
‫- هل نقلق من نوع من البازلاء؟‬
‫- نعم، كثيرًا.‬

429
00:22:25,635 --> 00:22:29,264
‫الحبوب المجففة ليست خطيرة،‬
‫إنها تُستخدم كجواهر.‬

430
00:22:29,347 --> 00:22:32,976
‫لكن أحد أخطر السموم في العالم‬
‫يُستخرج منها.‬

431
00:22:33,060 --> 00:22:35,437
‫- الأبرين.‬
‫- لم أسمع قط عن الأبرين.‬

432
00:22:35,520 --> 00:22:36,897
‫ولكنكم سمعتم عن الرايسين، صحيح؟‬

433
00:22:36,980 --> 00:22:39,983
‫بالتأكيد، وسيلة اغتيال مفضلة قديمة‬
‫للاستخبارات السوفيتية.‬

434
00:22:40,067 --> 00:22:43,695
‫الأبرين أقوى بـ75 مرة وأكثر ندرة بكثير.‬

435
00:22:43,779 --> 00:22:44,863
‫لا مصل مضاد له.‬

436
00:22:44,946 --> 00:22:46,907
‫إن طحنتم هذه الحبوب‬

437
00:22:46,990 --> 00:22:49,284
‫وعالجتموها بهيدروكسيد الصوديوم‬
‫والبيوتانون،‬

438
00:22:49,367 --> 00:22:52,329
‫وكلاهما في قائمة مشتريات "ذا بوست مان"،‬
‫فستحصلون على الأبرين.‬

439
00:22:52,412 --> 00:22:55,248
‫إذًا فإن "نيلسون" يساعد سجينًا‬
‫في صناعة سم مميت.‬

440
00:22:55,332 --> 00:22:59,628
‫نعم، وبالنظر إلى حجم الطلبات،‬
‫من يفعل هذا، ينتج كميات كبيرة جدًا.‬

441
00:22:59,711 --> 00:23:02,255
‫إن وُضع في الطعام أو مصدر مياه...‬

442
00:23:02,339 --> 00:23:04,091
‫- أو المطبخ.‬
‫- فقد يموت آلاف.‬

443
00:23:04,174 --> 00:23:06,259
‫الطلبات لا تحتوي على أي وجهة.‬

444
00:23:06,343 --> 00:23:09,930
‫لم أر أي علامة على السجن المرسلة إليه‬
‫هذه المواد.‬

445
00:23:10,013 --> 00:23:13,100
‫ولا أنا، ولكنني لاحظت أن بعض‬
‫أرقام الطلبيات تتكرر.‬

446
00:23:13,809 --> 00:23:15,769
‫إنها ليست أرقام طلبيات.‬

447
00:23:15,852 --> 00:23:17,479
‫إنها أرقام سجناء.‬

448
00:23:17,562 --> 00:23:21,399
‫أرقام السجناء تختلف من ولاية إلى أخرى‬
‫ولكنها جميعًا فريدة.‬

449
00:23:21,483 --> 00:23:24,945
‫هذا الرقم على سبيل المثال 89780324،‬

450
00:23:25,028 --> 00:23:26,655
‫رقم سجن فدرالي.‬

451
00:23:26,738 --> 00:23:30,283
‫آخر أربعة أرقام تشير إلى نوع المحكمة‬
‫التي أصدرت الحكم.‬

452
00:23:30,992 --> 00:23:33,745
‫والرقم المعطى للمسبحة...‬

453
00:23:36,164 --> 00:23:40,502
‫إنه يرسل المسبحة إلى سجين في سجن "بيتمان".‬

454
00:23:40,585 --> 00:23:42,879
‫السجن الذي أنهي "ذا بوست مان" عقوبته فيه.‬

455
00:23:42,963 --> 00:23:45,090
‫والسجن الذي "كوبر" فيه الآن.‬

456
00:23:50,679 --> 00:23:53,223
‫ما اسم زميل "نيلسون" السابق في الزنزانة؟‬
‫الكيميائي.‬

457
00:23:53,306 --> 00:23:55,308
‫- قلت إنه ما يزال هنا.‬
‫- "يوجين كامبوس".‬

458
00:23:55,392 --> 00:23:57,185
‫نعم، ما يزال هنا، لماذا؟‬

459
00:23:57,269 --> 00:23:59,729
‫أصدر أمرًا بإغلاق السجن بأكمله.‬
‫لا بد أن نتحدث إليه.‬

460
00:23:59,813 --> 00:24:02,149
‫ربما بحوزته سلاح كيماوي.‬

461
00:24:02,232 --> 00:24:03,441
‫فتشوا زنزانته.‬

462
00:24:05,777 --> 00:24:06,611
‫على الأرض.‬

463
00:24:12,075 --> 00:24:13,702
‫أرسلته، صحيح؟‬

464
00:24:29,509 --> 00:24:32,846
‫كنا على خطأ. كنا نظن أن "نيلسون"‬
‫كان يرسل موادًا إلى السجن‬

465
00:24:32,929 --> 00:24:35,640
‫حتى يصنع الأبرين ويستخدمه في الداخل.‬

466
00:24:35,724 --> 00:24:39,144
‫ولكنه كان يرسل المواد للسجن‬
‫حتى يهرّب السم الناتج إلى الخارج.‬

467
00:24:39,227 --> 00:24:41,688
‫هل أوضح صديق "نيلسون" أين سيذهب السم؟‬

468
00:24:41,771 --> 00:24:42,939
‫استجوبته.‬

469
00:24:43,023 --> 00:24:46,359
‫أكد "يوجين" أنه صنع الأبرين‬
‫باستخدام المواد التي أمده بها "نيلسون"،‬

470
00:24:46,443 --> 00:24:48,528
‫ولكنه رفض أن يقول لمن أو لماذا.‬

471
00:24:48,612 --> 00:24:50,655
‫وليس لدينا وقت كي يغير رأيه.‬

472
00:24:50,739 --> 00:24:52,949
‫ألقيت نظرة على الأدلة من زنزانة "يوجين".‬

473
00:24:53,033 --> 00:24:56,536
‫ويبدو أنه كان يطحن الأبرين‬
‫إلى مسحوق ناعم جدًا،‬

474
00:24:56,620 --> 00:24:59,289
‫وهذا ما ستفعله إذا كنت ستنشره في الهواء.‬

475
00:24:59,372 --> 00:25:01,124
‫وفي ظل مهارات هذا الرجل الهندسية...‬

476
00:25:01,208 --> 00:25:02,792
‫يمكنه صنع سلاح كيماوي.‬

477
00:25:02,876 --> 00:25:04,419
‫الأبرين خطير جدًا إذا تم ابتلاعه،‬

478
00:25:04,502 --> 00:25:06,755
‫ولكن إن تم استنشاقه، فهذه قصة أخرى.‬

479
00:25:06,838 --> 00:25:09,883
‫نزيف من الأنف، تراكم للسوائل في الرئة،‬
‫فشل تنفسي.‬

480
00:25:09,966 --> 00:25:12,385
‫- الموت.‬
‫- السؤال هو إلى أين يتجه؟‬

481
00:25:12,469 --> 00:25:15,305
‫- ربما سيبيعه.‬
‫- سنرى ما لدى "ريدينغتون" من معلومات.‬

482
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
‫وفي هذه الأثناء، ضعوا نشرة على "نيلسون".‬

483
00:25:18,141 --> 00:25:20,977
‫ونسقوا مع الشرطة المحلية وحددوا نطاق بحث.‬

484
00:25:23,480 --> 00:25:25,523
‫يستخدم مسيرات؟‬

485
00:25:25,607 --> 00:25:26,691
‫بصراحة يا "هارولد"،‬

486
00:25:26,775 --> 00:25:30,320
‫أتعجب من الأشياء التي يفكر فيها الناس،‬
‫وما يفعلون بهذه الأشياء.‬

487
00:25:30,403 --> 00:25:32,364
‫أتمنى أن تكون المسيرات نهاية القصة.‬

488
00:25:32,447 --> 00:25:35,825
‫هل سمعت بأحد في دوائرك يريد شراء‬
‫سلاح كيماوي؟‬

489
00:25:35,909 --> 00:25:38,119
‫أبرين معد للإطلاق في الهواء تحديدًا.‬

490
00:25:38,203 --> 00:25:39,287
‫"أبرين"؟‬

491
00:25:39,371 --> 00:25:40,288
‫عجبًا...‬

492
00:25:40,372 --> 00:25:42,916
‫كنت أعرف انفصاليين في "سريلانكا"‬

493
00:25:42,999 --> 00:25:45,252
‫كانوا يتعاملوا مع هذه الأشياء منذ سنوات.‬

494
00:25:45,335 --> 00:25:46,836
‫ولكنهم ماتوا.‬

495
00:25:47,420 --> 00:25:49,506
‫أبرين. هل أنت متأكد أنه سيبيعه؟‬

496
00:25:49,589 --> 00:25:51,967
‫أتظن أنه سيستخدمه لغرض خاص به؟‬

497
00:25:52,050 --> 00:25:55,762
‫أنت أدرى يا "هارولد".‬
‫تعرف السيد "نيلسون" أكثر مما أعرفه.‬

498
00:25:58,223 --> 00:26:01,434
‫كنت تعرف طوال الوقت‬
‫أنني كنت محلفًا في محاكمته؟‬

499
00:26:01,518 --> 00:26:03,561
‫بلغني هذا.‬

500
00:26:04,562 --> 00:26:06,398
‫عملي كمحلف في محاكمة "نيلسون"،‬

501
00:26:06,481 --> 00:26:09,609
‫كانت هذه أول مرة أتسبب فيها‬
‫في دخول أحد السجن.‬

502
00:26:10,235 --> 00:26:11,987
‫لا بد أن هذا كان صعبًا عليك.‬

503
00:26:12,070 --> 00:26:15,073
‫كان صعبًا. لم أكن متأكدًا قط‬
‫أننا اتخذنا القرار الصحيح،‬

504
00:26:15,824 --> 00:26:17,909
‫ولكنني ما عدت أتعجب.‬

505
00:26:17,993 --> 00:26:19,703
‫إنه مجرم بلا شك.‬

506
00:26:19,786 --> 00:26:24,124
‫بصفتي رجلًا ذا خبرة إجرامية، أؤكد لك‬

507
00:26:24,207 --> 00:26:28,128
‫أنه أحيانًا هنالك قوى أكبر منا‬

508
00:26:28,211 --> 00:26:30,380
‫تقودنا إلى هذه المستنقعات.‬

509
00:26:30,463 --> 00:26:32,007
‫بغض النظر عن كيفية بلوغه هذا المستنقع،‬

510
00:26:32,090 --> 00:26:34,592
‫لديه الآن سلاح يمكنه قتل المئات به.‬

511
00:26:34,676 --> 00:26:36,219
‫سأوافيك بالمستجدات.‬

512
00:26:41,391 --> 00:26:43,935
‫أعترف أن هذا احتمال بعيد،‬
‫ولكن ربما هناك سبب‬

513
00:26:44,019 --> 00:26:45,895
‫جعل حبيبته تكذب بخصوص اعترافه.‬

514
00:26:45,979 --> 00:26:47,230
‫ها هو يعيد ما كان يقوله مجددًا.‬

515
00:26:47,314 --> 00:26:49,858
‫كانت في قسم الشرطة أصلًا لسبب آخر‬

516
00:26:49,941 --> 00:26:51,359
‫عندما وجّهت هذا الاتهام.‬

517
00:26:51,443 --> 00:26:54,404
‫وقبل أن نرسل رجلًا إلى السجن،‬
‫علينا أن نعرف السبب.‬

518
00:26:54,487 --> 00:26:57,032
‫حُذف هذا الجزء من الملف بأمر من القاضي.‬

519
00:26:57,115 --> 00:26:59,951
‫- علينا أن نستبعده.‬
‫- ماذا عن حجة غيابه؟‬

520
00:27:00,035 --> 00:27:01,995
‫أنت تريد حقًا أن يكون هذا الفتى بريئًا.‬

521
00:27:02,078 --> 00:27:05,707
‫ولكن لمعلوماتك،‬
‫أحيانًا يرتكب الناس أشياء سيئة.‬

522
00:27:05,790 --> 00:27:07,959
‫خصوصًا الفتية من منطقته تلك.‬

523
00:27:08,043 --> 00:27:11,338
‫- صدقني، نشأت هناك.‬
‫- ليس منصفًا أن نهدر حياة هذا الفتى‬

524
00:27:11,421 --> 00:27:13,757
‫لأنه يذكرك بالفتية من مدرستك الثانوية.‬

525
00:27:14,466 --> 00:27:15,967
‫أنت تتقوّل عليّ.‬

526
00:27:16,051 --> 00:27:18,845
‫قال "لاري" إنه كان في كوخ عائلي‬
‫بالقرب من حديقة "تاكاهو".‬

527
00:27:18,928 --> 00:27:20,305
‫ورآه جار هناك.‬

528
00:27:20,388 --> 00:27:23,099
‫ولكن لا أحد يؤكد أنه كان هناك‬
‫في وقت ارتكاب الجريمة.‬

529
00:27:23,183 --> 00:27:27,103
‫والهروب إلى كوخ بعيد‬
‫ليس دليلًا كاملًا على البراءة.‬

530
00:27:27,187 --> 00:27:29,522
‫قال إنه ذهب إلى هناك ليكون وحده، ليفكر.‬

531
00:27:29,606 --> 00:27:32,567
‫لهذا كان هناك، وحده.‬

532
00:27:32,650 --> 00:27:36,488
‫حسنًا، لم لا نأخذ استراحة؟‬

533
00:27:36,571 --> 00:27:39,574
‫وعندما نرجع، سنجري تصويتًا آخر.‬

534
00:27:43,411 --> 00:27:44,287
‫حسنًا.‬

535
00:27:47,207 --> 00:27:49,167
‫"شرطة (بالتيمور)، (لورانس نيلسون)"‬

536
00:27:49,793 --> 00:27:51,002
‫مرحبًا، هل طلبتني؟‬

537
00:27:52,212 --> 00:27:55,006
‫قرأت ملف قضية "نيلسون" القديمة.‬

538
00:27:55,090 --> 00:27:58,927
‫وجدت مكانًا محتملًا لتواجده،‬
‫مدفونًا في ماضيه.‬

539
00:27:59,427 --> 00:28:00,595
‫إنه احتمال بعيد،‬

540
00:28:00,678 --> 00:28:04,974
‫ولكنه كوخ موجود في 1414 طريق "تاكاهو".‬

541
00:28:05,058 --> 00:28:06,684
‫سأذهب أنا و"مالك".‬

542
00:28:37,632 --> 00:28:40,051
‫"أنا مستعد"‬

543
00:29:01,072 --> 00:29:01,906
‫المكان آمن.‬

544
00:29:01,990 --> 00:29:03,241
‫كان "هيربي" محقًا.‬

545
00:29:03,867 --> 00:29:05,744
‫هذا الرجل مهندس بارع.‬

546
00:29:08,163 --> 00:29:10,457
‫تعال. انظر إلى هذا.‬

547
00:29:14,127 --> 00:29:16,212
‫إنه مخطط لنظام تهوية وتدفئة.‬

548
00:29:17,172 --> 00:29:19,299
‫سيهاجم مبنى مكاتب بالكامل.‬

549
00:29:19,382 --> 00:29:22,510
‫مكتوب هنا "بالتيمور" في "ماريلاند"،‬
‫ولكن ليس هناك عنوان.‬

550
00:29:22,594 --> 00:29:24,679
‫لذا أي مبنى؟‬

551
00:29:36,483 --> 00:29:37,567
‫هل كنت في القوات المسلحة؟‬

552
00:29:38,693 --> 00:29:40,236
‫نعم. كنت في القوات البحرية.‬

553
00:29:40,320 --> 00:29:44,783
‫- أنهيت خدمتي منذ أكثر من سنة.‬
‫- عرفت هذا منذ أن رأيتك.‬

554
00:29:44,866 --> 00:29:47,702
‫يتضح هذا في تحمل المسؤولية،‬
‫كيف لا نتخلى عن بعضنا.‬

555
00:29:47,786 --> 00:29:51,623
‫أنا نفسي حظيت بشرف العمل‬
‫في "فورت شافتر" في عمل مكتبي.‬

556
00:29:51,706 --> 00:29:54,083
‫- حقًا؟ "أواهو"؟‬
‫- نعم.‬

557
00:29:54,167 --> 00:29:55,293
‫فترة خدمة صعبة.‬

558
00:29:56,127 --> 00:29:58,671
‫أعمل في مستشفى "بالتيمور"‬
‫للمحاربين القدامى الآن.‬

559
00:29:58,755 --> 00:30:00,340
‫هذه مهمة صعبة.‬

560
00:30:00,423 --> 00:30:03,343
‫نعم، النظام في أسوأ حالاته.‬

561
00:30:03,885 --> 00:30:05,720
‫يا إلهي، هذا لا يفيه حقه.‬

562
00:30:09,182 --> 00:30:10,600
‫اسمع يا "كوبر"،‬

563
00:30:11,100 --> 00:30:14,896
‫أعرف أنك تريده أن يكون بريئًا،‬
‫وأنا أتفهّم هذا.‬

564
00:30:15,396 --> 00:30:19,651
‫ولكننا نعرف أن القرارات لا يجب اتخاذها‬
‫بناءً على العواطف.‬

565
00:30:19,734 --> 00:30:22,570
‫- أحاول فعل الصواب له.‬
‫- بحقك.‬

566
00:30:22,654 --> 00:30:25,740
‫إن لم يكن قد ارتكبها بالأدلة الموضحة،‬

567
00:30:25,824 --> 00:30:28,910
‫فلا بد أنه صاحب الحظ الأسوأ في "بالتيمور".‬

568
00:30:28,993 --> 00:30:30,370
‫سوء الحظ ليس جريمة.‬

569
00:30:31,913 --> 00:30:34,707
‫تريد فعل الصواب له؟ ماذا عنها؟‬

570
00:30:34,791 --> 00:30:35,834
‫من؟‬

571
00:30:35,917 --> 00:30:37,544
‫الضحية، "كاري بيكر".‬

572
00:30:38,878 --> 00:30:41,339
‫إذا لم تكن تصدق أنه بناءً على الأدلة،‬

573
00:30:41,422 --> 00:30:43,800
‫أنه بلا شك قتل هذه السيدة.‬

574
00:30:43,883 --> 00:30:45,218
‫فأنا أحترم هذا.‬

575
00:30:45,844 --> 00:30:48,471
‫ولكننا لا نحظى بمعلومات كافية أبدًا‬
‫في الحياة.‬

576
00:30:48,555 --> 00:30:51,015
‫تمعن في الحقائق التي لديك،‬

577
00:30:51,099 --> 00:30:53,309
‫واختر أفضل خيار يمكنك أن ترتاح له.‬

578
00:30:53,393 --> 00:30:55,937
‫هكذا تفعل الصواب للناس.‬

579
00:30:56,020 --> 00:31:00,859
‫تريد أن تنقذه. هذا واضح جدًا.‬

580
00:31:01,609 --> 00:31:04,237
‫ولكن لا يمكنك أن تنقذ "لاري" مما فعله.‬

581
00:31:04,320 --> 00:31:06,698
‫لا يمكنك أن تنقذه من نفسه.‬

582
00:31:06,781 --> 00:31:07,782
‫خدمت بالجيش،‬

583
00:31:08,533 --> 00:31:10,743
‫وتعرف أنه لا يمكنك أن تنقذ الجميع.‬

584
00:31:22,547 --> 00:31:26,467
‫من يرى أن المتهم مذنب فليتفضل برفع يده.‬

585
00:31:45,862 --> 00:31:49,198
‫سيد "كوبر"، هذه بقية الملفات‬
‫التي أرسلتها المحكمة.‬

586
00:31:49,282 --> 00:31:51,075
‫- كانوا بالخارج.‬
‫- شكرًا لك.‬

587
00:31:51,659 --> 00:31:53,202
‫هل هناك مستجدات من "مالك" و"ريسلر"؟‬

588
00:31:53,286 --> 00:31:56,080
‫ما زالا في الكوخ.‬
‫أرسلا إليّ صورًا لمخططات.‬

589
00:31:56,164 --> 00:31:59,083
‫يبدو أنه يستهدف مبنى حكوميًا‬
‫في "بالتيمور"،‬

590
00:31:59,167 --> 00:32:01,169
‫ولكن لم أستطع تضييق نطاق البحث بعد.‬

591
00:32:01,252 --> 00:32:03,421
‫- شكرًا يا "هيربي". واصل العمل.‬
‫- نعم.‬

592
00:32:09,427 --> 00:32:11,220
{\an8}‫"كاري بيكر"‬

593
00:32:16,935 --> 00:32:18,186
‫ما هذا بحق السماء؟‬

594
00:32:25,193 --> 00:32:26,027
‫"ريسلر".‬

595
00:32:26,110 --> 00:32:28,071
‫أظن أنني أعرف المبنى‬
‫الذي سيستهدفه "نيلسون"،‬

596
00:32:28,154 --> 00:32:30,740
‫مكتب النائب العام في "بالتيمور"،‬

597
00:32:30,823 --> 00:32:33,618
‫حيث يقبع مكتب النائب العام للولاية،‬
‫"كريستوفر جاي".‬

598
00:32:40,750 --> 00:32:44,879
‫سنقود مباشرةً إلى رصيف التحميل‬
‫وعنوانه 200 شارع "سانت بيتر".‬

599
00:32:44,963 --> 00:32:47,507
‫قبل أن يصبح "كريستوفر جاي"‬
‫نائبًا عامًا للولاية،‬

600
00:32:47,590 --> 00:32:51,552
‫كان مدعيًا عامًا في المدينة‬
‫وسجن رجلًا بريئًا لـ25 عامًا.‬

601
00:32:51,636 --> 00:32:55,181
‫رجل بريء؟ هل تتحدث عن "نيلسون"؟‬
‫"ذا بوست مان"؟‬

602
00:32:55,264 --> 00:32:56,975
‫الموضوع أكبر من أن يُناقش الآن،‬

603
00:32:57,058 --> 00:33:00,478
‫ولكنني أظن أن الشاهدة الأساسية في قضيته‬
‫تمت مساومتها.‬

604
00:33:00,561 --> 00:33:02,438
‫وسمح "كريستوفر جاي" بحدوث هذا.‬

605
00:33:02,522 --> 00:33:05,108
‫إن كان "نيلسون" يعرف هذا،‬
‫فلديه إذًا دافع لتعقب "جاي"‬

606
00:33:05,191 --> 00:33:07,360
‫- والذين كان يعملون معه.‬
‫- الثأر.‬

607
00:33:07,443 --> 00:33:10,947
‫تأكد أن مخططات مبنى النائب العام‬
‫مطابقة لمخططات "نيلسون"،‬

608
00:33:11,030 --> 00:33:12,907
‫وإن كانت مطابقة، فاتصل بشرطة الولاية.‬

609
00:33:12,991 --> 00:33:14,409
‫لندع الرب ألا يكون الأوان قد فات.‬

610
00:33:15,868 --> 00:33:16,703
‫أغلقه.‬

611
00:33:22,917 --> 00:33:26,170
‫كنت محقًا. سيستخدم "لاري"‬
‫السلاح الكيماوي بنفسه.‬

612
00:33:26,254 --> 00:33:29,632
‫إنه يستهدف النائب العام في "ماريلاند"،‬
‫سيستخدم نظام التهوية والتدفئة.‬

613
00:33:29,716 --> 00:33:32,844
‫هل كان النائب العام في "ماريلاند"‬
‫المدعي العام في قضيته؟‬

614
00:33:32,927 --> 00:33:35,054
‫نعم. نحن نخلي المبنى الآن،‬

615
00:33:35,138 --> 00:33:37,974
‫ولكن ما يزال هناك رجل مجنون‬
‫ومعه سلاح كيماوي.‬

616
00:33:38,057 --> 00:33:40,727
‫لا نعرف أين هو ولا ماذا سيفعل‬
‫إن شعر بالحصار.‬

617
00:33:40,810 --> 00:33:44,647
‫لذا لا بد أن تعرفوا كيف يخطط‬
‫لزرع السلاح في الداخل.‬

618
00:33:44,731 --> 00:33:46,607
‫لا يمكنه أن يسير إلى مكتب النائب العام.‬

619
00:33:46,691 --> 00:33:49,819
‫الوحيدون الذين يعملون في سمكرة المدينة‬

620
00:33:49,902 --> 00:33:51,446
‫هم عمال البلدية التابعين لـ"لوكال 4809".‬

621
00:33:51,529 --> 00:33:54,365
‫- نقابة عمال.‬
‫- نقابة للسمكريين وعمال التبريد والتدفئة.‬

622
00:33:54,449 --> 00:33:58,453
‫من يدري؟ ربما أحدهم قد يساعد مجنونًا‬
‫من أجل المال.‬

623
00:33:58,536 --> 00:34:01,372
‫- سأتصل بمكتبهم.‬
‫- لدي ما هو أفضل.‬

624
00:34:01,456 --> 00:34:04,834
‫تصادف أنني أعرف بعضهم،‬
‫إنهم يغشون في البولينغ.‬

625
00:34:04,917 --> 00:34:07,962
‫لا أعرف كيف يفعلون هذا، ولكنهم يغشون.‬

626
00:34:38,868 --> 00:34:40,244
‫ارفع يديك!‬

627
00:34:40,787 --> 00:34:41,954
‫اجث على ركبتيك!‬

628
00:34:51,089 --> 00:34:54,634
‫- أين أنا بحق السماء؟‬
‫- أنت في الحجز الفدرالي يا سيد "نيلسون".‬

629
00:34:54,717 --> 00:34:55,843
‫أنا "هارولد كوبر".‬

630
00:34:56,469 --> 00:34:59,555
‫ربما لا تتذكرني، ولكننا تقابلنا من قبل.‬

631
00:35:11,734 --> 00:35:14,529
‫إذًا فقد أجرى "ريدينغتون" مكالمة، صحيح؟‬

632
00:35:15,321 --> 00:35:19,742
‫"ريموند" يعرف "فريد ألونزو"،‬
‫رئيس نقابة "لوكال 4809".‬

633
00:35:19,826 --> 00:35:22,995
‫إنهم يصلحون أنظمة التهوية والتدفئة‬
‫في مدينة "بالتيمور".‬

634
00:35:23,079 --> 00:35:27,625
‫"ألونزو" أخبر "ريموند"‬
‫بمن يمكن أن يوصل الصندوق.‬

635
00:35:27,708 --> 00:35:30,294
‫أمسك رجال "ريموند" بالسيارة‬
‫وجعلوها توصل الصندوق إلى هنا.‬

636
00:35:30,378 --> 00:35:31,712
‫ماذا عن السلاح؟‬

637
00:35:31,796 --> 00:35:33,923
‫يتم تفكيكه الآن. رفضوا أن يتركوني أشاهد،‬

638
00:35:34,006 --> 00:35:37,343
‫ولكن أتمنى أن أتسلل إلى غرفة الأدلة‬
‫قبل أن يتخلصوا من خزان الاستضباب.‬

639
00:35:37,426 --> 00:35:40,638
‫لا بد أنه قطعة فنية هندسية مبهرة.‬

640
00:35:40,721 --> 00:35:44,475
‫ربما ستسمح لك الأدلة‬
‫بأن تحتفظ بإحدى المسيّرات على الأقل.‬

641
00:35:44,559 --> 00:35:46,769
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

642
00:35:57,947 --> 00:36:02,326
‫- لن أوقّع على اعتراف.‬
‫- هذا ليس اعترافًا.‬

643
00:36:02,410 --> 00:36:04,620
‫إنه تفريغ عمره 30 عامًا‬

644
00:36:04,704 --> 00:36:07,623
‫لمحادثة حبيبتك مع الشرطة‬

645
00:36:07,707 --> 00:36:09,375
‫في ليلة مقتل "بيكر".‬

646
00:36:09,458 --> 00:36:13,546
‫المحادثة نفسها التي جعلتها‬
‫الشاهدة الأساسية ضدك.‬

647
00:36:13,629 --> 00:36:16,299
‫كان يجب أن تُعطى لمحاميك.‬

648
00:36:16,382 --> 00:36:17,425
‫ولكنها لم تُعط إليه.‬

649
00:36:17,508 --> 00:36:21,554
‫ولكنها لا تذكرني على الإطلاق.‬

650
00:36:24,473 --> 00:36:27,476
‫كانت شرطة "بالتيمور" تحقق معها‬
‫بتهمة حيازة المخدرات.‬

651
00:36:27,560 --> 00:36:30,229
‫حقيقة أنها أعطتهم قصة عنك،‬

652
00:36:30,313 --> 00:36:32,607
‫بعد أقل من 24 ساعة من الجريمة،‬

653
00:36:32,690 --> 00:36:35,651
‫وأن الادعاء أخفى هذه المعلومة،‬

654
00:36:35,735 --> 00:36:37,737
‫يشير إلى أنها ربما شهدت‬

655
00:36:37,820 --> 00:36:41,574
‫كجزء من صفقة عقدها المدعي العام.‬

656
00:36:42,074 --> 00:36:45,494
‫كانت خائفة من دخول السجن،‬
‫فسجنتني بدلًا منها.‬

657
00:36:46,621 --> 00:36:50,374
‫المدعي العام "كريستوفر جاي"‬
‫كانت لديه طموحات سياسية.‬

658
00:36:50,458 --> 00:36:53,169
‫أراد أن يحسّن معدل سرعة حل جرائم القتل،‬

659
00:36:53,252 --> 00:36:54,879
‫لذا كان يفعل ما يمكنه.‬

660
00:36:55,546 --> 00:36:57,924
‫كيف تعرف كل هذه التفاصيل عن قضيتي؟‬

661
00:37:02,094 --> 00:37:03,554
‫كنت محلفًا في قضيتك.‬

662
00:37:06,390 --> 00:37:08,726
‫إذًا صدّقت قصتها أنت أيضًا؟‬

663
00:37:08,809 --> 00:37:12,104
‫صوّت بإدانتك لأن الأدلة كانت حاسمة ضدك.‬

664
00:37:12,188 --> 00:37:14,357
‫بالباطل كما يبدو.‬

665
00:37:14,899 --> 00:37:15,983
‫أنا آسف.‬

666
00:37:17,485 --> 00:37:21,280
‫أتذكر أنك كنت مصرًا جدًا على براءتك.‬

667
00:37:21,364 --> 00:37:24,242
‫كنت أقول الحقيقة.‬

668
00:37:27,119 --> 00:37:29,705
‫لا بد أن نحاسبك على جرائمك الجديدة.‬

669
00:37:30,581 --> 00:37:33,251
‫ولكنني سأفعل كل ما بوسعي‬

670
00:37:33,334 --> 00:37:36,629
‫لحذف الجريمة الأصلية من سجلك.‬

671
00:37:37,171 --> 00:37:39,799
‫وسأحاول أن أحاسب "كريستوفر جاي" أيضًا.‬

672
00:37:41,008 --> 00:37:42,969
‫ما الفرق الذي سيحدثه هذا الآن؟‬

673
00:37:44,762 --> 00:37:46,430
‫إنه يحدث كل الفرق.‬

674
00:37:47,765 --> 00:37:51,143
‫- أهنئك على أول قضية لك يا "هيربي".‬
‫- شكرًا لك.‬

675
00:37:51,227 --> 00:37:54,772
‫- هل يريد أحد الخروج والاحتفال؟‬
‫- فيم تفكر؟‬

676
00:37:54,855 --> 00:37:57,275
‫أعرف حانة جميلة قريبة، لن أشرب.‬

677
00:37:57,358 --> 00:38:00,569
‫لا بد أن أبقى يقظًا، سأشارك في مسابقة،‬
‫ولكن هناك طاولة جميلة جدًا في هذا المكان.‬

678
00:38:00,653 --> 00:38:02,863
‫هل تريدون حضور مباراة؟‬

679
00:38:02,947 --> 00:38:05,992
‫- هل تتحدث عن...؟‬
‫- كرة قدم الطاولة، نعم.‬

680
00:38:06,075 --> 00:38:08,411
‫آسف، لدي مكالمة لا بد أن أجريها.‬

681
00:38:09,161 --> 00:38:12,290
‫شكرًا جزيلًا، ولكن لا بد أن أغسل ملابسي.‬

682
00:38:12,373 --> 00:38:15,084
‫لا، أتفهّم هذا. إنها لا تستهوي الجميع.‬
‫لا عليكم.‬

683
00:38:15,167 --> 00:38:16,377
‫سأذهب معك يا "هيربي".‬

684
00:38:16,460 --> 00:38:18,170
‫- ماذا؟ حقًا؟‬
‫- نعم، ولم لا؟‬

685
00:38:18,254 --> 00:38:21,215
‫أحب كرة القدم،‬
‫فلم لا ألعب كرة قدم على طاولة؟‬

686
00:38:21,299 --> 00:38:22,758
‫بالضبط. نعم.‬

687
00:38:22,842 --> 00:38:27,221
‫ومثل كرة القدم، فيها تفاصيل فنية كثيرة،‬
‫ولها قاعدة جماهيرية متنامية في "أمريكا".‬

688
00:38:27,305 --> 00:38:29,682
‫وأيضًا، يعود تاريخها إلى تسعينيات‬
‫القرن الـ19...‬

689
00:38:34,270 --> 00:38:37,356
‫تلقيت رسالتك للتو. ماذا حدث؟‬

690
00:38:37,440 --> 00:38:39,900
‫نعم. شعرت...‬

691
00:38:41,777 --> 00:38:42,695
‫بأنني لست على ما يرام.‬

692
00:38:43,529 --> 00:38:45,781
‫لا بأس. فهذا كله جزء من التعافي.‬

693
00:38:46,574 --> 00:38:51,579
‫المشكلة في العودة إلى العالم‬
‫أن الجميع يراقبونك.‬

694
00:38:52,246 --> 00:38:55,416
‫ربما تتصرف بشكل جيد،‬
‫ولكن الجميع يتوقعون فشلك.‬

695
00:38:57,626 --> 00:38:59,128
‫أريد أن أنتهي من هذه.‬

696
00:39:01,547 --> 00:39:03,132
‫اتصل بي بائعي.‬

697
00:39:04,008 --> 00:39:06,635
‫كنت قد حظرت رقمه، ولكنه اتصل من هاتف آخر.‬

698
00:39:07,470 --> 00:39:10,681
‫وبمجرد سماع صوته، تذكرت وعدت كما كنت.‬

699
00:39:13,184 --> 00:39:15,144
‫كان سيحدث في جميع الأحوال، لذا...‬

700
00:39:26,572 --> 00:39:29,450
‫"دون"، هل تعرف أنك أتلفت 400 دولار للتو؟‬

701
00:39:29,533 --> 00:39:33,079
‫وسأفعل هذا مجددًا في المرة‬
‫التي تتصل فيها مجددًا، والتي بعدها.‬

702
00:39:33,162 --> 00:39:35,498
‫لذا كفّ عن إهدار مالك.‬

703
00:39:36,916 --> 00:39:40,544
‫لو سمحت، اسكبي هذا وأحضري لي‬
‫واحدًا آخر رجاءً.‬

704
00:39:40,628 --> 00:39:41,545
‫شكرًا لك.‬

705
00:39:43,714 --> 00:39:46,550
‫سننتظر هنا حتى موعد اللقاء الليلة.‬

706
00:39:46,634 --> 00:39:49,136
‫لن أذهب إلى أي مكان، ولا أنت.‬

707
00:40:02,483 --> 00:40:07,321
‫- لم أعرف أنك تجيد مكالمات الصوت والصورة.‬
‫- عرّفني عليها صديقي "هيربي".‬

708
00:40:07,405 --> 00:40:10,116
‫- هل فتحت هديتك؟‬
‫- أي هدية؟‬

709
00:40:10,199 --> 00:40:14,120
‫يُفترض أن هناك رجل توصيل أمام البيت الآن.‬

710
00:40:14,203 --> 00:40:15,037
‫انتظر.‬

711
00:40:25,423 --> 00:40:27,800
‫أعرف أن أناسًا كثيرين اليوم‬

712
00:40:27,883 --> 00:40:33,764
{\an8}‫يحبون الألعاب بالصور المتحركة والأضواء‬
‫والألوان والأصوات،‬

713
00:40:33,848 --> 00:40:36,725
{\an8}‫ولكن هذه ستجعلك أفضل في كل الألعاب.‬

714
00:40:36,809 --> 00:40:38,936
{\an8}‫"ماديسون" لن تهزمك أبدًا فيها.‬

715
00:40:39,019 --> 00:40:41,021
{\an8}‫يا إلهي.‬

716
00:40:41,522 --> 00:40:43,357
{\an8}‫إنها جميلة جدًا.‬

717
00:40:43,441 --> 00:40:45,317
‫نعم، عرفت أنها جميلة.‬

718
00:40:47,903 --> 00:40:51,490
‫ولكن يا "بينكي"، لا أجيد لعبها.‬

719
00:40:51,574 --> 00:40:55,077
‫حسنًا، خسرت شريكًا في الشطرنج،‬
‫ففكرت أنه يمكنني أن أعلمك.‬

720
00:40:55,161 --> 00:40:57,746
‫- ولكنك ستهزمني.‬
‫- نعم، سأهزمك شر هزيمة.‬

721
00:40:57,830 --> 00:41:01,292
‫سيكون هذا محبطًا جدًا. ليس لي بالطبع.‬

722
00:41:01,375 --> 00:41:03,544
‫ولكن إليك معلومة عن الشطرنج،‬

723
00:41:03,627 --> 00:41:07,423
‫لديك أنت وخصمك المعلومات نفسها.‬

724
00:41:07,506 --> 00:41:09,216
‫لا أحد يخفي أي شيء.‬

725
00:41:09,300 --> 00:41:12,720
‫كل شيء موجود على اللوح وفي رأسك.‬

726
00:41:13,804 --> 00:41:15,014
{\an8}‫لا أعرف يا "آغنيس".‬

727
00:41:15,848 --> 00:41:18,309
{\an8}‫حتى عندما تظنين أن كل شيء مكشوف،‬

728
00:41:18,851 --> 00:41:20,436
{\an8}‫"بينكي" قد يكون مخادعًا جدًا.‬

729
00:41:21,061 --> 00:41:23,606
{\an8}‫لست مضطرة لأن تسبقيه بعدة خطوات‬
‫في التفكير،‬

730
00:41:23,689 --> 00:41:27,485
{\an8}‫ستعيدين لعب كل حركة تقومين بها في اللعبة‬
‫منذ أن بدأت اللعبة.‬

731
00:41:28,527 --> 00:41:30,446
{\an8}‫اللعب ضده سيجعلك أذكى.‬

732
00:41:30,529 --> 00:41:32,656
{\an8}‫وبما أنه عمليًا فرض للرياضيات.‬

733
00:41:33,240 --> 00:41:34,783
{\an8}‫يمكنك أن تلعبي قليلًا.‬

734
00:41:35,743 --> 00:41:36,911
‫ممتاز.‬

735
00:41:36,994 --> 00:41:39,455
‫حسنًا، لنجهّزك للعب.‬

736
00:41:39,538 --> 00:41:41,707
‫للأبيض أولوية.‬

737
00:41:41,790 --> 00:41:45,544
‫هذا يعني أن النقلة الأولى‬
‫للقطع البيضاء قبل السوداء...‬

738
00:42:21,747 --> 00:42:23,749
{\an8}‫ترجمة "جلال علي"‬

