﻿1
00:00:02,252 --> 00:00:03,586
{\an8}‫"(برايتون)، (إنجلترا)، 1998"‬

2
00:00:03,670 --> 00:00:04,921
‫عصابة "تشيتشين"؟‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:08,383
‫حقًا يا "نايجل"؟ من بين كل العصابات‬
‫التي يمكن أن تتورط معها،‬

4
00:00:08,466 --> 00:00:11,010
‫تختار العصابة التي ترعب‬

5
00:00:11,094 --> 00:00:15,015
‫- كل العصابات الأخرى؟‬
‫- اهدئي. أدرك ما أفعله.‬

6
00:00:15,098 --> 00:00:16,182
‫أتتذكر "موسكو"؟‬

7
00:00:17,142 --> 00:00:21,187
‫24 من زعماء المافيا الروسية يقابلون أعضاء‬
‫عصابة "تشيتشين" الصاعدة‬

8
00:00:21,271 --> 00:00:22,564
‫لعقد السلام على العشاء.‬

9
00:00:22,647 --> 00:00:24,232
‫لم يُسمح بدخول أسلحة.‬

10
00:00:24,315 --> 00:00:27,861
‫بحلول موعد التحلية، كان كل الروس ميتين،‬
‫ذُبحوا بسكاكين مائدتهم.‬

11
00:00:27,944 --> 00:00:30,947
‫ربما أخطأ الروس في اختيار‬
‫مطعم لحم مشوي كمكان للقاء.‬

12
00:00:31,573 --> 00:00:34,617
‫هذا ليس مضحكًا.‬
‫يُفترض أننا زميلان في الاستخبارات.‬

13
00:00:34,701 --> 00:00:36,536
‫لا أعرف كيف يسير العمل‬
‫في الاستخبارت البريطانية،‬

14
00:00:36,619 --> 00:00:38,747
‫ولكن إن سمعت رئيستي‬
‫في الاستخبارات المركزية أي شيء‬

15
00:00:38,830 --> 00:00:41,499
‫عن تشابكاتك الخاصة الأخرى...‬

16
00:00:41,583 --> 00:00:44,085
‫وكيف سيحدث هذا بالضبط أيتها الزميلة؟‬

17
00:00:44,169 --> 00:00:46,129
‫تنتشر الأخبار دومًا يا "نايجل".‬

18
00:00:46,212 --> 00:00:49,924
‫- لا تبقى الأسرار أسرارًا إلى الأبد.‬
‫- لنأمل ألا يكون هذا صحيحًا.‬

19
00:01:02,937 --> 00:01:05,398
‫انهض، ستعود إلى البيت.‬

20
00:01:13,782 --> 00:01:15,658
‫اقتربنا خطوة من الحصول على رجلنا.‬

21
00:01:16,618 --> 00:01:18,328
‫أحسنت يا حضرة الضابط "ساتون".‬

22
00:01:18,411 --> 00:01:21,831
‫أنا سعيد بتنفيذ العمل معك تحديدًا‬
‫أيتها العميلة "مالك".‬

23
00:01:31,841 --> 00:01:33,134
‫"حمام عام، مدينة (نيويورك)"‬

24
00:01:47,232 --> 00:01:48,900
‫ماذا تفعل عندك؟‬

25
00:02:06,084 --> 00:02:08,795
{\an8}‫"هيربي". مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟‬

26
00:02:08,878 --> 00:02:11,923
{\an8}‫كنت أحضر حفلًا لفرقة "هولي"‬
‫في وسط المدينة.‬

27
00:02:12,423 --> 00:02:14,092
{\an8}‫كانت مذهلة كالمعتاد.‬

28
00:02:14,175 --> 00:02:17,470
{\an8}‫كان هناك نقاد، واحد من "بانك بلانت"‬
‫وواحد من "رولنغ ستون".‬

29
00:02:17,554 --> 00:02:19,139
‫- رائع.‬
‫- للغاية.‬

30
00:02:19,222 --> 00:02:22,058
‫فكرت في الاطمئنان عليك بينما‬
‫"هولي" تضع "سو" في سريرها في الفندق.‬

31
00:02:22,142 --> 00:02:25,520
{\an8}‫سأقابلها لاحقًا لتناول بعض الطعام والشراب،‬
‫وربما أقبلها قليلًا.‬

32
00:02:27,522 --> 00:02:28,690
‫تضع كحلًا علي عينيك.‬

33
00:02:28,773 --> 00:02:31,693
‫إنه نمط شهير في مجتمعات‬
‫موسيقى الكليزمر الصاخبة.‬

34
00:02:32,318 --> 00:02:33,570
{\an8}‫لا أعرف.‬

35
00:02:33,653 --> 00:02:37,073
{\an8}‫على أي حال،‬
‫كيف تسير مراقبتك لـ"ريدينغتون"؟‬

36
00:02:37,157 --> 00:02:41,286
{\an8}‫بحسب معلوماتي،‬
‫إنه في الداخل منذ يومين ونصف.‬

37
00:02:41,369 --> 00:02:44,998
{\an8}‫أظل أشاهد ظله يتحرك ذهابًا وإيابًا‬
‫أمام النوافذ.‬

38
00:02:45,081 --> 00:02:47,917
‫على الأقل نعرف مكانه. هذا أمر جيد.‬

39
00:02:48,001 --> 00:02:51,504
{\an8}‫قبل أن أمشي، أريد أن أوافيك بمستجدات‬
‫البحث الذي أجريه على الحمض النووي‬

40
00:02:51,588 --> 00:02:55,300
{\an8}‫منذ أن اكتشفت أنك لا تنحدرين بيولوجيًا‬
‫من "ميرا مالك".‬

41
00:02:56,217 --> 00:02:57,886
{\an8}‫هل وجدت تطابقاً لبصمتي الوراثية مع أحد؟‬

42
00:02:57,969 --> 00:03:01,347
{\an8}‫للأسف لم أجد تطابقًا‬
‫داخل أي من قواعد بيانات أجهزة الأمن‬

43
00:03:01,431 --> 00:03:02,765
{\an8}‫التي يمكن أن أدخل إليها.‬

44
00:03:02,849 --> 00:03:07,145
{\an8}‫حتى الآن، بعد أن أخذت وقتي لاستيعاب‬
‫هذا الاكتشاف،‬

45
00:03:07,729 --> 00:03:09,689
‫ما زلت أشعر أن "ميرا" أمي.‬

46
00:03:10,189 --> 00:03:15,069
{\an8}‫انظر إلي، حذوت حذوها وعملت في الاستخبارات.‬

47
00:03:15,153 --> 00:03:17,488
‫لماذا لم تخبرني بأصلي؟‬

48
00:03:17,572 --> 00:03:20,825
‫أشعر أنني لن أحظى بأي إجابة عن أي من هذا.‬

49
00:03:23,536 --> 00:03:25,288
‫هل فكرت في طلب المساعدة من "ريموند"؟‬

50
00:03:26,497 --> 00:03:29,042
‫مما أعرفه عن "ريد"،‬
‫أراهن أنه يعرف عن "ميرا"‬

51
00:03:29,125 --> 00:03:30,209
‫أكثر مما كانت تظن أنه يعرفه.‬

52
00:03:30,793 --> 00:03:32,795
{\an8}‫عندما بدأت العمل في فرقة العمل تلك،‬

53
00:03:32,879 --> 00:03:37,383
‫أول شيء حذّرني منه "ريسلر"‬
‫هو ألا أكون مدينة لـ"ريدينغتون".‬

54
00:03:38,384 --> 00:03:41,679
‫يبدو كأنه منحدر زلق‬
‫ولست متأكدة أنني أريد أن أنزلق عليه.‬

55
00:03:41,763 --> 00:03:45,058
‫ما أعرفه أن "ريد" لطالما كان خير عون لي.‬

56
00:03:45,683 --> 00:03:46,809
‫في أشياء كثيرة.‬

57
00:03:48,228 --> 00:03:51,856
‫سأعود إلى الفندق.‬
‫لا أريد أن تغفو "هولي" بجانب "سو".‬

58
00:03:52,440 --> 00:03:55,151
‫حسنًا، حظًا سعيدًا في التقبيل.‬

59
00:03:55,235 --> 00:04:00,114
‫أما أنا فسأبقى هنا‬
‫برفقة منظاري ورائحة عرقي.‬

60
00:04:02,033 --> 00:04:03,743
‫نعم، أنزلي النافذة قليلًا للتهوية.‬

61
00:04:04,786 --> 00:04:05,620
{\an8}‫مع السلامة.‬

62
00:04:10,541 --> 00:04:14,254
{\an8}‫هل وردنا شيء من السيناتور "بانابيكر"‬
‫عن "فرقة العمل 836"؟‬

63
00:04:14,337 --> 00:04:17,340
{\an8}‫لم تردّ السيناتور يا سيدي.‬
‫سأجرّب الاتصال بمكتبها مجددًا.‬

64
00:04:17,423 --> 00:04:20,134
{\an8}‫لا عليك. "بانابيكر" غير متعاونة.‬
‫لنعمل من دونها.‬

65
00:04:20,218 --> 00:04:22,679
{\an8}‫اتصلي وحددي موعدًا مع السيناتور "دورف"‬

66
00:04:22,762 --> 00:04:24,264
{\an8}‫من لجنة الاعتمادات المالية.‬

67
00:04:25,181 --> 00:04:27,392
{\an8}‫أخبري مساعده بأنها مسألة طارئة.‬

68
00:04:28,518 --> 00:04:32,855
{\an8}‫لا يجب أن تعمل فرقة عمل‬
‫بلا أرصدة أو نفقات واضحة.‬

69
00:04:36,192 --> 00:04:37,026
‫"الدخول ممنوع"‬

70
00:04:38,361 --> 00:04:39,362
{\an8}‫أين أنت؟‬

71
00:04:40,113 --> 00:04:41,406
‫السيناتور "دورف" ليس موجودًا.‬

72
00:04:41,489 --> 00:04:44,993
{\an8}‫سيعاودون الاتصال، ولكن ليس لديهم‬
‫وقت متاح قبل شهر على الأقل.‬

73
00:04:45,576 --> 00:04:47,704
{\an8}‫لنجر بعض التحريات عن "كلايتون دورف".‬

74
00:04:47,787 --> 00:04:50,081
{\an8}‫ربما هناك طريقة أخرى لاستمالته.‬

75
00:05:13,062 --> 00:05:16,149
‫هل هناك أي خرق أمني يجب أن أعرف بشأنه؟‬

76
00:05:16,232 --> 00:05:18,860
‫كدت أن تصيبني بنوبة قلبية.‬
‫كنت أظن أنك في الداخل.‬

77
00:05:18,943 --> 00:05:21,195
‫- من أين أتيت؟‬
‫- هذا لك.‬

78
00:05:21,863 --> 00:05:23,489
‫الجزر والتفاح والزنجبيل.‬

79
00:05:23,573 --> 00:05:24,657
‫زنجبيل مضاعف.‬

80
00:05:24,741 --> 00:05:28,411
‫رجعت للتو من "أغواسكالينتس" في "المكسيك".‬

81
00:05:28,494 --> 00:05:31,331
‫ولكن كانت الأضواء تضاء وتُطفأ.‬
‫ورأيت ظلالًا.‬

82
00:05:31,414 --> 00:05:33,875
‫إنه موظف بدوام جزئي لدي.‬

83
00:05:33,958 --> 00:05:35,668
‫ما قصة قرون الأيل؟‬

84
00:05:36,753 --> 00:05:38,588
‫لم لا تدخلين معي؟‬

85
00:05:38,671 --> 00:05:42,300
‫سأعدّ لك شيئًا لتأكليه‬
‫وسأخبرك بكل شيء عنه.‬

86
00:05:48,723 --> 00:05:50,558
‫بفضل التبادل الذي أجريناه منذ عدة أيام،‬

87
00:05:50,641 --> 00:05:53,686
‫عرفنا عنوانًا للحقير "منكوف".‬

88
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
‫ولم يكن يموّل "نمور التاميل" فقط.‬

89
00:05:55,772 --> 00:05:59,150
‫يبدو أن هناك تفجيرًا آخر في معبد‬
‫سيجري خلال أسبوعين.‬

90
00:05:59,233 --> 00:06:00,735
‫أظن أن خطوتنا التالية يجب...‬

91
00:06:00,818 --> 00:06:02,904
‫لم آت للتحدث عن الخطوات التالية يا "ميرا".‬

92
00:06:04,197 --> 00:06:06,199
‫اللعنة. لقد وصلوا إليك، صحيح؟‬

93
00:06:06,282 --> 00:06:08,493
‫حذّرتك من أنك تلعب بالنار يا "نايجل".‬

94
00:06:08,576 --> 00:06:09,869
‫عرفت أنك كنت على حق.‬

95
00:06:09,952 --> 00:06:12,789
‫كفّي عن الشماتة واسمعيني.‬

96
00:06:15,541 --> 00:06:16,709
‫أريد معروفًا منك.‬

97
00:06:17,543 --> 00:06:18,377
‫أريد فقط...‬

98
00:06:19,045 --> 00:06:21,422
‫أريد بعض المال لتغطية بعض العجز.‬

99
00:06:22,715 --> 00:06:25,718
‫- 100 ألف.‬
‫- لا أملك هذا المبلغ.‬

100
00:06:25,802 --> 00:06:26,928
‫ولكن يمكنك أن تحصلي عليه.‬

101
00:06:27,762 --> 00:06:29,764
‫أنت ذكية وواسعة الحيلة.‬

102
00:06:29,847 --> 00:06:32,100
‫إن رأيت شيئًا تريدينه،‬
‫تعرفين كيف تحصلين عليه.‬

103
00:06:32,183 --> 00:06:34,685
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا أصدق أنك تفعل هذا.‬

104
00:06:34,769 --> 00:06:36,979
‫ليت كان يمكنني أن أجد طريقة أخرى‬
‫آتي بها بالمال.‬

105
00:06:37,855 --> 00:06:39,857
‫ولكنني استنفدت كل الطرق المتاحة لي.‬

106
00:06:41,776 --> 00:06:45,154
‫مديري في الاستخبارات البريطانية‬
‫لم تنطل عليه تمامًا قصة‬

107
00:06:45,238 --> 00:06:46,656
‫سبب إصابتي.‬

108
00:06:47,198 --> 00:06:48,991
‫وهو يطرح أسئلة الآن،‬

109
00:06:49,075 --> 00:06:52,411
‫الآن يراقب تحركاتي خطوة بخطوة.‬

110
00:06:54,497 --> 00:06:57,333
‫أريد مساعدتك في إبعاد عصابة "تشيتشين" عني‬
‫حتى ينتهي كل هذا الأمر.‬

111
00:06:57,416 --> 00:07:03,756
‫لن أفقد وظيفتي وبيتي وعائلتي‬
‫بسبب بعض القرارات السيئة يا "ميرا".‬

112
00:07:07,593 --> 00:07:09,428
‫مثلما لا تريدين أن تؤثر قراراتك السيئة‬

113
00:07:09,512 --> 00:07:11,681
‫على وظيفتك وأمن عائلتك أيضًا.‬

114
00:07:14,600 --> 00:07:18,729
‫لأن هذا سيكون أمرًا مؤسفًا‬
‫في هذه المرحلة من مسيرتك.‬

115
00:07:21,065 --> 00:07:23,401
‫- متى تريد المال؟‬
‫- خلال 48 ساعة.‬

116
00:07:28,322 --> 00:07:29,323
‫سأتصل بك.‬

117
00:07:38,040 --> 00:07:38,875
‫"سيا".‬

118
00:07:39,876 --> 00:07:41,711
‫حبيبة أمك يا "سيا".‬

119
00:07:42,336 --> 00:07:43,421
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

120
00:07:45,131 --> 00:07:45,965
‫لا بأس.‬

121
00:07:46,632 --> 00:07:47,467
‫مرحبًا.‬

122
00:07:54,056 --> 00:07:57,101
‫إنها أفضل عجة إيطالية أكلتها في حياتي.‬

123
00:07:57,185 --> 00:08:00,188
‫وأعددتها بموقد كهربائي وفرن كهربائي.‬

124
00:08:00,271 --> 00:08:01,272
‫نعم. أشكرك.‬

125
00:08:01,355 --> 00:08:02,982
‫ولكنك تقولين هذا‬

126
00:08:03,065 --> 00:08:06,110
‫لأن هذه أول وجبة حقيقية‬
‫تأكلينها منذ يومين.‬

127
00:08:06,777 --> 00:08:07,612
‫ربما.‬

128
00:08:09,030 --> 00:08:12,450
‫إذًا لماذا تتجول حاملًا ما يبدو أنها...‬

129
00:08:12,533 --> 00:08:15,495
‫- إنها في الحقيقة قرون ضخمة.‬
‫- إنها قرون ثور.‬

130
00:08:15,578 --> 00:08:17,079
‫وليست لأي ثور.‬

131
00:08:17,163 --> 00:08:20,625
‫إنها قرون الأسطوري "إسليرو"،‬

132
00:08:21,209 --> 00:08:23,461
‫ثور المصارعة الذي قتل المصارع "مانوليتي".‬

133
00:08:24,128 --> 00:08:25,838
‫لا أعرفه.‬

134
00:08:26,756 --> 00:08:27,882
‫مصارع الثيران؟‬

135
00:08:27,965 --> 00:08:28,799
‫"مانوليتي"؟‬

136
00:08:30,301 --> 00:08:34,263
‫ربما كان أكثر مصارعي الثيران جاذبية‬
‫على مر العصور.‬

137
00:08:35,097 --> 00:08:37,391
‫رزين في مقاربته، إن لم يكن في كل حياته،‬

138
00:08:37,475 --> 00:08:42,813
‫كان أكثر بطل حزنًا وهمًا على مر الزمان.‬

139
00:08:43,689 --> 00:08:47,860
‫ما الذي يدفع شخصًا‬
‫للقيام بمثل هذه المسعى الخطير؟‬

140
00:08:49,320 --> 00:08:52,323
‫لست غريبة على حياة الخطورة‬
‫أيتها العميلة "مالك".‬

141
00:08:53,991 --> 00:09:00,331
‫ربما، ولكنك لن تجدني أرقص‬
‫مع وحش قاتل وزنه نصف طن،‬

142
00:09:00,414 --> 00:09:02,333
‫وأطعنه بعصيّ حادة.‬

143
00:09:03,251 --> 00:09:08,381
‫كان "مانوليتي" حارسًا رصينًا‬
‫للتقاليد والإرث في حلبة المصارعة.‬

144
00:09:09,006 --> 00:09:11,425
‫كان أبوه مصارع ثيران، كذلك كان عمه.‬

145
00:09:12,426 --> 00:09:16,806
‫قبل شهر من وفاته، قال "مانوليتي" لصحفي:‬

146
00:09:16,889 --> 00:09:21,978
‫"إنهم يطلبون أكثر مما يمكنني تقديمه.‬
‫دائمًا يطلبون المزيد والمزيد."‬

147
00:09:22,979 --> 00:09:26,148
‫كان يتوق للتقاعد من المصارعة.‬

148
00:09:26,232 --> 00:09:27,775
‫ولكنه عاد.‬

149
00:09:28,484 --> 00:09:32,029
‫رجع للشيء الذي يؤديه أفضل من أي أحد.‬

150
00:09:32,113 --> 00:09:36,450
‫وفي اللحظة التي قتل فيها "إسليرو"‬
‫كان يقف متوازنًا على أطراف أصابعه،‬

151
00:09:36,534 --> 00:09:41,205
‫يتمايل فوق أنفاس الموت الحارة الكريهة،‬

152
00:09:41,289 --> 00:09:44,792
‫دافعًا سيفه داخل الثور‬
‫حتى آخره بدقة متناهية،‬

153
00:09:44,875 --> 00:09:46,502
‫في تلك اللحظة...‬

154
00:09:48,337 --> 00:09:51,757
‫دفع "إسليرو" رأسه الضخم‬

155
00:09:51,841 --> 00:09:54,760
‫نحو اليمين بسنتيمترات وأصابه.‬

156
00:09:56,637 --> 00:10:00,308
‫كلما صارع المصارع قريبًا من القرون،‬

157
00:10:00,391 --> 00:10:02,184
‫كلما اقترب من حتفه.‬

158
00:10:05,479 --> 00:10:11,235
‫أظن أنه في النهاية،‬
‫وجد "مانوليتي" أن المخاطرة بحياته‬

159
00:10:11,319 --> 00:10:13,154
‫أسهل من العيش من دون مخاطرة.‬

160
00:10:17,700 --> 00:10:21,871
‫إذًا مات محققًا طموح أبيه.‬

161
00:10:24,206 --> 00:10:25,416
‫البعض يفعلون هذا.‬

162
00:10:28,044 --> 00:10:28,878
‫نعم.‬

163
00:10:36,093 --> 00:10:40,181
‫قال العميل "زوما"‬
‫إنك تقصيت كثيرًا عن خلفية أمي‬

164
00:10:40,264 --> 00:10:42,558
‫عندما التحقت بفرقة العمل منذ سنوات.‬

165
00:10:42,642 --> 00:10:45,770
‫كما أفعل مع كل شخص أعمل معه. فعلت هذا معك.‬

166
00:10:45,853 --> 00:10:47,938
‫هل هذا يعني أنك تعرف عن أمي‬

167
00:10:48,022 --> 00:10:52,652
‫أكثر مما هو موجود في الملفات‬
‫المنقّحة بشدة التي رأيتها؟‬

168
00:10:54,487 --> 00:10:58,074
‫ربما ما يهم أكثر يا "سيا"‬
‫ما تعرفينه بالفعل.‬

169
00:10:59,241 --> 00:11:05,414
‫أن "ميرا" وزوج أمك أحباك واهتما بك.‬

170
00:11:05,498 --> 00:11:09,710
‫التنقيب عن حقائق الماضي‬
‫لن يغير أيًا من هذا.‬

171
00:11:09,794 --> 00:11:10,753
‫ربما لا.‬

172
00:11:10,836 --> 00:11:13,923
‫ولكنني عرفت شيئًا‬
‫لا يمكن أن أمحوه من عقلي.‬

173
00:11:15,091 --> 00:11:17,468
‫لم تكن "ميرا" أمي التي ولدتني.‬

174
00:11:17,551 --> 00:11:20,262
‫وهذه حقيقة أخفتها عني. لماذا؟‬

175
00:11:20,971 --> 00:11:23,641
‫ها أنت الآن ترقصين مع الوحش القاتل،‬

176
00:11:23,724 --> 00:11:25,309
‫وتطعنينه بالعصيّ الحادة.‬

177
00:11:28,354 --> 00:11:30,314
‫هل تقصد أنك لن تساعدني؟‬

178
00:11:32,983 --> 00:11:34,318
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

179
00:11:36,153 --> 00:11:37,363
‫مساعدتي.‬

180
00:11:42,243 --> 00:11:43,077
‫إنه "كوبر".‬

181
00:11:45,830 --> 00:11:49,041
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- كيف حال الأمور في "نيويورك"؟‬

182
00:11:49,125 --> 00:11:51,669
‫هل توصلت لأي شيء مما يخططه "ريدينغتون"؟‬

183
00:11:51,752 --> 00:11:53,462
‫أنا مع "ريدينغتون" الآن يا سيدي.‬

184
00:11:53,546 --> 00:11:56,340
‫- هل ذكر إعادة العمل معنا؟‬
‫- ليس بعد.‬

185
00:11:56,424 --> 00:12:00,428
‫كان في "المكسيك" يحضر جمجمة ثور شهير.‬

186
00:12:00,511 --> 00:12:03,806
‫"إسليرو"؟ لا أعرف، قد يعني هذا شيئًا.‬

187
00:12:03,889 --> 00:12:07,017
‫قد يعني شيئًا. أو أن هذا أحد‬
‫تصرفات "ريدينغتون" الطبيعية الغريبة.‬

188
00:12:07,101 --> 00:12:10,396
‫ابقي معه وأخبريني بأي شيء يمكن أن يفيدنا.‬

189
00:12:10,479 --> 00:12:11,814
‫علينا أن نركّز في كل التفاصيل‬

190
00:12:11,897 --> 00:12:14,567
‫حتى نسدل الستار على موضوع‬
‫السيناتور "هدسون".‬

191
00:12:15,693 --> 00:12:16,527
‫شكرًا.‬

192
00:12:16,610 --> 00:12:20,156
‫لا أعرف إن كانت هذه المعلومات تشبه‬
‫التي تبحث عنها،‬

193
00:12:20,239 --> 00:12:23,409
‫ولكنني وجدت خبرًا في "دي سي مونثلي"‬
‫في الصيف الماضي.‬

194
00:12:23,492 --> 00:12:27,037
‫إنها مقابلة تظهر يومًا‬
‫في حياة "كلايتون دورف".‬

195
00:12:27,121 --> 00:12:29,748
‫اتضح أنه يحب اللحم المشوي‬
‫على الطريقة الكورية، من يعرف؟‬

196
00:12:31,167 --> 00:12:32,001
‫"أتكينز".‬

197
00:12:33,294 --> 00:12:34,128
‫أنت عبقرية.‬

198
00:12:36,380 --> 00:12:38,507
‫"السيناتور الأمريكي (كلايتون دورف)"‬

199
00:12:40,718 --> 00:12:43,429
‫السيدة "ماليت" التي لا تُقهر.‬

200
00:12:43,971 --> 00:12:46,265
‫تبدين في أحسن حال ورونق.‬

201
00:12:46,348 --> 00:12:48,434
‫- ما السر وراء هذا؟‬
‫- شكرًا لك.‬

202
00:12:50,978 --> 00:12:52,354
‫إنها علكات بروتين القنب الهندي.‬

203
00:12:53,481 --> 00:12:55,608
‫إنه يزيل كل الهموم.‬

204
00:12:55,691 --> 00:12:56,775
‫أتريد أن تجرب واحدًا؟‬

205
00:12:56,859 --> 00:13:02,531
‫أظن أن لدي واحدًا حامضًا‬
‫بطعم البطيخ في حقيبتي.‬

206
00:13:02,615 --> 00:13:04,783
‫لا، لاحقًا يا عزيزتي.‬

207
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
‫ماذا أحضرت لي؟‬

208
00:13:07,703 --> 00:13:10,331
‫أحضرت كل الأغراض التي طلبتها.‬

209
00:13:10,915 --> 00:13:13,501
‫أقدّر لك كل التقدير‬

210
00:13:13,584 --> 00:13:16,879
‫حفظ كل شيء في أمان طوال هذه السنوات.‬

211
00:13:16,962 --> 00:13:18,130
‫هل تمزح؟‬

212
00:13:18,839 --> 00:13:24,220
‫لقد كان شرفًا لي حماية‬
‫هذه الأجزاء من تاريخ العالم.‬

213
00:13:27,848 --> 00:13:30,434
‫لعبة الـ"سينيت".‬

214
00:13:31,644 --> 00:13:36,440
‫تُركت مع الجثامين للترويح عن الموتى.‬

215
00:13:37,650 --> 00:13:39,735
‫من مقبرة "أمنحتب".‬

216
00:13:39,818 --> 00:13:43,280
‫عُثر عليها في إحدى غرف زوجاته الجانبية.‬

217
00:13:46,742 --> 00:13:49,662
‫لم تكن أي من زوجاته مدفونة معه بالتأكيد.‬

218
00:13:49,745 --> 00:13:51,163
‫نظرية جيدة.‬

219
00:13:51,997 --> 00:13:56,043
‫بالحديث عن المفقودات...‬

220
00:13:57,086 --> 00:14:00,339
‫لماذا تتخلص من كل هذه الكنوز الآن؟‬

221
00:14:01,048 --> 00:14:04,510
‫هل تغير شيء في عالمك؟‬

222
00:14:04,593 --> 00:14:06,637
‫نعم ولا يا عزيزتي.‬

223
00:14:06,720 --> 00:14:08,514
‫لا داعي لقلقك.‬

224
00:14:08,597 --> 00:14:12,810
‫أريد فقط أن أزيد حرصي وبصيرتي‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

225
00:14:14,853 --> 00:14:16,897
‫أتفهّم هذا.‬

226
00:14:16,981 --> 00:14:19,900
‫كلما كبرت، كلما قلت رغباتي.‬

227
00:14:19,984 --> 00:14:22,903
‫والأشياء التي تشتهينها،‬
‫لا يمكنك العيش من دونها.‬

228
00:14:27,992 --> 00:14:30,870
‫قصيدة "تيثونوس" للشاعرة "سافو".‬

229
00:14:33,998 --> 00:14:36,000
‫"يمتلئ قلبي بالهموم‬

230
00:14:36,876 --> 00:14:40,546
‫صارت ركبتاي ضعيفتين لا تقويان على حملي‬

231
00:14:40,629 --> 00:14:45,467
‫رغم أنه ذات مرة، كانتا تحملاني وترقصان بي‬

232
00:14:45,551 --> 00:14:48,929
‫وكان يمكنني القفز برشاقة كصغير الظبي"‬

233
00:14:51,765 --> 00:14:55,936
‫أشعر أن هناك من يفهم مشاعري‬
‫من القرن الـ3 قبل الميلاد.‬

234
00:14:56,812 --> 00:15:00,274
‫إنها مذهلة.‬

235
00:15:01,901 --> 00:15:02,943
‫احتفظي بها.‬

236
00:15:04,695 --> 00:15:05,738
‫ماذا؟‬

237
00:15:06,780 --> 00:15:09,074
‫على مدار عقود، أديت عملك‬

238
00:15:09,158 --> 00:15:14,121
‫بإخلاص ودماثة وظرف بشكل لا يشوبه شائبة.‬

239
00:15:16,624 --> 00:15:18,667
‫رباه.‬

240
00:15:19,627 --> 00:15:23,714
‫سأقدّر هذه الهدية كل يوم.‬

241
00:15:23,797 --> 00:15:25,174
‫بل مرتين كل يوم.‬

242
00:15:25,257 --> 00:15:26,508
‫أعرف أنك ستفعلين هذا.‬

243
00:15:26,592 --> 00:15:27,509
‫شكرًا لك.‬

244
00:15:28,427 --> 00:15:29,470
‫على الرحب.‬

245
00:15:30,137 --> 00:15:31,430
‫أنا سعيدة للغاية.‬

246
00:15:32,306 --> 00:15:35,142
‫ربما أحتاج إلى تلك العلكة الآن‬
‫لأهدئ من روعي.‬

247
00:15:35,225 --> 00:15:40,397
‫"سينثيا"، قبل أن أنسى،‬
‫الشيء الذي حدثتك عنه على الهاتف.‬

248
00:15:40,481 --> 00:15:43,776
‫هل تواصلت بالقنوات المناسبة؟‬

249
00:15:43,859 --> 00:15:45,069
‫نعم.‬

250
00:15:45,152 --> 00:15:51,033
‫أكد لي معارفي أن المشتري المراوغ‬
‫الذي تفكر فيه‬

251
00:15:51,116 --> 00:15:54,787
‫سيتم إبلاغه بعرض القطعة للبيع.‬

252
00:15:54,870 --> 00:16:00,042
‫ونأمل أنه لن يقاوم الحضور لمعاينتها بنفسه.‬

253
00:16:00,125 --> 00:16:02,002
‫نسأل الرب أن يستجيب لرجائك.‬

254
00:16:02,795 --> 00:16:03,837
‫أحضري تلك العلكة.‬

255
00:16:03,921 --> 00:16:05,339
‫حالًا.‬

256
00:16:05,839 --> 00:16:06,674
‫هل أحضر لك ثلاثة؟‬

257
00:16:22,022 --> 00:16:24,483
‫- أين أقرب محطة لقطار الأنفاق؟‬
‫- يمكنك أن تمشي يا عزيزتي.‬

258
00:16:24,566 --> 00:16:26,276
‫تبعد 15 شارعًا فحسب.‬

259
00:16:26,360 --> 00:16:28,612
‫لا بأس. ربما أحتاج إلى المشي كتمرين.‬

260
00:16:52,094 --> 00:16:54,722
‫شكرًا يا "جونو". سأحضر تلك السمّاعات.‬

261
00:16:55,431 --> 00:16:56,432
‫"(سبورت ويك) بريطانيا"‬

262
00:17:15,117 --> 00:17:16,201
‫اللعنة.‬

263
00:17:16,285 --> 00:17:17,453
‫هل أنت بخير؟‬

264
00:17:17,536 --> 00:17:21,040
‫نعم. أوقعت شيئًا. لا بأس. أعدته إلى مكانه.‬

265
00:17:33,761 --> 00:17:35,888
‫أراك في المرة القادمة.‬
‫الفوز لفريق "نيوكاسل".‬

266
00:17:42,603 --> 00:17:45,522
‫- هل معك سلاحك الرسمي؟‬
‫- دائمًا، لماذا؟‬

267
00:17:45,606 --> 00:17:46,607
‫أعطني إياه.‬

268
00:17:46,690 --> 00:17:50,819
‫محال أن أمشي بلا سلاح‬
‫أثناء فعل ما نقوم به.‬

269
00:17:50,903 --> 00:17:53,322
‫من قال إنك ستمشين بلا سلاح؟‬

270
00:18:00,162 --> 00:18:01,580
‫هل تعجبك أي قطعة منها؟‬

271
00:18:02,664 --> 00:18:05,375
‫إن احتدت الأوضاع حيثما سنذهب،‬

272
00:18:05,459 --> 00:18:08,879
‫صدقيني، لا أنصحك باستخدام سلاحك الحكومي.‬

273
00:18:09,463 --> 00:18:12,925
‫بالمناسبة، في هذه الرحلة،‬
‫سيكون اسمك "جانيت غريم"‬

274
00:18:13,008 --> 00:18:15,761
‫مثلما في القصص الخيالية، إن سألك أحد.‬

275
00:18:18,764 --> 00:18:19,598
‫اختيار موفق.‬

276
00:18:22,267 --> 00:18:24,311
‫لا أعرف ماذا أقول.‬
‫تريد عصابة "تشيتشين" أكثر.‬

277
00:18:24,394 --> 00:18:25,979
‫فوائد على القرض.‬

278
00:18:26,063 --> 00:18:28,899
‫بالطبع سيريدون أكثر يا "نايجل".‬
‫هذه طريقة عملهم.‬

279
00:18:28,982 --> 00:18:32,069
‫أنت أدرى من أي أحد.‬
‫ولن يكون آخر مبلغ أيضًا.‬

280
00:18:32,152 --> 00:18:33,487
‫بل سيكون.‬

281
00:18:33,570 --> 00:18:36,907
‫سداد واحد أخير وسيصبح هذا من الماضي.‬
‫من ماضينا.‬

282
00:18:37,908 --> 00:18:39,326
‫لا مجال لإشراكي يا "نايجل".‬

283
00:18:39,910 --> 00:18:43,705
‫ما عاد يمكنني أن أساعدك. لا بد أن تذهب‬
‫إلى رئيسك في الاستخبارات البريطانية.‬

284
00:18:43,789 --> 00:18:45,374
‫اعترف له وأنه الأزمة الآن.‬

285
00:18:45,457 --> 00:18:48,877
‫يمكنني أن أفعل هذا بالتأكيد،‬
‫ولكن لن تكون مشكلتي التي أعترف بها.‬

286
00:18:50,087 --> 00:18:51,630
‫لا يمكنك أن تثبت أنني أخذت هذا المال.‬

287
00:18:51,713 --> 00:18:55,050
‫انسي أمر المال. أتتذكرين عمليتك الجانبية‬
‫في "كالكوتا"؟ أتذكرها.‬

288
00:18:55,134 --> 00:18:58,428
‫خرقك الكبير لقواعد الاستخبارات المركزية،‬
‫ألا تظنين هذا؟‬

289
00:18:58,512 --> 00:19:00,722
‫مخاطرتك بكشف أمرك.‬

290
00:19:01,640 --> 00:19:05,853
‫- لن يكون الرؤساء سعداء...‬
‫- كفى. أوضحت وجهة نظرك.‬

291
00:19:09,439 --> 00:19:11,483
‫سواءً أعجبك هذا أم لا يا "ميرا"،‬
‫نحن متورطان معًا.‬

292
00:19:12,067 --> 00:19:15,028
‫لديك ما تخسرينه مثلما لدي. بل ربما أكثر.‬

293
00:19:17,906 --> 00:19:21,118
‫أنصحك بأن تختاري خطوتك التالية بحكمة.‬

294
00:19:30,544 --> 00:19:31,879
{\an8}‫"(إدنبرة)، (إسكتلندا)"‬

295
00:19:33,005 --> 00:19:34,214
‫لن أتأخر كثيرًا.‬

296
00:19:34,298 --> 00:19:37,259
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- انتظري هنا.‬

297
00:19:37,342 --> 00:19:41,180
‫- أطلقي النار على أي أحد يخرج.‬
‫- نعم، لن أفعل هذا.‬

298
00:19:41,263 --> 00:19:42,472
‫كما تريدين.‬

299
00:19:43,765 --> 00:19:45,184
‫كوني حذرة.‬

300
00:19:58,322 --> 00:19:59,907
‫أطلقي العنان لساقيك يا "جانيت"!‬

301
00:20:15,672 --> 00:20:18,967
‫هل ستخبرني كيف وقعت‬
‫داخل اشتباك بالأسلحة النارية؟‬

302
00:20:19,051 --> 00:20:21,470
‫أحيانًا يكون "ليام" سيئ الطباع.‬

303
00:20:21,553 --> 00:20:24,723
‫ولكنه في الحقيقة‬
‫أخذ سيفي الضالع منذ سنوات.‬

304
00:20:24,806 --> 00:20:28,101
‫وكان عليّ أن أسترده منذ وقت طويل.‬

305
00:20:28,727 --> 00:20:31,939
‫- طرنا إلى "إسكتلندا" من أجل سيف؟‬
‫- سيف ضالع.‬

306
00:20:32,689 --> 00:20:34,942
‫كان سيف النقيب "لويس نولان"،‬

307
00:20:35,025 --> 00:20:39,071
‫الذي قُتل في هجوم اللواء الخفيف‬
‫خلال حرب "القرم".‬

308
00:20:40,697 --> 00:20:45,786
‫"أغاروا تحت وابل من القذائف والرصاص،‬
‫امتطوا خيولهم بشجاعة ورباطة جأش‬

309
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
‫إلى فكيّ الموت‬

310
00:20:48,705 --> 00:20:50,207
‫إلى فم الجحيم"‬

311
00:20:51,500 --> 00:20:53,669
‫إذًا أنت من قارئي "تينيسيم".‬

312
00:20:53,752 --> 00:20:54,795
‫كانت أمي...‬

313
00:20:58,090 --> 00:20:59,716
‫كانت "ميرا" تحبه.‬

314
00:21:01,343 --> 00:21:06,265
‫حسنًا، ربما كانت تحب ما كانت‬
‫تشير أعماله إليه.‬

315
00:21:07,683 --> 00:21:11,812
‫أظن أن والدتك كانت تحب "تينيسون" بإخلاص.‬

316
00:21:14,064 --> 00:21:15,315
‫ماذا تقصد؟‬

317
00:21:16,441 --> 00:21:17,276
‫أظن...‬

318
00:21:19,027 --> 00:21:25,325
‫أظن أن "ميرا" كانت تعرف إحساس الكآبة‬
‫التي كان يعاني منها "تينيسون" أيضًا.‬

319
00:21:25,993 --> 00:21:31,373
‫لا بد أنها كانت تشعر بالانعزال في العيش‬
‫في عالم كانت تعرف قسوته.‬

320
00:21:33,083 --> 00:21:35,794
‫حيوات الأطفال في هذا العالم.‬

321
00:21:37,337 --> 00:21:41,425
‫الاستمرار يتطلب ثباتًا كبيرًا‬

322
00:21:42,050 --> 00:21:44,553
‫بينما ترين ما لا يراه الآخرون.‬

323
00:21:46,263 --> 00:21:48,807
‫وأن تجدي الضوء بين الظلال.‬

324
00:21:54,855 --> 00:21:58,608
‫يقترب تحقيقنا من المال‬
‫الذي تضخّه منظّمة "منكوف" الإجرامية‬

325
00:21:58,692 --> 00:22:02,321
‫لإرهابيي "التاميل".‬
‫وهذا بشكل كبير بفضل عملك الرائع.‬

326
00:22:02,404 --> 00:22:04,239
‫- لك أن تفخري بهذا.‬
‫- شكرًا يا سيدتي.‬

327
00:22:04,323 --> 00:22:06,533
‫نعرف مكان اختفاء "منكوف" الآن.‬

328
00:22:07,284 --> 00:22:09,786
‫تجهّزي لعملية سرية بأسرع وقت.‬

329
00:22:09,870 --> 00:22:12,080
‫لدى "منكوف" موعد تدليك ثابت‬

330
00:22:12,164 --> 00:22:14,541
‫في "هابي فيت" في "كينسينغتون"‬
‫كل ثلاثاء الساعة 2.‬

331
00:22:16,376 --> 00:22:18,587
‫لا مشكلة. سأبدأ التجهيز الآن.‬

332
00:22:20,756 --> 00:22:24,092
‫- كلمة سريعة قبل أن تذهبي.‬
‫- ماذا؟‬

333
00:22:25,260 --> 00:22:27,262
‫أخبرني نظرائي في الاستخبارات البريطانية‬

334
00:22:27,345 --> 00:22:31,683
‫بأن أداء شريكك الضابط "ساتون"‬
‫متذبذب مؤخرًا.‬

335
00:22:32,225 --> 00:22:33,602
‫هل هناك ما يقلقنا؟‬

336
00:22:34,478 --> 00:22:35,562
‫لا يا سيدتي.‬

337
00:22:36,354 --> 00:22:38,065
‫ألم تلاحظي أي شيء؟‬

338
00:22:39,608 --> 00:22:41,151
‫أظن أنه ربما يكون متعبًا.‬

339
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
‫ساعات عمل طويلة وما إلى ذلك.‬

340
00:22:43,070 --> 00:22:45,864
‫ورغم هذا، "نايجل" خبير مراقبة.‬

341
00:22:45,947 --> 00:22:49,242
‫هو أفضل من أثق بهم لإتمام عملية "منكوف"‬
‫بالنظر إلى وقتنا المحدود.‬

342
00:22:50,285 --> 00:22:52,788
‫- لا حاجة للقلق إذًا.‬
‫- بالضبط.‬

343
00:22:52,871 --> 00:22:57,292
‫ولكن لا ضير من أن نطلب‬
‫من نظرائي البريطانيين أن يبحثوا أكثر.‬

344
00:22:57,918 --> 00:22:58,752
‫بالطبع.‬

345
00:22:58,835 --> 00:23:01,630
‫سأخبرك إن اكتشفنا أي شيء عن "ساتون".‬

346
00:23:02,881 --> 00:23:04,257
{\an8}‫"(زيوريخ)، (سويسرا)"‬

347
00:23:14,017 --> 00:23:17,270
‫"ريموند ريدينغتون"، لم أرك منذ وقت طويل.‬

348
00:23:17,354 --> 00:23:19,439
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬

349
00:23:20,065 --> 00:23:21,733
‫لن تراني. ليس بعد اليوم.‬

350
00:23:22,567 --> 00:23:25,237
‫أحضري الشطائر الدائرية، بالمربى في الوسط.‬

351
00:23:25,320 --> 00:23:26,571
‫حسنًا.‬

352
00:23:26,655 --> 00:23:28,240
‫هل أحضر أي شيء للكلب؟‬

353
00:23:28,740 --> 00:23:29,658
‫مثل ماذا؟‬

354
00:23:30,158 --> 00:23:32,327
‫لا أعرف، بسكويت؟‬

355
00:23:32,410 --> 00:23:33,745
‫كما تريدين.‬

356
00:23:33,829 --> 00:23:37,999
‫ولكن عودي بسرعة يا عزيزتي،‬
‫سيبدأ مفعول الدواء بالسريان بسرعة...‬

357
00:23:40,001 --> 00:23:41,253
‫إن لم يكن قد بدأ بالفعل.‬

358
00:23:47,300 --> 00:23:51,221
‫"ريموند"، ليس من عادتك أن تسافر برفيقة.‬

359
00:23:51,304 --> 00:23:55,100
‫- "ريموند"، من هذه الفاتنة؟‬
‫- لا تشغل بالك بها.‬

360
00:23:55,183 --> 00:23:58,520
‫- هل لديك ما جئت من أجله؟‬
‫- نعم. بالطبع.‬

361
00:24:06,111 --> 00:24:10,490
‫بعد إعادة التفكير، ربما أقبل بها‬
‫في المقابل إن كان هذا يناسبك؟‬

362
00:24:10,574 --> 00:24:11,825
‫لا يناسبني.‬

363
00:24:11,908 --> 00:24:14,703
‫يا للأسف. سأفعل أي شيء لأعاين هذا البنيان.‬

364
00:24:14,786 --> 00:24:15,620
‫احذر.‬

365
00:24:22,169 --> 00:24:24,296
‫لا بد أن نعود إلى "نيويورك" الآن.‬

366
00:24:26,298 --> 00:24:28,800
‫"هنريك"، عندما أغادر، سأتصل بـ"فريدي"،‬

367
00:24:28,884 --> 00:24:30,969
‫وسيأتي ليأخذ هذا الكلب.‬

368
00:24:31,052 --> 00:24:32,971
‫يجب أن يكون في بيت ملائم.‬

369
00:24:33,638 --> 00:24:35,640
‫أنا متأكد أن "فريدي" سيكون هنا خلال ساعة.‬

370
00:24:35,724 --> 00:24:38,435
‫وإن لم يجدك أنت أو الكلب،‬

371
00:24:39,227 --> 00:24:42,355
‫سيذهب "فريدي" إلى بيتك‬
‫ويجلس مع أمك إلى أن تعود.‬

372
00:24:42,439 --> 00:24:47,110
‫وبالنظر إلى أنه لا يُوجد‬
‫على الأرض شيء أبغض من "فريدي"،‬

373
00:24:47,777 --> 00:24:50,322
‫بالتأكيد ليس أنت ولا كلبك المسكين،‬

374
00:24:50,405 --> 00:24:53,533
‫وليست حتى أمك البائسة البشعة،‬

375
00:24:53,617 --> 00:24:54,451
‫"هنريك"...‬

376
00:24:55,285 --> 00:24:57,704
‫أرجوك...‬

377
00:24:58,788 --> 00:25:00,457
‫لا تجعل "فريدي" يفقد صبره.‬

378
00:25:01,124 --> 00:25:02,542
‫لا تقلق بشأني.‬

379
00:25:03,835 --> 00:25:05,921
‫ولكنني لا يمكن أن أتحدث عن أمي.‬

380
00:25:17,849 --> 00:25:18,892
‫حسنًا.‬

381
00:25:19,517 --> 00:25:22,729
‫انظروا، أول زبونة اليوم. مرحبًا بك.‬

382
00:25:23,396 --> 00:25:26,024
‫هل هناك شيء محدد تبحثين عنه؟‬

383
00:25:26,107 --> 00:25:27,567
‫يعجبني هذا المصباح!‬

384
00:25:27,651 --> 00:25:30,111
‫كانت جدتي لديها واحد مثله تمامًا!‬

385
00:25:30,779 --> 00:25:31,738
‫هل هو غال؟‬

386
00:25:31,821 --> 00:25:33,281
‫قدّمي لي عرضًا.‬

387
00:25:35,242 --> 00:25:41,748
‫يمكنني أن أدفع 75 دولارًا نقدًا،‬
‫وعلى الأكثر 125 إن أردت شيكًا.‬

388
00:25:42,540 --> 00:25:45,961
‫لا أظن أنني سأبيعها بهذا المبلغ،‬
‫خصوصًا في هذا الوقت الباكر.‬

389
00:25:46,044 --> 00:25:49,089
‫أيمكن أن تزيدي العرض قليلًا؟‬
‫لنقل 100 أخرى.‬

390
00:25:49,172 --> 00:25:51,508
‫هذا أكثر من اللازم على مصباح مكتب.‬

391
00:25:51,591 --> 00:25:54,970
‫أبحث عن ضوء إضافي لغرفة حياكتي وهواياتي.‬

392
00:25:55,053 --> 00:25:56,763
‫هذا المصباح مثالي لها.‬

393
00:25:56,846 --> 00:26:00,433
‫نعم، ولكن يمكنني أن أشتري واحدًا جميلًا‬
‫وعمليًا من "كوست كاترز"‬

394
00:26:00,517 --> 00:26:02,602
‫- بربع المبلغ.‬
‫- صحيح.‬

395
00:26:03,353 --> 00:26:04,562
‫وخال من البقع على زجاجه أيضًا.‬

396
00:26:04,646 --> 00:26:07,023
‫نعم. ربما لا. نعم.‬

397
00:26:07,732 --> 00:26:09,401
‫وهو يعمل، صحيح؟‬

398
00:26:16,866 --> 00:26:21,204
‫- أتقبل بـ200؟‬
‫- المصباح لك.‬

399
00:26:22,914 --> 00:26:26,293
‫- أيمكنني أن آخذه في نهاية اليوم؟‬
‫- بالتأكيد.‬

400
00:26:30,046 --> 00:26:31,339
‫أتمنى لك ممارسة ممتعة لهواياتك!‬

401
00:26:38,305 --> 00:26:41,224
‫بعت للتو مصباح مكتب "تيفاني" الأصلي‬
‫مقابل 200 دولار؟‬

402
00:26:41,308 --> 00:26:42,142
‫نعم.‬

403
00:26:44,728 --> 00:26:47,272
‫حتى لو عرضت 20 ألفًا، سيكون رخيصًا.‬

404
00:26:47,355 --> 00:26:49,316
‫لماذا لم تخبرها بحقيقته؟‬

405
00:26:49,399 --> 00:26:53,445
‫ربما ستكتشف هذا وحدها.‬
‫تخيّلي فرحتها عندها.‬

406
00:26:53,528 --> 00:26:58,992
‫القصة التي سترويها لبقية حياتها‬
‫عن إيجاد مصباح من تصميم "تيفاني"‬

407
00:26:59,075 --> 00:27:04,873
‫في معرض متهالك لبيع الأدوات المستعملة‬
‫في "بوشويك"، وأنها اشترته بمبلغ زهيد.‬

408
00:27:04,956 --> 00:27:08,293
‫نعم، ولكن ماذا لو لم تعرف حقيقته أبدًا؟‬

409
00:27:08,376 --> 00:27:09,836
‫أصله الحقيقي؟‬

410
00:27:10,754 --> 00:27:11,671
‫ماذا لو حدث هذا؟‬

411
00:27:20,263 --> 00:27:21,723
‫حضرة السيناتور "دورف".‬

412
00:27:23,141 --> 00:27:24,976
‫- عضو الكونغرس...‬
‫- "هدسون" يا سيدي.‬

413
00:27:25,060 --> 00:27:28,938
‫نعم. صحيح.‬
‫هل ستقابل أحدًا على الغداء هنا يا "هدسون"؟‬

414
00:27:29,022 --> 00:27:31,691
‫هذا المكان بعيد عن الأعين.‬

415
00:27:32,192 --> 00:27:34,444
‫يتمتع بخصوصية كبيرة.‬
‫أنا متفاجئ أنك تعرفه أصلًا.‬

416
00:27:35,487 --> 00:27:36,821
‫أجريت بحثي.‬

417
00:27:36,905 --> 00:27:39,991
‫كنت آمل أن أتحدث معك سريعًا عن مسألة هامة.‬

418
00:27:40,075 --> 00:27:42,911
‫إنها عن فرقة العمل رقم 836‬
‫في المباحث الفدرالية.‬

419
00:27:43,578 --> 00:27:46,122
‫- أيمكن أن أجلس؟‬
‫- تفضل.‬

420
00:27:48,917 --> 00:27:51,211
‫هذه الفرقة تنفق أموالًا كثيرة من الموازنة،‬

421
00:27:51,294 --> 00:27:54,672
‫ولكنني لا أعرف أي شخص يعرف شيئًا عنها.‬

422
00:27:54,756 --> 00:27:57,675
‫من أعضاؤها، وماذا يفعلون، وما نشاطاتهم؟‬

423
00:27:57,759 --> 00:28:00,303
‫- هل تعرف شيئًا عنها؟‬
‫- لا أعرف يا "هدسون".‬

424
00:28:00,887 --> 00:28:04,432
‫أثق أن المباحث الفدرالية تعرف مصالحها‬
‫أكثر مني ومنك.‬

425
00:28:04,516 --> 00:28:07,936
‫لا يهتم الناس بالموازنات.‬

426
00:28:08,019 --> 00:28:09,646
‫يهتم الناس بالأمان.‬

427
00:28:10,146 --> 00:28:14,109
‫ويسعدهم أن يدفعوا من مفهوم أنهم آمنون،‬

428
00:28:14,192 --> 00:28:15,610
‫سواءً يدركون هذا أم لا.‬

429
00:28:15,693 --> 00:28:17,946
‫أظن أن دافعي الضرائب سيهمهم.‬

430
00:28:18,029 --> 00:28:19,697
‫إنهم ليسوا جزءًا من مكتب التبغ والكحول‬

431
00:28:19,781 --> 00:28:21,950
‫أو المخدرات.‬
‫المبالغ ذات أرقام فلكية وتزداد.‬

432
00:28:22,033 --> 00:28:25,829
‫وبصراحة، أريد أن أعرف ما الذي ندفع له.‬

433
00:28:27,497 --> 00:28:28,915
‫هل أنت متزوج يا "هدسون"؟‬

434
00:28:29,916 --> 00:28:30,834
‫أنا متزوج.‬

435
00:28:31,543 --> 00:28:34,671
‫وبناءً على نصيحة زوجتي،‬
‫لا أشغل بالي بالأمور الصغيرة.‬

436
00:28:34,754 --> 00:28:37,757
‫وهذه المسألة تبدو تافهة جدًا.‬

437
00:28:37,841 --> 00:28:39,592
‫لذا إن كنت مصرًا على المضيّ قدمًا،‬

438
00:28:39,676 --> 00:28:42,429
‫فحدد موعدًا مع مكتبي وسنتحدث حينها.‬

439
00:28:42,512 --> 00:28:46,224
‫ولكن الآن، عليّ أن أعود‬
‫إلى طبق البولجوجي قبل أن يبرد.‬

440
00:28:46,307 --> 00:28:48,601
‫اتصلت بمكتبك ولكن جدولك مزدحم جدًا.‬

441
00:28:49,436 --> 00:28:51,813
‫اسمع، لا أحد يفوز إن أُسيء‬
‫استخدام السلطة في الظلام.‬

442
00:28:51,896 --> 00:28:55,024
‫يا إلهي، أنا... لنتحدث بصراحة.‬

443
00:28:55,942 --> 00:28:58,111
‫أنت لا تبحث إلا عن الشهرة.‬

444
00:28:58,194 --> 00:29:02,323
‫تريدني أن أساعدك في عمل ضجة‬
‫عن مسألة تافهة في جلسة استماع‬

445
00:29:02,407 --> 00:29:06,494
‫حتى تظهر كأنك البطل الذي ينقذ الدولة.‬

446
00:29:06,578 --> 00:29:08,705
‫أؤكد لك أن هذا لا يتعلق بالمظاهر يا سيدي.‬

447
00:29:08,788 --> 00:29:11,207
‫- بل أسعى إلى تحمل المسؤولية الإدارية.‬
‫- ألم تسمع؟‬

448
00:29:11,291 --> 00:29:13,334
‫ولّت صيحة المحاسبة منذ أمد بعيد.‬

449
00:29:14,043 --> 00:29:17,756
‫ألا ينتابك الفضول لمعرفة‬
‫أين يذهب كل ذلك المال؟‬

450
00:29:22,844 --> 00:29:24,596
‫أين أنت بحق السماء؟‬

451
00:29:24,679 --> 00:29:28,683
‫أشاهد "ريدينغتون" يبيع مخزونه‬
‫من قرون من التاريخ‬

452
00:29:28,767 --> 00:29:32,020
‫في معرض تحفه الخاص.‬

453
00:29:32,103 --> 00:29:35,398
‫أخبريني إن كان سيبيع مجسمًا لـ"بوبا فيت"‬
‫يطلق الصواريخ.‬

454
00:29:38,860 --> 00:29:40,403
‫ليس هذا النوع من بيع الأغراض المستعملة.‬

455
00:29:41,362 --> 00:29:44,324
‫أرسلني "كوبر" لمتابعة "ريدينغتون"،‬
‫وماذا يحدث؟‬

456
00:29:44,949 --> 00:29:47,368
‫وجدت نفسي في رحلة مرتجلة حول العالم،‬

457
00:29:47,452 --> 00:29:50,121
‫أتعامل مع بعض الأشخاص المراوغين.‬

458
00:29:50,205 --> 00:29:52,540
‫هل سمعت من قبل عن "هنريك فيتيلزباخ"؟‬

459
00:29:52,624 --> 00:29:54,709
‫لا. ماذا أراد "ريد" منه؟‬

460
00:29:54,793 --> 00:29:57,504
‫لا أعرف. تبادلا مظروفين.‬

461
00:29:57,587 --> 00:30:01,674
‫لن يتعامل "ريد" مع أشخاص مراوغين‬
‫ما لم يكن لديه سبب وجيه.‬

462
00:30:01,758 --> 00:30:06,304
‫أما بالنسبة إليك، تقدمين كل ما بوسعك،‬
‫يُفترض أن تبقي معه وها أنت تفعلين.‬

463
00:30:06,387 --> 00:30:08,515
‫ما يحدث في هذه الأثناء ليس من شأنك.‬

464
00:30:08,598 --> 00:30:11,184
‫على أي حال، لا بد أن أذهب.‬
‫أراك لاحقًا يا "سيا".‬

465
00:30:23,071 --> 00:30:25,698
‫يصعب عليّ تصديق‬
‫أن رجلًا بهذا الشكل يحب تدليك القدمين.‬

466
00:30:25,782 --> 00:30:27,617
‫يحب الجميع تدليك القدمين.‬

467
00:30:32,455 --> 00:30:36,000
‫سأشغّل السمّاعات اللاسلكية. إن حدث أي شيء،‬
‫سأرسل إليك الإشارة المعتادة.‬

468
00:30:36,084 --> 00:30:36,918
‫وأنت افعل الشيء نفسه.‬

469
00:30:54,936 --> 00:30:55,770
‫30.‬

470
00:30:57,021 --> 00:30:59,649
‫وها هي الخمسة دولارات.‬

471
00:31:00,233 --> 00:31:01,359
‫استمتع بالمنتج.‬

472
00:31:04,571 --> 00:31:08,241
‫بعد إذنك يا سيدي. طُلب مني‬
‫أن أقول لك إن الآنسة "ماليت" أرسلتني.‬

473
00:31:08,324 --> 00:31:09,993
‫نعم، أنا...‬

474
00:31:10,869 --> 00:31:15,456
‫لدي شيء أظن أنك تبحثين عنه.‬

475
00:31:18,626 --> 00:31:21,004
‫"الطابع الصقلي ذو اللون الخطأ،‬
‫24 في 28 ملم، (إيطاليا)، 1859"‬

476
00:31:21,087 --> 00:31:22,505
‫"الطابع الصقلي ذو اللون الخطأ".‬

477
00:31:24,465 --> 00:31:26,301
‫لا أصدق عيني.‬

478
00:31:28,344 --> 00:31:31,347
‫صُعقت عندما اتصلت صديقتي جامعة المقتنيات‬

479
00:31:31,431 --> 00:31:33,433
‫وأخبرتني بأن الطابع قد ظهر.‬

480
00:31:33,933 --> 00:31:36,269
‫ها هو أمام عينيّ.‬

481
00:31:36,352 --> 00:31:39,063
‫أحد طابعين فقط باقيين في العالم.‬

482
00:31:39,939 --> 00:31:43,985
‫تخيلي عامل الطباعة الإيطالي عام 1859،‬

483
00:31:44,068 --> 00:31:49,574
‫طبع طابعيّ بريد بالحبر الأزرق‬
‫بدلًا من البرتقالي، وفجأة، حدث الانقلاب،‬

484
00:31:49,657 --> 00:31:51,993
‫بعد 160 عامًا ونيف،‬

485
00:31:52,076 --> 00:31:55,330
‫يصبح أحد أغلى الأخطاء المطبعية في التاريخ.‬

486
00:31:55,413 --> 00:32:00,752
‫نعم. كان زوجي مهووسًا بهذا الطابع.‬

487
00:32:01,669 --> 00:32:03,087
‫كان كحوت أبيض نادر يسعي لإيجاده.‬

488
00:32:03,171 --> 00:32:05,423
‫أو حوته الأزرق كما أفترض.‬

489
00:32:07,050 --> 00:32:08,343
‫ليرحمه الرب.‬

490
00:32:09,093 --> 00:32:10,595
‫خالص تعازيّ على خسارتك.‬

491
00:32:10,678 --> 00:32:13,097
‫كان هذا منذ وقت طويل، ولكن...‬

492
00:32:14,265 --> 00:32:16,935
‫أشعر كأنني فقدته بالأمس فحسب.‬

493
00:32:18,436 --> 00:32:22,190
‫كان زوجي يقول دومًا إن الطوابع‬
‫أغراض يومية عادية متواضعة القيمة.‬

494
00:32:23,107 --> 00:32:28,363
‫ولكن أيضًا هذه الأعمال الفنية الصغيرة‬
‫قد تبقى إلى الأبد،‬

495
00:32:30,907 --> 00:32:32,283
‫مثل الزواج.‬

496
00:32:35,703 --> 00:32:38,623
‫سامحني. أزعجتك برواية قصة حياتنا.‬

497
00:32:38,706 --> 00:32:40,083
‫لا، على الإطلاق.‬

498
00:32:40,833 --> 00:32:45,046
‫على أي حال،‬
‫أعرف أنني لا أملك ثمن هذا الطابع.‬

499
00:32:45,922 --> 00:32:49,884
‫ولكنني أردت أن أراه بعيني‬
‫بعد كل هذا الوقت.‬

500
00:32:52,428 --> 00:32:54,222
‫أيمكنني أن ألتقط صورة له؟‬

501
00:32:54,305 --> 00:32:57,517
‫لا، بل يجب أن تحصلي‬
‫على أكثر من مجرد صورة له.‬

502
00:32:59,227 --> 00:33:02,814
‫أنا مستعد لبيعه لك مقابل جزء صغير‬
‫مما يساويه.‬

503
00:33:02,897 --> 00:33:04,315
‫لا، لا تفعل هذا.‬

504
00:33:04,399 --> 00:33:07,235
‫لا أملك حتى ولو جزءًا ضئيلًا من ثمنه.‬

505
00:33:08,194 --> 00:33:09,988
‫هل تستطيعين دفع 2؟‬

506
00:33:10,697 --> 00:33:12,740
‫أتقصد مليونين؟‬

507
00:33:13,741 --> 00:33:14,826
‫ما رأيك بألفين؟‬

508
00:33:18,496 --> 00:33:23,710
‫في آخر مرة تم بيعه فيها،‬
‫كان مقابل أكثر من هذا بألف مرة.‬

509
00:33:23,793 --> 00:33:24,627
‫حقًا؟‬

510
00:33:25,503 --> 00:33:31,259
‫لا أتخيل وجود أحد‬
‫يقدر هذا الطابع أكثر منك.‬

511
00:33:33,094 --> 00:33:33,928
‫اشتريه.‬

512
00:33:35,138 --> 00:33:35,972
‫اشتريه.‬

513
00:33:37,390 --> 00:33:39,058
‫إكرامًا لذكرى زوجك.‬

514
00:33:42,478 --> 00:33:44,981
‫- أتحقق من إشارة اللاسلكي.‬
‫- أسمعك بوضوح.‬

515
00:33:45,064 --> 00:33:47,567
‫- عُلم. هل دخلت بالفعل؟‬
‫- نعم.‬

516
00:33:58,453 --> 00:33:59,662
‫"نايجل"، هل تسمعني؟‬

517
00:33:59,746 --> 00:34:02,040
‫- "نايجل"!‬
‫- عُلم، أسمعك.‬

518
00:34:03,791 --> 00:34:05,710
‫"ميرا"؟ هل قلت شيئًا؟‬

519
00:34:08,755 --> 00:34:09,589
‫"ميرا"؟‬

520
00:34:10,548 --> 00:34:11,549
‫هل ما زال صوتي واضحًا؟‬

521
00:34:14,385 --> 00:34:15,219
‫"ميرا"؟‬

522
00:34:16,846 --> 00:34:20,349
‫حسنًا. مشكلة سيئة أخرى.‬

523
00:34:26,856 --> 00:34:28,316
‫اعذرني.‬

524
00:34:29,692 --> 00:34:30,526
‫"ميرا".‬

525
00:34:40,661 --> 00:34:41,996
‫"السيدة (كاثلين ساتون)"‬

526
00:34:52,340 --> 00:34:54,175
‫إنه هو.‬

527
00:34:54,258 --> 00:34:55,510
‫رجل وسيم.‬

528
00:34:56,385 --> 00:34:57,553
‫متمرد حقيقي.‬

529
00:34:58,888 --> 00:35:03,392
‫أزعجني كثيرًا بالحماقات‬
‫التي قام بها على مر السنوات، ولكن...‬

530
00:35:05,645 --> 00:35:09,482
‫ما كنت لأرضى عنه بديلًا‬
‫ولو أكثر الرجال وسامة.‬

531
00:35:14,612 --> 00:35:15,947
‫"24 غراند ريجنت سيركل"‬

532
00:35:23,913 --> 00:35:25,832
‫إلى المرسل. ما هو الوضع؟‬

533
00:35:25,915 --> 00:35:28,918
‫لدينا حالة طارئة‬
‫في 24 "غراند ريجينت سيركل".‬

534
00:35:29,001 --> 00:35:32,922
‫ضابط الاستخبارات البريطانية "نايجل ساتون"‬
‫مصاب، يُفترض إصابته بطلق ناري.‬

535
00:35:33,506 --> 00:35:37,426
‫أكرر، أُصيب شريكي "نايجل ساتون".‬
‫فقدت الاتصال به.‬

536
00:35:37,510 --> 00:35:41,180
‫عُلم. تم تفعيل وضع الحالة الطارئة.‬
‫المساعدة في طريقها إليك.‬

537
00:35:49,605 --> 00:35:54,527
‫مرحبًا، يا لها من مفاجأة غير متوقعة.‬

538
00:35:55,486 --> 00:35:58,030
‫كان لدي موعد أنا و"آغنيس"‬
‫لزيارة متحف التاريخ الطبيعي.‬

539
00:35:58,114 --> 00:36:01,492
‫وبينما نحن في "نيويورك"، فكرنا في زيارتك.‬

540
00:36:01,576 --> 00:36:04,787
‫لا بد أن العملية "مالك" أعطتكما العنوان.‬

541
00:36:04,871 --> 00:36:06,539
‫- مرحبًا.‬
‫- لدي شيء لك.‬

542
00:36:10,918 --> 00:36:14,213
‫هذه الكرة التي أحرز بها "بيليه"‬

543
00:36:14,297 --> 00:36:18,217
‫أول هدف له في كأس العالم.‬

544
00:36:18,718 --> 00:36:19,552
‫هدية لك.‬

545
00:36:21,888 --> 00:36:23,514
‫هذا مذهل! شكرًا لك يا "بينكي"!‬

546
00:36:24,182 --> 00:36:26,267
‫- أتريد أن تلعب معي؟‬
‫- "سيا"، دورك.‬

547
00:36:29,687 --> 00:36:34,567
‫ربما سيحيط بعض سحر "بيليه"‬
‫بـ"آغنيس" في مباراتها القادمة.‬

548
00:36:34,650 --> 00:36:35,610
‫لا بد أن نتحدث.‬

549
00:36:36,235 --> 00:36:38,321
‫انتظر. كدت أن أنسى.‬

550
00:36:39,155 --> 00:36:41,324
‫أتمنى أن يكون هذا متصلًا بقضية جديدة.‬

551
00:36:42,617 --> 00:36:44,452
‫أفضل من هذا بكثير يا "هارولد".‬

552
00:36:44,535 --> 00:36:47,663
‫فهذا متصل بتاريخك كضابط بحري.‬

553
00:36:47,747 --> 00:36:49,749
‫أظن أن هذه ستعجبك كثيرًا.‬

554
00:36:52,460 --> 00:36:56,547
‫إنه مخطوط أصلي‬
‫لسجّل سفينة "يو إس إس كونستيليشن"،‬

555
00:36:56,631 --> 00:37:02,220
‫إحدى الفرقاطات الـ6 الأصلية‬
‫التي جُهزت للأسطول الأمريكي عام 1794.‬

556
00:37:04,847 --> 00:37:06,182
‫هل أنت بخير يا "ريموند"؟‬

557
00:37:08,559 --> 00:37:10,895
‫- ألم تعجبك الهدية؟‬
‫- أعجبتني الهدية.‬

558
00:37:11,562 --> 00:37:13,105
‫أعجبتني كثيرًا. شكرًا لك.‬

559
00:37:14,357 --> 00:37:17,777
‫ولكن العميلة "مالك" قالت إنك تجوب العالم‬

560
00:37:17,860 --> 00:37:21,447
‫وتجمع بعضًا من أثمن ممتلكاتك‬
‫ثم تبيعها بشكل يقترب من الهبة.‬

561
00:37:22,156 --> 00:37:23,574
‫هل هناك شيء يدور في عقلك؟‬

562
00:37:24,367 --> 00:37:27,203
‫أستمتع قليلًا فحسب يا "هارولد".‬
‫أتتذكر الاستمتاع؟‬

563
00:37:28,079 --> 00:37:31,457
‫يكبر المرء ويدرك أنه يعقّد الحياة كثيرًا‬

564
00:37:31,540 --> 00:37:32,959
‫بينما هي أبسط من هذا.‬

565
00:37:33,042 --> 00:37:35,002
‫نقتل أنفسنا تعقيدًا.‬

566
00:37:35,086 --> 00:37:36,629
‫ربما،‬

567
00:37:36,712 --> 00:37:40,675
‫ولكن الآن عالمي،‬
‫عالم القائمة السوداء أصابه التعقيد.‬

568
00:37:40,758 --> 00:37:42,260
‫وزاده غيابك تعقيدًا.‬

569
00:37:42,343 --> 00:37:46,305
‫لا تقلق يا "هارولد".‬
‫سنواصل عملنا قريبًا جدًا، أعدك.‬

570
00:37:46,389 --> 00:37:47,932
‫في هذه الأثناء، استرح.‬

571
00:37:48,015 --> 00:37:50,309
‫فالعميلة "مالك" هنا لتراقبني.‬

572
00:37:57,066 --> 00:37:58,985
‫السيناتور "دورف" هنا. هل أسمح له بالدخول؟‬

573
00:37:59,068 --> 00:38:03,030
‫شكرًا أيتها الشابة.‬
‫لا. لا تقف. لن أطيل المكوث هنا.‬

574
00:38:03,114 --> 00:38:06,534
‫مررت لأقول إنه يعجبني أسلوبك يا "هدسون".‬

575
00:38:07,576 --> 00:38:11,706
‫- سيدي؟‬
‫- بخلافك، أنا مهتم بالمظاهر.‬

576
00:38:11,789 --> 00:38:15,668
‫وجلسات الاستماع التي تفضح فساد الحكومة‬
‫لها صدى كبير في وسائل الإعلام.‬

577
00:38:16,252 --> 00:38:18,170
‫وأعرف أنها تزيد من الشعبية في الانتخابات.‬

578
00:38:18,254 --> 00:38:21,299
‫هل هذا يعني أنك ستنقل مخاوفي إلى لجنتك؟‬

579
00:38:21,382 --> 00:38:25,386
‫هذا يعني أنني سأفكر في التشارك معك‬
‫ومع عدّاد العدالة خاصتك.‬

580
00:38:26,262 --> 00:38:30,641
‫أرسل كل ما تريدني أن أراه وسنبدأ العمل.‬

581
00:38:30,725 --> 00:38:32,351
‫- شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬
‫- على الرحب.‬

582
00:38:32,435 --> 00:38:35,855
‫لا شك لدي أن هناك فسادًا‬
‫يشوب عمل هذه الفرقة.‬

583
00:38:36,480 --> 00:38:38,316
‫- سنقتلعه.‬
‫- نعم.‬

584
00:38:52,830 --> 00:38:53,831
‫تفضل.‬

585
00:38:58,085 --> 00:38:59,253
‫"سيا"؟‬

586
00:39:05,593 --> 00:39:08,179
‫هذا نصيبك من مبيعات اليوم.‬

587
00:39:09,388 --> 00:39:10,389
‫2000 دولار؟‬

588
00:39:11,390 --> 00:39:12,933
‫تعرف أنني لا يمكن أن أقبله.‬

589
00:39:13,017 --> 00:39:14,810
‫أنا هنا أؤدي عملًا. عملي.‬

590
00:39:14,894 --> 00:39:17,813
‫اعتبريه علاوة مقابل تحمّل مشاقي.‬

591
00:39:17,897 --> 00:39:20,358
‫علاوة بأكثر من وجه.‬

592
00:39:20,983 --> 00:39:21,817
‫ماذا تقصد؟‬

593
00:39:21,901 --> 00:39:27,656
‫مما فهمته، أنت مصممة على إكمال بحثك‬

594
00:39:27,740 --> 00:39:30,868
‫في ماضي "ميرا مالك" وبداياتك الخاصة.‬

595
00:39:30,951 --> 00:39:36,374
‫مهما حدث، الشيك الذي تمسكينه‬
‫سيفتح لك الباب،‬

596
00:39:36,457 --> 00:39:38,709
‫إن اخترت الدخول.‬

597
00:39:39,835 --> 00:39:42,046
‫لا أصدق أن هذا لم يُبع.‬

598
00:39:44,256 --> 00:39:48,260
‫قضينا شهورًا في تتبع "منكوف"،‬
‫وها قد تم كشفنا واختفى مجددًا.‬

599
00:39:48,344 --> 00:39:50,596
‫لا نعرف متى سيحدث الهجوم على المعبد.‬

600
00:39:51,138 --> 00:39:54,266
‫لأن عملية مراقبة وزرع عميل فشلت؟‬

601
00:39:54,350 --> 00:39:57,686
‫بمجرد أن رأيت السيارة،‬
‫حاولت تحذير الضابط "ساتون"‬

602
00:39:57,770 --> 00:40:00,564
‫أن حارس "منكوف" قد عاد.‬

603
00:40:01,148 --> 00:40:02,608
‫ظننت أنه سمعني.‬

604
00:40:02,691 --> 00:40:03,776
‫لا بد أنه سمع.‬

605
00:40:04,652 --> 00:40:05,945
‫ولكنه لم يجب.‬

606
00:40:09,573 --> 00:40:10,741
‫أو ربما كنت محقة.‬

607
00:40:11,325 --> 00:40:14,745
‫ربما كانت مشتتًا أكثر من اللازم‬
‫على أن يؤدي العملية.‬

608
00:40:16,038 --> 00:40:18,207
‫أخطأت عندما أصررت أنه يمكنه تنفيذ الأمر.‬

609
00:40:19,583 --> 00:40:21,669
‫كان ينبغي أن أفعل المزيد.‬
‫كان ينبغي أن أدخل معه.‬

610
00:40:23,087 --> 00:40:24,296
‫أنا آسفة جدًا.‬

611
00:40:26,674 --> 00:40:27,883
‫زوجته المسكينة.‬

612
00:40:34,515 --> 00:40:37,184
‫أقترح أن تأخذي إجازة لـ21 يومًا.‬

613
00:40:37,768 --> 00:40:40,438
‫اقضي بعض الوقت مع اللطيفة "سيا".‬

614
00:40:41,564 --> 00:40:44,984
‫تحدثي إلى أخصائي نفسي.‬
‫سيجري القسم تحريات وتحقيقات،‬

615
00:40:45,067 --> 00:40:48,863
‫ولكن ما يمكنني قوله،‬
‫أشك بأنه كان يمكنك فعل شيء‬

616
00:40:48,946 --> 00:40:51,157
‫كان يمكن أن يمنع موت "نايجل ساتون".‬

617
00:40:53,701 --> 00:40:56,370
‫أريدك أن تبقي في عملية‬
‫مرافقة "ريدينغتون" لوقت أطول.‬

618
00:40:56,454 --> 00:40:57,288
‫توقعت هذا.‬

619
00:40:57,371 --> 00:40:59,915
‫لست مضطرة للذهاب معه‬
‫في كل الأماكن التي يرتادها.‬

620
00:41:00,624 --> 00:41:02,710
‫ولكن عليك أن تكوني متواجدة‬
‫عندما يخرج منها.‬

621
00:41:03,377 --> 00:41:06,338
‫إن كان في الأمر عزاء،‬
‫يبدو أنه يكنّ لك احترامًا كبيرًا.‬

622
00:41:06,422 --> 00:41:08,507
‫وهذا تقريبًا يشعرك بالأمان.‬

623
00:41:09,341 --> 00:41:12,052
‫لا أظن أنني شعرت بالأمان كثيرًا‬
‫في "إدنبرة".‬

624
00:41:12,636 --> 00:41:15,973
‫كما قلت، ضعي سلامتك أولًا.‬

625
00:41:16,724 --> 00:41:19,018
‫- افعلي ما يمكنك لمراقبته.‬
‫- سأفعل.‬

626
00:41:19,643 --> 00:41:21,395
‫أرسل تحياتي إلى الفريق.‬

627
00:41:33,741 --> 00:41:38,078
‫"2000 دولار فقط لا غير. (كاثلين ساتون)"‬

628
00:41:38,162 --> 00:41:41,957
‫من أنت بحق السماء يا سيدة "كاثلين ساتون"؟‬

629
00:41:43,125 --> 00:41:45,669
‫ما علاقتك بي؟‬

630
00:42:24,124 --> 00:42:26,126
{\an8}‫ترجمة‬
‫"جلال علي"‬

