﻿1
00:00:03,753 --> 00:00:07,507
‫يا آنسة! أحضري الطبيب المناوب هنا،‬
‫نريد أحدًا هنا حالًا.‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:08,758
‫يا إلهي.‬

3
00:00:09,718 --> 00:00:12,178
‫- لا تتصلي بالشرطة.‬
‫- لم أكن أتصل بهم، بل كنت أطلب الإسعاف.‬

4
00:00:12,262 --> 00:00:13,888
‫لا وقت. لن يتحمل الانتظار.‬

5
00:00:13,972 --> 00:00:16,057
‫تحتاجون إلى مستشفى.‬
‫إنها دار نقاهة تديرها ممرضات.‬

6
00:00:16,141 --> 00:00:17,726
‫- أنت، هل أنت ممرضة؟‬
‫- نعم.‬

7
00:00:17,809 --> 00:00:20,895
‫أحضري هذا الكرسي رجاءً.‬
‫هذا الرجل في حاجة إلى مساعدة.‬

8
00:00:20,979 --> 00:00:23,940
‫فقد الكثير من الدم،‬
‫يجب نقل الدم له في الحال.‬

9
00:00:24,023 --> 00:00:26,526
‫- هل تعرض لطلق ناري؟‬
‫- هل لديكم وحدة طبية؟‬

10
00:00:26,609 --> 00:00:28,445
‫نعم. ولكنها ليست غرفة طوارئ.‬

11
00:00:28,528 --> 00:00:31,406
‫- ليس لدينا مخزون كبير من الدم.‬
‫- ابق هنا. كن يقظًا.‬

12
00:00:31,489 --> 00:00:33,783
‫لن نحتاج إليه، سأنقل الدم بشكل مباشر.‬

13
00:00:33,867 --> 00:00:36,077
‫نقل دم مباشر؟ هذا غير عادي.‬

14
00:00:36,161 --> 00:00:38,913
‫ربما لن يكون ممكنًا‬
‫إن لم تكن فصيلتا دمكما متوافقتين.‬

15
00:00:38,997 --> 00:00:40,832
‫- فصيلتانا متوافقتان.‬
‫- هناك إجراءات.‬

16
00:00:40,915 --> 00:00:43,877
‫إن أعطيته دمك بشكل مباشر،‬
‫فأي دم يأخذه ستخسره أنت.‬

17
00:00:43,960 --> 00:00:47,338
‫لا أعرف شيئًا عن ماضيك.‬
‫قد يشكل هذا خطرًا على صحتك أيضًا.‬

18
00:00:47,422 --> 00:00:48,965
‫جهزي الأنابيب وأوصلينا الآن.‬

19
00:01:04,105 --> 00:01:07,025
{\an8}‫"المباحث الفدرالية، فريق الأدلة الجنائية"‬

20
00:01:15,158 --> 00:01:16,034
{\an8}‫حسنًا.‬

21
00:01:16,117 --> 00:01:19,329
{\an8}‫"كوبر" هنا. إنه يقود البحث‬
‫عن "ديمبي" و"ريدينغتون".‬

22
00:01:19,412 --> 00:01:21,664
{\an8}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

23
00:01:21,748 --> 00:01:24,000
{\an8}‫أُصيب "ديمبي" إصابة شديدة.‬

24
00:01:24,083 --> 00:01:25,543
‫تلقى طلقة في الرقبة.‬

25
00:01:25,627 --> 00:01:29,589
‫أمسك "هادسون" مسدس "نيكسون" وأصابه الذعر.‬

26
00:01:30,715 --> 00:01:31,841
{\an8}‫"هادسون" مات.‬

27
00:01:31,925 --> 00:01:34,761
{\an8}‫قتله "ريدينغتون" في مكانه.‬

28
00:01:36,137 --> 00:01:38,306
‫- أين "ديمبي" الآن؟‬
‫- أخذه "ريدينغتون".‬

29
00:01:38,389 --> 00:01:41,184
{\an8}‫كان "تشاك" هنا. وضعوه في شاحنة وانطلقوا.‬

30
00:01:41,267 --> 00:01:44,020
‫- أقرب المستشفيات ليست قريبة بما يكفي.‬
‫- سنتفقدها.‬

31
00:01:44,103 --> 00:01:46,356
‫ماذا عن تلك الوحدات الطبية‬
‫التي يملكها "ريدينغتون"؟‬

32
00:01:46,439 --> 00:01:49,025
{\an8}‫- يُحتمل أنه استدعي واحدة.‬
‫- تتطلب وقتًا للتجهيز.‬

33
00:01:49,109 --> 00:01:51,194
{\an8}‫الأطباء والمعدات لا بد أن تنتقل.‬

34
00:01:51,277 --> 00:01:53,947
{\an8}‫ما كان "ديمبي" لينجو. كان ينزف بشدة.‬

35
00:01:54,030 --> 00:01:54,948
{\an8}‫سنجده.‬

36
00:01:55,573 --> 00:01:58,368
{\an8}‫"دونالد"، اسمعني. سنجده.‬

37
00:01:59,994 --> 00:02:02,247
{\an8}‫- دعني أفحصك.‬
‫- أجل.‬

38
00:02:12,423 --> 00:02:16,678
‫أظن أنك تعاني عدة كسور في الضلوع.‬
‫سنأخذك إلى المستشفى لفحصك.‬

39
00:02:16,761 --> 00:02:17,804
‫سأبقى هنا.‬

40
00:02:30,817 --> 00:02:33,695
{\an8}‫كنت تعرف، صحيح؟ كنت تعرف‬
‫أن "ريدينغتون" لم يكن ليترك "زوما".‬

41
00:02:33,778 --> 00:02:35,280
{\an8}‫تركتنا نسير نحو كمين.‬

42
00:02:35,363 --> 00:02:38,116
{\an8}‫هل تمزح؟ هل تظن أننا خططنا لهذا؟‬

43
00:02:38,199 --> 00:02:40,577
{\an8}‫حصل "ريدينغتون" على معلوماته من أحد.‬
‫و"زوما" اختفى.‬

44
00:02:40,660 --> 00:02:42,871
{\an8}‫كنت فاقد الوعي، أنت حتى لم تر ما حدث.‬

45
00:02:42,954 --> 00:02:44,164
{\an8}‫كفى.‬

46
00:02:44,664 --> 00:02:48,209
{\an8}‫لم يرد أحد من الفرقة لهذا أن يحدث.‬
‫فعل "ريدينغتون" هذا من تلقاء نفسه.‬

47
00:02:48,293 --> 00:02:50,920
{\an8}‫هل تتوقعان مني أن أصدق؟ مات "هادسون".‬

48
00:02:51,004 --> 00:02:54,132
‫أفعل ما بوسعي لأحافظ على هدوئي.‬

49
00:02:54,215 --> 00:02:55,758
{\an8}‫أقترح عليك أن تفعل الشيء نفسه.‬

50
00:02:57,260 --> 00:02:59,971
{\an8}‫انظر إلى هذا.‬
‫ثلاثة رصاصات في السترة الواقية.‬

51
00:03:00,471 --> 00:03:02,557
{\an8}‫"ريدينغتون" رام ماهر، وأنت حالفك الحظ؟‬

52
00:03:02,640 --> 00:03:04,225
{\an8}‫واضح أنه لا يمكنك السيطرة على نفسك.‬

53
00:03:04,309 --> 00:03:06,978
{\an8}‫يجب أن نركز على إيجاد "ريدينغتون" و"زوما"،‬

54
00:03:07,061 --> 00:03:09,147
{\an8}‫لا أن نكيل الاتهامات لبعضنا.‬

55
00:03:09,230 --> 00:03:10,899
‫لن أترككم.‬

56
00:03:10,982 --> 00:03:12,567
‫سألاحقكم.‬

57
00:03:13,192 --> 00:03:16,988
‫وإن كنتم تظنون أن "هادسون" كان عنيدًا،‬
‫فإنكم لم تروا العند الحقيقي بعد.‬

58
00:03:17,071 --> 00:03:19,574
‫على رسلك، أُصيب شريكي في عنقه منذ قليل.‬

59
00:03:19,657 --> 00:03:22,827
‫نعم. أظن أن "ريدينغتون" لم يحسب‬
‫أن "هادسون" سيملك الجرأة‬

60
00:03:22,911 --> 00:03:25,204
‫- ويأخذ سلاحي ويحاول إيقافه.‬
‫- أي جرأة؟‬

61
00:03:25,288 --> 00:03:26,623
‫تسبّب في قتل نفسه.‬

62
00:03:26,706 --> 00:03:30,668
‫العميل "زوما" أُصيب لأن صديقك "هادسون"‬
‫لم يكن يدرك ما يفعله.‬

63
00:03:30,752 --> 00:03:34,213
‫فيم كان يفكر عندما رفع سلاحًا‬
‫على شخص مثل "ريدينغتون"؟‬

64
00:03:34,297 --> 00:03:37,383
‫- أكان عليه أن يترك "زوما" يهرب؟‬
‫- "جوردون"، أنت على خطأ.‬

65
00:03:37,467 --> 00:03:41,512
‫لا، "زوما" رفض الهروب.‬
‫ما كان ينوي أن يذهب مع "ريدينغتون".‬

66
00:03:41,596 --> 00:03:43,848
‫لا أصدق هذا. أنت محظوظ أنني لم أكن حاضرًا.‬

67
00:03:43,932 --> 00:03:45,767
‫لم تكن حاضرًا، ولكنني كنت حاضرًا.‬

68
00:03:45,850 --> 00:03:47,602
‫ما قاله حقيقي يا "جوردون".‬

69
00:03:47,685 --> 00:03:50,855
‫لم يكن "زوما" سيغادر مع "ريدينغتون".‬
‫أخبره بأنه لن يذهب إلى أي مكان معه.‬

70
00:03:50,939 --> 00:03:53,358
‫ألا تظن أن هذا جزء‬
‫من المسرحية التي مثّلوها؟‬

71
00:03:53,441 --> 00:03:55,693
‫مسرحية؟ أنت لا تفهم ما أقوله.‬

72
00:03:55,777 --> 00:03:57,195
‫كان "زوما" أعزل.‬

73
00:03:57,278 --> 00:04:01,032
‫عندما رفع "هادسون" السلاح عليه،‬
‫كان هو من يحاول تهدئة الجميع.‬

74
00:04:01,115 --> 00:04:04,077
{\an8}‫وقف أمام المسدس. رأيت ما حدث.‬

75
00:04:04,702 --> 00:04:08,081
‫فعل "زوما" كل ما كان بوسعه‬
‫لإنهاء حدة الموقف.‬

76
00:04:14,087 --> 00:04:16,172
{\an8}‫- أيها العميلة "مالك"؟‬
‫- أظن أننا وجدناه.‬

77
00:04:16,256 --> 00:04:18,549
{\an8}‫- كيف؟‬
‫- اتصلنا بمستشفى "ميموريال" في العاصمة،‬

78
00:04:18,633 --> 00:04:22,637
{\an8}‫تم استدعاء جرّاحة لديهم‬
‫إلى عمل ميداني منذ ساعة.‬

79
00:04:22,720 --> 00:04:23,846
‫أين هذا العمل الميداني؟‬

80
00:04:23,930 --> 00:04:27,558
‫دار نقاهة اسمها "غراند فيو"، تبعد‬
‫أقل من ثمانية كيلومترات عن موقع الحادث.‬

81
00:04:27,642 --> 00:04:29,269
‫أرسل إلي العنوان. نحن في طريقنا.‬

82
00:04:29,352 --> 00:04:31,312
‫"ريسلر"، لدينا دليل على مكان‬
‫العميل "زوما".‬

83
00:04:31,396 --> 00:04:32,480
‫هل هو حي؟‬

84
00:04:32,563 --> 00:04:35,525
‫لا أعرف، ولكن محتمل. إنه في دار نقاهة‬
‫على بعد عدة كيلومترات.‬

85
00:04:35,608 --> 00:04:37,360
‫إن كنت ما زلت تعمل مع "ريدينغتون"،‬

86
00:04:37,443 --> 00:04:39,612
‫فقد يأخذنا دليلك إلى اتجاه خطأ تمامًا.‬

87
00:04:39,696 --> 00:04:41,197
‫أيعني هذا أنك لن تأتي؟‬

88
00:04:51,165 --> 00:04:54,836
‫حضرة الضابط، أنا مساعد مدير‬
‫المباحث الفدرالية "كوبر"، ماذا يحدث؟‬

89
00:04:54,919 --> 00:04:58,089
‫أحضر رجال مسلحون شخصًا مجهولًا‬
‫مصابًا بطلق ناري.‬

90
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
‫- أين هو الآن؟‬
‫- في العيادة الطبية، في آخر الردهة.‬

91
00:05:08,558 --> 00:05:11,060
‫لو أن "ريدينغتون" موجود، فاتبعوني.‬

92
00:05:13,229 --> 00:05:14,105
‫اخرجوا!‬

93
00:05:15,189 --> 00:05:16,816
‫أمرتكم بالخروج الآن!‬

94
00:05:26,326 --> 00:05:28,870
‫إنه محظوظ لبقائه حيًا.‬
‫مجاريه التنفسية سليمة.‬

95
00:05:28,953 --> 00:05:32,832
‫لم تصب الرصاصة شريانه السباتي‬
‫ولا عموده الفقري ولكن آذت شريانه الوداجي.‬

96
00:05:32,915 --> 00:05:34,834
‫لا بد أن يبقى هنا حتى تستقر حالته.‬

97
00:05:34,917 --> 00:05:37,336
‫الرجل الذي أحضره، هل رأيته؟‬

98
00:05:37,420 --> 00:05:39,839
‫لوقت قصير. غادر بعدما وصلت بوقت قصير.‬

99
00:05:39,922 --> 00:05:43,092
‫د. "مالوران"، نعتقد أن ذلك الرجل‬
‫هو "ريموند ريدينغتون".‬

100
00:05:43,843 --> 00:05:44,927
‫لا أعرف من هو.‬

101
00:05:45,178 --> 00:05:47,930
‫بصرف النظر عن هذا،‬
‫ألم يقل شيئًا قبل أن يغادر؟‬

102
00:05:48,014 --> 00:05:50,850
‫- شيء يوضح وجهته؟‬
‫- لا.‬

103
00:05:50,933 --> 00:05:53,061
‫ولكن أيًا كان مكانه،‬
‫أتمنى أن يكون قد أخذ استراحة.‬

104
00:05:53,686 --> 00:05:54,520
‫لماذا؟‬

105
00:05:54,604 --> 00:05:56,814
‫لأنه بناءً على ما رأيته، ليس في صحة جيدة.‬

106
00:05:56,898 --> 00:05:59,567
‫لمعلوماتكم، بالنسبة للعميل "زوما"‬
‫كمتلق للدم،‬

107
00:05:59,650 --> 00:06:02,070
‫لقد أنقذ نقل الدم هذا حياة العميل "زوما".‬

108
00:06:02,153 --> 00:06:05,406
‫ولكن لا يصلح الجميع‬
‫للتبرع بالدم بشكل مباشر لشخص آخر.‬

109
00:06:05,490 --> 00:06:08,451
‫- هل بدت عليه أي أعراض؟‬
‫- بالتأكيد.‬

110
00:06:08,534 --> 00:06:10,745
‫كان ضعيفًا ولديه اضطراب في التنفس.‬

111
00:06:10,828 --> 00:06:12,747
‫أي أن نسبة الأكسجين لديه ضعيفة.‬

112
00:06:12,830 --> 00:06:16,209
‫- رجوته أن يلجأ إلى الطوارئ في مستشفى.‬
‫- ربما فعل.‬

113
00:06:16,292 --> 00:06:19,378
‫لا أظن هذا. قال "لا بد من تأجيل‬
‫هذه الخطوة يا عزيزتي.‬

114
00:06:19,879 --> 00:06:21,339
‫لا بد أن أسافر."‬

115
00:06:21,422 --> 00:06:24,217
‫- يسافر؟‬
‫- هذا ما قاله.‬

116
00:06:24,842 --> 00:06:26,844
‫آسفة يا رفاق. هذا كل ما لدي.‬

117
00:06:31,432 --> 00:06:34,102
‫حسناً. كان هذا "ريسلر".‬

118
00:06:34,185 --> 00:06:35,770
‫إنهم في طريق العودة.‬

119
00:06:35,853 --> 00:06:38,481
‫سيبقى "ديمبي" في مكانه حتى تتحسن حالته.‬

120
00:06:38,564 --> 00:06:40,233
‫أما زال فاقدًا للوعي؟‬

121
00:06:41,651 --> 00:06:43,694
‫أخبر "ريدينغتون" الجرّاحة بأنه سيسافر.‬

122
00:06:43,778 --> 00:06:47,323
‫هذه المعلومة تُصنّف بأنها معلومة‬
‫غير مفيدة بحسب معايير زوجتي "هولي".‬

123
00:06:47,865 --> 00:06:51,577
‫يمكننا أن نبدأ البحث بالمطارات‬
‫في نطاق 80 كيلومترًا أو ما شابه،‬

124
00:06:51,661 --> 00:06:54,413
‫لنرى كم رحلة انطلقت‬
‫بعدما شُوهد "ريدينغتون" لآخر مرة.‬

125
00:06:54,497 --> 00:06:55,331
‫حسنًا.‬

126
00:06:55,414 --> 00:06:57,875
‫- تحدثت بالفعل إلى "رذرفورد".‬
‫- تجاوزها لمن أعلى منها إذًا.‬

127
00:06:57,959 --> 00:07:00,253
‫إنها نائبة مدير الاستخبارات الوطنية.‬

128
00:07:00,336 --> 00:07:02,296
‫إن كان هناك من يعرف، فبالتأكيد ستعرف.‬

129
00:07:02,380 --> 00:07:05,550
‫في هذه اللحظة، لا تعرف‬
‫أي وكالة استخبارية مكان "ريدينغتون".‬

130
00:07:05,633 --> 00:07:07,885
‫- كيف يُعقل هذا؟‬
‫- إنه "ريدينغتون".‬

131
00:07:07,969 --> 00:07:10,513
‫نصف العالم يبحث عن هذا الرجل‬
‫منذ منتصف التسعينات.‬

132
00:07:10,596 --> 00:07:13,516
‫نعم، ولكن أؤكد لك بكل يقين أن وقته انتهي.‬

133
00:07:13,599 --> 00:07:16,894
‫- قالت الطبيبة إنه في حالة صعبة.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

134
00:07:16,978 --> 00:07:20,064
‫هذا يعني أنها مسألة وقت، وسيرتكب خطأ.‬

135
00:07:20,148 --> 00:07:22,358
‫وعندما يرتكب هذا الخطأ، سيجده أحد.‬

136
00:07:22,442 --> 00:07:26,320
‫وأؤكد لك أنه إن كنت أنا من يجده،‬
‫فلن أستخدم هذه الأصفاد.‬

137
00:07:26,946 --> 00:07:28,906
‫لأنني سوف أقتله.‬

138
00:07:31,075 --> 00:07:32,785
‫مثلما قتل "أرثر هادسون".‬

139
00:07:39,625 --> 00:07:42,086
‫كلام غريب غير عادي أن يُقال بشكل علني.‬

140
00:07:43,337 --> 00:07:46,966
‫كان يعرف أننا نقف هنا. رآنا.‬

141
00:07:48,551 --> 00:07:51,429
‫هذه حقيقة الأمر. هذا ما نفعله.‬

142
00:07:51,512 --> 00:07:53,306
‫- "هيربي".‬
‫- سمعته.‬

143
00:07:53,389 --> 00:07:56,601
‫عميل فدرالي،‬
‫ضابط أقسم الولاء للمباحث الفدرالية.‬

144
00:07:56,684 --> 00:07:59,770
‫وقح لدرجة أنه ينوي قتل هدفه.‬

145
00:07:59,854 --> 00:08:02,648
‫قُتل صديقه. لذا فقد شعر بالانزعاج.‬

146
00:08:02,732 --> 00:08:05,485
‫ماذا تقصدين؟ ألا تظنين أنه سيفعلها؟‬

147
00:08:06,110 --> 00:08:07,236
‫لأنه سيقتله.‬

148
00:08:07,320 --> 00:08:10,656
‫لا، لن يقتله،‬
‫لأننا سنجد "ريدينغتون" أولًا.‬

149
00:08:10,740 --> 00:08:12,283
‫آسف. لا يمكنني.‬

150
00:08:13,493 --> 00:08:15,495
‫إيجاد "ديمبي" كان أمرًا مختلفًا.‬

151
00:08:16,370 --> 00:08:18,831
‫ولكن مطاردة "ريد"؟ ومساعدتهم في ذلك؟‬

152
00:08:18,915 --> 00:08:20,291
‫لا نساعدهم.‬

153
00:08:20,374 --> 00:08:23,377
‫بل نساعد "ريسلر" و"كوبر" كيلا يُحاكما.‬

154
00:08:24,670 --> 00:08:25,796
‫يعجبني هذا المكان.‬

155
00:08:26,506 --> 00:08:28,841
‫كان أمرًا ممتعًا أن أكون جزءًا من الفريق.‬

156
00:08:29,884 --> 00:08:32,428
‫ولكنني ما جئت للعمل‬
‫كي ينتهي بي المطاف هكذا.‬

157
00:08:34,472 --> 00:08:35,723
‫أحب "ريدينغتون".‬

158
00:08:36,307 --> 00:08:38,476
‫و"هولي" و"سو" تعشقانه.‬

159
00:08:39,477 --> 00:08:43,981
‫إن ساعدت المباحث الفدرالية‬
‫في القبض على "ريموند" أو فيما هو أسوأ...‬

160
00:08:45,733 --> 00:08:47,151
‫فلن يسامحاني أبدًا.‬

161
00:08:49,654 --> 00:08:51,155
‫بل لن أسامح نفسي.‬

162
00:08:53,824 --> 00:08:54,951
‫أتفهّم هذا.‬

163
00:08:55,952 --> 00:08:58,621
‫أنا أيضًا مستعدة لإنهاء هذه التجربة.‬

164
00:08:59,872 --> 00:09:01,999
‫سأخبر "كوبر" و"ريسلر".‬

165
00:09:04,961 --> 00:09:06,963
‫هل أنت متأكدة أنك في الجانب الصحيح؟‬

166
00:09:16,097 --> 00:09:19,642
‫لم يخطئ عندما سأل.‬
‫هذا الأمر شاق علينا جميعًا.‬

167
00:09:20,268 --> 00:09:22,019
‫لا أصدق أن هذا حدث.‬

168
00:09:22,103 --> 00:09:25,898
‫كان "هادسون" مزعجًا،‬
‫ولكنه كان رجلًا صالحًا في النهاية.‬

169
00:09:26,524 --> 00:09:29,193
‫ربما لم أستلطفه ولكنه لم يكن على خطأ.‬

170
00:09:29,277 --> 00:09:32,655
‫يعلم الرب أننا تجاوزنا الخطوط الحمراء‬
‫أكثر مما يمكنني أن أتذكر.‬

171
00:09:33,990 --> 00:09:37,118
‫- لا بد أن نجد "ريدينغتون".‬
‫- أجريت بعض التحريات.‬

172
00:09:37,201 --> 00:09:41,163
‫اتضح أن 24 طائرة تقريبًا خاصة‬
‫غادرت العاصمة‬

173
00:09:41,247 --> 00:09:44,500
‫في الساعات القليلة الأولى‬
‫بعد رؤية "ريدينغتون" لآخر مرة.‬

174
00:09:44,584 --> 00:09:46,377
‫ضيّقت نطاق البحث‬

175
00:09:46,460 --> 00:09:48,963
‫لأنها ليست جميعها قادرة‬
‫على إجراء رحلات دولية.‬

176
00:09:49,046 --> 00:09:51,882
‫ولكن حتى القادرة،‬
‫سنحتاج إلى بعض الوقت للتحري عنها.‬

177
00:09:51,966 --> 00:09:53,801
‫واحد ذهبت إلى "مونتريال"،‬

178
00:09:53,884 --> 00:09:58,514
‫والباقي إلى "مكسيكو سيتي" و"كاركاس"‬
‫و"مارسيليا" و"طوكيو" و"كينغستون"...‬

179
00:09:58,598 --> 00:10:01,767
‫دعيني أخمن، كل بيانات الركاب‬
‫التي وجدتها حتى الآن خالية منه.‬

180
00:10:01,851 --> 00:10:03,019
‫صحيح.‬

181
00:10:03,102 --> 00:10:05,521
‫أظن أننا لن نجد "ريدينغتون"‬
‫على أي من هذه الطائرات.‬

182
00:10:05,605 --> 00:10:08,649
‫لطالما كان الأمهر في التحرّك‬
‫من دون إثارة الشبهات.‬

183
00:10:08,733 --> 00:10:11,402
‫- لنبدأ بالحمّام العام.‬
‫- لن يكون هناك.‬

184
00:10:11,485 --> 00:10:13,112
‫لا، ولكن أغراضه هناك.‬

185
00:10:13,195 --> 00:10:16,782
‫ربما عاد أو ترك شيئًا ينبئنا بمكانه.‬

186
00:10:16,866 --> 00:10:19,243
‫هذا منطقي. ماذا عن "نيكسون"؟‬

187
00:10:19,327 --> 00:10:22,288
‫- هل نشركه معنا؟‬
‫- لا أنصح بهذا.‬

188
00:10:22,371 --> 00:10:24,832
‫لا بد أن نشركه. إنه فاقد للثقة فينا أصلًا.‬

189
00:10:24,915 --> 00:10:27,293
‫في هذه المرحلة،‬
‫لا أجد أي سبب لإخفاء أي شيء.‬

190
00:10:27,376 --> 00:10:31,547
‫إذًا أحمد الرب أنني ما زلت هنا‬
‫لأنني سأعطيكما سببًا وجيهًا جدًا.‬

191
00:10:38,262 --> 00:10:39,430
‫"نيكسون"!‬

192
00:10:39,513 --> 00:10:40,598
‫مرحبًا.‬

193
00:10:42,391 --> 00:10:43,726
‫قد لا نجد "ريدينغتون" أبدًا،‬

194
00:10:43,809 --> 00:10:45,978
‫ولكن لا بد أن نتحدث عما سيحدث إن وجدناه.‬

195
00:10:46,062 --> 00:10:47,396
‫لماذا؟‬

196
00:10:48,898 --> 00:10:52,443
‫لأنني سمعت أنك تثرثر بكلام‬
‫عن قتله بدلًا من القبض عليه.‬

197
00:10:52,526 --> 00:10:53,819
‫أثرثر؟‬

198
00:10:53,903 --> 00:10:56,030
‫لا يهمني إن كنت مساعدًا لمدير المباحث،‬

199
00:10:56,113 --> 00:10:59,700
‫- لا بد أن تغير نبرتك معي.‬
‫- أتوقع منك أن تعمل بمهنية.‬

200
00:10:59,784 --> 00:11:03,454
‫جيد. تأتيني النصيحة من الرجل‬
‫الذي سهّل خيانة "ريدينغتون".‬

201
00:11:03,537 --> 00:11:07,792
‫أنا مسؤول عن قراراتي‬
‫وأي شيء قامت به هذه الفرقة.‬

202
00:11:07,875 --> 00:11:10,002
‫إن أراد من يفوقك رتبة‬

203
00:11:10,086 --> 00:11:13,881
‫أن يحمّلني مسؤولية أي شيء فعلناه،‬
‫فإنه يعرف مكاني.‬

204
00:11:14,590 --> 00:11:16,133
‫ولكن هذا ينطبق عليك أيضًا.‬

205
00:11:16,884 --> 00:11:18,594
‫إن قتلت "ريدينغتون"،‬

206
00:11:19,387 --> 00:11:21,847
‫وحتى إن ظهرت ولو لمحة‬
‫لاستخدام القوة المفرطة،‬

207
00:11:21,931 --> 00:11:24,600
‫سأحرص على محاسبتك. هل كلامي واضح؟‬

208
00:11:24,683 --> 00:11:26,727
‫هذا الرجل قتل عضوًا في الكونغرس،‬

209
00:11:26,811 --> 00:11:29,814
‫قتل موظّفًا عامًا شريفًا، وأنت قلق عليه؟‬

210
00:11:29,897 --> 00:11:32,525
‫الأمر لا يتعلق به، بل بي وبك.‬

211
00:11:32,608 --> 00:11:33,609
‫عندما ينتهي هذا الأمر،‬

212
00:11:33,692 --> 00:11:36,278
‫سيُحاكم "ريدينغتون" على جرائمه، وكذلك أنا.‬

213
00:11:37,029 --> 00:11:38,114
‫ولكن أنت أيضًا.‬

214
00:11:39,615 --> 00:11:43,953
‫انتهى وقتك أيها العجوز.‬
‫انتهى زمن حمايتك لـ"ريدينغتون"،‬

215
00:11:44,036 --> 00:11:46,497
‫انتهى الزمن الذي تحرج فيه فرقتك المباحث...‬

216
00:11:46,580 --> 00:11:49,917
‫- تراجع.‬
‫- لماذا؟ كنت أظن أن هذا بيني وبينك.‬

217
00:11:50,000 --> 00:11:51,502
‫لن أقول لك هذا الكلام مجددًا.‬

218
00:11:52,545 --> 00:11:54,463
‫ليس لك أن تقول لي أي شيء.‬

219
00:11:55,631 --> 00:11:57,758
‫تمهلا!‬

220
00:11:57,842 --> 00:12:00,344
‫توقفا. ليتوقف القتال أيها الرفيقان.‬

221
00:12:00,845 --> 00:12:01,679
‫هل أنت بخير؟‬

222
00:12:02,763 --> 00:12:04,056
‫سعدت بالتحدث إليك يا جدي.‬

223
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
‫وبّختني كثيرًا على ضرب "هادسون"،‬
‫وها أنت تتشاجر؟‬

224
00:12:11,939 --> 00:12:13,315
‫سنتصل بك من "نيويورك".‬

225
00:13:07,369 --> 00:13:09,330
‫"حمّام عام، مدينة (نيويورك)"‬

226
00:13:09,413 --> 00:13:11,248
‫لم أتوقع وجوده هنا،‬

227
00:13:11,916 --> 00:13:15,169
‫ولكن حدسي أنبأني بأنه سيكون هنا‬
‫إن كان في حالة سيئة.‬

228
00:13:15,252 --> 00:13:16,795
‫قد يبدو هذا غريبًا.‬

229
00:13:16,879 --> 00:13:19,381
‫"ريدينغتون" عمّر هذا المكان.‬

230
00:13:19,465 --> 00:13:22,468
‫عمّر هذا المكان وحيواتنا لوقت طويل.‬

231
00:13:22,551 --> 00:13:24,512
‫كان يلعب عدة أدوار.‬

232
00:13:24,595 --> 00:13:27,056
‫الصديق وكاتم الأسرار والخصم.‬

233
00:13:27,139 --> 00:13:28,682
‫جدّ "آغنيس".‬

234
00:13:28,766 --> 00:13:30,893
‫ومجرم دولي هارب‬

235
00:13:30,976 --> 00:13:34,772
‫يحتفظ بكتب عن الاقتصاد القياسي،‬

236
00:13:34,855 --> 00:13:38,192
‫الفيزياء الفلكية والفن الميكرونيسي...‬

237
00:13:39,360 --> 00:13:41,445
‫و"الإلمام الرقمي للمبتدئين".‬

238
00:13:45,991 --> 00:13:47,159
‫إنه العميل "ريسلر".‬

239
00:13:48,577 --> 00:13:49,453
‫كيف حال "ديمبي"؟‬

240
00:13:51,163 --> 00:13:52,081
‫"هارولد".‬

241
00:13:52,706 --> 00:13:55,125
‫يا صديقي، أنا سعيد بسماع صوتك مجددًا.‬

242
00:13:55,209 --> 00:13:57,878
‫- أحمد الرب أنك بخير يا "ديمبي".‬
‫- كيف حالك؟‬

243
00:13:58,671 --> 00:13:59,630
‫متعب.‬

244
00:14:00,965 --> 00:14:03,842
‫- "ريموند"؟‬
‫- نحن في "نيويورك". في الحمّام.‬

245
00:14:03,926 --> 00:14:05,636
‫إنه يعرف. تحدثنا عن كل شيء،‬

246
00:14:05,719 --> 00:14:08,347
‫"هادسون"، "نيكسون"، ما حدث مع "ريدينغتون".‬

247
00:14:08,430 --> 00:14:11,475
‫- لا بد أن نجده.‬
‫- نحاول، ولكن لا أثر له هنا.‬

248
00:14:11,559 --> 00:14:16,105
‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل،‬
‫ولكن يبدو كل شيء على حاله.‬

249
00:14:16,188 --> 00:14:17,398
‫هذه طبيعته.‬

250
00:14:17,481 --> 00:14:20,860
‫يرحل من أي مكان بما يحمله في جيوبه فقط.‬

251
00:14:20,943 --> 00:14:22,444
‫المباحث الفدرالية! نحن عملاء فدراليون!‬

252
00:14:23,445 --> 00:14:26,198
‫- ليبق الجميع في أماكنهم.‬
‫- يا للهول!‬

253
00:14:27,575 --> 00:14:29,952
‫- سأعاود الاتصال بك يا "ريسلر".‬
‫- المكان خال يا سيدي.‬

254
00:14:32,496 --> 00:14:33,998
‫"ريدينغتون" ليس هنا.‬

255
00:14:34,081 --> 00:14:38,127
‫حضرة المدير "كوبر"، ذكرني بما قلته‬
‫عن كوننا في الجانب نفسه.‬

256
00:14:38,627 --> 00:14:41,755
‫- ما هذا؟‬
‫- أردت القبض على "ريدينغتون"، صحيح؟‬

257
00:14:41,839 --> 00:14:44,675
‫لهذا رفضت إخبارنا بأنك تعرف أين كان يعيش.‬

258
00:14:44,758 --> 00:14:47,761
‫- كيف وجدت المكان؟ هل تتبعتنا؟‬
‫- صحيح.‬

259
00:14:48,470 --> 00:14:51,223
‫- هل تريد أن تخبرنا بما تفعله هنا؟‬
‫- أبحث عن أدلة.‬

260
00:14:51,307 --> 00:14:53,309
‫وإن كنا وجدنا شيئًا، كنا سنخبر المباحث به.‬

261
00:14:53,392 --> 00:14:56,437
‫ودعني أخمّن. لم تعثر على شيء.‬

262
00:14:56,520 --> 00:14:58,939
‫لا. لا شيء مفيد هنا.‬

263
00:14:59,023 --> 00:15:02,318
‫- لن نصدقك فيما تقوله.‬
‫- لا بأس، إليك المكان افعل به ما شئت.‬

264
00:15:03,319 --> 00:15:05,112
‫كنت على وشك المغادرة أنا والعميلة "مالك".‬

265
00:15:17,499 --> 00:15:19,084
‫صباح الخير يا "أنهيلا"؟‬

266
00:15:19,585 --> 00:15:21,462
‫لم نعد في الصباح.‬

267
00:15:22,630 --> 00:15:24,715
‫فقد نمت لوقت طويل جدًا.‬

268
00:15:24,798 --> 00:15:25,716
‫حقًا؟‬

269
00:15:27,343 --> 00:15:29,887
‫كان الحساء لذيذًا، أشكرك.‬

270
00:15:29,970 --> 00:15:31,138
‫على الرحب.‬

271
00:15:32,348 --> 00:15:33,641
‫كيف حالك الآن؟‬

272
00:15:34,391 --> 00:15:36,393
‫إنها جميلة جدًا.‬

273
00:15:37,478 --> 00:15:39,104
‫نعم، البراعم البرتقالية.‬

274
00:15:39,188 --> 00:15:41,941
‫إنها جميلة جدًا هنا في هذا الوقت من العام.‬

275
00:15:43,025 --> 00:15:46,904
‫يقولون إن تفاح الخلود الذهبي،‬

276
00:15:46,987 --> 00:15:50,240
‫التفاح الذي كان "هرقل" يبحث عنه،‬
‫لم يكن تفاحًا.‬

277
00:15:50,324 --> 00:15:52,076
‫بل كان برتقالًا مرًا.‬

278
00:15:59,708 --> 00:16:01,418
‫يجدر بك العودة إلى الفراش.‬

279
00:16:13,847 --> 00:16:16,475
‫في الواقع، كنت أفكر في المشي.‬

280
00:16:17,935 --> 00:16:18,936
‫سنرى كيف سيكون حالي.‬

281
00:16:21,480 --> 00:16:23,440
‫إن شعرت بأنك قادر على المشي،‬

282
00:16:24,149 --> 00:16:27,111
‫ربما يجب أن تتمشى على التل في الخلف.‬

283
00:16:28,362 --> 00:16:29,947
‫فقد نشأت هناك.‬

284
00:16:30,823 --> 00:16:32,157
‫إنه جميل جدًا.‬

285
00:17:57,659 --> 00:17:58,994
‫يعجبني هذا البطيخ.‬

286
00:18:01,163 --> 00:18:02,998
‫في العام الماضي...‬

287
00:18:04,249 --> 00:18:07,419
‫دفعت ستة يوروهات مقابل...‬

288
00:18:11,090 --> 00:18:12,508
‫نصف.‬

289
00:18:13,967 --> 00:18:15,385
‫أود شراء بطيخة.‬

290
00:18:15,469 --> 00:18:16,804
‫"كارولينا"، ابنتي.‬

291
00:18:16,887 --> 00:18:18,639
‫هلّا تساعدين السيد؟‬

292
00:18:18,722 --> 00:18:21,517
‫- "كارولينا"؟ ابنتك؟‬
‫- نعم، ابنتي.‬

293
00:18:21,600 --> 00:18:23,644
‫نعم، أتحدث الإنجليزية قليلًا.‬

294
00:18:24,228 --> 00:18:26,980
‫أود شراء بطيخة،‬

295
00:18:27,064 --> 00:18:28,857
‫ولكنني مشيت لمسافة طويلة،‬

296
00:18:28,941 --> 00:18:30,692
‫لذا لا يمكنني أن أحملها إلى البيت.‬

297
00:18:30,776 --> 00:18:32,986
‫ليست مشكلة. يمكننا...‬

298
00:18:34,571 --> 00:18:35,739
‫كيف نقولها؟‬

299
00:18:35,823 --> 00:18:37,032
‫سنحضرها لاحقًا؟‬

300
00:18:37,116 --> 00:18:39,409
‫- توصيل؟ ممتاز.‬
‫- نعم، توصيله إلى البيت.‬

301
00:18:40,160 --> 00:18:41,203
‫في هذه الحالة...‬

302
00:18:41,286 --> 00:18:42,454
‫أريد اثنتين رجاءً.‬

303
00:18:48,669 --> 00:18:52,297
‫أنا متأكد أن "نيكسون" يدرك الآن‬
‫أن مداهمة الحمام لا جدوى منها.‬

304
00:18:52,381 --> 00:18:53,882
‫لذا عدنا إلى نقطة البداية.‬

305
00:18:53,966 --> 00:18:58,470
‫أتخيله يفتش المكان‬
‫ويتفحص أغراض "ريدينغتون" الغريبة.‬

306
00:18:58,554 --> 00:19:00,180
‫ربما يجب أن نجد "إدوارد".‬

307
00:19:00,264 --> 00:19:04,810
‫أحد أغنى أغنياء العالم‬
‫ينام على سرير نقّال في غرفة تبديل ملابس.‬

308
00:19:04,893 --> 00:19:06,979
‫هذا المكان أول مكان‬
‫كنت أبحث فيه عندما كنت أريده.‬

309
00:19:07,062 --> 00:19:09,314
‫لا تلفاز، لا إنترنت،‬

310
00:19:09,398 --> 00:19:11,608
‫فقط بعض الكتب وموقد كهربائي،‬

311
00:19:11,692 --> 00:19:14,444
‫وبعض الملابس، وكيس قماشي كبير مليء بـ...‬

312
00:19:15,821 --> 00:19:18,240
‫- يا إلهي.‬
‫- لن يقدم "إدوارد" معلومات ذات فائدة.‬

313
00:19:18,323 --> 00:19:19,783
‫فقد فجّر "ريدينغتون" طائرته.‬

314
00:19:19,867 --> 00:19:22,035
‫لم يكن هناك، كيس القرون.‬

315
00:19:22,119 --> 00:19:24,746
‫- لم يكن في الحمام.‬
‫- قلت إن كل شيء كان موجودًا.‬

316
00:19:24,830 --> 00:19:28,125
‫كنت مخطئة. كيس فيه جمجمة "إسليرو"،‬

317
00:19:28,208 --> 00:19:32,713
‫ثور المصارعة الذي قتل مصارع ثيران شهيرًا.‬

318
00:19:32,796 --> 00:19:35,007
‫- الثور الذي قتل...‬
‫- "مانوليتي".‬

319
00:19:35,090 --> 00:19:36,300
‫نعم، "مانوليتي".‬

320
00:19:36,383 --> 00:19:39,011
‫لطالما كان "ريموند" معجبًا به.‬

321
00:19:39,094 --> 00:19:40,679
‫أخبرني عنه.‬

322
00:19:40,762 --> 00:19:46,310
‫رجل وجد أن المخاطرة بحياته‬
‫أفضل من العيش بلا مخاطرة.‬

323
00:19:46,810 --> 00:19:49,396
‫ذهب "ريدينغتون" إلى "المكسيك".‬

324
00:19:49,479 --> 00:19:53,066
‫قال، "وحش نبيل ليس لائقًا به‬

325
00:19:53,150 --> 00:19:56,904
‫أن يُوضع على حائط فوق مشرب‬
‫حانة مكسيكية قذرة."‬

326
00:19:56,987 --> 00:19:58,197
‫ما الذي يدور في ذهنك؟‬

327
00:19:58,280 --> 00:20:00,407
‫أنه عاد إلى الحمام وأخذ الجمجمة.‬

328
00:20:00,490 --> 00:20:01,617
‫لإعادتها إلى موطنها؟‬

329
00:20:01,700 --> 00:20:04,703
‫هذا ما أراده.‬
‫كما ترون، كانت هامة بالنسبة إليه.‬

330
00:20:04,786 --> 00:20:09,166
‫- هذا يعني أنه ذهب إلى "إسبانيا".‬
‫- إلى "أشبيلية"، في منطقة "أندلسية".‬

331
00:20:09,249 --> 00:20:13,337
‫أظن أن الحظيرة هناك،‬
‫الحظيرة التي نشأ فيها "إسليرو".‬

332
00:20:13,962 --> 00:20:16,965
‫يا إلهي. "مارسيليا".‬
‫إحدى الرحلات التي فحصناها‬

333
00:20:17,049 --> 00:20:18,926
‫كانت من العاصمة إلى "مارسيليا".‬

334
00:20:19,009 --> 00:20:22,262
‫ومن هناك، رحلة من ساعتين إلى "أشبيلية"؟‬

335
00:20:22,346 --> 00:20:23,805
‫يعرف "ريموند" هذه المنطقة جيدًا.‬

336
00:20:23,889 --> 00:20:27,726
‫هناك فيلا في بلدة بالقرب من "كارمونا"،‬
‫شمال شرق المدينة.‬

337
00:20:27,809 --> 00:20:29,937
‫- أقام هناك عدة مرات.‬
‫- تعجبني النظرية.‬

338
00:20:30,020 --> 00:20:33,523
‫رغم غرابتها، ولكنها شيء قد يفعله.‬

339
00:21:25,951 --> 00:21:26,910
‫"بينكي"!‬

340
00:21:29,454 --> 00:21:32,791
‫كنت أظنك في المدرسة‬
‫وأنني سأترك لك رسالة صوتية.‬

341
00:21:32,874 --> 00:21:34,876
‫ماذا تفعلين في البيت يا عزيزتي؟‬

342
00:21:34,960 --> 00:21:37,879
‫أعمل على مشروعي في معرض العلوم وحدي.‬

343
00:21:37,963 --> 00:21:40,716
‫ألا يُفترض أن يكون مشروعًا جماعيًا؟‬

344
00:21:40,799 --> 00:21:41,842
‫هذا هو المفروض.‬

345
00:21:41,925 --> 00:21:46,888
‫ولكن "بيكي" مشغولة مع أقاربها‬
‫الذين يزورون المدينة، و"آندي"، لا أعرف.‬

346
00:21:46,972 --> 00:21:48,265
‫إنه...‬

347
00:21:49,391 --> 00:21:51,643
‫على أي حال، أكمله وحدي.‬

348
00:21:51,727 --> 00:21:56,064
‫في بعض الأحيان،‬
‫أعظم رحلات الطيران في التاريخ كانت فردية.‬

349
00:21:57,316 --> 00:21:58,525
‫ماذا يعنيه هذا؟‬

350
00:22:01,445 --> 00:22:04,573
‫يعني، "تجلّدي وواصلي عملك الرائع."‬
‫لا أعرف...‬

351
00:22:08,827 --> 00:22:11,872
‫"بينكي"، سمعت أبي على الهاتف.‬

352
00:22:12,748 --> 00:22:15,083
‫هل يبحث عنك؟‬

353
00:22:15,959 --> 00:22:16,960
‫هل أنت بخير؟‬

354
00:22:17,919 --> 00:22:18,879
‫أنا بخير.‬

355
00:22:19,796 --> 00:22:22,132
‫لا تقلقي من شيء.‬

356
00:22:23,091 --> 00:22:26,219
‫إذًا "بيكي" مشغولة مع أقاربها في المدينة.‬

357
00:22:26,303 --> 00:22:29,347
‫و"آندي"، ما خطبه؟‬
‫هل هو مشغول جدًا على أن يساعدك؟‬

358
00:22:30,098 --> 00:22:32,976
‫يتصرف "آندي" بغرابة مؤخرًا.‬

359
00:22:33,060 --> 00:22:36,897
‫أخبر "كيتلين" في الحصة الثالثة بأنه يحبني،‬

360
00:22:36,980 --> 00:22:39,107
‫ثم عملنا في هذا المشروع معًا،‬

361
00:22:39,191 --> 00:22:42,486
‫والآن لا يريد أن يتحدث إلي أو يساعدني فيه.‬

362
00:22:42,569 --> 00:22:43,987
‫لست مندهشًا من تصرفه.‬

363
00:22:44,071 --> 00:22:46,031
‫لماذا يتصرف بهذه السخافة؟‬

364
00:22:46,114 --> 00:22:48,283
‫أظن أنه متوتر.‬

365
00:22:48,366 --> 00:22:50,202
‫غالبًا ما نتعثر‬

366
00:22:50,285 --> 00:22:53,789
‫عندما نقترب بشدة‬
‫من أكثر الأشياء التي نحبها.‬

367
00:22:54,456 --> 00:22:59,669
‫إنها إحدى تجليات القدر والحب.‬

368
00:23:00,670 --> 00:23:06,760
‫"آغنيس"، أحيانًا يكون الأولاد‬
‫بطيئين جدًا وحمقى جداً.‬

369
00:23:07,511 --> 00:23:08,553
‫امنحيه بعض الوقت.‬

370
00:23:08,637 --> 00:23:12,891
‫إنه يحاول أن يتوافق مع أحاسيسه تجاهك.‬

371
00:23:13,934 --> 00:23:16,978
‫احتفظي بودّك ولطفك معه ولكن بهدوء،‬

372
00:23:17,938 --> 00:23:21,608
‫وقريبًا سيتعلم كيف يبادلك اللطف والودّ.‬

373
00:23:22,776 --> 00:23:25,362
‫"بينكي"، أنت كالأمهات الناصحات.‬

374
00:23:27,114 --> 00:23:27,948
‫نعم.‬

375
00:23:31,868 --> 00:23:34,246
‫أظن أنني لا أتمالك نفسي في هذه اللحظات.‬

376
00:23:42,879 --> 00:23:44,214
‫كنت أظن أنني أعرف معنى الألم.‬

377
00:23:44,297 --> 00:23:46,925
‫ثم طرت لثمانية ساعات إلى "إسبانيا"‬
‫بضلعين مكسورين.‬

378
00:23:47,008 --> 00:23:49,219
‫- ولا يمكنك تناول المسكنات؟‬
‫- لا، لن آخذها.‬

379
00:23:49,302 --> 00:23:51,596
‫حصلت لتوي على شارة عام بلا تعاط.‬

380
00:23:51,680 --> 00:23:54,057
‫لا أظن أنني أريد إعادة ضبط هذه الساعة.‬

381
00:23:54,933 --> 00:23:57,018
‫فيلا "لوبو". لا بد أن هذا هو المكان.‬

382
00:23:57,102 --> 00:23:58,436
‫هل وصلت بالفعل؟‬

383
00:23:58,520 --> 00:24:00,355
‫نعم. ذهبت لمقابلة المفوض "ألفاريز"‬

384
00:24:00,438 --> 00:24:02,691
‫من الشرطة الوطنية في "أشبيلية"‬
‫عندما نزلت من الطائرة.‬

385
00:24:02,774 --> 00:24:03,775
‫تحدثت إليه.‬

386
00:24:03,859 --> 00:24:05,944
‫يبدو أنه سيشعر بالسعادة بأن يعرف العالم‬

387
00:24:06,027 --> 00:24:07,821
‫بأن قسم شرطته ساعد في الإمساك‬
‫بـ"ريدينغتون".‬

388
00:24:07,904 --> 00:24:09,447
‫نعم. أعطاني سيارة.‬

389
00:24:09,531 --> 00:24:12,868
‫وقال إنه يمكنني أن أتصل به‬
‫إن احتجت إلى أي شيء.‬

390
00:24:13,535 --> 00:24:16,746
‫هذا المكان جميل.‬
‫لا عجب أن "ريدينغتون" يحبه.‬

391
00:24:16,830 --> 00:24:19,332
‫إنه مملوك لأحد أقدم أصدقاء "ريدينغتون".‬

392
00:24:19,416 --> 00:24:20,959
‫"برناردو لوبر".‬

393
00:24:21,042 --> 00:24:25,422
‫تقابلنا منذ سنوات في جولة في مصنع "نبيذ"‬
‫في الحقول في شمال "بانكوك".‬

394
00:24:25,505 --> 00:24:27,716
‫لم أكن أعرف أن "تايلاند" فيها مصانع نبيذ.‬

395
00:24:27,799 --> 00:24:28,842
‫لا يعلم أحد.‬

396
00:24:28,925 --> 00:24:31,720
‫كانا وحدهما من حضرا الجولة.‬

397
00:24:31,803 --> 00:24:33,638
‫"ريسلر"، انتظر،‬
‫هناك مكالمة أخرى في الانتظار.‬

398
00:24:33,722 --> 00:24:34,723
‫استقبلها.‬

399
00:24:34,806 --> 00:24:36,266
‫ربما دليل عن "ريدينغتون".‬

400
00:24:36,349 --> 00:24:38,268
‫اتصل بنا بعد أن تفتش الفيلا.‬

401
00:24:39,060 --> 00:24:39,978
‫"هارولد كوبر".‬

402
00:24:40,061 --> 00:24:41,980
‫"هارولد". عذرًا على التطفل.‬

403
00:24:42,063 --> 00:24:44,357
‫اتصلت بمكتب الاستقبال للتحدث إلى "ديمبي"،‬

404
00:24:44,441 --> 00:24:46,651
‫وقالوا إنك تزوره الآن.‬

405
00:24:46,735 --> 00:24:47,611
‫"ريموند"؟‬

406
00:24:48,695 --> 00:24:49,821
‫ها أنت ذا.‬

407
00:24:49,905 --> 00:24:51,448
‫أسد إلي صنيعًا يا صديقي.‬

408
00:24:51,531 --> 00:24:54,367
‫إن أُصبت مجددًا بطلق ناري،‬
‫فتلق الرصاصة في ذراعك أو ساقك.‬

409
00:24:54,451 --> 00:24:56,953
‫إصابة الرقبة أمر بغيض جدًا.‬

410
00:24:57,037 --> 00:24:58,079
‫"ريدينغتون".‬

411
00:24:58,163 --> 00:24:59,706
‫أين أنت؟ وماذا تفعل؟‬

412
00:24:59,789 --> 00:25:02,709
‫في هذه اللحظة، أعدّ لنفسي طعامًا.‬

413
00:25:02,792 --> 00:25:05,337
‫ولكن دعك مني، أريد أن أطمئن،‬

414
00:25:05,420 --> 00:25:07,422
‫"ديمبي"، كيف حالك؟‬

415
00:25:07,505 --> 00:25:08,757
‫ما زلت حيًا.‬

416
00:25:08,840 --> 00:25:10,759
‫وقد أخبروني بأن الفضل لك في هذا.‬

417
00:25:10,842 --> 00:25:15,680
‫نعم، في الواقع،‬
‫إنها كمعضلة البيضة أم الدجاجة.‬

418
00:25:15,764 --> 00:25:18,350
‫من ينقذ من، ثم يتلقى بنفسه إنقاذًا من أحد.‬

419
00:25:18,433 --> 00:25:23,271
‫حدث هذا مرات عديدة على مر السنوات،‬
‫لا أكاد أحصي.‬

420
00:25:25,982 --> 00:25:28,360
‫عذرًا، لا أتحدث الإسبانية كثيرًا.‬

421
00:25:28,443 --> 00:25:30,070
‫- تتحدث الإنجليزية.‬
‫- نعم.‬

422
00:25:30,153 --> 00:25:32,822
‫- أنت أمريكي؟‬
‫- من "الولايات المتحدة".‬

423
00:25:32,906 --> 00:25:35,992
‫اسمي "دونالد ريسلر".‬
‫أنا عميل خاص في المباحث الفدرالية.‬

424
00:25:36,076 --> 00:25:37,285
‫هل هناك مشكلة؟‬

425
00:25:38,119 --> 00:25:40,205
‫نعم، نبحث عن شخص.‬

426
00:25:40,288 --> 00:25:42,332
‫اسمه "ريموند ريدينغتون".‬

427
00:25:42,415 --> 00:25:44,793
‫وصلتنا معلومة بأنه قد يكون هنا.‬

428
00:25:44,876 --> 00:25:47,462
‫"ريموند ريدينغتون"‬

429
00:25:47,545 --> 00:25:48,755
‫هنا؟‬

430
00:25:50,257 --> 00:25:51,675
‫هذه فيلا "لوبو".‬

431
00:25:51,758 --> 00:25:52,592
‫نعم.‬

432
00:25:53,468 --> 00:25:56,304
‫ربما تعرفينه ولكن باسم مختلف.‬
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

433
00:25:56,388 --> 00:25:58,515
‫السيد "لوبو" ليس هنا، في رحلة عمل،‬

434
00:25:58,598 --> 00:26:01,601
‫ولا يُوجد ضيوف هنا في البيت.‬

435
00:26:01,685 --> 00:26:03,436
‫أريد أن أتأكد.‬

436
00:26:03,520 --> 00:26:06,273
‫أتمانعين إن تفقدت المكان؟‬

437
00:26:13,822 --> 00:26:15,615
‫"ريموند"، الطبيبة التي عالجتني‬

438
00:26:15,699 --> 00:26:17,492
‫قالت إن حالتك كانت سيئة.‬

439
00:26:17,575 --> 00:26:19,536
‫لا. لن تقلب الوضع.‬

440
00:26:19,619 --> 00:26:22,330
‫أنا من اتصلت لأطمئن عليك.‬

441
00:26:22,414 --> 00:26:23,415
‫أنا قلق.‬

442
00:26:23,498 --> 00:26:24,749
‫هذا شعور مختلف.‬

443
00:26:24,833 --> 00:26:27,502
‫مات عضو كونغرس وأنا خائف.‬

444
00:26:28,878 --> 00:26:33,758
‫وأخشى أنهم لن يرضيهم إلا موتك أيضًا.‬

445
00:26:33,842 --> 00:26:35,844
‫أنا بخير يا "ديمبي".‬

446
00:26:35,927 --> 00:26:38,930
‫سأتصل مجددًا عندما أفرغ من بعض الأمور.‬

447
00:26:39,014 --> 00:26:40,890
‫فكّرت في شيء.‬

448
00:26:40,974 --> 00:26:42,934
‫قصة طريفة...‬

449
00:26:43,018 --> 00:26:43,935
‫يا إلهي.‬

450
00:26:44,019 --> 00:26:45,478
‫لا بد أن أذهب.‬

451
00:26:45,562 --> 00:26:46,438
‫سوف...‬

452
00:26:47,564 --> 00:26:49,399
‫ذكّرني في المرة القادمة.‬

453
00:27:02,454 --> 00:27:05,623
‫وهذه غرفة أخرى للضيوف.‬

454
00:27:06,958 --> 00:27:08,877
‫هذا الباب، ماذا يُوجد خلفه؟‬

455
00:27:08,960 --> 00:27:10,045
‫إنه مطبخ.‬

456
00:27:11,421 --> 00:27:12,547
‫سيدي.‬

457
00:27:14,507 --> 00:27:17,260
‫سيدي، أخبرتك بأنه لا يُوجد أحد في البيت.‬

458
00:27:31,816 --> 00:27:33,610
‫أشكرك. لا بد أنه وقع خطأ،‬

459
00:27:33,693 --> 00:27:38,198
‫ولكن خذي بطاقتي في حال رأيت‬
‫السيد "ريدينغتون" أو اتصل بك.‬

460
00:27:38,281 --> 00:27:39,783
‫أتمنى أن تتصلي بي.‬

461
00:27:40,283 --> 00:27:44,662
‫سأخبر السيد "لوبو" بأنك حضرت،‬
‫سأعطيه البطاقة عندما يعود.‬

462
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
‫شكرًا لك.‬

463
00:27:50,251 --> 00:27:51,294
‫لم أجده هنا.‬

464
00:27:51,378 --> 00:27:53,880
‫كان "ريدينغتون" على الخط الآخر.‬
‫أتتخيل هذا؟‬

465
00:27:53,963 --> 00:27:55,173
‫في غاية الهدوء.‬

466
00:27:55,256 --> 00:27:56,424
‫غير معقول.‬

467
00:27:56,508 --> 00:27:57,467
‫كان يطمئن على "ديمبي".‬

468
00:27:57,550 --> 00:27:59,260
‫كما لو أن لا أحد يبحث عن مكانه.‬

469
00:27:59,344 --> 00:28:02,305
‫يمكنني أن أخبرك بمكان هو ليس فيه،‬
‫ليس في فيلا "لوبو".‬

470
00:28:02,389 --> 00:28:04,307
‫مدبرة البيت جعلتني أفتش البيت.‬

471
00:28:04,391 --> 00:28:05,433
‫"ريدينغتون" ليس هنا.‬

472
00:28:05,517 --> 00:28:07,727
‫كانت مجرد نظرية نتبعها.‬
‫ربما ليس في "أشبيلية".‬

473
00:28:07,811 --> 00:28:10,146
‫أو ربما كان فيها واختفى.‬

474
00:28:10,230 --> 00:28:13,066
‫ماذا عن السوق؟ طوال معرفتي به،‬

475
00:28:13,149 --> 00:28:16,111
‫في كل مرة كان يذهب فيها‬
‫إلى مكان لأكثر من عدة أيام،‬

476
00:28:16,194 --> 00:28:17,695
‫كان يزور سوق الخضراوات المحلي.‬

477
00:28:17,779 --> 00:28:19,114
‫ليست فكرة سيئة.‬

478
00:28:19,197 --> 00:28:22,283
‫لو أنه في "أشبيلية"، فربما رآه أحد.‬

479
00:28:22,367 --> 00:28:24,661
‫هذا يستحق المحاولة، ولكن الوقت تأخر.‬

480
00:28:24,744 --> 00:28:27,914
‫سأعود إلى المدينة وأمكث في فندق الليلة.‬

481
00:28:27,997 --> 00:28:30,333
‫سنجرب البحث في السوق في الصباح.‬

482
00:28:32,085 --> 00:28:33,753
‫منذ متى؟‬

483
00:28:33,837 --> 00:28:36,005
‫منذ بضع دقائق، ربما عشر دقائق.‬

484
00:28:36,881 --> 00:28:38,091
‫من هو؟‬

485
00:28:38,591 --> 00:28:40,552
‫شرطي أمريكي.‬

486
00:28:40,635 --> 00:28:42,595
‫يعمل مع المباحث الفدرالية. نعم.‬

487
00:28:43,763 --> 00:28:46,141
‫شخص ثقيل الظل وشعره جذاب؟‬

488
00:28:48,685 --> 00:28:50,311
‫أحسنت يا "دونالد".‬

489
00:28:50,395 --> 00:28:52,689
‫أتساءل ماذا ستفعل بنفسك‬

490
00:28:52,772 --> 00:28:56,025
‫إن أمسكت برجلك ذات يوم؟‬

491
00:28:57,402 --> 00:28:58,737
‫ماذا يعني هذا؟‬

492
00:29:00,196 --> 00:29:01,281
‫هل ستغادر؟‬

493
00:29:02,699 --> 00:29:07,328
‫"أنهيلا"، كم تبعد حظيرة ثيران "ميورا"‬
‫من هنا؟‬

494
00:29:07,412 --> 00:29:09,706
‫تبعد ساعة تقريبًا بالسيارة.‬

495
00:29:09,789 --> 00:29:10,957
‫إلى الشمال الشرقي.‬

496
00:29:11,040 --> 00:29:12,584
‫لماذا؟‬

497
00:29:12,667 --> 00:29:14,419
‫ما غرضك في حظيرة "ميورا"؟‬

498
00:29:14,502 --> 00:29:19,090
‫ليس الأمر عن غرضي في الحظيرة،‬
‫بل عن غرض ليس هناك، ولكن يجب أن يكون هناك.‬

499
00:30:00,048 --> 00:30:01,007
‫"هارولد".‬

500
00:30:02,133 --> 00:30:03,802
‫آسف على الزيارة المتأخرة.‬

501
00:30:03,885 --> 00:30:05,386
‫كان يومًا عصيبًا وطويلًا.‬

502
00:30:05,470 --> 00:30:07,222
‫لا بأس. تعال.‬

503
00:30:07,305 --> 00:30:10,308
‫أنا متأكد أن لديك أخبارًا طالما أنك جئت.‬

504
00:30:11,559 --> 00:30:15,897
‫قضيت الساعات الأخيرة‬
‫في اجتماع سري في وزارة العدل.‬

505
00:30:15,980 --> 00:30:18,775
‫قرر النائب العام ألا يوجّه لك اتهامات‬

506
00:30:18,858 --> 00:30:22,111
‫بسبب تحذيرك لـ"ريدينغتون"‬
‫بخصوص مداهمة المطار.‬

507
00:30:22,612 --> 00:30:23,446
‫ولكن؟‬

508
00:30:26,658 --> 00:30:28,701
‫تم إعفاؤك من وظيفتك.‬

509
00:30:29,202 --> 00:30:31,621
‫لم تعد عميلًا في المباحث الفدرالية.‬

510
00:30:36,709 --> 00:30:38,920
‫آسف. لقد حاولت.‬

511
00:30:42,882 --> 00:30:44,008
‫لا بأس يا "هارولد".‬

512
00:30:44,092 --> 00:30:45,134
‫لا بأس حقًا.‬

513
00:30:45,218 --> 00:30:46,511
‫لا، الأمر محزن.‬

514
00:30:46,594 --> 00:30:48,805
‫أؤكد لك أنه لا بأس.‬

515
00:30:48,888 --> 00:30:50,306
‫بعدما جلست هنا...‬

516
00:30:53,351 --> 00:30:54,769
‫كان لدي وقت طويل للتفكير.‬

517
00:30:54,853 --> 00:30:55,895
‫وأظن...‬

518
00:30:57,438 --> 00:30:58,857
‫أنه قد حان الوقت لي...‬

519
00:31:00,066 --> 00:31:03,278
‫لأن أقطع علاقتي بالسلاح،‬
‫سواءً رفعته أنا أم رُفع عليّ.‬

520
00:31:12,036 --> 00:31:13,204
‫الوقت مبكر.‬

521
00:31:13,788 --> 00:31:15,123
‫سيأتي رجال.‬

522
00:31:15,623 --> 00:31:16,958
‫دائمًا ما يأتون.‬

523
00:31:17,625 --> 00:31:20,503
‫وقبل أن يأتوا، دائمًا ما أذهب.‬

524
00:31:20,587 --> 00:31:22,213
‫إلى أين؟‬

525
00:31:22,297 --> 00:31:24,924
‫لأتمشى، في الخلف على التل.‬

526
00:31:26,175 --> 00:31:27,468
‫خذ معك بعض الماء.‬

527
00:31:33,391 --> 00:31:36,060
‫- شكرًا لك.‬
‫- على الرحب.‬

528
00:31:59,918 --> 00:32:02,211
‫يصعب تصديق أن تكون هذه النهاية.‬

529
00:32:04,547 --> 00:32:07,008
‫كنت أعرف دائمًا‬
‫أن فرقة العمل ستنتهي يومًا ما.‬

530
00:32:07,091 --> 00:32:09,469
‫وأن مسيرتي العملية ستنتهي يومًا ما.‬

531
00:32:11,387 --> 00:32:12,597
‫كل هذا.‬

532
00:32:13,973 --> 00:32:16,643
‫بعدما تلقيت الرصاصة،‬
‫وبينما كنت مستلقيًا في الطريق...‬

533
00:32:17,936 --> 00:32:19,395
‫ظننت أنني كنت أحتضر.‬

534
00:32:21,272 --> 00:32:24,525
‫وفي تلك اللحظة،‬
‫كنت راضيًا على أن تكون هذه نهايتي.‬

535
00:32:24,609 --> 00:32:27,195
‫من ضمن كل الأشياء التي جالت في خاطري...‬

536
00:32:29,072 --> 00:32:31,074
‫فكرت أيضًا في "ريموند".‬

537
00:32:32,700 --> 00:32:37,288
‫كان دومًا على وفاق مع الموت‬
‫أكثر من أي أحد عرفته،‬

538
00:32:37,372 --> 00:32:39,457
‫كان يقول إن الموت حتمي.‬

539
00:32:39,540 --> 00:32:40,959
‫سيأتي حتمًا يومًا ما.‬

540
00:32:41,042 --> 00:32:46,881
‫وهذه الحتمية تسلب الموت أهميته ورهبته.‬

541
00:32:47,465 --> 00:32:52,261
‫ما يهم هو الأشياء غير الحتمية.‬

542
00:32:53,888 --> 00:32:56,307
‫الأشياء التي نخلقها. الأشياء التي نجدها.‬

543
00:32:56,391 --> 00:33:00,353
‫الدروب التي نسلكها رغم أن كل ما حولنا‬
‫يخبرنا بعدم خوضها وخوض دروب أخرى.‬

544
00:33:02,063 --> 00:33:03,314
‫كيف نعيش.‬

545
00:33:08,403 --> 00:33:10,780
‫لطالما أُعجبت به لهذا السبب.‬

546
00:33:10,863 --> 00:33:15,743
‫لرفضه المذهل المضي بهدوء‬
‫في ذلك الليل البديع.‬

547
00:33:20,540 --> 00:33:22,625
‫ذلك المقطع من قصيدة "ديلان توماس".‬

548
00:33:23,793 --> 00:33:27,005
‫"عليك أن تثور وتثور ضد انطفاء النور"‬

549
00:33:27,505 --> 00:33:28,756
‫نعم.‬

550
00:33:30,508 --> 00:33:31,718
‫تخيل.‬

551
00:33:33,177 --> 00:33:37,932
‫"ريموند"، رجل يحيط به الموت‬
‫من كل شكل واتجاه،‬

552
00:33:38,016 --> 00:33:41,853
‫ويعانق الحياة بكل حب.‬

553
00:33:45,273 --> 00:33:48,484
‫كان يمكن أن يستسلم آلاف المرات‬
‫ويستقبل نهايته.‬

554
00:33:48,568 --> 00:33:51,988
‫ولكنه بدلًا من هذا، اختار الثورة.‬

555
00:33:53,322 --> 00:33:55,658
‫أن يثور ضد انطفاء النور.‬

556
00:33:55,742 --> 00:33:59,412
‫أن يثور ضد الأشرار الذين كانوا يؤذوننا.‬

557
00:33:59,495 --> 00:34:02,874
‫أن يثور لحماية الناس الذين يحبهم.‬

558
00:34:02,957 --> 00:34:09,297
‫لإيجاد لحظات من السلام والمتعة والمرح...‬

559
00:34:11,299 --> 00:34:15,762
‫رغم يقينه بأن النور ما يزال يخبو.‬

560
00:34:16,888 --> 00:34:19,182
‫أن يثور كي يعيش حياة مليئة بالحب،‬

561
00:34:19,265 --> 00:34:24,187
‫رغم معرفته أنها ستظل تؤدي‬
‫إلى النهاية الحتمية نفسها...‬

562
00:34:25,521 --> 00:34:29,442
‫ربما كان أهم وأعمق اختيار‬
‫يمكن أن يتخذه أحد.‬

563
00:34:33,321 --> 00:34:36,491
‫هذا الدرس الذي تعلمته في خضم عملي معه.‬

564
00:34:41,162 --> 00:34:43,873
‫لا يمكنك أن تتخيل كيف سينتهي كل هذا.‬

565
00:34:45,208 --> 00:34:48,419
‫ولكن وقتنا معه، وقتنا معًا،‬

566
00:34:48,503 --> 00:34:50,755
‫لم يكن يومًا عن طريقة النهاية.‬

567
00:34:50,838 --> 00:34:53,883
‫بل عن المغامرة، عن الحياة،‬

568
00:34:53,966 --> 00:34:59,514
‫عن تذكير "ريموند" الدائم لنا‬
‫وإرشادنا وحثّنا‬

569
00:35:03,101 --> 00:35:04,268
‫لأن نثور.‬

570
00:35:10,399 --> 00:35:11,359
‫أن نثور.‬

571
00:35:39,387 --> 00:35:42,014
‫لو سمحت، أرجو أن تساعدني في أمر.‬

572
00:35:42,098 --> 00:35:43,975
‫أبحث عن هذا الرجل.‬

573
00:35:45,434 --> 00:35:46,727
‫لم تره؟ شكرًا لك.‬

574
00:35:58,239 --> 00:35:59,615
‫لو سمحت.‬

575
00:36:00,116 --> 00:36:01,534
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

576
00:36:02,451 --> 00:36:03,578
‫لا تتحدثين الإنجليزية؟‬

577
00:36:03,661 --> 00:36:05,329
‫هذا الرجل، موجود هنا؟‬

578
00:36:06,497 --> 00:36:07,373
‫شكرًا لك.‬

579
00:36:14,088 --> 00:36:15,089
‫لو سمحت.‬

580
00:36:15,173 --> 00:36:16,507
‫هذا الرجل. تتحدث الإنجليزية؟‬

581
00:36:16,591 --> 00:36:18,885
‫إنه يتحدث الإنجليزية. هذا الرجل.‬

582
00:36:20,970 --> 00:36:23,222
‫نعم. من "أمريكا".‬

583
00:36:25,141 --> 00:36:28,895
‫"أمريكا". لا، لم أره.‬

584
00:36:49,373 --> 00:36:50,458
‫هل تعرفه؟‬

585
00:36:52,793 --> 00:36:54,879
‫رائع. أشكرك.‬

586
00:36:54,962 --> 00:36:56,589
‫أين؟ أين كان؟‬

587
00:36:58,633 --> 00:37:00,927
‫لا أفهم. آسف. لا أفهم...‬

588
00:37:01,010 --> 00:37:04,263
‫آسفة. لا يتحدث أبي الإنجليزية كثيرًا.‬

589
00:37:04,347 --> 00:37:07,308
‫قال إنه رأى هذا الرجل هنا.‬

590
00:37:08,017 --> 00:37:10,937
‫نعم، منذ يومين.‬

591
00:37:11,020 --> 00:37:13,147
‫حسنًا. هذا الرجل اسمه "ريموند ريدينغتون".‬

592
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
‫إنه مجرم هارب.‬

593
00:37:15,024 --> 00:37:17,944
‫- الشرطة تبحث عنه.‬
‫- هل هو مجرم؟‬

594
00:37:18,027 --> 00:37:19,987
‫اشترى منّا بطيختين.‬

595
00:37:20,071 --> 00:37:24,075
‫وأوصلناهما إلى مكان إقامته في فيلا "لوبو".‬

596
00:37:24,158 --> 00:37:28,246
‫فيلا "لوبو"؟ لا. كنت هناك بالأمس.‬
‫تحدثت إلى سيدة. لم يكن هناك.‬

597
00:37:28,329 --> 00:37:30,164
‫أتقصد البيت الرئيسي؟‬

598
00:37:30,248 --> 00:37:33,042
‫لا، لم نوصلهما إلى البيت الرئيسي.‬

599
00:37:33,125 --> 00:37:34,168
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

600
00:37:34,252 --> 00:37:36,796
‫الرجل الذي تبحث عنه يقيم في البيت الصغير.‬

601
00:37:36,879 --> 00:37:41,342
‫- منزل العاملين خلف البيت الرئيسي.‬
‫- شكرًا لك.‬

602
00:38:38,566 --> 00:38:39,650
‫أين هو؟‬

603
00:38:39,734 --> 00:38:41,110
‫"ريدينغتون"؟‬

604
00:38:41,986 --> 00:38:43,571
‫خرج ليتمشى.‬

605
00:38:43,654 --> 00:38:46,032
‫يتمشى؟ أين؟ أين ذهب؟‬

606
00:38:46,115 --> 00:38:46,949
‫خرج.‬

607
00:38:48,576 --> 00:38:49,660
‫منذ متى؟‬

608
00:38:59,420 --> 00:39:01,047
‫أنا العميل "ريسلر" من المباحث الفدرالية.‬

609
00:39:01,130 --> 00:39:04,050
‫أوصلني بالمفتش "ألفاريز" حالًا.‬

610
00:41:03,794 --> 00:41:04,670
‫ما هذا؟‬

611
00:41:06,130 --> 00:41:07,256
‫اهبط هنا.‬

612
00:41:48,130 --> 00:41:49,632
‫"هارولد"، وجدته.‬

613
00:41:50,799 --> 00:41:51,634
‫وجدته.‬

614
00:42:56,115 --> 00:42:58,117
{\an8}‫ترجمة "جلال علي"‬

