﻿1
00:00:08,554 --> 00:00:10,931
‫- "وهذا أكبر مخاوفك؟"‬
‫- "نعم، أي نوع من الفيروسات"‬

2
00:00:11,014 --> 00:00:13,350
‫- "١٩٦٨"‬
‫- "لكن على الأرجح شيء شبيه بالإنفلونزا"‬

3
00:00:13,392 --> 00:00:15,352
‫- "بسبب النقل جواً؟"‬
‫- "عبر الهواء، نعم"‬

4
00:00:15,561 --> 00:00:18,814
‫- السعال أو...‬
‫- آسف، قصدت نقل الناس في الطائرات‬

5
00:00:18,939 --> 00:00:20,357
‫كان هذا شيئاً وصفته في كتابك‬

6
00:00:20,482 --> 00:00:24,486
‫نعم، فمثلاً فيروس جديد في (مدغشقر)‬
‫قد يصل إلى (شيكاغو) في غضون أسابيع‬

7
00:00:24,611 --> 00:00:29,783
‫وينتهي بنا الأمر بوباء عالمي‬
‫أي يصبح العالم كله مريضاً في آن واحد‬

8
00:00:31,201 --> 00:00:33,745
‫ودكتور (نيومان)، أنت أيضاً عالم أوبئة‬

9
00:00:33,870 --> 00:00:36,915
‫أفترض أن احتمال حدوث وباء فيروسي‬
‫يؤرق مضجعك أيضاً‬

10
00:00:37,040 --> 00:00:40,294
‫- لا، لا‬
‫- لا؟ حسناً، بهذا ينتهي برنامجنا!‬

11
00:00:41,003 --> 00:00:43,922
‫لا، البشرية في حرب مع الفيروس‬
‫منذ البداية‬

12
00:00:44,047 --> 00:00:47,217
‫أحياناً يموت ملايين الناس‬
‫كما في حرب حقيقية‬

13
00:00:47,342 --> 00:00:50,721
‫- لكن في النهاية، نفوز دائماً‬
‫- لكن للتوضيح فقط‬

14
00:00:50,846 --> 00:00:55,392
‫- أنت تعتقد أن الميكروبات تشكل تهديداً‬
‫- في أخطر أشكاله‬

15
00:00:55,517 --> 00:00:57,102
‫- البكتيريا؟‬
‫- لا‬

16
00:00:57,227 --> 00:00:59,688
‫- تحب قول "لا"‬
‫- نعم‬

17
00:01:00,606 --> 00:01:04,943
‫- ليس البكتيريا ولا الفيروسات، إذن؟‬
‫- الفطريات‬

18
00:01:06,278 --> 00:01:09,823
‫نعم، هذا رد الفعل المعتاد على جوابي‬
‫فالفطريات تبدو غير ضارة‬

19
00:01:09,948 --> 00:01:11,867
‫لكن هناك كائنات حية كثيرة‬
‫تعرف أنها ليست كذلك‬

20
00:01:11,992 --> 00:01:16,288
‫لأن هناك بعض الفطريات‬
‫التي لا تسعى إلى القتل بل إلى السيطرة‬

21
00:01:16,538 --> 00:01:19,291
‫دعني أسألك‬
‫من أين نحصل على مخدر (إل إس دي)؟‬

22
00:01:19,416 --> 00:01:23,420
‫- من أين تحصل عليه أنت؟‬
‫- إنه من الـ(إرغوت)، وهو فطر طفيلي‬

23
00:01:23,545 --> 00:01:25,839
‫والـ(سيلوسيبين)، وهو فطر أيضاً‬

24
00:01:25,964 --> 00:01:29,885
‫الفيروسات قد تمرضنا‬
‫لكن الفطريات تستطيع تغيير عقولنا‬

25
00:01:30,010 --> 00:01:31,803
‫هناك فطر يصيب الحشرات‬

26
00:01:31,928 --> 00:01:33,764
‫يدخل في نملة على سبيل المثال‬

27
00:01:33,889 --> 00:01:37,184
‫وينتقل عبر جهازها الدوري إلى دماغها‬

28
00:01:37,309 --> 00:01:42,397
‫ويملأه بمواد مهلوسة‬
‫مخضعاً النملة لسيطرته‬

29
00:01:42,522 --> 00:01:46,109
‫يبدأ الفطر بتوجيه سلوك النملة‬
‫ويملي عليها أين تذهب وماذا تفعل‬

30
00:01:46,234 --> 00:01:48,695
‫كما يفعل محرّك الدمى بالدمية‬

31
00:01:48,820 --> 00:01:51,490
‫ويصبح الأمر أسوأ من هذا‬
‫الفطر يحتاج إلى غذاء ليعيش‬

32
00:01:51,615 --> 00:01:57,412
‫فيبدأ بالتهام مضيفه من الداخل‬
‫مستبدلاً لحم النملة بلحمه هو‬

33
00:01:57,537 --> 00:01:59,206
‫لكنه لا يسمح لضحيته بالموت‬

34
00:01:59,331 --> 00:02:05,587
‫لا، بل يبقيها حية‬
‫عن طريق منع تحللها، كيف؟‬

35
00:02:05,796 --> 00:02:08,006
‫- من أين نحصل على البنسلين؟‬
‫- من الفطر‬

36
00:02:09,841 --> 00:02:12,469
‫- دكتور (شونهايس)، تبدو منزعجاً‬
‫- الإصابة الفطرية من هذا النوع حقيقية‬

37
00:02:12,594 --> 00:02:15,972
‫- لكن ليس لدى البشر‬
‫- هذا صحيح، فالفطريات لا يمكنها العيش‬

38
00:02:16,098 --> 00:02:19,851
‫إذا كانت حرارة المضيف الداخلية‬
‫أكثر من ٣٤،٥ درجة مئوية‬

39
00:02:19,976 --> 00:02:24,106
‫وحالياً، ليس هناك سبب لتتطور الفطريات‬
‫بحيث تتحمّل درجات حرارة أعلى‬

40
00:02:24,231 --> 00:02:30,779
‫لكن ماذا إن تغير ذلك؟‬
‫ماذا لو أصبحت حرارة العالم أعلى؟‬

41
00:02:31,363 --> 00:02:34,491
‫حسناً، عندئذٍ سيكون هناك سبب للتطور‬

42
00:02:34,616 --> 00:02:40,622
‫إذا تحول جين واحد، فالفطريات الكيسية والمبيضة‬
‫والـ(إرغوت) والـ(كورديسيبس) والـ(أسبريغليس)‬

43
00:02:40,747 --> 00:02:44,042
‫أي نوع منها قد يصبح قادراً‬
‫على الوصول إلى أدمغتنا‬

44
00:02:44,167 --> 00:02:48,213
‫والسيطرة ليس على الملايين منا فقط‬
‫بل المليارات‬

45
00:02:48,380 --> 00:02:54,302
‫مليارات الدمى بعقول مسممة‬
‫تركز بشكل دائم على هدف واحد موحد‬

46
00:02:54,428 --> 00:03:00,142
‫وهو نشر العدوى إلى كل إنسان حي‬
‫بأي وسيلة ضرورية‬

47
00:03:00,267 --> 00:03:03,979
‫وليس هناك علاج لهذا‬
‫ولا إجراءات وقاية ولا دواء‬

48
00:03:04,104 --> 00:03:06,898
‫لا وجود لها‬
‫وليس من الممكن حتى صناعتها‬

49
00:03:08,483 --> 00:03:10,235
‫إذن، إذا حدث ذلك...‬

50
00:03:11,737 --> 00:03:13,196
‫سنخسر‬

51
00:03:17,284 --> 00:03:18,744
‫سنعود بعد الفاصل‬

52
00:04:29,156 --> 00:04:33,819
‫"٢٠٠٣"‬

53
00:05:00,220 --> 00:05:01,596
‫"المنبه"‬

54
00:05:02,806 --> 00:05:04,307
‫"المنبه!"‬

55
00:05:20,558 --> 00:05:23,019
‫- أين مزيج الـ(بانكيك)؟‬
‫- أكان يُفترض بي أن...‬

56
00:05:23,227 --> 00:05:24,646
‫نعم، كان يُفترض ذلك، أنا آسف‬

57
00:05:24,771 --> 00:05:27,607
‫كنت سأعدّ لك (بانكيك) لعيد ميلادك‬
‫لا أصدق هذا!‬

58
00:05:27,857 --> 00:05:30,735
‫- أنا لا أحب الـ(بانكيك)‬
‫- أعرف أنك لا تحبه‬

59
00:05:30,860 --> 00:05:32,737
‫أنا المستفيدة من ذلك‬

60
00:05:36,157 --> 00:05:38,201
‫فيتامين (سي)‬

61
00:05:46,084 --> 00:05:48,378
‫هل أنجزت واجبك المدرسي؟‬

62
00:05:50,380 --> 00:05:51,839
‫درس الكسور؟‬

63
00:05:54,300 --> 00:05:56,469
‫- ذكّرني كم أصبح عمرك؟‬
‫- ٣٦‬

64
00:05:57,553 --> 00:06:00,431
‫- ستضطر إلى لبس الحفاظات قريباً‬
‫- من قال إني لا أرتديها الآن؟‬

65
00:06:03,726 --> 00:06:05,937
‫- قشرة بيض‬
‫- هذا كالسيوم‬

66
00:06:06,396 --> 00:06:07,772
‫جميل!‬

67
00:06:09,065 --> 00:06:11,776
‫- هل بقي ما يكفي لعمك (تومي)؟‬
‫- كان ليبقى‬

68
00:06:13,778 --> 00:06:17,782
‫- مرحباً، ما زلت حياً أيها المسن‬
‫- إنه يحبك‬

69
00:06:17,907 --> 00:06:19,993
‫إنه معتمد عليّ، هذا ليس الأمر عينه‬

70
00:06:20,118 --> 00:06:21,869
‫- أظن أنه الأمر عينه‬
‫- إنه بالتأكيد الأمر عينه‬

71
00:06:21,995 --> 00:06:25,915
‫- ظننت أننا سنأكل (بانكيك)‬
‫- سأشتري لك طعاماً في الطريق‬

72
00:06:26,040 --> 00:06:28,001
‫- هل سيكون عمال الخرسانة هناك؟‬
‫- نعم، قالوا ربما سيذهبون‬

73
00:06:28,126 --> 00:06:31,170
‫ربما؟ لا نستطيع تركيب الإطارات إلاّ بعد الصب‬
‫ولن نأخذ أجرنا إلاّ إذا ركّبنا الإطارات‬

74
00:06:31,295 --> 00:06:33,381
‫يمكننا إحضار غيرهم‬
‫لننهي العمل بسرعة أكبر‬

75
00:06:33,506 --> 00:06:36,718
‫لا، لن أتقاسم هذه المهمة‬
‫أنا بالكاد أريد تقاسمها معك‬

76
00:06:36,843 --> 00:06:39,595
‫- يمكننا العمل مناوبتين‬
‫- حقاً؟ اليوم؟‬

77
00:06:39,721 --> 00:06:42,348
‫أعرف، سأنتهي قبل الساعة التاسعة‬
‫بحلول التاسعة، صحيح؟‬

78
00:06:43,016 --> 00:06:44,392
‫نعم‬

79
00:06:45,101 --> 00:06:48,146
‫سأحضر معي كعكة، أعدك‬

80
00:06:50,606 --> 00:06:54,318
‫"اضطرابات مستمرة في (جاكرتا)‬
‫لكن يُنصح المواطنين الأمريكيين..."‬

81
00:06:54,444 --> 00:06:57,447
‫- (جاكرتا)، أين هي؟ في (الشرق الأوسط)؟‬
‫- لا يذكرني الاسم بشيء‬

82
00:06:57,572 --> 00:07:00,950
‫- إنها بالتأكيد بلد، ربما جزء من (آسيا)؟‬
‫- (جاكرتا) ليست بلداً‬

83
00:07:01,075 --> 00:07:03,453
‫كونها جزءاً من (آسيا)‬
‫لا يعني أنها بلد حصرياً‬

84
00:07:03,578 --> 00:07:05,872
‫إنها في الواقع عاصمة (إندونيسيا)‬

85
00:07:06,122 --> 00:07:07,999
‫تباً! ما زال هناك أمل لنا‬

86
00:07:14,881 --> 00:07:18,301
‫حسناً، أنهي طعامك بسرعة‬
‫سنوصلك إلى المدرسة‬

87
00:07:18,426 --> 00:07:21,012
‫- ما زلت آكل قشور البيض‬
‫- أمامك ٧ دقائق‬

88
00:07:21,387 --> 00:07:25,808
‫- ترتدي قميصك بالمقلوب‬
‫- "جرحى في اشتباكات في الشوارع"‬

89
00:07:26,184 --> 00:07:30,063
‫- تباً!‬
‫- "لم تذكر الحكومة أسباب الشغب بعد"‬

90
00:07:30,188 --> 00:07:33,524
‫- إنه يفقد صوابه‬
‫- "لكنها نصحت المواطنين بمغادرة البلد سريعاً"‬

91
00:08:13,439 --> 00:08:14,816
‫"(سارة)؟"‬

92
00:08:20,488 --> 00:08:23,533
‫- مرحباً أيتها الجارة‬
‫- مرحباً‬

93
00:08:23,658 --> 00:08:27,870
‫كانت (كوني) تسأل عنك‬
‫بما أنك لم تأت منذ مدة‬

94
00:08:27,995 --> 00:08:29,413
‫أسعديه‬

95
00:08:30,623 --> 00:08:33,876
‫يمكنني المجيء بعد المدرسة‬
‫لكن لوقت قصير‬

96
00:08:34,001 --> 00:08:38,047
‫ستقبل بأي شيء منك‬
‫يمكنكما إعداد الحلوى معاً‬

97
00:08:38,339 --> 00:08:43,177
‫بمناسبة هذا، لدينا كمية زائدة هنا‬
‫أتريدان البسكويت؟‬

98
00:08:43,970 --> 00:08:46,055
‫أبي، أنت تحب البسكويت‬

99
00:08:50,268 --> 00:08:53,187
‫نعم، لكني أتبع حمية (آتكينز)‬

100
00:08:53,646 --> 00:08:56,107
‫- ماذا؟‬
‫- إنها... أتعرف؟‬

101
00:08:56,232 --> 00:08:59,777
‫علينا الذهاب الآن، لكن (سارة) ستأتي لاحقاً‬
‫ويمكنها البقاء قدر ما تريد‬

102
00:09:00,444 --> 00:09:03,990
‫- وستخبرك بكل شيء عن (آتكينز)‬
‫- رائع، سأخبر (كوني) بهذا‬

103
00:09:04,782 --> 00:09:06,159
‫رائع!‬

104
00:09:09,245 --> 00:09:11,873
‫لا يمكن أن تتصورا كم كان الاستماع‬
‫إلى تلك المحادثة مشوقاً‬

105
00:09:11,998 --> 00:09:15,668
‫- أطفئ هذه‬
‫- عيد ميلاد سعيد لك‬

106
00:09:15,793 --> 00:09:18,421
‫"عملية عاصفة الصحراء، محارب قديم"‬

107
00:09:21,215 --> 00:09:25,958
{\an8}‫"(أوستن، تكساس)، ٢٦ سبتمبر"‬

108
00:09:26,085 --> 00:09:29,265
‫أريد أن تكتبوا هذا المخطط‬
‫كما هو هنا بالضبط‬

109
00:09:29,390 --> 00:09:33,978
‫دائماً فاعل ومُسند وفعل واسم‬

110
00:09:34,103 --> 00:09:37,315
‫في الجملة "أين أنت ذاهب؟"‬
‫الفاعل هو "أنت"‬

111
00:09:37,857 --> 00:09:40,985
‫"أنت ذاهب" هو المسند‬

112
00:09:41,777 --> 00:09:43,362
‫و"أين" ظرف‬

113
00:09:43,487 --> 00:09:45,907
‫أترون؟ حسناً، تلكزون بعضكم وتهزون رؤوسكم‬

114
00:09:46,032 --> 00:09:48,451
‫أقسم لكم أنكم ستستخدمون هذا‬
‫لاحقاً في حياتكم، صدقوني‬

115
00:09:48,576 --> 00:09:50,328
‫لهذا نحن هنا، حسناً؟‬

116
00:09:50,453 --> 00:09:52,788
‫إذن، "أنت" فاعل...‬

117
00:09:57,710 --> 00:10:01,297
‫نعم، عليكم تعلّم هذا‬
‫ونعم، سيكون في امتحانكم الأسبوع القادم‬

118
00:10:01,964 --> 00:10:05,468
‫الواجب المنزلي موعده في نهاية الحصة غداً‬

119
00:10:43,214 --> 00:10:48,469
‫"ساعات ومجوهرات (لون ستار)"‬

120
00:11:00,189 --> 00:11:02,692
‫- ٢٠ دولاراً‬
‫- فقط؟‬

121
00:11:02,900 --> 00:11:06,195
‫- حسناً، ٣٠‬
‫- ٢٠ جيدة‬

122
00:11:06,320 --> 00:11:08,364
‫إنه النابض، سأصلحه الآن‬

123
00:11:27,925 --> 00:11:30,845
‫إنهم هكذا طوال اليوم، أقسم‬

124
00:11:33,139 --> 00:11:34,849
‫سنغلق المتجر‬

125
00:11:36,017 --> 00:11:38,894
‫- انتهى عملنا اليوم‬
‫- الساعة ٣:١٥، نحن نغلق الساعة الـ٧‬

126
00:11:42,398 --> 00:11:44,859
‫- أنا آسفة جداً، لا يمكنه الانتهاء اليوم‬
‫- لقد انتهيت‬

127
00:11:48,863 --> 00:11:50,406
‫عليك أن تذهبي إلى البيت‬

128
00:12:09,550 --> 00:12:11,594
‫- وأخيراً جئت يا عزيزتي‬
‫- آسفة‬

129
00:12:11,719 --> 00:12:14,388
‫- كنت قد بدأت أقلق‬
‫- كنت أحضر شيئاً لأبي‬

130
00:12:15,681 --> 00:12:17,266
‫مرحباً يا (ميرسي)‬

131
00:12:18,934 --> 00:12:22,438
‫هل كل الأمور على ما يُرام؟‬
‫أقصد في الأخبار مثلاً‬

132
00:12:22,646 --> 00:12:24,231
‫أخبار مثل ماذا يا عزيزتي؟‬

133
00:12:24,357 --> 00:12:27,693
‫لا، الأمر فقط أن هناك الكثير من الشرطة‬
‫في الطرق اليوم‬

134
00:12:27,943 --> 00:12:29,737
‫لكن هذا يحدث كل يوم، أليس كذلك؟‬

135
00:12:29,862 --> 00:12:32,114
‫على الناس أن يتوبوا إلى الرب‬

136
00:12:32,239 --> 00:12:36,744
‫ثلاثة مسامير زائد صليب من أجل المغفرة‬

137
00:12:37,536 --> 00:12:40,831
‫- فكرت أن بإمكاننا إعداد البسكويت‬
‫- برقائق الشوكولاتة؟‬

138
00:12:41,248 --> 00:12:43,125
‫بالزبيب‬

139
00:12:50,966 --> 00:12:54,428
‫هيّا يا أمي، إنه أخضر، أنت تحبينه‬

140
00:12:54,553 --> 00:12:57,098
‫حسناً، انتهى البسكويت‬

141
00:12:58,057 --> 00:13:01,477
‫لا أعرف لماذا أتحدث إليها‬
‫إنها صمّاء تماماً‬

142
00:13:30,506 --> 00:13:32,758
‫- "هل تريدين مساعدتي؟"‬
‫- أنا قادمة‬

143
00:13:55,197 --> 00:13:57,867
‫سيدة (آدلر)، أيمكنني استعارة هذا؟‬

144
00:14:01,245 --> 00:14:04,290
‫نعم، بالطبع، إنه لـ(داني)‬

145
00:14:05,332 --> 00:14:09,003
‫- سيعود أبي قريباً، عليّ الذهاب‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

146
00:14:09,128 --> 00:14:11,630
‫- نعم‬
‫- حسناً، ستأخذين بعض البسكويت‬

147
00:15:00,638 --> 00:15:06,185
‫"لا تعليق من دائرة شرطة (أوستن)‬
‫بخصوص عدد من حوادث العنف في أنحاء المدينة"‬

148
00:15:06,310 --> 00:15:09,522
‫"يقول البعض إن السبب قد يكون‬
‫مخدراً جديداً في الشوارع"‬

149
00:15:09,647 --> 00:15:14,235
‫"المزيد عن هذا عندما نعود‬
‫مع (مانويلا سانشيز) في نقل مباشر من..."‬

150
00:15:20,574 --> 00:15:23,577
‫أقفلتِ الباب كنوع من التغيير، أحسنت‬

151
00:15:24,245 --> 00:15:25,621
‫نعم‬

152
00:15:30,209 --> 00:15:31,919
‫- الساعة العاشرة‬
‫- أعرف‬

153
00:15:32,127 --> 00:15:35,673
‫أعطونا المقاس الخطأ للأعمدة الأمامية‬

154
00:15:36,465 --> 00:15:38,842
‫هذا لا يعني لك شيئاً، أنا آسف‬

155
00:15:39,301 --> 00:15:42,221
‫- أين الكعكة؟‬
‫- تباً!‬

156
00:15:42,346 --> 00:15:44,682
‫- بربك!‬
‫- سأحضر كعكة غداً‬

157
00:15:44,807 --> 00:15:49,186
‫- أقسم، وإلا فلن تأخذ هديتك‬
‫- أحضرت لي هدية؟‬

158
00:15:49,311 --> 00:15:51,981
‫- أقسم!‬
‫- أقسم بحياتي‬

159
00:15:59,613 --> 00:16:01,073
‫حسناً‬

160
00:16:04,702 --> 00:16:06,370
‫أصلحتها لك‬

161
00:16:13,335 --> 00:16:14,712
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

162
00:16:14,837 --> 00:16:16,213
‫لا أسمع شيئاً‬

163
00:16:17,298 --> 00:16:20,217
‫- كانت مزحة سخيفة، مزاحك سخيف‬
‫- نعم، أعرف‬

164
00:16:21,719 --> 00:16:24,597
‫- من أين جئت بنقود لتصليحها؟‬
‫- من المخدرات‬

165
00:16:24,722 --> 00:16:26,682
‫- أبيع مخدرات قوية‬
‫- هذا أفضل مما أفعله‬

166
00:16:26,807 --> 00:16:29,893
‫كانت ٢٠ دولاراً فقط سرقتها منك‬

167
00:16:30,603 --> 00:16:34,398
‫كان بإمكاني سرقة ٦٠ لكني أعدت الباقي‬
‫لأنني لصة نزيهة‬

168
00:16:34,523 --> 00:16:36,233
‫وأيضاً، الفكرة هي المهمة‬

169
00:16:36,358 --> 00:16:38,485
‫وأنت لم تكن ستفعل هذا لنفسك أبداً، لذا...‬

170
00:16:43,699 --> 00:16:45,117
‫شكراً‬

171
00:16:47,786 --> 00:16:49,496
‫هناك هدية أخرى‬

172
00:16:51,707 --> 00:16:53,083
‫- استعرته من آل (آدلر)‬
‫- "(كيرتس آند فايبر ٢)"‬

173
00:16:53,208 --> 00:16:57,254
‫- هذا الذي يحتوي على المشاهد الممحوة‬
‫- نعم، تخيل كم هي مخيفة‬

174
00:16:57,379 --> 00:16:59,965
‫هيّا، ضعه في الجهاز لنشاهده‬
‫قبل انتهاء يوم عيد ميلادك‬

175
00:17:09,016 --> 00:17:12,936
‫- لا تنامي‬
‫- بالطبع لن أنام، الفيلم مشوق جداً‬

176
00:17:34,792 --> 00:17:38,545
‫- ألو؟‬
‫- "(جول)، هذا أنا، أنا بخير"‬

177
00:17:39,296 --> 00:17:41,382
‫- حسناً؟‬
‫- "لكنني في السجن"‬

178
00:17:42,299 --> 00:17:44,551
‫- اللعنة!‬
‫- "لم تكن غلطتي هذه المرة"‬

179
00:17:44,677 --> 00:17:47,554
‫"كنت في الحانة وفقد رجل صوابه‬
‫وبدأ يضايق نادلة"‬

180
00:17:47,680 --> 00:17:49,348
‫"فتدخلت وضربته فجاءت الشرطة"‬

181
00:17:49,473 --> 00:17:52,226
‫- "لا يهم ذلك الآن، عليك أن تأتي لتكفلني"‬
‫- الآن؟‬

182
00:17:52,351 --> 00:17:55,270
‫"اليوم الجمعة، إذا لم تخرجني الليلة‬
‫فسأقضي العطلة الأسبوعية كلها"‬

183
00:17:55,396 --> 00:17:57,815
‫"المكان كمستشفى المجانين يا (جول)‬
‫يجب أن أخرج"‬

184
00:17:57,940 --> 00:18:00,901
‫- أي سجن؟ (ترافيس كاونتي)؟‬
‫- "نعم، على الطريق ١٠"‬

185
00:18:01,026 --> 00:18:03,570
‫- اللعنة يا (تومي)!‬
‫- "أنا آسف"‬

186
00:18:05,698 --> 00:18:07,074
‫"أرجوك"‬

187
00:18:08,117 --> 00:18:11,495
‫حسناً، يا لك من أحمق!‬

188
00:19:13,390 --> 00:19:14,767
‫أبي؟‬

189
00:19:23,692 --> 00:19:25,068
‫أبي؟‬

190
00:19:42,544 --> 00:19:46,632
‫"داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون والطوارئ‬
‫منتشرة في المنطقة"‬

191
00:19:46,757 --> 00:19:49,343
‫"وستكون على اتصال بنا‬
‫لإعطاء مزيد من التعليمات"‬

192
00:19:51,261 --> 00:19:53,889
‫"ابقوا داخل البيوت، قوات إنفاذ القانون..."‬

193
00:20:00,604 --> 00:20:02,397
‫اهدأ، اهدأ يا (ميرسي)‬

194
00:20:03,482 --> 00:20:05,025
‫ماذا تفعل هنا؟‬

195
00:20:33,053 --> 00:20:35,097
‫هيّا، سأعيدك إلى البيت‬

196
00:20:38,559 --> 00:20:40,310
‫هيّا يا (ميرسي)، أرجوك!‬

197
00:20:40,936 --> 00:20:42,312
‫(ميرسي)!‬

198
00:20:53,198 --> 00:20:54,741
‫سيدة (آدلر)؟‬

199
00:21:15,137 --> 00:21:16,555
‫سيدة (آدلر)؟‬

200
00:21:46,168 --> 00:21:47,669
‫سيدة (آدلر)؟‬

201
00:22:02,100 --> 00:22:03,518
‫ساعديني‬

202
00:22:53,819 --> 00:22:57,155
‫ادخلي إلى الشاحنة، الآن! تحركي!‬

203
00:23:09,167 --> 00:23:10,669
‫ماذا سنفعل يا (جول)؟‬

204
00:23:25,934 --> 00:23:27,811
‫- (سارة)‬
‫- لقد قتلتها‬

205
00:23:27,978 --> 00:23:29,688
‫- أنا آسف يا حبيبتي‬
‫- (جول)، علينا الذهاب‬

206
00:23:29,813 --> 00:23:32,315
‫(سارة)، اسمعيني‬
‫هذا ليس عند آل (آدلر) فقط‬

207
00:23:32,691 --> 00:23:35,235
‫سنتصرف بشجاعة وسننجو من هذا‬

208
00:23:36,111 --> 00:23:39,281
‫- هيّا بنا، أسرعا!‬
‫- ادخلي‬

209
00:23:41,491 --> 00:23:44,786
‫- (جول)!‬
‫- (دنيس)، ادخلي إلى المنزل‬

210
00:23:44,911 --> 00:23:48,123
‫- أقفلي الأبواب، الآن!‬
‫- هيّا، هيّا، ادخل‬

211
00:23:57,132 --> 00:23:58,759
‫- ثبتي حزام الأمان‬
‫- تشبثا‬

212
00:24:02,637 --> 00:24:04,139
‫يا إلهي يا (جول)!‬

213
00:24:08,518 --> 00:24:11,063
‫- اسلك الطريق...‬
‫- الطريق ٧١، أعرف‬

214
00:24:19,738 --> 00:24:21,114
‫- أبي...‬
‫- لا نعرف‬

215
00:24:21,239 --> 00:24:23,366
‫يقولون إنه فيروس أو طفيلي من نوع ما‬

216
00:24:23,492 --> 00:24:26,953
‫- هل هو من إرهابين؟‬
‫- لا نعرف‬

217
00:24:27,537 --> 00:24:29,706
‫- هل نحن مرضى؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

218
00:24:29,831 --> 00:24:32,793
‫- لماذا حدثت كل تلك الانفجارات؟‬
‫- لا هواتف خلوية ولا إذاعة‬

219
00:24:33,460 --> 00:24:35,587
‫- قبل قليل كان المذيع لا يصمت‬
‫- كيف تعرفان؟‬

220
00:24:35,712 --> 00:24:38,548
‫- ماذا؟‬
‫- كيف تعرفان أننا لسنا مرضى؟‬

221
00:24:39,132 --> 00:24:41,384
‫يقولون إن معظم الإصابات في المدينة‬

222
00:24:41,718 --> 00:24:43,637
‫لهذا أغلقوا الطريق السريع‬

223
00:24:47,099 --> 00:24:49,935
‫يا إلهي! إنه منزل (جيمي)‬

224
00:24:59,611 --> 00:25:03,490
‫كان آل (آدلر) يأخذان الجدة إلى المدينة‬
‫إلى المستشفى لتلقي علاج‬

225
00:25:03,698 --> 00:25:06,284
‫هذا صحيح، كانا يفعلان ذلك‬
‫لعل ذلك هو السبب‬

226
00:25:09,121 --> 00:25:14,459
‫- لكن حدث ذلك لأنهم يذهبون كثيراً، صحيح؟‬
‫- نحن بخير، ثقي بي‬

227
00:25:18,255 --> 00:25:19,923
‫حسناً‬

228
00:25:25,011 --> 00:25:28,265
‫- هنا، هنا، أرجوكم، توقفوا!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

229
00:25:28,390 --> 00:25:30,267
‫- معهم طفل يا (جول)‬
‫- ونحن أيضاً، تابع القيادة‬

230
00:25:30,392 --> 00:25:32,018
‫- أرجوكم، لا! لا، لا، لا، لا!‬
‫- يمكننا وضعهم في مؤخرة الشاحنة‬

231
00:25:32,144 --> 00:25:36,356
‫لا، لا! انتظروا أرجوكم!‬
‫لا، انتظروا! أرجوكم توقفوا!‬

232
00:25:36,481 --> 00:25:38,233
‫سيمر آخرون ويأخذونهم‬

233
00:25:48,952 --> 00:25:53,331
‫تباً! الجميع فكروا في الشيء نفسه‬
‫لا يمكنني اختراق هذا‬

234
00:25:53,456 --> 00:25:55,250
‫حسناً، دعنا نفكر جيداً، سنفكر في حل‬

235
00:25:55,375 --> 00:25:56,835
‫- اللعنة!‬
‫- حسناً، اسلك طريق الحقل‬

236
00:25:56,960 --> 00:25:59,462
‫- سنقطعه ونتابع طريقنا من جهة الغرب‬
‫- نعم، نعم، نعم، نعم‬

237
00:25:59,588 --> 00:26:01,673
‫الغرب، حسناً، حسناً، تمسكا!‬

238
00:26:15,103 --> 00:26:17,439
‫تباً! الجيش اللعين!‬

239
00:26:17,564 --> 00:26:19,316
‫- أليس ذلك جيداً؟‬
‫- جيد لهم‬

240
00:26:19,441 --> 00:26:21,401
‫لكن هذا هو الطريق السريع‬
‫الذي نحاول الوصول إليه‬

241
00:26:21,526 --> 00:26:23,778
‫- حسناً، استمر في السير، توجّه شمالاً‬
‫- قد يكون هناك الكثير من الناس‬

242
00:26:23,904 --> 00:26:26,239
‫لا يمكننا الذهاب جنوباً ولا شرقاً ولا غرباً‬

243
00:26:26,364 --> 00:26:27,824
‫أين يُفترض أن نذهب؟‬

244
00:26:29,117 --> 00:26:30,827
‫(تومي)، تحرك!‬

245
00:26:37,167 --> 00:26:38,710
‫نعم، أعرف هذا المكان، سننجح‬

246
00:26:38,835 --> 00:26:40,921
‫- نعم، لكن ماذا بعد ذلك؟‬
‫- لا أعرف، (المكسيك)‬

247
00:26:41,046 --> 00:26:43,381
‫المهم أن نذهب إلى أبعد مكان ممكن‬
‫كم لدينا وقود؟‬

248
00:26:43,798 --> 00:26:46,218
‫- ٣ أرباع الخزان‬
‫- سنمر عبر البلدة‬

249
00:26:46,343 --> 00:26:48,094
‫وسنعبر ملعب الغولف بمحاذاة النهر‬

250
00:26:48,261 --> 00:26:50,138
‫ونصل إلى الطريق السريع‬
‫في المسار الخالي من حواجز الطرق‬

251
00:26:51,056 --> 00:26:52,432
‫ثم نخرج‬

252
00:27:00,357 --> 00:27:01,816
‫ربما انتشر هذا في كل مكان‬

253
00:27:04,027 --> 00:27:05,737
‫ربما ليس هناك مكان نلجأ إليه‬

254
00:27:10,951 --> 00:27:12,869
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

255
00:27:25,090 --> 00:27:27,133
‫اللعنة! عليّ الالتفاف‬

256
00:27:27,259 --> 00:27:28,927
‫جد مكاناً‬

257
00:27:43,858 --> 00:27:45,402
‫حسناً، استمر، استمر‬

258
00:27:45,527 --> 00:27:46,903
‫- اللعنة!‬
‫- (تومي)!‬

259
00:27:51,116 --> 00:27:52,701
‫لا يمكنك التوقف هنا يا (تومي)‬

260
00:27:52,826 --> 00:27:54,202
‫- لا يمكنني اختراقهم في السيارة‬
‫- هل أنت جاد؟‬

261
00:27:54,327 --> 00:27:56,371
‫- تابع القيادة وحسب‬
‫- حسناً‬

262
00:27:56,496 --> 00:27:58,373
‫لا! يا إلهي!‬

263
00:28:00,834 --> 00:28:04,212
‫- إلى الوراء، إلى الوراء، إلى الوراء‬
‫- أنا أحاول‬

264
00:28:08,633 --> 00:28:11,386
‫- أسرع يا (تومي)، يجب أن نخرج‬
‫- أنا أحاول، ليس هناك طريق أسلكه‬

265
00:28:11,511 --> 00:28:13,263
‫- جد زقاقاً‬
‫- أي زقاق؟ الناس في كل مكان‬

266
00:28:13,388 --> 00:28:15,890
‫اعبر فوقهم في السيارة‬
‫يجب أن نخرج من هذا الشارع الآن‬

267
00:28:16,016 --> 00:28:18,727
‫- هذا ما أحاول فعله يا (جول)‬
‫- سنكون بخير، تابع القيادة‬

268
00:28:19,227 --> 00:28:23,273
‫- أبي!‬
‫- يا للهول!‬

269
00:28:23,398 --> 00:28:26,109
‫تحرك، تحرك!‬

270
00:28:57,807 --> 00:29:01,394
‫(سارة)، (سارة)، ابقي مكانك، لا تتحركي‬

271
00:29:02,645 --> 00:29:05,273
‫- (تومي)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

272
00:29:19,079 --> 00:29:21,247
‫- (سارة)، لا تنظري‬
‫- تباً!‬

273
00:29:21,414 --> 00:29:23,249
‫انظري إليّ، حسناً؟‬

274
00:29:23,375 --> 00:29:25,168
‫آسف يا حبيبتي‬
‫أعرف أن هذا مؤلم، أعرف‬

275
00:29:25,293 --> 00:29:27,587
‫تعالي، ضعي ذراعيك حولي‬
‫تعالي، تعالي‬

276
00:29:28,671 --> 00:29:30,757
‫سأساعدك، سأساعدك‬

277
00:29:31,383 --> 00:29:32,759
‫سأساعدك‬

278
00:29:34,969 --> 00:29:37,806
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬
‫- كاحلي‬

279
00:29:37,931 --> 00:29:40,433
‫- حسناً، حسناً‬
‫- علينا الابتعاد عن الشارع‬

280
00:29:40,558 --> 00:29:41,935
‫تباً!‬

281
00:29:45,522 --> 00:29:48,650
‫(تومي)! (تومي)!‬

282
00:29:48,942 --> 00:29:50,318
‫(تومي)!‬

283
00:29:51,820 --> 00:29:53,780
‫توجها نحو النهر، سأجد مخرجاً‬

284
00:29:54,447 --> 00:29:56,574
‫أخرجها من هنا يا (جول)، اذهب‬

285
00:29:57,826 --> 00:30:00,120
‫- لا يمكننا تركه‬
‫- سيكون بخير، أيمكنك الجري؟‬

286
00:30:00,245 --> 00:30:01,621
‫لا‬

287
00:30:02,205 --> 00:30:04,457
‫- أبقي عينيك عليّ، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

288
00:30:04,582 --> 00:30:07,043
‫لا تنظري إلى أي مكان آخر، حسناً‬

289
00:31:05,894 --> 00:31:08,062
‫اطمئني، أنت بأمان‬

290
00:31:08,563 --> 00:31:09,939
‫لا تتحرك!‬

291
00:31:11,483 --> 00:31:14,027
‫- ابنتي مصابة، كاحلها‬
‫- قف حيث أنت!‬

292
00:31:15,487 --> 00:31:18,323
‫حسناً، اهدأ‬

293
00:31:18,656 --> 00:31:23,578
‫- نحن لسنا مريضين‬
‫- لديّ مدنيان عند النهر أحدهما جريح‬

294
00:31:24,496 --> 00:31:27,832
‫- الكاحل‬
‫- ماذا عن عمي (تومي)؟‬

295
00:31:28,374 --> 00:31:30,126
‫سنضعك في مكان آمن أولاً‬

296
00:31:30,251 --> 00:31:32,212
‫- ثم نعود إليه، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

297
00:31:32,337 --> 00:31:34,047
‫- حسناً‬
‫- أنا آسف، كرر ما قلت!‬

298
00:31:34,464 --> 00:31:36,591
‫لم أقل لك أن تتحرك‬

299
00:31:37,800 --> 00:31:39,177
‫حاضر يا سيدي‬

300
00:31:40,595 --> 00:31:41,971
‫حاضر يا سيدي‬

301
00:31:44,682 --> 00:31:46,226
‫حاضر يا سيدي‬

302
00:31:50,480 --> 00:31:52,023
‫نحن لسنا مريضين‬

303
00:31:54,442 --> 00:31:55,818
‫سيدي‬

304
00:31:56,361 --> 00:31:57,737
‫لسنا مريضين!‬

305
00:32:11,042 --> 00:32:12,418
‫أنا آسف‬

306
00:32:13,503 --> 00:32:14,879
‫أرجوك، لا تفعل‬

307
00:32:24,722 --> 00:32:26,099
‫يا إلهي!‬

308
00:32:30,895 --> 00:32:32,772
‫لا، لا!‬

309
00:32:32,981 --> 00:32:34,482
‫لا، لا، لا، لا!‬

310
00:32:35,775 --> 00:32:37,527
‫حسناً، أنت بخير‬

311
00:32:38,194 --> 00:32:41,114
‫أنت بخير، أبعدي يدك يا حبيبتي‬
‫أبعدي يدك‬

312
00:32:46,244 --> 00:32:49,414
‫- لا!‬
‫- أعرف يا حبيبتي، أعرف، أعرف‬

313
00:32:49,998 --> 00:32:51,374
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

314
00:32:51,833 --> 00:32:54,168
‫حسناً، اهدئي، اهدئي، اهدئي‬

315
00:32:54,460 --> 00:32:57,088
‫اهدئي حبيبتي، أنت بخير، أنت بخير‬

316
00:32:57,547 --> 00:32:59,716
‫أعرف، أعرف، أعرف يا حبيبتي‬
‫أعرف، أعرف‬

317
00:32:59,841 --> 00:33:01,259
‫أعرف أن هذا مؤلم‬

318
00:33:01,676 --> 00:33:03,511
‫ستكونين بخير، حسناً؟‬

319
00:33:04,012 --> 00:33:06,472
‫حبيبتي، حبيبتي، اسمعيني‬

320
00:33:06,598 --> 00:33:08,308
‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬

321
00:33:08,725 --> 00:33:10,852
‫يجب أن أرفعك، حسناً؟‬

322
00:33:11,269 --> 00:33:13,938
‫هيّا، هيّا، أعرف يا حبيبتي‬

323
00:33:14,355 --> 00:33:17,025
‫أعرف، أعرف، أعرف، أعرف‬

324
00:33:17,150 --> 00:33:20,528
‫- ساعدني يا (تومي)!‬
‫- (جول)‬

325
00:33:21,988 --> 00:33:24,616
‫هيّا يا صغيرتي، هيّا يا صغيرتي‬
‫يجب أن أرفعك‬

326
00:33:25,033 --> 00:33:27,368
‫هيّا بنا، هيّا، علينا الوقوف‬

327
00:33:27,493 --> 00:33:30,830
‫هيّا بنا يا حبيبتي، هيّا، هيّا‬

328
00:33:31,581 --> 00:33:32,999
‫هيّا، أرجوك‬

329
00:33:52,143 --> 00:33:55,855
‫"بعد مرور ٢٠ سنة"‬

330
00:34:46,177 --> 00:34:51,619
{\an8}‫"(بوسطن)، ٢٠٢٣"‬

331
00:35:00,878 --> 00:35:04,757
‫"مرحباً"‬

332
00:36:03,149 --> 00:36:05,318
‫"المدة لحدوث عدوى كاملة:‬
‫العنق، الوجه، الرأس من ٥ إلى ١٥ دقيقة"‬

333
00:36:05,443 --> 00:36:07,111
‫"الجذع، الذراع، الكتف، اليد‬
‫من ساعتين إلى ثلاث"‬

334
00:36:07,236 --> 00:36:08,613
‫"الساق، القدم، ١٢ إلى ٢٤ ساعة"‬

335
00:36:18,456 --> 00:36:20,792
‫لا نريدك أن تسقط عن الكرسي‬

336
00:36:21,250 --> 00:36:23,169
‫ما اسمك؟‬

337
00:36:24,545 --> 00:36:26,088
‫هل أنت وحدك؟‬

338
00:36:31,969 --> 00:36:36,224
‫وكيف أصبت بهذا؟‬

339
00:36:39,477 --> 00:36:42,146
‫ستشعر بوخزة صغيرة، هنا‬

340
00:36:51,739 --> 00:36:54,617
‫ماذا إن قلت لك‬
‫إننا بعد أن نعطيك الدواء‬

341
00:36:54,742 --> 00:36:56,994
‫سنحضر لك طعامك المفضل لتتناوله؟‬

342
00:36:57,119 --> 00:36:58,955
‫هل ستحب ذلك؟‬

343
00:36:59,372 --> 00:37:02,792
‫ثم سنحضر لك ملابس جديدة وألعاباً‬

344
00:37:02,959 --> 00:37:05,086
‫كل الألعاب التي تريد اللعب بها‬

345
00:37:09,549 --> 00:37:11,384
‫إنها إبرة صغيرة فقط‬

346
00:37:13,010 --> 00:37:14,887
‫لا بأس‬

347
00:37:18,975 --> 00:37:20,393
‫أنت في أمان‬

348
00:38:24,749 --> 00:38:26,584
‫لا أستطيع‬

349
00:39:05,831 --> 00:39:07,208
‫عشرة‬

350
00:39:18,010 --> 00:39:20,638
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- لا شيء اليوم‬

351
00:39:20,763 --> 00:39:25,059
‫غداً لدينا إما كنس الشوارع‬
‫أو صيانة مجاري الصرف الصحي‬

352
00:39:25,393 --> 00:39:28,521
‫- أيهما أجره أكثر؟‬
‫- العمل الذي فيه البراز ربما‬

353
00:39:33,442 --> 00:39:35,277
‫طاقم المناوبة المتأخرة‬
‫يبدأ العمل الساعة الرابعة مساءً‬

354
00:39:44,412 --> 00:39:48,040
‫"ساعات حظر التجول، ٦ مساءً إلى ٦ صباحاً‬
‫أي شخص في الشارع بلا إذن من (فيدرا) سيُعتقل"‬

355
00:39:55,047 --> 00:39:57,633
‫"ثمن رباط الحذاء بطاقة مؤن واحدة‬
‫ثمن رباط الجزمة بطاقتا مؤن"‬

356
00:40:11,856 --> 00:40:15,192
‫"انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٣"‬

357
00:40:15,317 --> 00:40:18,237
‫"خروج بلا تصريح من منطقة الحجر الصحي"‬

358
00:40:18,362 --> 00:40:23,200
‫"(ماريا إليستيانو)‬
‫انتهاك قانون الطوارئ ٣٤٢.٧"‬

359
00:40:23,325 --> 00:40:26,203
‫"دخول بلا تصريح إلى منطقة الحجر الصحي"‬

360
00:40:26,495 --> 00:40:33,544
‫"حوكم كل منكما في محكمة عسكرية‬
‫ووُجد مذنباً بقرار لجنة المحكمة العرفية"‬

361
00:40:33,669 --> 00:40:40,259
‫"وأصدرت حكماً بالإعدام‬
‫بموجب قانون الطوارئ، المادة ١، قسم ٥..."‬

362
00:40:55,524 --> 00:40:56,901
‫هيّا‬

363
00:41:02,782 --> 00:41:06,077
‫- أو يمكنني إطلاق النار عليك وحسب‬
‫- نعم، لكن ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

364
00:41:07,703 --> 00:41:09,663
‫إنها ناقصة خمسة‬

365
00:41:29,642 --> 00:41:31,936
‫- (أوكسي)؟‬
‫- (هايدرو)‬

366
00:41:32,436 --> 00:41:33,896
‫- كم عمرها؟‬
‫- ٣ أشهر‬

367
00:41:34,021 --> 00:41:35,689
‫- من (أتلانتا)؟‬
‫- لا أعرف من أين يأتي بها‬

368
00:41:35,815 --> 00:41:38,317
‫- أعرف فقط أنها حقيقية‬
‫- إن كانت حقيقية فهي من (أتلانتا)‬

369
00:41:38,442 --> 00:41:40,736
‫الوكالة الفيدرالية للاستجابة للكوارث (فيدرا)‬
‫لها مصنع في منطقة الحجر الصحي‬

370
00:41:40,861 --> 00:41:43,072
‫ويُزعم أنه يصنع شيئين فقط‬

371
00:41:44,657 --> 00:41:46,659
‫الحبوب والرصاص، الرصاص والحبوب‬

372
00:41:46,784 --> 00:41:49,578
‫كلما أطلقت النار على أناس أكثر‬
‫أصبح النوم أصعب، كما أظن‬

373
00:41:50,246 --> 00:41:53,833
‫- تظن؟‬
‫- أتريدها أم لا؟‬

374
00:41:59,171 --> 00:42:00,756
‫أريد أن تعيد لي الكيس‬

375
00:42:05,261 --> 00:42:07,138
‫- ما أخبار المركبة؟‬
‫- كل شيء جاهز‬

376
00:42:07,263 --> 00:42:09,598
‫بقي فقط رجل واحد في المستودع‬
‫عليّ إقناعه بالموافقة‬

377
00:42:09,723 --> 00:42:12,935
‫- حسناً، كم؟‬
‫- ٤ ممن في تلك المناوبة بالإضافة إليّ‬

378
00:42:13,477 --> 00:42:14,854
‫الإجمالي ٦٠٠‬

379
00:42:15,646 --> 00:42:18,190
‫اسمع، تلك الشاحنات‬
‫توضع في أماكن مهملة لسبب‬

380
00:42:18,315 --> 00:42:20,109
‫وليس فيها بطاريات، أعرف‬

381
00:42:20,234 --> 00:42:24,029
‫يمكنني إعطاؤك ٢٠٠ للرجال الآخرين‬
‫و٢٠٠ لك‬

382
00:42:26,157 --> 00:42:27,575
‫اتفقنا‬

383
00:42:28,659 --> 00:42:33,080
‫أسد إلى نفسك معروفاً وابتعد عن الشوارع‬
‫في الليالي القليلة القادمة‬

384
00:42:33,747 --> 00:42:36,167
‫(فايرفلايز) الأوغاد‬
‫يثيرون المتاعب طيلة الأسبوع‬

385
00:42:36,417 --> 00:42:37,877
‫قُتل اثنان من رجالنا صباح اليوم‬

386
00:42:38,002 --> 00:42:41,213
‫رئيسنا جعلنا نعمل بمناوبتين‬
‫والرجال متوترون ومتعبون‬

387
00:42:42,548 --> 00:42:44,675
‫ومن السهل ارتكاب خطأ في الظلام‬

388
00:42:47,386 --> 00:42:50,639
‫- كن حذراً‬
‫- نعم، وأنت أيضاً‬

389
00:42:59,398 --> 00:43:04,069
‫"عندما تتوه في الظلام، ابحث عن الضوء"‬

390
00:43:11,702 --> 00:43:13,787
‫ماذا تريدينني أن أقول يا (تيس)؟‬

391
00:43:14,163 --> 00:43:19,293
‫- لا أطلب منك قول شيء‬
‫- بالطبع‬

392
00:43:22,463 --> 00:43:26,926
‫أنا لم أخطط لسرقتك‬

393
00:43:27,593 --> 00:43:28,969
‫أنا آسف‬

394
00:43:29,929 --> 00:43:35,434
‫حسناً، لم لا ننسى الأمر وحسب؟‬

395
00:43:42,650 --> 00:43:44,526
‫ماذا ستفعل غير هذا؟‬

396
00:43:44,652 --> 00:43:48,155
‫- هل ستبقيني هنا؟ هل ستقتلني؟‬
‫- (تيس)، بربك!‬

397
00:43:48,280 --> 00:43:50,282
‫إذن، ماذا تريد يا (روبرت)؟‬

398
00:43:50,407 --> 00:43:53,077
‫- أريد أن تنسي أن هذا حدث‬
‫- نسيت‬

399
00:43:53,369 --> 00:43:56,205
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- ماذا؟ إنها مجرد بطارية شاحنة‬

400
00:43:56,413 --> 00:43:59,124
‫أنا دفعت لك ثمنها‬
‫وأنت بعتها لشخص آخر وأنفقت نقودي‬

401
00:43:59,250 --> 00:44:00,834
‫أتظن أنني لم أفعل شيئاً كهذا من قبل؟‬

402
00:44:00,960 --> 00:44:03,379
‫- رجلاي أوسعاك ضرباً‬
‫- نعم، أدّبهما إذن‬

403
00:44:03,504 --> 00:44:08,008
‫اقطع لهما إصبعاً أو افعل ما تريد‬
‫لا يهمني، إنهما رجلاك‬

404
00:44:08,133 --> 00:44:09,802
‫ماذا عن رجلك؟‬

405
00:44:10,052 --> 00:44:12,096
‫لأنه عندما يراك...‬
‫ضعي نفسك في مكاني‬

406
00:44:12,221 --> 00:44:14,390
‫إنه يفعل ما أقوله أنا‬

407
00:44:14,682 --> 00:44:17,810
‫لذلك أعدك بأنه لن يؤذيك‬

408
00:44:18,143 --> 00:44:21,855
‫سأخبره بأن بعض الرجال هاجموني‬

409
00:44:21,981 --> 00:44:24,650
‫ثم يمكنني أنا وأنت نسيان هذا‬
‫والمضي في شؤوننا‬

410
00:44:27,486 --> 00:44:30,823
‫والآن، ما فعلته أفسد أسبوعي‬

411
00:44:30,948 --> 00:44:34,576
‫وأريد العودة إلى البيت‬
‫والشرب حتى يتوقف ألم وجهي‬

412
00:44:34,952 --> 00:44:36,620
‫فهل نحن متفقان؟‬

413
00:44:42,584 --> 00:44:43,961
‫نعم...‬

414
00:44:57,266 --> 00:45:01,103
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

415
00:45:01,478 --> 00:45:04,231
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

416
00:45:08,902 --> 00:45:12,573
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

417
00:45:13,198 --> 00:45:17,369
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

418
00:45:17,995 --> 00:45:21,790
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

419
00:45:22,166 --> 00:45:25,377
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

420
00:45:28,213 --> 00:45:32,009
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

421
00:45:32,301 --> 00:45:35,095
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

422
00:45:38,474 --> 00:45:42,436
‫"على جميع المواطنين‬
‫إخلاء المنطقة المحيطة على الفور"‬

423
00:45:42,686 --> 00:45:45,689
‫"لا تعودوا حتى تسمح سلطات (فيدرا) بهذا"‬

424
00:45:45,814 --> 00:45:47,191
‫تباً!‬

425
00:45:48,192 --> 00:45:52,363
‫- (فايرفلايز) في الأعلى، احتموا، احتموا!‬
‫- حرروا (بوسطن) الآن أيها الأوغاد!‬

426
00:46:04,208 --> 00:46:07,169
‫- إنهم يطلقون النار، يطلقون النار علينا‬
‫- على ركبتيك، على ركبتيك‬

427
00:46:07,336 --> 00:46:09,421
‫لا، لا، أنا لست مع...‬

428
00:46:11,131 --> 00:46:14,843
‫لا، أنا لست مع الـ(فايرفلايز)‬

429
00:46:45,374 --> 00:46:47,626
‫- عدّي ببطء ووضوح من ١ إلى ١٠‬
‫- ٤٣٢١...‬

430
00:46:47,751 --> 00:46:49,795
‫ببطء ووضوح‬

431
00:46:51,672 --> 00:46:59,096
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬

432
00:46:59,221 --> 00:47:05,811
‫٦، ٧، ٨، تباً لك!‬

433
00:47:08,397 --> 00:47:10,065
‫والآن مدّي...‬

434
00:47:11,442 --> 00:47:13,986
‫- اذكري اسمك، ببطء ووضوح‬
‫- (فيرونيكا)‬

435
00:47:14,611 --> 00:47:20,159
‫كما كان بالأمس واليوم الذي قبله‬
‫واليوم الذي قبله و...‬

436
00:47:20,451 --> 00:47:22,411
‫سيأتي أناس للبحث عني‬

437
00:47:22,536 --> 00:47:24,037
‫أناس من (فيدرا)، أتسمعونني؟‬

438
00:47:24,163 --> 00:47:26,540
‫أخرجوني وإلا فستدفعون الثمن أيها الأوغاد!‬

439
00:47:28,917 --> 00:47:31,420
‫لا يُفترض أن أكون هنا‬

440
00:47:37,759 --> 00:47:41,597
‫"عندما تتوه في الظلام..."‬

441
00:48:05,496 --> 00:48:06,872
‫يوجد طابور‬

442
00:48:06,997 --> 00:48:11,460
‫"أخبر أبي بأنها بنت‬
‫سيكون ذلك جيداً، صحيح؟"‬

443
00:48:11,585 --> 00:48:15,339
‫"لقد أراد حفيدة، المحبة (بيكا)"‬

444
00:48:15,631 --> 00:48:17,341
‫انتهت الرسالة، اقرأها مرة أخرى‬

445
00:48:21,929 --> 00:48:24,640
‫صحيح، (٧٣ كيه أورلاندو)، انتهى‬

446
00:48:43,033 --> 00:48:44,409
‫لا شيء؟‬

447
00:48:46,370 --> 00:48:48,080
‫هل هناك احتمال أن الإرسال يصل ليلاً؟‬

448
00:48:48,205 --> 00:48:49,706
‫تكون نائماً ويفوتك؟‬

449
00:48:54,628 --> 00:48:57,506
‫عندما أكون نائماً‬
‫تستمع (غابرييل) إلى الإرسال، أو ابني‬

450
00:48:57,631 --> 00:49:00,050
‫ابني الذكي وليس الآخر بورك فيه‬

451
00:49:01,468 --> 00:49:03,303
‫لو ردّ (تومي) لعرفنا‬

452
00:49:03,762 --> 00:49:05,722
‫- وتتحدث إلى البرج؟‬
‫- يومياً‬

453
00:49:05,847 --> 00:49:09,851
‫أبلغوه برسالتك ولم يروه أو يسمعوا منه‬
‫منذ ذلك الحين، وهذا كل شيء‬

454
00:49:10,394 --> 00:49:12,646
‫- لم يمض وقت طويل‬
‫- مضت ٣ أسابيع‬

455
00:49:12,980 --> 00:49:15,065
‫لم يستغرق قط أكثر من يوم ليردّ‬

456
00:49:16,817 --> 00:49:18,360
‫أنا متأكد من أنه بخير‬

457
00:49:24,032 --> 00:49:25,492
‫أرني أين البرج‬

458
00:49:26,743 --> 00:49:28,495
‫لا يمكن أن تكون جاداً‬

459
00:49:29,663 --> 00:49:31,873
‫(جول)، إنه في (وايومينغ)‬

460
00:49:32,332 --> 00:49:34,585
‫كل هذا البلد المفتوح...‬

461
00:49:35,002 --> 00:49:38,964
‫أنت رجل متمكّن لكن ثمة أشياء‬
‫أسوأ من الإصابة هناك‬

462
00:49:39,089 --> 00:49:40,716
‫أسمع كل شيء على هذا‬

463
00:49:40,841 --> 00:49:45,387
‫- هناك معتدون وتجار عبيد...‬
‫- ورغم هذا أنت متأكد من أن (تومي) بخير‬

464
00:49:52,060 --> 00:49:54,771
‫إنه برج (كودي)‬

465
00:49:55,897 --> 00:49:58,859
‫(كيو بار ٤)، لكني لا أعرف بالضبط...‬

466
00:50:04,656 --> 00:50:06,283
‫التالي‬

467
00:51:48,385 --> 00:51:49,928
‫"أتعرف يا (جول)..."‬

468
00:51:51,638 --> 00:51:53,014
‫"(جول)"‬

469
00:52:50,363 --> 00:52:53,658
‫- هاجمني رجلان‬
‫- من هما؟‬

470
00:52:53,784 --> 00:52:57,579
‫إنهما مراهقان‬
‫قلت كلاماً ربما كان لا ينبغي أن أقوله‬

471
00:52:59,164 --> 00:53:01,541
‫رجاءً، تعرف أن المراهقين‬
‫وُلدوا بعد اندلاع الوباء‬

472
00:53:01,666 --> 00:53:03,877
‫لم يتعلموا كيف يجادلون‬
‫لذلك يبادرون بالضرب فوراً‬

473
00:53:04,002 --> 00:53:06,588
‫الحثالة الذين في عمر الـ١٩‬

474
00:53:07,339 --> 00:53:11,968
‫- إنها معجزة أنك على قيد الحياة‬
‫- إنها معجزة أن أياً منا على قيد الحياة‬

475
00:53:13,970 --> 00:53:15,388
‫هذه ليست جديدة‬

476
00:53:15,889 --> 00:53:20,393
‫نعم، كنت في سجن لـ(فيدرا) طوال اليوم‬

477
00:53:21,937 --> 00:53:24,064
‫على أي حال، هذا لا يهم‬

478
00:53:24,481 --> 00:53:26,650
‫- أريد أن تلتقط أنفاسك‬
‫- ماذا؟‬

479
00:53:29,277 --> 00:53:30,654
‫- (جول)‬
‫- ماذا؟‬

480
00:53:32,489 --> 00:53:34,950
‫الرجلان اللذان هاجماني يعملان مع (روبرت)‬

481
00:53:35,075 --> 00:53:36,993
‫لقد باع البطارية لشخص آخر‬

482
00:53:38,328 --> 00:53:41,456
‫لم يضع شيء‬
‫نعرف أن هذه المتاعب ستحدث‬

483
00:53:41,581 --> 00:53:45,877
‫الآن علينا نسيان ذلك‬
‫والذهاب لاستعادة بطاقاتنا أو البطارية‬

484
00:53:46,002 --> 00:53:48,129
‫أحتاج إلى البطارية يا (تيس)‬

485
00:53:48,338 --> 00:53:51,800
‫الشاحنة لا فائدة لها من دون بطارية‬
‫وإذا لم أصل إلى (تومي) سريعاً فسيموت هناك‬

486
00:53:51,925 --> 00:53:56,096
‫حسناً، تباً لذلك! سنستعيد نقودنا والبطارية‬
‫لكن اسمع يا (جول)‬

487
00:53:56,263 --> 00:53:58,014
‫(روبرت) مرتعب منك‬

488
00:53:58,139 --> 00:54:01,518
‫إذا خرجت من هنا بغضب كأبطال الغرب‬
‫فسيعرف بالأمر ويهرب‬

489
00:54:01,810 --> 00:54:03,979
‫أريدك أن تهدأ‬

490
00:54:09,776 --> 00:54:11,486
‫- لمن باعها؟‬
‫- لا أعرف‬

491
00:54:11,611 --> 00:54:14,990
‫- وأين هو؟‬
‫- لا أعرف، بعد‬

492
00:54:16,283 --> 00:54:20,370
‫لكننا سنعرف أين هو بهدوء‬
‫هل تفهمني؟‬

493
00:54:22,247 --> 00:54:24,708
‫لقد وعدت (روبرت) بأنك لن تؤذيه‬

494
00:54:25,667 --> 00:54:28,086
‫لكني أريد أن تؤذيه‬

495
00:54:28,962 --> 00:54:33,884
‫فدعنا نذهب للنيل من ذلك الوغد‬
‫والحصول على بطاريتنا وشاحنتنا‬

496
00:54:34,593 --> 00:54:36,428
‫ثم سنذهب للبحث عن (تومي)‬

497
00:54:37,178 --> 00:54:38,555
‫حسناً؟‬

498
00:54:41,057 --> 00:54:42,475
‫حسناً‬

499
00:55:05,665 --> 00:55:07,250
‫هل الفريق في موقعه في (ساوث إيست ٣)؟‬

500
00:55:08,793 --> 00:55:12,297
‫لقد أخرتهم، لدي بعض الأسئلة‬

501
00:55:13,882 --> 00:55:15,258
‫حسناً؟‬

502
00:55:15,926 --> 00:55:20,305
‫نحن ندمر أهدافاً لـ(فيدرا) لا أهمية لها‬
‫في أنحاء منطقة الحجر الصحي طيلة أسبوعين‬

503
00:55:20,430 --> 00:55:22,599
‫فقدنا حتى الآن ٤ أشخاص و...‬

504
00:55:23,725 --> 00:55:25,268
‫ما الهدف من هذا؟‬

505
00:55:26,269 --> 00:55:29,105
‫- أهذا هو سؤالك؟‬
‫- هذا أحد أسئلتي‬

506
00:55:29,814 --> 00:55:31,691
‫جوابي هو أن ننفذ الأوامر‬

507
00:55:32,025 --> 00:55:34,319
‫ولماذا هناك فتاة مجهولة محبوسة في غرفتك؟‬

508
00:55:34,444 --> 00:55:36,780
‫والحراس الذين كلفتِهم بحراستها‬
‫لا يخبرونني بشيء؟‬

509
00:55:36,905 --> 00:55:40,325
‫جماعتنا يسألون ما الذي يحدث‬
‫ولا أعرف ماذا أقول لهم‬

510
00:55:40,450 --> 00:55:42,661
‫قولي لهم أن يطيعوا الأوامر‬

511
00:55:42,869 --> 00:55:44,871
‫اذهبا إلى (ساوث إيست ٣)، الآن‬

512
00:55:51,252 --> 00:55:52,963
‫- (كيم)‬
‫- (مارلين)‬

513
00:55:53,088 --> 00:55:57,634
‫نحن في حرب ضد الدكتاتورية العسكرية‬
‫لاستعادة الديموقراطية والحرية‬

514
00:55:57,759 --> 00:55:59,177
‫- هل يبدو لك هذا صواباً؟‬
‫- نعم‬

515
00:55:59,302 --> 00:56:01,096
‫هل نفوز؟ هل نهزم (فيدرا) هنا؟‬

516
00:56:01,221 --> 00:56:03,682
‫- هل يهزم الـ(فايرفلايز) (فيدرا) في أي مكان؟‬
‫- الثورة تحتاج إلى وقت‬

517
00:56:03,807 --> 00:56:06,559
‫إذا قاتلت ٢٠ سنة ولم تحققي شيئاً‬
‫فهذه ليست ثورة‬

518
00:56:06,685 --> 00:56:08,353
‫بل مجرد كتابة شعارات على الجدران‬

519
00:56:09,479 --> 00:56:11,773
‫نحن لا نضرب (فيدرا)‬
‫في كل منطقة الحجر الصحي‬

520
00:56:12,315 --> 00:56:15,819
‫نضربهم هنا وهنا وهنا وهنا وهنا‬

521
00:56:16,403 --> 00:56:17,904
‫أين نحن الآن؟‬

522
00:56:19,531 --> 00:56:21,866
‫أريد (فيدرا) في كل مكان إلاّ هنا‬

523
00:56:21,992 --> 00:56:24,369
‫أريد تشتيت أذهانهم قدر الإمكان‬
‫لأنه في هذه الليلة‬

524
00:56:24,494 --> 00:56:27,122
‫سيجتمع كل فرد من (فايرفلايز) في (بوسطن)‬
‫في هذا المبنى‬

525
00:56:27,247 --> 00:56:30,000
‫وستتركون منطقة الحجر الصحي‬
‫بشكل نهائي‬

526
00:56:30,750 --> 00:56:32,377
‫- هل سننسحب؟‬
‫- لا‬

527
00:56:32,502 --> 00:56:35,338
‫سنأخذ تلك الفتاة المجهولة‬
‫المحبوسة في تلك الغرفة غرباً‬

528
00:56:37,590 --> 00:56:39,592
‫هذه من رجلنا في برج اللاسلكي في (سالم)‬

529
00:56:48,393 --> 00:56:49,936
‫هل هذا حقيقي؟‬

530
00:56:50,520 --> 00:56:52,647
‫أعتقد أنه صحيح‬

531
00:56:55,567 --> 00:56:56,943
‫اكتمي الأمر‬

532
00:57:00,113 --> 00:57:02,866
‫أنا مستعدة لكل ما تريدين‬
‫ولكل ما يتطلبه الأمر‬

533
00:57:03,408 --> 00:57:05,577
‫سنوصلها إلى حيث يجب أن تذهب‬

534
00:57:34,647 --> 00:57:36,274
‫مرحباً يا صديقي‬

535
00:57:37,776 --> 00:57:41,321
‫لا تقلق، لا أريد شيئاً‬
‫لكن إن كنت تشعر بأنك تائه...‬

536
00:57:41,446 --> 00:57:43,823
‫إذا قلت لي "ابحث عن الضوء"‬
‫فسأكسر فكك‬

537
00:57:54,584 --> 00:57:57,921
‫حسناً، كلّفنا الأمر بضع بطاقات‬
‫لكننا عرفنا أين هو‬

538
00:57:58,755 --> 00:58:01,841
‫يُفترض أنه يأخذ البطارية إلى مبنى محظور‬

539
00:58:01,966 --> 00:58:05,178
‫لكن اسمع هذا، إنه في (ستيلمان) و(كروس)‬

540
00:58:05,595 --> 00:58:08,306
‫- الذي كان يستخدمه (ميغيل)؟‬
‫- نعم، هذا ما أفكر فيه‬

541
00:58:08,681 --> 00:58:10,517
‫يمكننا الذهاب عبر نفق القطار‬
‫الكائن تحت (هيماركت)‬

542
00:58:10,642 --> 00:58:13,937
‫وندخل إلى المبنى من الأسفل ونفاجئ (روبرت)‬

543
00:58:14,479 --> 00:58:16,147
‫ونسدد الدين لهذا الوغد‬

544
00:58:24,239 --> 00:58:25,657
‫هيّا!‬

545
00:58:30,662 --> 00:58:32,413
‫اللعنة!‬

546
00:58:39,212 --> 00:58:41,172
‫١، ٢، ٣، ٤‬

547
00:59:09,534 --> 00:59:11,578
‫ألست خائفة؟‬

548
00:59:13,746 --> 00:59:15,290
‫إذن فكي قيدي‬

549
00:59:15,582 --> 00:59:18,042
‫- ما رأيك أن تبدئي بقول "شكراً"‬
‫- علام؟‬

550
00:59:18,501 --> 00:59:20,170
‫على إنقاذ حياتك‬

551
00:59:20,295 --> 00:59:22,505
‫أنا التي قلت لهم ألاّ يطلقوا النار عليك‬
‫إن كنت تتذكرين‬

552
00:59:31,097 --> 00:59:34,934
‫- لماذا منعتهم؟‬
‫- سنصل إلى ذلك‬

553
00:59:48,740 --> 00:59:51,242
‫إذن يا (فيرونيكا)...‬

554
00:59:53,328 --> 00:59:54,704
‫بماذا تشعرين؟‬

555
00:59:56,456 --> 00:59:57,874
‫الشعور نفسه‬

556
00:59:59,626 --> 01:00:04,255
‫- هل سيحدث ذلك؟‬
‫- لا‬

557
01:00:07,717 --> 01:00:10,511
‫- إذن، أيمكنني الذهاب؟‬
‫- لا‬

558
01:00:10,929 --> 01:00:13,932
‫لن أخبر أحداً عن أي من هذا، أقسم لك‬

559
01:00:14,057 --> 01:00:16,809
‫أين ستذهبين؟‬
‫ستعودين إلى المدرسة العسكرية لـ(فيدرا)؟‬

560
01:00:16,935 --> 01:00:19,520
‫- هل أنت متلهفة لهذه الدرجة لتكوني جندية؟‬
‫- أتظنين أنني اخترت هذا المكان؟‬

561
01:00:20,146 --> 01:00:23,191
‫وضعوني هناك وأنا طفلة، إنه للأيتام‬

562
01:00:23,316 --> 01:00:25,276
‫ليس هم من وضعوك هناك‬

563
01:00:27,070 --> 01:00:29,697
‫أنا من وضعتك... يا (إيلي)‬

564
01:00:34,077 --> 01:00:35,870
‫هل أنت أمي؟‬

565
01:00:36,246 --> 01:00:37,956
‫هل أبدو أنني أمك؟‬

566
01:00:38,873 --> 01:00:40,667
‫لا، لا تبدين كذلك‬

567
01:00:41,834 --> 01:00:43,503
‫اسمي (مارلين)‬

568
01:00:43,628 --> 01:00:46,256
‫أنا قائدة الـ(فايرفلايز)‬
‫في منطقة الحجر الصحي في (بوسطن)‬

569
01:00:47,298 --> 01:00:50,385
‫- لماذا تضعني إرهابية مع (فيدرا)؟‬
‫- لأنه المكان الذي ستكونين فيه بأمان‬

570
01:00:50,510 --> 01:00:52,553
‫وكنت في أمان هناك‬
‫حتى قررتِ التسلل إلى خارجه‬

571
01:00:52,679 --> 01:00:54,180
‫و"إرهابية"؟‬

572
01:00:54,973 --> 01:00:56,683
‫هل كان (رايلي) إرهابياً؟‬

573
01:01:13,116 --> 01:01:15,118
‫لم لا تدعينني أذهب إلى دياري؟‬

574
01:01:18,955 --> 01:01:22,041
‫لأن لك غاية أعظم‬
‫مما تخيل أحد منا قط‬

575
01:01:23,376 --> 01:01:26,587
‫لذلك، سنغادر الليلة وسنأخذك معنا‬

576
01:01:29,382 --> 01:01:30,883
‫- "لقد وصل"‬
‫- أمهلينا ٥ دقائق‬

577
01:01:36,055 --> 01:01:38,850
‫ما سأخبرك به الآن‬
‫يجب ألاّ تكرريه لأحد‬

578
01:01:39,267 --> 01:01:45,273
‫لأنك إذا فعلت، أؤكد لك أنك ستموتين‬

579
01:02:07,920 --> 01:02:09,297
‫حسناً‬

580
01:02:10,089 --> 01:02:11,466
‫مستعد؟‬

581
01:02:29,984 --> 01:02:31,486
‫هذا هو‬

582
01:02:55,802 --> 01:02:58,513
‫تباً! اللعنة!‬

583
01:03:00,807 --> 01:03:02,225
‫أمره منتهٍ‬

584
01:03:04,268 --> 01:03:08,439
‫نعم، أعرف‬
‫أنا فقط لم أكن أتوقعه‬

585
01:03:08,773 --> 01:03:12,527
‫- ألم يكن هنا المرة الماضية إذن؟‬
‫- نعم‬

586
01:03:15,279 --> 01:03:17,240
‫أتظن أنه نزل إلى هنا بعد إصابته؟‬

587
01:03:19,200 --> 01:03:21,536
‫أو ربما أصيب وهو هنا‬

588
01:03:26,416 --> 01:03:28,000
‫فلنتابع طريقنا‬

589
01:03:42,140 --> 01:03:45,977
‫يبدو أنهم أعادوا بناء هيكل المبنى كله‬
‫حدث هذا في الثمانينيات على الأرجح‬

590
01:03:46,144 --> 01:03:49,313
‫كان الجميع يقللون حجم الشقق‬
‫ليبيعوا شققاً أكثر‬

591
01:03:49,439 --> 01:03:54,444
‫"كان معكم برنامج "ركن البناء"‬
‫مع (جول ميلر)"!‬

592
01:03:54,569 --> 01:03:59,240
‫- إلى أي ارتفاع سنصل؟‬
‫- إلى هنا‬

593
01:04:02,577 --> 01:04:06,080
‫حسناً، هذا... يُفتح هذا الباب على الرواق‬

594
01:04:07,165 --> 01:04:10,084
‫ما هذا؟ هل وضع أحد بيانو أمامه؟‬

595
01:04:13,296 --> 01:04:15,006
‫هل تشمين هذا؟‬

596
01:04:16,549 --> 01:04:18,843
‫نعم، رائحة بارود‬

597
01:04:25,183 --> 01:04:26,559
‫(تيس)‬

598
01:04:47,580 --> 01:04:49,040
‫البطارية غير صالحة‬

599
01:04:49,582 --> 01:04:53,753
‫ورغم ذلك كان يحاول بيعها، مرتين‬

600
01:04:54,420 --> 01:04:56,214
‫أيها الوغد الجشع‬

601
01:05:06,265 --> 01:05:10,811
‫"تباً! ساعديني لأقف، حسناً، تباً!"‬

602
01:05:12,313 --> 01:05:17,568
‫يا إلهي! فقط... حسناً‬
‫تباً! هيّا‬

603
01:05:25,076 --> 01:05:26,452
‫تباً!‬

604
01:05:28,538 --> 01:05:29,914
‫(جول)!‬

605
01:05:30,957 --> 01:05:32,500
‫(مارلين)؟‬

606
01:05:34,001 --> 01:05:35,753
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

607
01:05:38,548 --> 01:05:41,008
‫(إيلي)، (إيلي)‬

608
01:05:43,469 --> 01:05:45,805
‫- تباً!‬
‫- اطمئني، سأكون بخير‬

609
01:05:46,639 --> 01:05:48,474
‫لا يمكنك أن تتصرفي بغباء هكذا‬

610
01:05:49,850 --> 01:05:54,272
‫إذن، أنت من احتال علينا (روبرت) لأجلها؟‬
‫مناضلة (بوسطن)؟‬

611
01:05:54,522 --> 01:05:57,567
‫لا بد أن الحرب تسير بشكل سيئ‬
‫لتشتري من حثالة مثله‬

612
01:05:57,692 --> 01:06:00,319
‫نعم، إنها كذلك نوعاً ما‬
‫البطارية كانت رديئة‬

613
01:06:00,444 --> 01:06:02,196
‫ولم يقبل رفضنا لها كما هو واضح‬

614
01:06:02,321 --> 01:06:04,574
‫- أعطني سكيني‬
‫- لماذا تحتاجين إلى بطارية سيارة؟‬

615
01:06:05,241 --> 01:06:06,659
‫- لا تفعلي‬
‫- لا توجهه إليها‬

616
01:06:08,869 --> 01:06:10,454
‫وجه سلاحك نحوي‬

617
01:06:23,593 --> 01:06:25,761
‫وللإجابة عن سؤالك‬
‫أحتاج إلى البطارية لسبب أفضل من سببك‬

618
01:06:25,886 --> 01:06:27,888
‫لا أقصد الإساءة‬
‫لكن (تومي) رجل واحد فقط‬

619
01:06:28,889 --> 01:06:31,225
‫- وظيفتنا هي معرفة الأشياء‬
‫- "معرفة الأشياء"؟‬

620
01:06:31,934 --> 01:06:34,103
‫أنت السبب بما حدث‬
‫لقد جعلت أخي ينقلب ضدي‬

621
01:06:34,228 --> 01:06:35,688
‫- حسناً يا (جول)‬
‫- حدث إطلاق نار كثير‬

622
01:06:35,813 --> 01:06:37,648
‫- لا بد أن (فيدرا) قادمون‬
‫- أعرف‬

623
01:06:42,903 --> 01:06:44,905
‫كنا سنخرج (إيلي) من المنطقة الليلة‬

624
01:06:45,197 --> 01:06:47,825
‫لكننا لن نستطيع الوصول إلي أي مكان‬
‫ونحن هكذا في الوقت الحالي‬

625
01:06:48,200 --> 01:06:51,329
‫لذلك أفكر الآن في أن تفعلا أنتما هذا‬

626
01:06:51,454 --> 01:06:52,830
‫- مستحيل أن نفعل هذا‬
‫- لن أذهب معهما‬

627
01:06:52,955 --> 01:06:54,498
‫- دعيني أنا آخذها‬
‫- (تيس)، ليس لدينا وقت لهذا‬

628
01:06:54,624 --> 01:06:56,167
‫- ليس لديك وقت؟‬
‫- من هي؟‬

629
01:06:56,292 --> 01:06:58,794
‫- بالنسبة إليكما؟ إنها بضاعة‬
‫- نحن لا نهرّب الناس، آسف‬

630
01:06:58,919 --> 01:07:01,547
‫- أستطيع عمل هذا‬
‫- (كيم)، أذنك اللعينة مقطوعة‬

631
01:07:01,672 --> 01:07:03,299
‫أيمكنك الصمت رجاءً؟‬

632
01:07:04,258 --> 01:07:07,136
‫هناك فريق من الـ(فايرفلايز)‬
‫ينتظرها في مبنى الحكومة القديم‬

633
01:07:07,386 --> 01:07:11,724
‫أعرف المخاطر هناك‬
‫كنا نذهب مع فريق كامل لذلك السبب‬

634
01:07:11,849 --> 01:07:14,727
‫لكن الآن ليس لديّ شاحنة ولا فريق‬
‫و(فيدرا) على وشك الوصول إلى هنا‬

635
01:07:14,852 --> 01:07:16,562
‫ما لديّ هو أنتما فقط‬

636
01:07:17,355 --> 01:07:21,025
‫وأعرف ما تقدران عليه‬
‫سواءً كان ذلك للأفضل أو للأسوأ‬

637
01:07:24,153 --> 01:07:25,571
‫علام يقدران؟‬

638
01:07:25,696 --> 01:07:28,532
‫أوصلاها إلى هناك سالمة‬
‫وسأعطيكما ما تحتاجان إليه‬

639
01:07:28,658 --> 01:07:30,368
‫ليس البطارية فقط، بل كل شيء‬

640
01:07:30,493 --> 01:07:34,121
‫شاحنة مزودة بوقود وأسلحة نارية ومؤن‬
‫كل شيء، أقسم لكما‬

641
01:07:37,333 --> 01:07:38,876
‫أقسم!‬

642
01:07:46,425 --> 01:07:47,802
‫وغد!‬

643
01:07:53,391 --> 01:07:54,809
‫هل تثق بها؟‬

644
01:07:55,101 --> 01:07:57,019
‫لا، وأنا أيضاً، لكنها تبدو يائسة‬

645
01:07:57,144 --> 01:07:59,689
‫مركبة من (فايرفلايز) تعني عادةً‬
‫مركبة معدّلة من (فيدرا)‬

646
01:07:59,814 --> 01:08:02,358
‫لذا، لدينا فرصة جيدة للوصول إلى (تومي)‬
‫في إحدى تلك السيارات‬

647
01:08:02,483 --> 01:08:04,610
‫- حالما نسلّم تلك الطفلة...‬
‫- تناقشا في الأمر‬

648
01:08:04,735 --> 01:08:06,612
‫لكن رجاءً، تذكّرا أنني أنزف‬

649
01:08:10,950 --> 01:08:12,702
‫حسناً، إليك الاتفاق‬

650
01:08:13,452 --> 01:08:15,538
‫سنأخذها إلى جماعتك في المبنى الحكومي‬

651
01:08:15,663 --> 01:08:18,624
‫لكن قبل أن نسلّمها‬
‫يعطوننا كل شيء نريده‬

652
01:08:18,791 --> 01:08:21,293
‫- إذا لم يفعلوا فسنقتلها هناك في الحال‬
‫- اتفقنا‬

653
01:08:21,419 --> 01:08:24,422
‫- حقاً؟ بهذه السرعة؟‬
‫- أنت كل ما يهمنا‬

654
01:08:24,547 --> 01:08:26,298
‫وفريقي لن يخاطر بذلك‬

655
01:08:26,465 --> 01:08:29,343
‫هل تتذكرين ما أخبرتك به؟‬
‫والآن اذهبي وأحضري حقيبتك‬

656
01:08:30,761 --> 01:08:32,513
‫الآن يا (إيلي)‬

657
01:08:42,481 --> 01:08:43,941
‫هيّا بنا‬

658
01:08:51,574 --> 01:08:52,950
‫(جول)‬

659
01:08:54,994 --> 01:08:56,454
‫لا تفسد هذا الأمر‬

660
01:08:58,831 --> 01:09:00,249
‫أرجوك‬

661
01:09:51,300 --> 01:09:53,886
‫- دعينا قليلاً، حسناً؟‬
‫- ماذا بحق الجحيم...‬

662
01:09:55,763 --> 01:09:57,473
‫إذن، ما الخطة؟‬

663
01:09:57,890 --> 01:10:02,311
‫"لا أعرف، ليس لدينا خيارات كثيرة‬
‫فقط الطريق القصير والطريق الطويل"‬

664
01:10:02,603 --> 01:10:04,230
‫"الطريق القصير..."‬

665
01:10:04,939 --> 01:10:06,607
‫"هذا يترك أمامنا الطريق الطويل"‬

666
01:10:06,732 --> 01:10:08,692
‫"إذا ساءت الأمور فسنفكر بشيءٍ ما"‬

667
01:10:08,818 --> 01:10:10,903
‫"سنوصلها إلى المكان‬
‫ثم نذهب إلى (بيل) و(فرانك)"‬

668
01:10:11,028 --> 01:10:12,822
‫"ونتزود بكل شيء قد نحتاج إليه"‬

669
01:10:17,576 --> 01:10:20,287
‫"كتاب (بيلبورد) للأرقام"‬

670
01:10:30,631 --> 01:10:32,007
‫"ابق مع الطفلة"‬

671
01:10:32,800 --> 01:10:36,720
‫"انتظري، لماذا أبقى أنا؟‬
‫(تيس)، (تيس)!"‬

672
01:10:36,846 --> 01:10:39,682
‫"(بي) و(إف)، ٦٠ - لا يوجد شيء‬
‫٧٠ - بضاعة جديدة، ٨٠ - (إكس)"‬

673
01:10:44,812 --> 01:10:46,397
‫إذن، من هما (بيل) و(فرانك)؟‬

674
01:10:49,817 --> 01:10:51,735
‫جهاز الإرسال له شيفرة تهريب، صحيح؟‬

675
01:10:51,861 --> 01:10:54,905
‫أغاني السيتينات تعني لا شيء جديد‬
‫والسبعينات تعني أن لديهم شيئاً جديداً‬

676
01:10:55,030 --> 01:10:56,407
‫ما معنى الثمانينات؟‬

677
01:11:03,163 --> 01:11:05,291
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أمضي الوقت‬

678
01:11:05,416 --> 01:11:07,751
‫- وماذا يُفترض أن أفعل أنا؟‬
‫- بالتأكيد ستجدين شيئاً‬

679
01:11:15,885 --> 01:11:17,636
‫ساعتك مكسورة‬

680
01:11:32,735 --> 01:11:34,320
‫"أنت تتمتم وأنت نائم"‬

681
01:11:42,202 --> 01:11:44,622
‫لم أذهب قط إلى الجانب الآخر من الجدار‬

682
01:11:45,789 --> 01:11:47,958
‫انظر كم هو مظلم‬

683
01:11:54,381 --> 01:11:57,676
‫- هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬
‫- أظن هذا‬

684
01:11:57,801 --> 01:12:00,763
‫- متى كانت آخر مرة؟‬
‫- ربما قبل سنة، ما أهمية ذلك؟‬

685
01:12:00,888 --> 01:12:02,556
‫لكن تعرفان أين تذهبان‬

686
01:12:03,682 --> 01:12:05,809
‫إذن، سنكون بخير‬

687
01:12:10,064 --> 01:12:11,440
‫نعم‬

688
01:12:18,530 --> 01:12:21,825
‫وما حكايتك؟‬
‫هل أنت ابنة شخصية مهمة؟‬

689
01:12:23,911 --> 01:12:25,621
‫شيء من هذا القبيل‬

690
01:12:34,838 --> 01:12:36,966
‫جاء إرسال عبر اللاسلكي وأنت نائم‬

691
01:12:37,091 --> 01:12:39,343
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا كانت الأغنية؟‬

692
01:12:39,468 --> 01:12:42,888
‫ظل يقول "أيقظني قبل أن تذهب"‬

693
01:12:44,181 --> 01:12:45,557
‫تباً!‬

694
01:12:46,642 --> 01:12:50,145
‫خدعتك، أغاني الثمانينات تعني متاعب‬

695
01:12:50,938 --> 01:12:52,439
‫الشيفرة كُشفت‬

696
01:12:55,609 --> 01:12:56,986
‫اسمعي...‬

697
01:13:02,491 --> 01:13:04,618
‫هناك بقعة تحت (لانكستر) تبدو جيدة‬

698
01:13:05,077 --> 01:13:06,954
‫- ألديك معطف في حقيبتك؟‬
‫- نعم‬

699
01:13:07,079 --> 01:13:09,123
‫حسناً، أحضريه، حان وقت الذهاب‬

700
01:13:21,468 --> 01:13:25,305
‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬
‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬

701
01:13:28,809 --> 01:13:33,480
‫"تقيدوا بحظر التجول الإجباري‬
‫لمكافحة العدوى والتمرد"‬

702
01:14:22,571 --> 01:14:25,866
‫- تباً! أنا في الخارج فعلياً‬
‫- يا إلهي!‬

703
01:14:25,991 --> 01:14:27,367
‫تباً!‬

704
01:14:29,995 --> 01:14:32,998
‫حسناً، سنسلك جهة اليسار‬
‫حول المنطقة العازلة‬

705
01:14:33,624 --> 01:14:35,709
‫ابقي قريبة وافعلي ما أفعله‬

706
01:14:36,585 --> 01:14:37,961
‫نعم، نعم، بالطبع‬

707
01:14:39,129 --> 01:14:40,631
‫هيّا بنا‬

708
01:16:11,180 --> 01:16:14,892
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫مهلاً، لا تتحركوا! تباً!‬

709
01:16:15,893 --> 01:16:17,269
‫لا تتحركوا!‬

710
01:16:23,192 --> 01:16:25,944
‫- لا بد أنك تمزح‬
‫- حسناً، فلنتناقش في هذا‬

711
01:16:26,069 --> 01:16:27,946
‫- استديروا واجثوا على ركبكم‬
‫- انتظر...‬

712
01:16:28,071 --> 01:16:29,448
‫- اجثوا على ركبكم‬
‫- انتظر‬

713
01:16:29,573 --> 01:16:32,492
‫ماذا قلت لك؟‬
‫قلت لك أن تبقى في البيت‬

714
01:16:32,618 --> 01:16:34,036
‫اجثوا على ركبكم!‬

715
01:16:34,286 --> 01:16:35,996
‫اجثيا على ركبكما، اجثيا على ركبكما‬

716
01:16:36,121 --> 01:16:38,790
‫اسمعني، إذا سمحت لنا بالقيام بهذا‬

717
01:16:38,957 --> 01:16:41,084
‫- فسنتقاسم البطاقات معك‬
‫- حقاً؟‬

718
01:16:41,210 --> 01:16:42,628
‫- نعم‬
‫- كم أنا محظوظ!‬

719
01:16:42,753 --> 01:16:44,755
‫أيديكم على رؤوسكم وأعينكم إلى الأمام‬

720
01:16:45,255 --> 01:16:47,049
‫أيديكم على رؤوسكم!‬

721
01:16:50,135 --> 01:16:52,763
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، سنفعل هذا وفق القانون‬

722
01:16:53,722 --> 01:16:57,309
‫يا إلهي! حسناً، ما رأيك بأن تأخذ ٣ أرباع‬

723
01:16:58,268 --> 01:17:00,687
‫خروج بلا تصريح، عقوبة هذا هي الشنق‬

724
01:17:00,812 --> 01:17:04,024
‫حسناً، سنعطيك كل أرباح هذه العملية‬
‫وسأخصم لك نصف السعر على الحبوب‬

725
01:17:04,149 --> 01:17:08,362
‫نصف السعر؟ اخصمه كله‬
‫لن أخاطر بوظيفتي لأجل نصف السعر‬

726
01:17:08,528 --> 01:17:09,905
‫أنت مجنون‬

727
01:17:10,155 --> 01:17:12,241
‫- (إيلي)، (إيلي)...‬
‫- (إيلي)، ما هذا بحق الجحيم؟‬

728
01:17:12,366 --> 01:17:13,742
‫أيتها الساقطة!‬

729
01:17:15,327 --> 01:17:16,703
‫ابتعد عن طريقي‬

730
01:17:19,289 --> 01:17:20,666
‫يمكننا إصلاح هذا‬

731
01:17:20,874 --> 01:17:22,251
‫ابتعد!‬

732
01:17:26,004 --> 01:17:27,381
‫ابتعد!‬

733
01:18:04,710 --> 01:18:07,129
‫- لا، لا، لا، أنا لست مريضة‬
‫- (جول)!‬

734
01:18:07,254 --> 01:18:09,006
‫- أنا لست مريضة، أنا لست مريضة‬
‫- (جول)! (جول)!‬

735
01:18:09,131 --> 01:18:11,675
‫انظرا، انظرا، هذه عمرها ٣ أسابيع‬

736
01:18:11,800 --> 01:18:13,302
‫لا أحد يبقى أكثر من يوم‬

737
01:18:13,427 --> 01:18:15,512
‫هل يبدو لكما أن هذا بدأ اليوم؟‬

738
01:18:15,637 --> 01:18:17,681
‫- كانوا ليقتلونني‬
‫- ينبغي أن أقتلك!‬

739
01:18:17,806 --> 01:18:20,892
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- لا يهم، يجب أن تثقي بي‬

740
01:18:21,018 --> 01:18:22,853
‫سيقبضون علينا إذا لم نهرب‬

741
01:18:25,188 --> 01:18:28,150
‫(جول)، علينا الذهاب‬
‫علينا الذهاب يا (جول)‬

742
01:18:40,537 --> 01:18:41,913
‫(جول)!‬

743
01:18:46,293 --> 01:18:52,215
‫"(فيدرا)، تحذير، منطقة تلوث بيولوجي‬
‫لا تتقدم"‬

744
01:19:32,005 --> 01:19:36,802
‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬

745
01:19:41,014 --> 01:19:46,019
‫"آمل ألا يخذلني مرة أخرى"‬

746
01:19:49,940 --> 01:19:54,152
‫"إنه يعرف أين يأخذني"‬

747
01:19:54,403 --> 01:19:58,824
‫"يأخذني إلى حيث أريد الذهاب"‬

748
01:19:59,199 --> 01:20:04,162
‫"أذهب في مشوار مع صديقي الحميم"‬

749
01:20:17,092 --> 01:20:25,058
‫"نحلّق عالياً‬
‫ونراقب العالم وهو يتجاوزنا"‬

750
01:20:26,768 --> 01:20:28,937
‫"لا نريد أن نهبط أبداً"‬

751
01:20:29,062 --> 01:20:33,775
‫"لا أريد أن أضع قدميّ‬
‫على الأرض مرة أخرى"‬

752
01:20:33,896 --> 01:20:45,074
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

753
01:20:45,363 --> 01:20:47,449
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

