﻿1
00:02:05,798 --> 00:02:08,092
‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬

2
00:02:09,444 --> 00:02:11,738
‫هيّا، عليك مساعدتي، هيّا!‬

3
00:02:12,654 --> 00:02:14,030
‫غادري‬

4
00:02:15,324 --> 00:02:16,700
‫- غادري‬
‫- اصمت يا (جول)!‬

5
00:02:16,825 --> 00:02:18,994
‫- خذي المسدس‬
‫- (جول)، اصمت بحق الجحيم!‬

6
00:02:19,912 --> 00:02:23,332
‫اذهبي، اذهبي! اذهبي شمالاً‬

7
00:02:23,540 --> 00:02:25,209
‫اذهبي إلى (تومي)‬

8
00:02:27,211 --> 00:02:28,587
‫اذهبي‬

9
00:03:21,682 --> 00:03:28,689
‫"إنه وضع ميؤوس منه"‬

10
00:03:29,815 --> 00:03:34,111
‫"وبدأت أعتقد"‬

11
00:03:36,280 --> 00:03:43,954
‫"أن هذا الوضع الميؤوس منه"‬

12
00:03:44,079 --> 00:03:48,083
‫"هو ما أحاول تحقيقه..."‬

13
00:03:48,917 --> 00:03:52,045
‫- أعيديه إليّ!‬
‫- أسرعي في الجري إذن‬

14
00:03:52,170 --> 00:03:54,840
‫لن أجري مرتين مرة أخرى‬
‫بسبب سلوكك البغيض‬

15
00:03:55,340 --> 00:03:58,218
‫- لا أريد القتال لأجل هذا‬
‫- القتال؟‬

16
00:03:58,552 --> 00:03:59,970
‫أنت لا تقاتلين‬

17
00:04:00,095 --> 00:04:01,889
‫صديقتك تقاتل‬

18
00:04:02,306 --> 00:04:05,100
‫وهي لم تعد هنا، أليس كذلك؟‬

19
00:04:43,055 --> 00:04:44,514
‫ماذا يحدث؟‬

20
00:04:45,057 --> 00:04:48,185
‫لم تكوني حسنة السلوك قط‬
‫لكن في الأسابيع القليلة الماضية...‬

21
00:04:55,400 --> 00:04:57,235
‫(بيثاني) بدأت الشجار‬

22
00:04:57,361 --> 00:05:00,155
‫- و(بيثاني) في المشفى ولزمها ١٥ غرزة‬
‫- جيد‬

23
00:05:00,280 --> 00:05:01,907
‫- حسناً‬
‫- ضعني في الحجز وحسب‬

24
00:05:02,032 --> 00:05:04,701
‫وضعتك في الحجز ٣ مرات‬
‫إنه لا يجدي‬

25
00:05:05,410 --> 00:05:07,663
‫- لذلك سأجرب شيئاً جديداً‬
‫- ماذا؟‬

26
00:05:08,163 --> 00:05:10,415
‫سأخبرك بالحقيقة‬

27
00:05:11,416 --> 00:05:14,503
‫أنت ذكية يا (إيلي)‬
‫ذكية إلى درجة الغباء‬

28
00:05:15,170 --> 00:05:17,631
‫ألا تفهمين إلى أين يؤدي هذا؟‬
‫دعيني أساعدك‬

29
00:05:17,756 --> 00:05:19,341
‫أمامك طريقان‬

30
00:05:21,927 --> 00:05:25,430
‫الطريق الأول، تستمرين في التصرف كجندية وضيعة‬
‫فتعيشين حياة وضيعة‬

31
00:05:25,847 --> 00:05:27,933
‫تستيقظين عند الفجر‬
‫وتقومين بدوريات في الشوارع وعند السور‬

32
00:05:28,058 --> 00:05:30,185
‫وتأكلين طعاماً رديئاً وتتولين مهاماً قذرة‬

33
00:05:30,310 --> 00:05:34,648
‫وتتلقين الأوامر المهينة من قائدة دوريتك‬
‫التي ستكون (بيثاني) على الأرجح‬

34
00:05:35,774 --> 00:05:38,777
‫وستكون تلك حياتك من الآن‬
‫إلى أن تقتلك رصاصة من الـ(فايرفلايز)‬

35
00:05:38,902 --> 00:05:42,280
‫أو تقعي ثملة عن سطح‬
‫أو يعلق شعرك في جنزير دبابة‬

36
00:05:44,157 --> 00:05:47,077
‫وهذا هو الطريق الآخر‬
‫تتنازلين عن كبريائك‬

37
00:05:47,744 --> 00:05:50,205
‫وتتقيدين بالقواعد فتصبحين برتبة ضابط‬

38
00:05:51,832 --> 00:05:54,126
‫تحصلين على غرفتك الخاصة وعلى سرير مريح‬

39
00:05:54,251 --> 00:05:56,294
‫نحن نأكل طعاماً جيداً‬
‫ولا نخرج في دوريات‬

40
00:05:56,420 --> 00:05:59,923
‫لدينا تبريد في الصيف وتدفئة في الشتاء‬
‫والأفضل من ذلك كله، عندما تكونين ضابطاً‬

41
00:06:00,048 --> 00:06:03,301
‫يُتاح لك تحجيم أمثال (بيثاني)‬

42
00:06:07,556 --> 00:06:09,433
‫ولماذا يهمك أمري؟‬

43
00:06:11,476 --> 00:06:14,312
‫أهتم لأنه بغض النظر‬
‫عما يقوله أو يظنه الناس‬

44
00:06:15,105 --> 00:06:17,149
‫نحن الأمر الوحيد الذي يحافظ‬
‫على تماسك هذا المكان‬

45
00:06:18,150 --> 00:06:20,944
‫إذا انهرنا، فالناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫سيتضورون جوعاً أو يقتلون بعضهم‬

46
00:06:21,069 --> 00:06:22,738
‫أنا متأكد من هذا‬

47
00:06:27,075 --> 00:06:31,246
‫لك شخصية قيادية‬
‫ويوماً ما، قد يحين دورك‬

48
00:06:32,289 --> 00:06:33,874
‫أو لا‬

49
00:06:36,334 --> 00:06:37,961
‫إذن، ماذا تختارين؟‬

50
00:06:43,091 --> 00:06:45,427
‫- المفاتيح‬
‫- جيد‬

51
00:06:50,098 --> 00:06:51,683
‫أهذا كل شيء؟‬

52
00:06:52,517 --> 00:06:53,977
‫هذا كل شيء‬

53
00:06:57,147 --> 00:06:59,024
‫أيمكنني استعادة مسجل الـ(ووكمان)؟‬

54
00:07:18,418 --> 00:07:22,255
‫""التلاعب بالكلمات"، تأليف (ويل ليفنغستون)"‬

55
00:07:22,380 --> 00:07:25,467
‫"(سافيج ستارلايت)"‬

56
00:07:56,164 --> 00:07:57,916
‫"أطفئن الأنوار أيتها الشابات"‬

57
00:08:00,919 --> 00:08:02,629
‫"أطفئيه!"‬

58
00:09:03,899 --> 00:09:05,942
‫(رايلي)! أين كنت؟‬

59
00:09:06,067 --> 00:09:09,988
‫- ماذا دهاك لتتسللي إليّ هكذا؟‬
‫- كان مزاحاً، حسناً؟‬

60
00:09:10,113 --> 00:09:13,617
‫ظننت المقلب سيكون أفضل‬
‫في تصوري، أحببتِه‬

61
00:09:17,370 --> 00:09:20,957
‫إذن، كيف حالك؟‬

62
00:09:22,792 --> 00:09:24,711
‫- حسناً، إنه سيئ‬
‫- ظننتك ميتة‬

63
00:09:24,836 --> 00:09:26,421
‫أنت غائبة منذ ثلاثة أسابيع‬

64
00:09:26,546 --> 00:09:30,217
‫- حريّ بي أن أطعنك‬
‫- أشكرك لرأفتك بي‬

65
00:09:35,680 --> 00:09:38,892
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، هربت فقط لبعض الوقت، هذا كل شيء‬

66
00:09:39,059 --> 00:09:43,188
‫إذا كنت تواجهين مشكلة‬
‫فيُفترض أن تتحدثي إلى صديقتك الحميمة عنها‬

67
00:09:45,732 --> 00:09:47,400
‫لقد عدت‬

68
00:09:48,360 --> 00:09:50,737
‫- مهلاً، من لكمتك على عينك؟‬
‫- أخبريني أين كنت‬

69
00:09:50,862 --> 00:09:52,364
‫أخبريني باسمها وسأوسعها ضرباً‬

70
00:09:52,489 --> 00:09:54,991
‫كانت (بيثاني) وقد أوسعتها ضرباً‬

71
00:09:55,116 --> 00:09:56,743
‫أين كنت؟‬

72
00:10:09,547 --> 00:10:12,175
‫- انضممت إلى الـ(فايرفلايز)‬
‫- تباً لك!‬

73
00:10:13,176 --> 00:10:15,845
‫لست في مزاج لهذا يا (رايلي)‬
‫لست في مزاج له حقاً‬

74
00:10:17,430 --> 00:10:21,017
‫- أنت من الـ(فايرفلايز)؟‬
‫- يا إلهي! قلت لك إنني سأفعل هذا‬

75
00:10:21,142 --> 00:10:23,853
‫التحدث عن "تحرير منطقة الحجر الصحي"‬
‫ليس مثل...‬

76
00:10:23,979 --> 00:10:27,482
‫- اللعنة! أين كنت...‬
‫- تمهلي، تمهلي، سأخبرك بكل شيء‬

77
00:10:27,816 --> 00:10:29,943
‫لكن عليك أولاُ أن تعديني بشيء‬

78
00:10:30,193 --> 00:10:34,322
‫إنه طلب جنوني وستقولين "لا"‬
‫لكن بعد ذلك عليك أن تقولي "نعم"‬

79
00:10:36,908 --> 00:10:40,745
‫تعالي معي بضع ساعات‬
‫واحظي بأفضل ليلة في حياتك‬

80
00:10:42,539 --> 00:10:43,915
‫لا!‬

81
00:10:44,040 --> 00:10:46,793
‫- حسناً، الآن قولي "نعم"‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان معك، الساعة...‬

82
00:10:47,210 --> 00:10:49,629
‫رائع! الساعة الثانية صباحاً‬
‫وبعد بضع ساعات لديّ تدريبات‬

83
00:10:49,754 --> 00:10:52,299
‫نتعلم فيها قتل أعضاء الـ(فايرفلايز)‬

84
00:10:53,508 --> 00:10:55,135
‫ارتدي ملابسك‬

85
00:10:57,929 --> 00:10:59,848
‫هذا غباء شديد‬

86
00:11:02,642 --> 00:11:04,686
‫- استديري‬
‫- طباعك غريبة في هذا‬

87
00:11:11,192 --> 00:11:15,155
‫"(ووكمان)"‬

88
00:11:23,788 --> 00:11:27,083
‫إن كنت تفكرين في قضاء وقت في المنتزه‬
‫فلم يعد بإمكاننا الذهاب إلى هناك‬

89
00:11:27,208 --> 00:11:31,129
‫- لقد وضعوا فيه دورية جديدة مؤخراً‬
‫- لن نذهب إلى المنتزه‬

90
00:11:32,047 --> 00:11:35,383
‫- حسناً، أين سنذهب إذن؟‬
‫- إنه سر‬

91
00:11:36,009 --> 00:11:39,220
‫ثقي بي، أنت تثقين بي، صحيح؟‬

92
00:11:40,638 --> 00:11:44,100
‫- لا أعرف، أينبغي أن أثق بك؟‬
‫- بالطبع، ينبغي أن تأتمنيني على حياتك‬

93
00:11:50,607 --> 00:11:54,319
‫- أيوجد حراس؟‬
‫- لا، لأن (فيدرا) أغبياء‬

94
00:11:54,486 --> 00:11:56,821
‫- مستعدة؟‬
‫- خير لك أن يكون هذا جيداً‬

95
00:12:11,669 --> 00:12:13,963
‫ليسوا أغبياء لهذه الدرجة، صحيح؟‬

96
00:12:14,130 --> 00:12:17,926
‫حسناً، بداية وعرة‬
‫لكن كان من الممكن أن تكون أسوأ‬

97
00:12:18,218 --> 00:12:20,887
‫- كان من الممكن أن تندلع مواجهة‬
‫- لا، شكراً‬

98
00:12:21,012 --> 00:12:23,056
‫أريد أن أحافظ على حاجبي الآخر سليماً‬

99
00:12:23,556 --> 00:12:29,145
‫بما أنك مهتمة بالحفاظ على نفسك فجأة‬
‫فربما عليك التوقف عن التعرّض لـ(بيثاني)‬

100
00:12:29,270 --> 00:12:32,148
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- لا شيء، إنها غبية‬

101
00:12:32,982 --> 00:12:34,484
‫أخاطوا جرحها بـ١٥ غرزة‬

102
00:12:34,609 --> 00:12:36,444
‫ربما لا ينبغي عليك التعرّض للناس هكذا‬

103
00:12:36,736 --> 00:12:39,864
‫المعذرة، هل تقولين لي ألاّ أضرب الناس؟‬

104
00:12:40,115 --> 00:12:42,367
‫أنت أدخلت (كارول) إلى المشفى لمدة أسبوع‬

105
00:12:42,492 --> 00:12:45,662
‫أقول فقط إنك لا تستطيعين‬
‫مقاتلة كل شيء وكل شخص‬

106
00:12:45,787 --> 00:12:47,580
‫يمكنك أن تختاري الأشياء المهمة‬

107
00:12:48,373 --> 00:12:50,875
‫هل يعلمونك هذا في "جامعة الـ(فايرفلايز)"؟‬

108
00:12:51,000 --> 00:12:52,752
‫نوعاً ما، نعم‬

109
00:12:53,461 --> 00:12:56,965
‫- وتباً لـ(كارول)!‬
‫- نعم، تباً لـ(كارول)‬

110
00:12:57,715 --> 00:12:59,342
‫(كارول) اللعينة‬

111
00:12:59,467 --> 00:13:01,845
‫- أين سنذهب؟‬
‫- سنعبر من النافذة‬

112
00:13:19,362 --> 00:13:22,740
‫انظري كيف يقطر الماء‬
‫على صناديق البريد الصدئة هذه‬

113
00:13:23,575 --> 00:13:25,243
‫هذه حقاً أفضل ليلة في حياتي!‬

114
00:13:25,368 --> 00:13:26,953
‫- أرأيت؟‬
‫- نعم‬

115
00:13:29,289 --> 00:13:31,916
‫مصابيح (فايرفلايز) أفضل‬

116
00:13:32,459 --> 00:13:34,586
‫تهانينا، نقطة لصالح الفوضويين‬

117
00:13:34,711 --> 00:13:37,297
‫- نفضّل وصفنا بالمقاتلين لأجل الحرية‬
‫- لا يهم‬

118
00:13:38,089 --> 00:13:41,593
‫- كم طابقاً هنا؟‬
‫- طابقان‬

119
00:13:43,803 --> 00:13:47,265
‫- يا للهول!‬
‫- حسناً، أنا آسفة‬

120
00:13:50,935 --> 00:13:53,938
‫- طابقان! تباً لك!‬
‫- أخطأت في العدد قليلاً‬

121
00:13:56,941 --> 00:13:58,318
‫تباً!‬

122
00:13:59,486 --> 00:14:01,404
‫- هل هو ميت؟‬
‫- نعم‬

123
00:14:01,571 --> 00:14:03,156
‫أهذه هي المفاجأة الكبيرة؟‬

124
00:14:03,281 --> 00:14:06,367
‫لا، لا، هذا الرجل لم يكن هنا البارحة‬

125
00:14:21,966 --> 00:14:23,927
‫مقزز جداً‬

126
00:14:31,809 --> 00:14:34,521
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- الزجاجة حقيقية‬

127
00:14:36,648 --> 00:14:39,692
‫هذا ليس كحولاً رديء الصنع‬
‫إنه من الحقبة الماضية‬

128
00:14:40,360 --> 00:14:42,779
‫لا بد أن هذا الرجل‬
‫أنفق كل بطاقاته النقدية ليحصل عليه‬

129
00:14:42,904 --> 00:14:45,907
‫ألم يخبره أحد بأن مزج الحبوب‬
‫مع هذا المشروب لا يجوز؟‬

130
00:14:47,242 --> 00:14:49,035
‫أظن أنه كان يعرف ماذا يفعل‬

131
00:14:57,752 --> 00:15:01,005
‫- أنت مريضة، تعرفين ذلك، صحيح؟‬
‫- أنت ضحكت أيضاً، أنت تضحكين‬

132
00:15:01,130 --> 00:15:04,968
‫- حسناً، هل ستشربين هذا أم لا؟‬
‫- أجل‬

133
00:15:14,143 --> 00:15:15,520
‫- لذيذ‬
‫- أعطيني‬

134
00:15:15,853 --> 00:15:17,230
‫حسناً‬

135
00:15:25,280 --> 00:15:26,948
‫إنه رائع‬

136
00:15:32,412 --> 00:15:34,872
‫أكانت تلك أول جثة ترينها في حياتك؟‬

137
00:15:35,331 --> 00:15:38,585
‫لا، رأيت جثتيّ والديّ‬

138
00:15:39,460 --> 00:15:43,548
‫- نعم، آسفة، أعرف... كنت أعرف ذلك‬
‫- لا، لا بأس‬

139
00:15:43,673 --> 00:15:45,592
‫لا بأس، أعطيني‬

140
00:15:50,763 --> 00:15:52,432
‫أيمكنني حمل مسدسك؟‬

141
00:15:54,726 --> 00:15:58,396
‫جعلوني أقسم على عدم السماح لآخرين‬
‫بلمس سلاحي‬

142
00:15:58,521 --> 00:16:02,066
‫"عدم السماح لآخرين بلمس سلاحي‬
‫لأنني عضو في (فايرفلايز)"‬

143
00:16:04,444 --> 00:16:06,404
‫- أعطيني مسدسك‬
‫- حسناً، سأعطيك‬

144
00:16:13,536 --> 00:16:15,038
‫إنه ثقيل‬

145
00:16:15,371 --> 00:16:16,831
‫حسناً‬

146
00:16:19,584 --> 00:16:21,002
‫شكراً لك‬

147
00:16:25,757 --> 00:16:28,217
‫إذن، ماذا حدث؟‬
‫بدأت تواعدين رجلاً من الـ(فايرفلايز)‬

148
00:16:28,343 --> 00:16:30,720
‫وأعجبك الأمر وقررت أن تكوني إرهابية؟‬

149
00:16:30,845 --> 00:16:33,431
‫نعم، هذا ما حدث، وسنتزوج‬

150
00:16:36,100 --> 00:16:37,769
‫لكن جدياً، لماذا؟‬

151
00:16:41,105 --> 00:16:44,942
‫حسناً، ذات ليلة كنت أنت في الحجز‬

152
00:16:45,193 --> 00:16:46,986
‫شعرت بالملل فتسللت إلى الخارج‬

153
00:16:47,111 --> 00:16:52,575
‫وكنت في طريق العودة أتسلل خلسة كعادتي‬
‫وظهرت فتاة فجأة أمامي‬

154
00:16:52,700 --> 00:16:57,538
‫- فتاة في مثل سننا؟‬
‫- لا، في الـ٤٠ أو الـ٥٠ من العمر‬

155
00:16:57,664 --> 00:16:59,207
‫لا يهم، المهم أنها كبيرة في السن‬

156
00:16:59,332 --> 00:17:04,629
‫قالت إنها أعجبت بي وهي تراقبني أتسلل‬
‫وأتفادى الحراس‬

157
00:17:04,754 --> 00:17:07,423
‫وسألتني عن رأيي في (فيدرا)‬

158
00:17:08,174 --> 00:17:10,885
‫فقلت لها الحقيقة‬
‫وهي أنهم أوغاد فاشيون‬

159
00:17:11,010 --> 00:17:14,889
‫وهم من يجب أن يُشنقوا على جرائمهم‬
‫وليس الناس‬

160
00:17:15,264 --> 00:17:18,309
‫فقالت لي‬
‫"حسناً، إن أردت الانضمام إلينا فانضمي"‬

161
00:17:18,685 --> 00:17:23,731
‫- هذا كل شيء؟ بلا طقوس انضمام غريبة؟‬
‫- نعم، وافقت، والآن أنا من الـ(فايرفلايز)‬

162
00:17:23,940 --> 00:17:26,150
‫سهل جداً أن تتخلي عن كل شيء، صحيح؟‬

163
00:17:26,275 --> 00:17:30,446
‫أتقصدين بـ"التخلي عن كل شيء"‬
‫ألاّ أصبح من الأوغاد الفاشين؟‬

164
00:17:30,613 --> 00:17:33,366
‫لا أعرف إن كان الأمر بهذه البساطة‬

165
00:17:33,533 --> 00:17:36,285
‫إلى حد ما، (فيدرا) تحافظ على تماسك كل شيء‬

166
00:17:36,411 --> 00:17:40,206
‫رغم أنني أحب مجادلة عنيدة مثلك‬

167
00:17:41,040 --> 00:17:42,834
‫إلا أننا في مهمة هنا‬

168
00:18:19,662 --> 00:18:21,164
‫حسناً، توقفي، توقفي‬

169
00:18:21,914 --> 00:18:24,041
‫- أمهليني قليلاً‬
‫- حسناً‬

170
00:18:28,588 --> 00:18:30,006
‫هذه الأضواء جديدة‬

171
00:18:30,381 --> 00:18:32,800
‫نعم، مددوا الأسلاك إلى المنطقة‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

172
00:18:32,925 --> 00:18:36,095
‫هناك مزيد من الناس في منطقة الحجر الصحي‬
‫وبالتالي يحتاجون إلى شقق أكثر‬

173
00:18:36,220 --> 00:18:41,142
‫- إذن، (فيدرا) ليست سيئة كلياً‬
‫- أوغاد فاشيون يجوّعون شعبهم‬

174
00:18:41,267 --> 00:18:45,646
‫- تفجير الـ(فايرفلايز) للمستودعات لم يساعد‬
‫- إنها دعايات كاذبة‬

175
00:18:45,772 --> 00:18:49,984
‫- حقاً؟ إذن، لم تعودوا تفجرون الأشياء؟‬
‫- ليس عندما يكون فيها مدنيون‬

176
00:18:50,109 --> 00:18:51,569
‫هذه هي الدعايات الكاذبة‬

177
00:18:54,322 --> 00:18:58,743
‫- ماذا؟‬
‫- أولاً، لا بأس ألاّ تعرفي كل شيء‬

178
00:18:58,868 --> 00:19:00,870
‫أختلف معك في ذلك‬

179
00:19:01,621 --> 00:19:04,248
‫وثانياً، لقد وصلنا‬

180
00:19:11,297 --> 00:19:15,468
‫المجمع التجاري؟‬
‫هل جُننت؟ لقد أغلقوا هذا المكان لسبب‬

181
00:19:15,593 --> 00:19:20,973
‫- إنه مليء بالموبوئين‬
‫- إن كان مغلقاً، فلماذا هو غير مغلق؟‬

182
00:19:48,793 --> 00:19:53,047
‫- إنه موحل‬
‫- نعم، فهو مكشوف أمام كل شيء منذ سنوات‬

183
00:19:53,464 --> 00:19:58,845
‫عندما أوصلت (فيدرا) المنطقة بالشبكة‬
‫اتصل بها هذا المكان أيضاً‬

184
00:19:58,970 --> 00:20:00,805
‫مع أنهم لا يعرفون ذلك‬

185
00:20:02,473 --> 00:20:05,476
‫إذن، ماذا نفعل هنا؟‬
‫نحاول التعرض لصعقات كهربائية أم...‬

186
00:20:06,894 --> 00:20:08,271
‫انتبهي‬

187
00:20:08,437 --> 00:20:11,148
‫ستعبرين من هنا ثم تتوجهين يميناً‬

188
00:20:11,274 --> 00:20:14,151
‫- سترين باباً، اعبري منه وانتظري‬
‫- لا‬

189
00:20:14,527 --> 00:20:19,323
‫استديري إلى اليمين وافتحي الباب‬
‫وأخبريني عندما تصلين إلى هناك، اذهبي‬

190
00:20:19,448 --> 00:20:20,825
‫حسناً‬

191
00:20:20,992 --> 00:20:24,078
‫هل ستقتلينني؟‬
‫يبدو هذا مكاناً مثالياً لعمل ذلك‬

192
00:20:24,203 --> 00:20:25,580
‫أدرك ذلك‬

193
00:20:25,788 --> 00:20:28,499
‫"تحذير، الباب يُفتح إلى الخارج"‬

194
00:20:44,223 --> 00:20:46,767
‫- "هل وصلت؟"‬
‫- نعم، وماذا الآن؟‬

195
00:20:47,935 --> 00:20:51,981
‫أيها المصباح اللعين، هيّا!‬

196
00:21:13,794 --> 00:21:17,048
‫إذن، ما رأيك؟‬

197
00:21:18,215 --> 00:21:23,721
‫هذا... هذا... مهلاً، الأضواء‬

198
00:21:23,846 --> 00:21:27,183
‫نحن بأمان، رأيت المكان من الخارج‬
‫كأننا في مخزن كبير تحت الأرض‬

199
00:21:27,308 --> 00:21:31,020
‫لا أحد يمكنه رؤية شيء سوانا‬
‫أنا وأنت فقط‬

200
00:21:31,395 --> 00:21:34,398
‫وأنت لم تري شيئاً بعد‬

201
00:21:34,732 --> 00:21:38,569
‫الليلة سأريك عجائب المجمع التجاري الأربع‬

202
00:21:38,861 --> 00:21:40,905
‫هل خططت لأشياء؟‬

203
00:21:48,204 --> 00:21:52,124
‫مستحيل! درج كهربائي؟‬

204
00:21:52,750 --> 00:21:55,169
‫- درج متحرك‬
‫- درج متحرك؟‬

205
00:21:55,920 --> 00:21:57,797
‫تقدمي‬

206
00:22:03,511 --> 00:22:05,054
‫مستحيل‬

207
00:22:05,846 --> 00:22:09,350
‫انظري إليّ، هذا رائع جداً‬

208
00:22:10,851 --> 00:22:12,228
‫إلى الخلف‬

209
00:22:13,896 --> 00:22:16,440
‫إلى الأمام! وإلى الخلف‬

210
00:22:16,607 --> 00:22:20,194
‫والآن لا أذهب إلى أي مكان، أنا لا أتحرك‬

211
00:22:20,319 --> 00:22:22,071
‫إذن، هذه الأعجوبة الأولى، صحيح؟‬

212
00:22:22,196 --> 00:22:26,492
‫نعم، بالطبع، يمكن أن تكون هناك‬
‫خمس عجائب في هذا المجمع التجاري!‬

213
00:22:28,369 --> 00:22:30,371
‫كوني حذرة‬

214
00:22:33,124 --> 00:22:34,709
‫- أنا قادمة إليك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

215
00:22:34,834 --> 00:22:36,419
‫- تباً! تباً!‬
‫- تباً!‬

216
00:22:36,544 --> 00:22:38,796
‫- يا إلهي! (إيلي)‬
‫- لا، أنا بخير‬

217
00:22:38,963 --> 00:22:41,507
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تعثرت وحسب‬

218
00:22:42,383 --> 00:22:43,801
‫حسناً‬

219
00:22:47,471 --> 00:22:51,892
‫أنت راقصة باليه رشيقة‬
‫لكن أسرعي، لدينا وقت محدد‬

220
00:22:52,018 --> 00:22:53,394
‫حسناً‬

221
00:23:01,861 --> 00:23:05,031
‫"فيلم (دون أوف ذا وولف) يأتيكم قريباً"‬

222
00:23:05,156 --> 00:23:08,951
‫"سأعود بعد ٥ دقائق"‬

223
00:23:10,995 --> 00:23:16,083
‫- ليس مليئاً بالموبوئين، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، كنت محقة‬

224
00:23:16,417 --> 00:23:21,213
‫- أيمكننا التوقف ورؤية بعض الأماكن؟‬
‫- لا، الوقت مهم جداً‬

225
00:23:23,340 --> 00:23:25,718
‫لم بعض المتاجر فارغة وبعضها لا؟‬

226
00:23:25,968 --> 00:23:29,722
‫قالت أمي إن الناس بدأوا بالنهب‬
‫عندما اندلع الوباء‬

227
00:23:29,847 --> 00:23:31,348
‫حتى أغلقه الجيش‬

228
00:23:31,474 --> 00:23:37,480
‫لذا، البضائع المفقودة هي الأشياء‬
‫التي احتاج إليها الناس أو أرادوها على ما أظن‬

229
00:23:38,439 --> 00:23:41,776
‫- حسناً، إذن... أرادوا الأحذية الرياضية‬
‫- "(فوت لوكر) للأحذية"‬

230
00:23:42,109 --> 00:23:43,652
‫- وليس الصابون‬
‫- "(ذا بودي شوب)"‬

231
00:23:44,320 --> 00:23:46,238
‫أو تلك التفاهة‬

232
00:23:47,823 --> 00:23:51,619
‫- "(فيكتورياز سيكريت)"‬
‫- لا أفهم لماذا أراد الناس آنذاك هذه الأشياء‬

233
00:23:51,744 --> 00:23:55,081
‫- أتحتاجين إلى أن أشرح لك؟‬
‫- لا، أعرف لماذا؟‬

234
00:23:55,206 --> 00:23:58,209
‫- لكنها تبدو غير مريحة‬
‫- نعم‬

235
00:24:00,836 --> 00:24:04,131
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، كنت أحاول تخيلك مرتدية ذلك‬

236
00:24:04,256 --> 00:24:05,633
‫اصمتي!‬

237
00:24:07,968 --> 00:24:10,930
‫حسناً، هيّا بنا، كدنا نصل‬

238
00:24:23,150 --> 00:24:24,985
‫- (إيلي)!‬
‫- أنا قادمة‬

239
00:24:37,998 --> 00:24:39,375
‫توقفي هنا‬

240
00:24:40,251 --> 00:24:41,794
‫- أغمضي عينيك‬
‫- لماذا؟‬

241
00:24:41,919 --> 00:24:43,754
‫أغمضيهما‬

242
00:24:45,464 --> 00:24:47,591
‫- هل تثقين بي؟‬
‫- آمنك على حياتي كما يبدو‬

243
00:24:47,716 --> 00:24:50,219
‫إذن، أعطيني يدك‬

244
00:24:52,429 --> 00:24:53,806
‫هيّا بنا‬

245
00:25:03,149 --> 00:25:04,900
‫وصلنا تقريباً‬

246
00:25:06,569 --> 00:25:11,907
‫- الآن؟‬
‫- تقريباً، قلت تقريباً‬

247
00:25:12,658 --> 00:25:14,034
‫حسناً‬

248
00:25:15,286 --> 00:25:17,121
‫افتحي عينيك‬

249
00:25:25,254 --> 00:25:26,797
‫تباً!‬

250
00:25:37,933 --> 00:25:40,895
‫- ماذا؟ مستحيل!‬
‫- نعم‬

251
00:26:15,804 --> 00:26:18,015
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

252
00:26:18,140 --> 00:26:19,767
‫- أنت ثملة‬
‫- لا‬

253
00:26:19,892 --> 00:26:22,311
‫- بلى‬
‫- ليس بعد، أعطيني إياها‬

254
00:26:33,781 --> 00:26:35,366
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا‬

255
00:26:42,623 --> 00:26:43,999
‫نعم‬

256
00:27:25,541 --> 00:27:30,254
‫بحق السماء! اللعنة! سأحاول إصلاحها‬

257
00:27:31,839 --> 00:27:33,299
‫انتظري‬

258
00:27:35,301 --> 00:27:38,595
‫هل غادرت حقاً لأنك تظنين‬
‫أنك تستطيعين تحرير هذا المكان؟‬

259
00:27:38,721 --> 00:27:41,473
‫لا تتحدثي كأن هذا ضرب من الخيال يا (إيلي)؟‬

260
00:27:41,598 --> 00:27:43,809
‫لقد فعلوه في مناطق حجر صحي أخرى‬

261
00:27:43,934 --> 00:27:46,520
‫صححوا الأوضاع وأعادوها كما كانت‬

262
00:27:46,645 --> 00:27:51,108
‫نعم، يمكننا عمل ذلك أيضاً‬
‫أعني إذا عدت‬

263
00:27:51,233 --> 00:27:54,403
‫نحن... نحن المستقبل‬

264
00:27:54,528 --> 00:27:57,948
‫يمكننا جعل الوضع أفضل‬
‫يمكننا أن نتولى إدارة الأمور‬

265
00:27:59,199 --> 00:28:03,037
‫أنت قد تتولين إدارة الأمور‬

266
00:28:03,162 --> 00:28:07,041
‫أنا سأبلغ الـ١٧ الشهر القادم‬
‫وذلك هو السن الذي يتم تعييننا فيه‬

267
00:28:07,166 --> 00:28:09,460
‫أتعرفين بماذا كلفني (كوانغ)؟‬

268
00:28:12,004 --> 00:28:13,839
‫العمل في الصرف الصحي‬

269
00:28:14,840 --> 00:28:19,261
‫- تباً!‬
‫- حراسة الناس بينما يجرفون الفضلات‬

270
00:28:19,511 --> 00:28:21,597
‫هذه هي نظرتهم إليّ‬

271
00:28:24,266 --> 00:28:26,602
‫لماذا لم تخبريني بأي من هذا؟‬

272
00:28:28,312 --> 00:28:30,314
‫لا أعرف‬

273
00:28:30,439 --> 00:28:32,900
‫لكني ذُعرت‬

274
00:28:33,275 --> 00:28:34,651
‫وهربت‬

275
00:28:34,777 --> 00:28:39,615
‫وكلما طالت مدة غيابي‬
‫أصبح من الصعب عليّ أن أعود‬

276
00:28:40,824 --> 00:28:42,368
‫هل هذا منطقي؟‬

277
00:28:44,036 --> 00:28:45,704
‫أفهم موقفك‬

278
00:28:47,664 --> 00:28:50,250
‫وكنت سأفهمه في ذلك الوقت أيضاً‬

279
00:28:51,960 --> 00:28:55,464
‫أنت الشيء الوحيد الذي افتقدته‬
‫في ذلك المكان المروع‬

280
00:28:57,883 --> 00:29:00,719
‫إن كان هذا يشكّل فرقاً‬

281
00:29:02,429 --> 00:29:03,806
‫لا؟‬

282
00:29:12,773 --> 00:29:15,526
‫أتعرفين؟ انتهينا من أعجوبتين‬

283
00:29:15,859 --> 00:29:18,570
‫بقي أمامنا ثلاثة، إذا أردت الاستمرار‬

284
00:29:18,695 --> 00:29:22,491
‫أنا على حصان سحري‬
‫وحولي كل هذه الأضواء‬

285
00:29:22,616 --> 00:29:25,494
‫لا أعرف كيف يُفترض أن يصبح الوضع أفضل‬

286
00:29:30,707 --> 00:29:32,876
‫هل تلك آلة للسفر عبر الزمن؟‬

287
00:29:33,460 --> 00:29:34,920
‫تعالي‬

288
00:29:43,929 --> 00:29:45,889
‫"بإمكانك أن تكون رائعاً مثلي"‬

289
00:29:46,014 --> 00:29:47,683
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "اتخذ أفضل وضعية"‬

290
00:29:47,891 --> 00:29:51,103
‫"مهلاً، الظهور بمظهر رائع ليس مجانياً‬
‫الرجاء إدخال خمسة دولارات"‬

291
00:29:51,228 --> 00:29:55,023
‫- تباً لك!‬
‫- انظري إلى هذا، جئت مجهزة‬

292
00:29:55,149 --> 00:29:59,278
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- لا أيتها الحمقاء، كنت أنتظر فعله معك‬

293
00:30:04,783 --> 00:30:06,368
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬
‫- "للتذكير، اتخذ أفضل وضعية"‬

294
00:30:06,493 --> 00:30:07,995
‫هيّا أيها الأرنب‬

295
00:30:10,038 --> 00:30:11,415
‫"٣، ٢..."‬

296
00:30:11,540 --> 00:30:13,375
‫- تباً! ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- أنا...‬

297
00:30:14,293 --> 00:30:17,463
‫- "تبدو صورة رائعة"‬
‫- حسناً، أذنا الأرنب‬

298
00:30:17,963 --> 00:30:20,257
‫- انتظري‬
‫- "ابتسامة، والآن وضعية أخرى"‬

299
00:30:21,175 --> 00:30:23,051
‫- الظهر إلى الظهر؟‬
‫- نعم‬

300
00:30:23,177 --> 00:30:25,179
‫- "وضعية لطيفة"‬
‫- أشكال مخيفة، أشكال مخيفة‬

301
00:30:25,304 --> 00:30:26,680
‫حسناً‬

302
00:30:28,474 --> 00:30:30,767
‫- "انتهى الوقت، شكراً على الوضعيات الجميلة"‬
‫- حسناً، ابتعدي عني‬

303
00:30:30,893 --> 00:30:32,686
‫حسناً، حسناً، آسفة، فهمتك‬

304
00:30:32,811 --> 00:30:36,231
‫"الصور جاهزة تقريباً، فلنر النتيجة"‬

305
00:30:39,443 --> 00:30:41,195
‫- نعم‬
‫- "شكراً على الدخول إلى هنا"‬

306
00:30:41,320 --> 00:30:43,071
‫ها هي‬

307
00:30:43,822 --> 00:30:45,199
‫تباً!‬

308
00:30:47,910 --> 00:30:49,745
‫هذه ليست سيئة‬

309
00:30:50,954 --> 00:30:52,664
‫هل أعجبتك؟ إنها لك‬

310
00:31:01,590 --> 00:31:06,345
‫هيّا، هناك أماكن نذهب إليها‬
‫وعجائب نراها‬

311
00:31:06,553 --> 00:31:09,014
‫هل سنذهب إلى الأعجوبة رقم...‬

312
00:31:09,139 --> 00:31:10,807
‫- أعجوبة المجمع التجاري الرابعة‬
‫- ما هي؟‬

313
00:31:10,933 --> 00:31:15,103
‫وأرجو أن تكوني مستعدة لأنها رائعة جداً‬
‫وقد تجعلك تنهارين‬

314
00:31:15,270 --> 00:31:18,106
‫لا تبالغي في امتداحها‬

315
00:31:21,193 --> 00:31:22,653
‫أصغي‬

316
00:31:29,701 --> 00:31:33,080
‫"(راجاس) لألعاب الفيديو"‬

317
00:31:33,205 --> 00:31:35,707
‫- (رايلي)؟‬
‫- نعم؟‬

318
00:31:37,167 --> 00:31:39,795
‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي‬

319
00:31:41,588 --> 00:31:43,298
‫- نعم‬
‫- نعم‬

320
00:32:02,943 --> 00:32:04,820
‫"هذا بث طارئ"‬

321
00:32:04,945 --> 00:32:09,575
‫- "هجوم من المريخ"‬
‫- "تتعرض الأرض لغزو أطباق طائرة من المريخ"‬

322
00:32:10,492 --> 00:32:12,494
‫رائع!‬

323
00:32:15,872 --> 00:32:19,418
‫"(ديتونا يو إس إيه)"‬

324
00:32:26,800 --> 00:32:28,552
‫هل لديك نقود؟‬

325
00:32:29,511 --> 00:32:32,639
‫لا، ليس هذه النقود التي لا نفع لها‬
‫أريد عملات معدنية‬

326
00:32:32,764 --> 00:32:34,516
‫لا يمكننا اللعب حتى ولو مرة‬

327
00:32:41,857 --> 00:32:45,736
‫- أيتها اللئيمة!‬
‫- نعم، أنا اللئيمة ذاتها التي قضت ساعة البارحة‬

328
00:32:45,861 --> 00:32:47,821
‫تفتح هذه الآلة بالقوة‬

329
00:32:50,032 --> 00:32:51,408
‫شكراً‬

330
00:32:59,249 --> 00:33:00,709
‫بربك!‬

331
00:33:02,169 --> 00:33:03,629
‫- بربك!‬
‫- نعم‬

332
00:33:05,631 --> 00:33:07,966
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

333
00:33:08,091 --> 00:33:09,468
‫نعم‬

334
00:33:12,054 --> 00:33:14,514
‫"(مورتال كومبات)"‬

335
00:33:20,979 --> 00:33:22,481
‫يا إلهي!‬

336
00:33:23,815 --> 00:33:25,233
‫"اختر مقاتلك"‬

337
00:33:25,359 --> 00:33:26,902
‫- "(ريدن)"‬
‫- يا للروعة! نعم!‬

338
00:33:27,819 --> 00:33:29,613
‫- "(ميلينا)"‬
‫- (ميلينا)‬

339
00:33:29,988 --> 00:33:32,407
{\an8}‫- (ديد بول)‬
‫- "الجولة الأولى، قتال!"‬

340
00:33:32,532 --> 00:33:34,451
‫- مهلاً، كيف ألعب؟‬
‫- اضربي على الأزرار‬

341
00:33:34,618 --> 00:33:36,119
‫هناك الكثير منها‬

342
00:33:41,333 --> 00:33:43,251
‫- استخدمي عصا التحكم أكثر‬
‫- حسناً‬

343
00:33:47,130 --> 00:33:49,925
‫- (ميلينا) تفوز‬
‫- هذا هراء!‬

344
00:33:50,133 --> 00:33:51,635
‫- "نصر بلا أخطاء"‬
‫- هراء بلا أخطاء‬

345
00:33:51,760 --> 00:33:53,929
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- لا، أنا...‬

346
00:33:54,054 --> 00:33:57,140
‫- "قتال!"‬
‫- تباً! حسناً، عصا التحكم‬

347
00:34:00,060 --> 00:34:02,104
‫- أنت تبلين بلاءً حسناً‬
‫- كيف أفعل ذلك؟‬

348
00:34:02,562 --> 00:34:03,939
‫- "أجهزي عليه"‬
‫- أجهزي عليه!‬

349
00:34:04,064 --> 00:34:07,609
‫- لا تجهزي عليّ‬
‫- لكن حينها لن تستطيعي رؤية هذا‬

350
00:34:11,488 --> 00:34:14,074
‫- يا للهول!‬
‫- "(ميلينا) تفوز"‬

351
00:34:14,241 --> 00:34:15,742
‫- "الهلاك"‬
‫- الهلاك‬

352
00:34:16,243 --> 00:34:18,829
‫- حسناً، كان ذلك رائعاً جداً‬
‫- نعم، أعرف‬

353
00:34:18,954 --> 00:34:20,580
‫كم مرة لعبت هذه اللعبة؟‬

354
00:34:20,706 --> 00:34:24,000
‫جئت إلى هنا بضع مرات‬

355
00:34:24,126 --> 00:34:27,337
‫إذن، لا تنتظرين لتفعلي كل شيء معي‬

356
00:34:31,216 --> 00:34:32,759
‫مرة أخرى؟‬

357
00:34:33,176 --> 00:34:34,553
‫بالتأكيد نعم‬

358
00:34:37,180 --> 00:34:38,682
{\an8}‫- "المعركة الثانية"‬
‫- "الجولة الأولى"‬

359
00:34:38,807 --> 00:34:40,434
‫- مستعدة؟‬
‫- الجولة الأولى، قتال‬

360
00:34:40,559 --> 00:34:41,935
‫هيّا!‬

361
00:34:42,436 --> 00:34:44,688
‫- لا، ليس لمدة طويلة‬
‫- تباً!‬

362
00:34:44,813 --> 00:34:47,649
‫- "الغش ممنوع"‬
‫- "أنا لا أغش، أنت تخسرين"‬

363
00:34:47,774 --> 00:34:49,818
‫- "حسناً"‬
‫- "لأجل ذلك..."‬

364
00:34:52,320 --> 00:34:54,114
‫- "ها نحن نكمل، أحب هذا"‬
‫- "ها نحن نكمل"‬

365
00:34:54,531 --> 00:34:57,367
‫- "لماذا أنت ماهرة في اللعب؟"‬
‫- "رائع!"‬

366
00:34:58,160 --> 00:34:59,578
‫"ببطء، ببطء، ببطء..."‬

367
00:35:24,311 --> 00:35:26,062
‫كانت تلك لكمة جيدة، لا يمكنني الكذب‬

368
00:35:26,521 --> 00:35:29,900
‫- نعم! نلت منك‬
‫- أنت توسعينني ضرباً‬

369
00:35:30,233 --> 00:35:32,068
‫- يا إلهي! لا!‬
‫- "أجهزي عليها"‬

370
00:35:32,194 --> 00:35:35,489
‫- ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل الآن؟‬
‫- حسناً، خلف، أمام، أسفل، أمام، لكمة سفلية‬

371
00:35:42,537 --> 00:35:44,331
‫"(باراكا) يفوز"‬

372
00:35:45,457 --> 00:35:47,375
‫هيّا بنا، الأعجوبة التالية‬

373
00:35:56,009 --> 00:36:01,264
‫الوقت تأخر، سيكون عليّ الاستيقاظ‬
‫وترتيب سريري قريباً‬

374
00:36:01,765 --> 00:36:05,685
‫- لذا...‬
‫- لكن ما زال لدينا بضع ساعات‬

375
00:36:05,811 --> 00:36:08,146
‫نعم، لكني لا أستطيع الوقوع في مشكلة‬
‫مرة أخرى‬

376
00:36:10,398 --> 00:36:12,818
‫لكني سأقابلك هنا غداً‬

377
00:36:15,987 --> 00:36:17,989
‫أحضرت لك هدية‬

378
00:36:21,076 --> 00:36:23,620
‫أنا أحب الهدايا‬

379
00:36:24,037 --> 00:36:25,413
‫- أهو عنكبوت؟‬
‫- لا‬

380
00:36:25,539 --> 00:36:26,915
‫- أهو قميص جديد؟‬
‫- لا‬

381
00:36:27,040 --> 00:36:28,750
‫- أهو مسدس ماء؟‬
‫- بل أفضل‬

382
00:36:28,875 --> 00:36:31,503
‫- أفضل؟ أهو ديناصور؟‬
‫- ربما‬

383
00:36:31,628 --> 00:36:33,547
‫سأكون صديقتك الحميمة مرة أخرى‬
‫إن كان ديناصور‬

384
00:36:33,672 --> 00:36:37,592
‫حقاً؟ صديقتي الحميمة مرة أخرى؟‬
‫أنت صديقتي الحميمة سلفاً‬

385
00:36:37,759 --> 00:36:41,179
‫مهلاً، مهلاً، أهو تاكو؟‬

386
00:36:43,682 --> 00:36:46,351
‫حسناً، ليس تاكو‬

387
00:36:50,438 --> 00:36:52,691
‫"(ماتشو ناتشو)"‬

388
00:36:57,612 --> 00:37:00,699
‫- أكنت تقيمين هنا؟‬
‫- معظم الوقت‬

389
00:37:01,867 --> 00:37:06,496
‫- ها هو، المجلد الثاني‬
‫- اصمتي!‬

390
00:37:06,621 --> 00:37:08,957
‫- كتبوا نسخة أخرى؟ من أين حصلت عليه؟‬
‫- نعم‬

391
00:37:12,752 --> 00:37:17,007
‫- "ماذا فعل آكل لحوم البشر المحبط؟"‬
‫- أخبريني‬

392
00:37:17,132 --> 00:37:18,967
‫استفرغ يديه!‬

393
00:37:20,343 --> 00:37:22,345
‫- أعطيني، أريد أن أقرأ، حسناً‬
‫- حسناً‬

394
00:37:27,559 --> 00:37:28,935
‫"ماذا قال المثلث للدائرة؟"‬

395
00:37:31,521 --> 00:37:34,816
‫- "أنت بلا زوايا"‬
‫- حسناً‬

396
00:37:35,525 --> 00:37:38,278
‫حسناً، "كيف يثمل الكمبيوتر؟"‬

397
00:37:38,403 --> 00:37:40,488
‫"يلتقط صوراً للشاشة"‬

398
00:37:41,865 --> 00:37:43,825
‫- ما هي صور الشاشة؟‬
‫- لا أعرف‬

399
00:37:43,992 --> 00:37:45,368
‫حسناً، أعطيني‬

400
00:37:47,203 --> 00:37:48,955
‫أمهليني قليلاً‬

401
00:37:54,002 --> 00:37:58,632
‫وجدت واحدة‬
‫"ماذا نسمي تمساحاً يرتدي سترة؟"‬

402
00:38:07,349 --> 00:38:11,811
‫- أأنت صنعت هذه؟‬
‫- نعم، ضعيها مكانها يا (إيلي)‬

403
00:38:13,313 --> 00:38:15,106
‫لتقتلي الجنود؟‬

404
00:38:19,319 --> 00:38:22,405
‫لم تجدي هذه المجمع التجاري صدفة، صحيح؟‬
‫بل هم عيّنوك هنا‬

405
00:38:22,739 --> 00:38:24,240
‫مجندة جديدة لتحرس مخبأهم؟‬

406
00:38:24,366 --> 00:38:28,703
‫ما كنا لنستخدمها ضدك‬
‫أو في أي مكان قريب منك‬

407
00:38:28,828 --> 00:38:32,123
‫- لا يمكن أن أسمح لهم بذلك‬
‫- لا يمكن أن تسمحي لهم؟‬

408
00:38:32,666 --> 00:38:34,793
‫نعم، وتظنين أنهم سينصتون إليك؟‬

409
00:38:40,882 --> 00:38:43,134
‫أظن أننا سنعرف فيما بعد‬

410
00:38:43,343 --> 00:38:44,719
‫- (إيلي)‬
‫- لا بأس، أنا ذاهبة‬

411
00:38:44,844 --> 00:38:47,305
‫(إيلي)، (إيلي)!‬

412
00:38:49,349 --> 00:38:52,060
‫- (إيلي)‬
‫- لا شيء من هذا كان لأجلي أنا‬

413
00:38:52,185 --> 00:38:53,728
‫- هلاّ تتوقفين؟‬
‫- تباً لك!‬

414
00:38:53,853 --> 00:38:57,357
‫(إيلي)، أنا راحلة يا (إيلي)‬

415
00:39:01,277 --> 00:39:04,489
‫سيرسلونني للخدمة في منطقة الحجر الصحي‬
‫في (أتلانتك)‬

416
00:39:08,368 --> 00:39:12,330
‫سألتهم إن كان بإمكانك الانضمام إلينا‬
‫لنستطيع الذهاب معاً‬

417
00:39:14,624 --> 00:39:16,751
‫- لكن (مارلين) رفضت‬
‫- من هي (مارلين)؟‬

418
00:39:16,876 --> 00:39:19,796
‫(مارلين) هي السيدة التي ساعدتني لكي...‬
‫لا يهم‬

419
00:39:22,424 --> 00:39:24,217
‫لقد حاولت يا (إيلي)‬

420
00:39:26,761 --> 00:39:28,805
‫الليلة هي ليلتي الأخيرة في (بوسطن)‬

421
00:39:48,950 --> 00:39:51,327
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

422
00:39:53,747 --> 00:39:55,999
‫لأنني أردت رؤيتك‬

423
00:39:58,334 --> 00:40:02,380
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- و...‬

424
00:40:11,347 --> 00:40:13,183
‫وأردت أن أودعك‬

425
00:40:19,064 --> 00:40:21,483
‫- هذا ليس سهلاً يا (إيلي)‬
‫- في الحقيقة، بلى‬

426
00:40:22,609 --> 00:40:24,652
‫فأنت فعلته للتو‬

427
00:40:26,321 --> 00:40:27,864
‫وداعاً‬

428
00:41:11,658 --> 00:41:13,159
‫تباً!‬

429
00:41:21,417 --> 00:41:23,962
‫تباً! (رايلي)!‬

430
00:41:27,799 --> 00:41:29,217
‫(رايلي)؟‬

431
00:41:33,638 --> 00:41:36,015
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

432
00:41:39,435 --> 00:41:40,937
‫مفاجأة‬

433
00:41:45,024 --> 00:41:46,568
‫الأعجوبة الخامسة‬

434
00:41:48,319 --> 00:41:51,739
‫توقعت أن تكون هذه المفضلة لديك‬
‫فتركتها للنهاية‬

435
00:41:53,366 --> 00:41:55,201
‫أظن أنني غبية‬

436
00:41:55,743 --> 00:41:58,538
‫- كم أنا غبية!‬
‫- أعطيني الكتاب‬

437
00:42:24,397 --> 00:42:27,859
‫إذن، تتركينني فأظنك ميتة‬

438
00:42:29,861 --> 00:42:31,779
‫وفجأة، أجدك على قيد الحياة‬

439
00:42:31,905 --> 00:42:34,115
‫وتقدمين إليّ هذه الليلة‬

440
00:42:34,240 --> 00:42:36,993
‫هذه الليلة المدهشة‬

441
00:42:38,578 --> 00:42:41,456
‫والآن سترحلين مرة أخرى إلى الأبد‬

442
00:42:42,540 --> 00:42:46,002
‫لتنضمي إلى قضية‬
‫لا أظن حتى أنك تفهمينها‬

443
00:42:47,212 --> 00:42:48,880
‫أخبريني بأنني مخطئة‬

444
00:42:51,507 --> 00:42:55,386
‫أظن أنك لا تعرفين كل شيء‬

445
00:42:59,224 --> 00:43:02,560
‫لا تعرفين معنى أن تكون لك عائلة‬

446
00:43:03,144 --> 00:43:04,604
‫وأن تنتمي إلى أحد‬

447
00:43:05,647 --> 00:43:08,691
‫صحيح أنني لم أحظ بهما لوقت طويل‬
‫لكني حظيت بهما‬

448
00:43:09,776 --> 00:43:11,194
‫كنت أنتمي إليهما‬

449
00:43:12,487 --> 00:43:14,280
‫وأريد ذلك مرة أخرى‬

450
00:43:15,573 --> 00:43:20,495
‫ربما الـ(فايرفلايز) ليسوا كما أظن‬
‫لكنهم اختاروني‬

451
00:43:22,705 --> 00:43:24,457
‫إنهم يهتمون لأمري‬

452
00:43:25,875 --> 00:43:28,086
‫لكني كنت أهتم لأمرك قبلهم‬

453
00:43:30,171 --> 00:43:32,590
‫اللعنة! كم أود أن ألكمك!‬

454
00:43:34,092 --> 00:43:36,344
‫افعلي إن كان ذلك يقلل كرهك لي‬

455
00:43:40,765 --> 00:43:44,560
‫هل أنت متأكدة بشأن هذا؟‬
‫بشأن الرحيل؟‬

456
00:43:51,192 --> 00:43:52,568
‫نعم‬

457
00:44:00,243 --> 00:44:01,661
‫حسناً‬

458
00:44:03,871 --> 00:44:07,125
‫ولا أقول هذا غضباً وسخطاً‬

459
00:44:11,379 --> 00:44:16,426
‫أنت صديقتي الحميمة، وسأشتاق إليك‬

460
00:44:23,558 --> 00:44:27,103
‫حسناً، الليلة لم تنته بعد‬

461
00:44:29,731 --> 00:44:33,443
‫- بقي شيء واحد‬
‫- بالطبع‬

462
00:44:51,794 --> 00:44:55,089
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟‬
‫- ارتديه أيتها الغبية‬

463
00:44:55,214 --> 00:44:58,009
‫- لكن لماذا؟‬
‫- لأن هذا ممتع‬

464
00:44:59,218 --> 00:45:01,596
‫وهذه الموسيقى رديئة‬

465
00:45:02,472 --> 00:45:06,476
‫- أيتها اللصة!‬
‫- كنت بالتأكيد...‬

466
00:45:06,601 --> 00:45:09,520
‫- على الأرجح سأعيده إليك‬
‫- نعم، بالفعل‬

467
00:45:28,998 --> 00:45:32,085
‫- حقاً؟‬
‫- هيّا‬

468
00:45:32,960 --> 00:45:35,421
‫اصعدي إلى هنا‬

469
00:46:03,825 --> 00:46:07,787
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬
‫- "أنا معك يا حبيبتي"‬

470
00:46:36,649 --> 00:46:38,025
‫ماذا؟‬

471
00:46:40,695 --> 00:46:42,238
‫لا تذهبي‬

472
00:46:48,202 --> 00:46:49,579
‫حسناً‬

473
00:46:57,683 --> 00:46:59,602
‫أنا آسفة‬

474
00:47:03,856 --> 00:47:05,441
‫لماذا؟‬

475
00:47:19,580 --> 00:47:22,416
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

476
00:47:23,501 --> 00:47:25,503
‫سنفكر في حل‬

477
00:47:32,510 --> 00:47:34,303
‫استعدي للهرب‬

478
00:47:39,100 --> 00:47:40,768
‫اذهبي! اذهبي! اذهبي!‬

479
00:48:12,216 --> 00:48:14,177
‫ابتعد عني!‬

480
00:48:46,083 --> 00:48:47,627
‫يا للهول!‬

481
00:49:04,393 --> 00:49:05,770
‫لا!‬

482
00:49:10,900 --> 00:49:14,153
‫لا، لا، لا، لا، لا!‬

483
00:50:02,702 --> 00:50:05,538
‫تباً! هيّا، هيّا، هيّا!‬

484
00:50:13,087 --> 00:50:16,424
‫أيها اللعينة! تباً لك! اللعنة!‬

485
00:50:16,549 --> 00:50:21,137
‫اللعنة! تباً لك! اللعنة!‬

486
00:50:25,224 --> 00:50:27,727
‫ثمة أشياء أخرى هناك يمكنك تحطيمها‬

487
00:50:35,026 --> 00:50:36,736
‫ماذا سنفعل؟‬

488
00:50:39,155 --> 00:50:41,365
‫حسبما أرى، أمامنا خياران‬

489
00:50:42,908 --> 00:50:46,954
‫الأول، نأخذ بالطريقة السهلة‬

490
00:50:47,955 --> 00:50:49,915
‫إنها سريعة وغير مؤلمة‬

491
00:50:53,127 --> 00:50:56,297
‫لا، لا، لا أحب الخيار الأول‬

492
00:50:59,383 --> 00:51:04,263
‫الخيار الثاني، يمكننا الاستمرار كما نحن‬

493
00:51:07,892 --> 00:51:10,519
‫عم تتحدثين يا (رايلي)؟ انتهى الأمر‬

494
00:51:11,437 --> 00:51:15,024
‫سينتهي، لكن ليس بعد‬

495
00:51:15,649 --> 00:51:19,528
‫ينتهي الأمر بهذه الطريقة للجميع‬
‫عاجلاً أو آجلاً، أليس كذلك؟‬

496
00:51:20,279 --> 00:51:23,616
‫لكنه يحدث للبعض أسرع من الآخرين‬

497
00:51:26,202 --> 00:51:28,120
‫لكننا لا نستسلم‬

498
00:51:32,083 --> 00:51:38,964
‫سواءً كان لدينا دقيقتان أو يومان‬

499
00:51:41,801 --> 00:51:44,387
‫لن نتخلى عن ذلك‬

500
00:51:45,971 --> 00:51:47,807
‫لا أريد التخلي عن ذلك‬

501
00:51:51,227 --> 00:51:55,147
‫يمكننا أن نكون شاعريتين ونفقد عقلينا معاً‬

502
00:51:59,610 --> 00:52:01,612
‫ما الخيار الثالث؟‬

503
00:52:04,990 --> 00:52:07,827
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

504
00:53:57,228 --> 00:53:59,146
‫حسناً، حسناً‬

505
00:54:14,193 --> 00:55:03,570
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

506
00:55:03,795 --> 00:55:06,923
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

