﻿1
00:00:39,052 --> 00:00:40,602
‫سآخذ هذا.‬

2
00:00:58,192 --> 00:00:59,482
‫آسف بشأن كل...‬

3
00:00:59,569 --> 00:01:01,898
‫لا تكن غبيا، قدمت لنا صنيعا.‬

4
00:01:06,574 --> 00:01:09,074
‫- ماذا سنفعل به؟
‫- سنهتم بالأمر.‬

5
00:01:13,413 --> 00:01:15,083
‫شريحة التتبع؟‬

6
00:01:15,165 --> 00:01:16,295
‫تم تعطيلها بالفعل.‬

7
00:01:16,874 --> 00:01:18,884
‫اجلس واسترخ يا "هيوي" الصغير.‬

8
00:01:31,094 --> 00:01:33,513
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

9
00:01:33,596 --> 00:01:35,796
‫- سأذهب إلى المنزل. أحتاج إلى ملابس.
‫- سنحضر لك ملابس.‬

10
00:01:36,848 --> 00:01:38,268
‫أريد ملابسي.‬

11
00:01:39,017 --> 00:01:40,107
‫سأعود قريبا.‬

12
00:01:40,268 --> 00:01:43,687
‫ربما أنت في حالة صدمة يا صديقي.‬

13
00:01:43,771 --> 00:01:46,271
‫"هيوي"، فجرت للتو مؤخرة معشوق "أمريكا"،‬

14
00:01:46,355 --> 00:01:48,065
‫لا يمكنك الرحيل فحسب.‬

15
00:01:51,526 --> 00:01:52,736
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

16
00:01:58,866 --> 00:02:00,706
‫حسنا. سيذهب "فرينشي" معك.‬

17
00:02:01,243 --> 00:02:02,582
‫مهلا، ماذا؟ لا.‬

18
00:02:02,660 --> 00:02:05,290
‫إما أن يذهب معك، أو أكسر ساقيك.‬

19
00:02:11,126 --> 00:02:12,335
‫فتى طيب.‬

20
00:02:16,922 --> 00:02:19,092
‫لن يحترق جلد "ترانسلوسنت" ، صحيح؟‬

21
00:02:20,008 --> 00:02:22,257
‫أين يمكنك أن تخبئه ولا يجده "هوملاندر" ؟‬

22
00:02:22,343 --> 00:02:23,553
‫لا مكان.‬

23
00:02:25,554 --> 00:02:27,803
‫ولكن يمكننا أن نبطئ الوغد قليلا.‬

24
00:02:51,533 --> 00:02:57,412
‫ "الرفاق"‬

25
00:03:15,511 --> 00:03:19,270
‫ "مادلين ستيلويل" ، نائبة
‫رئيس إدارة الأبطال‬

26
00:03:20,557 --> 00:03:21,556
‫تفضلي بالدخول.‬

27
00:03:26,269 --> 00:03:28,849
‫آنسة "ستيلويل". مرحبا.‬

28
00:03:28,938 --> 00:03:30,148
‫تفضلي بالجلوس.‬

29
00:03:40,197 --> 00:03:41,816
‫ "ستارلايت" ، ذلك الفيديو...‬

30
00:03:41,906 --> 00:03:42,967
‫آنسة "ستيلويل" ، أرجوك...‬

31
00:03:42,991 --> 00:03:44,451
‫لا، دعيني أنتهي.‬

32
00:03:45,159 --> 00:03:47,118
‫فتاة موعد الاغتصاب؟ الضحية.‬

33
00:03:47,202 --> 00:03:51,501
‫شاهدت الفيديو على "يوتيوب" وتقدمت لشكرك.‬

34
00:03:51,581 --> 00:03:54,001
‫كانت تفيض بالمشاعر.‬

35
00:03:55,042 --> 00:03:56,041
‫هذا...‬

36
00:03:57,627 --> 00:04:00,837
‫- هذا جيد، صحيح؟
‫- هذا مذهل!‬

37
00:04:01,005 --> 00:04:02,545
‫الناس يحبونك كثيرا.‬

38
00:04:02,673 --> 00:04:05,843
‫الرجال يحبونك بسبب ضربك المعتدين، بالطبع،‬

39
00:04:05,925 --> 00:04:07,305
‫ولكن النساء يحبونك أيضا.‬

40
00:04:07,385 --> 00:04:08,765
‫يحبون التقوية.‬

41
00:04:08,845 --> 00:04:11,514
‫16 نقطة لدى النساء ما بين 18 و49 عاما،‬

42
00:04:11,597 --> 00:04:15,267
‫حتى في مناطق معاقل الليبرالية
‫مثل "نيويورك" و"سان فرانسيسكو".‬

43
00:04:15,350 --> 00:04:16,599
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

44
00:04:16,726 --> 00:04:18,686
‫عليك الاستمتاع بهذا فحسب.‬

45
00:04:18,769 --> 00:04:20,809
‫هذا جيد جدا لك.‬

46
00:04:20,896 --> 00:04:24,776
‫ورائع من أجلنا،
‫لأنها شراكة في نهاية المطاف.‬

47
00:04:24,858 --> 00:04:26,857
‫- هذان "سيث" و"إيفان"، من قسم التسويق.
‫- مرحبا.‬

48
00:04:26,942 --> 00:04:30,442
‫لديهما أفكار عبقرية
‫عن كيفية استغلال هذه الشهرة.‬

49
00:04:30,529 --> 00:04:31,648
‫أيها السيدان؟‬

50
00:04:31,738 --> 00:04:33,778
‫حسنا؟ أجل.‬

51
00:04:34,240 --> 00:04:35,370
‫الآن.‬

52
00:04:35,450 --> 00:04:37,949
‫فتاة من بلدة صغيرة في "آيوا" ،
‫طفلة عبقرية غير متوقعة،‬

53
00:04:38,035 --> 00:04:39,945
‫اختيرت لتكون من ضمن "السبعة".‬

54
00:04:40,037 --> 00:04:42,406
‫يدق القدر على باب الفتاة اللطيفة.‬

55
00:04:42,496 --> 00:04:43,746
‫وهي تستجيب.‬

56
00:04:43,831 --> 00:04:46,790
‫لتقاتل من أجل الحق والعدالة،
‫جنبا إلى جنب مع أبطالها.‬

57
00:04:46,875 --> 00:04:49,665
‫ "نيويورك" صعبة ومتدهورة وفاسدة.‬

58
00:04:49,753 --> 00:04:53,622
‫قطاع طرق ومغتصبون ولصوص،
‫رباه! لم تعد "دوروثي" في "كنساس".‬

59
00:04:53,714 --> 00:04:54,964
‫أو "آيوا".‬

60
00:04:55,049 --> 00:04:57,048
‫الفتاة المسكينة يضربها شيء قوي.‬

61
00:04:57,133 --> 00:04:58,343
‫تركل بينما هي ساقطة.‬

62
00:04:58,426 --> 00:05:01,475
‫ماذا تفعل؟ هل تبكي على سوء حظها؟
‫هل تستسلم؟‬

63
00:05:01,553 --> 00:05:04,433
‫- مستحيل!
‫- تتأقلم! وتتحول.‬

64
00:05:04,514 --> 00:05:06,353
‫تعتنق قواها الأنثوية.‬

65
00:05:06,432 --> 00:05:10,182
‫- وداعا يا طريق القرميد الأصفر...
‫- ومرحبا بـ "ستارلايت" .‬

66
00:05:16,440 --> 00:05:17,440
‫لا يمكنني ارتداء هذه.‬

67
00:05:18,692 --> 00:05:20,821
‫- ماذا؟
‫- لم لا؟ إنها جميلة.‬

68
00:05:21,152 --> 00:05:22,492
‫جديا؟‬

69
00:05:23,488 --> 00:05:24,818
‫إنها فقط...‬

70
00:05:27,449 --> 00:05:28,529
‫لا تمثلني.‬

71
00:05:28,617 --> 00:05:32,286
‫أنا صممت بزة "هوملاندر".
‫هذه ليست أول مرة لي.‬

72
00:05:32,370 --> 00:05:35,749
‫أنت مخطئة. إنها تمثلك تماما.
‫إنها جسورة وشجاعة ونسوية.‬

73
00:05:35,872 --> 00:05:37,212
‫كيف تكون هذه نسوية؟‬

74
00:05:37,290 --> 00:05:38,340
‫تقوي.‬

75
00:05:38,416 --> 00:05:42,085
‫تقول إنك واثقة في جسدك،
‫ولا تخافين أن تظهريه.‬

76
00:05:42,169 --> 00:05:47,178
‫والأهم، أنها تحكي قصة تحولك.‬

77
00:05:48,132 --> 00:05:49,502
‫وما تمرين به.‬

78
00:05:49,592 --> 00:05:53,801
‫كيف تعرفان ما أمر به بالضبط؟‬

79
00:05:55,138 --> 00:05:56,137
‫أنا آسفة.‬

80
00:05:56,263 --> 00:06:02,222
‫أقدر لكما الجهد، حقا،
‫ولكنني لا أمانع بزتي القديمة.‬

81
00:06:02,769 --> 00:06:05,139
‫- نحن نمانع.
‫- المعذرة؟‬

82
00:06:05,230 --> 00:06:07,849
‫ "ستارلايت" ، كما قلت من قبل، هذه شراكة.‬

83
00:06:07,940 --> 00:06:10,020
‫وفي الشراكة، يوجد عطاء وأخذ.‬

84
00:06:10,192 --> 00:06:11,821
‫إنه جسدي.‬

85
00:06:13,111 --> 00:06:15,740
‫أمتلك الحق في اختيار مقدار ما أكشفه منه.‬

86
00:06:15,821 --> 00:06:17,821
‫هذا صحيح. تمتلكين هذا الحق.‬

87
00:06:19,116 --> 00:06:24,245
‫لكنك لن تمارسي هذا الحق ضمن "السبعة"
‫إلا إذا كنت ترتدين هذه.‬

88
00:06:30,499 --> 00:06:34,299
‫غدا، "قطار" أمام "شوكويف". سباق القرن.‬

89
00:06:34,378 --> 00:06:39,047
‫السؤال الآن يا "آل"، "هل يستطيع ’قطار‘
‫الاحتفاظ بلقبه كأسرع رجل حي؟‬

90
00:06:39,132 --> 00:06:41,671
‫"أم أن غدا هو يوم خسارته‬

91
00:06:41,758 --> 00:06:44,098
‫"على يد هذا المتحدي الشاب الجديد؟‬

92
00:06:44,177 --> 00:06:45,476
‫انتظر هنا فحسب، اتفقنا؟‬

93
00:06:47,221 --> 00:06:48,681
‫...سباق القرن.‬

94
00:06:48,764 --> 00:06:49,764
‫ "شوكويف"...‬

95
00:07:16,202 --> 00:07:19,042
‫ "السبعة"‬

96
00:08:13,957 --> 00:08:15,246
‫ "هيوي" ؟‬

97
00:08:17,168 --> 00:08:18,418
‫مرحبا يا أبي.‬

98
00:08:19,295 --> 00:08:22,334
‫- انظر إلى... أنت...
‫- أجل، آسف بشأن هذا.‬

99
00:08:22,464 --> 00:08:27,383
‫كنت أنوي إزالة أغراض الخارقين
‫منذ فترة الآن، لذا...‬

100
00:08:30,720 --> 00:08:31,880
‫ماذا؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

101
00:08:32,013 --> 00:08:33,263
‫أجل. لفترة.‬

102
00:08:33,389 --> 00:08:34,389
‫إلى أين؟‬

103
00:08:36,725 --> 00:08:38,065
‫لا أدري.‬

104
00:08:38,143 --> 00:08:40,063
‫مهلا، أنت تخيفني يا "هيو".‬

105
00:08:41,687 --> 00:08:45,186
‫- حسنا، تحدثت مع د. "فيلدمان".
‫- طبيب الأطفال الذي كنت أذهب إليه؟‬

106
00:08:45,273 --> 00:08:46,653
‫ما زال طبيبك،‬

107
00:08:46,733 --> 00:08:49,363
‫وأعطاني اسم شخص يمكنك التحدث معه.‬

108
00:08:49,444 --> 00:08:51,283
‫ومساعدتك على العودة إلى حياتك الطبيعية.‬

109
00:08:51,362 --> 00:08:54,122
‫لم تعد توجد حياة طبيعية.‬

110
00:08:54,490 --> 00:08:55,579
‫ماذا تعني...‬

111
00:08:55,657 --> 00:08:59,447
‫لطالما كنا منفتحين مع بعضنا، صحيح؟‬

112
00:08:59,536 --> 00:09:01,495
‫لطالما أخبرنا بعضنا كل شيء.‬

113
00:09:01,578 --> 00:09:02,618
‫- تحدث معي.
‫- توقف.‬

114
00:09:02,704 --> 00:09:04,534
‫- ماذا تعني أن أتوقف...
‫- توقف.‬

115
00:09:05,873 --> 00:09:07,833
‫لم أخبرك بكل شيء قط.‬

116
00:09:09,085 --> 00:09:11,544
‫لم أخبرك قط كم أكره الجلوس
‫على تلك الأريكة،‬

117
00:09:11,628 --> 00:09:13,508
‫محدقا في التلفاز كأننا ميتان بالفعل.‬

118
00:09:15,089 --> 00:09:17,089
‫وكم أكره لفائف البيتزا!‬

119
00:09:17,174 --> 00:09:18,464
‫لا، أنت تحب لفائف البيتزا!‬

120
00:09:18,592 --> 00:09:19,971
‫حينما كان عمري 7 سنوات!‬

121
00:09:22,595 --> 00:09:24,305
‫عمري ليس 7 سنوات الآن.‬

122
00:09:36,314 --> 00:09:37,694
‫أنا آسف.‬

123
00:09:58,958 --> 00:10:00,297
‫كان أبي مصابا بثنائية القطب.‬

124
00:10:03,170 --> 00:10:04,959
‫ذات ليلة حين كان عمري 10 سنوات،‬

125
00:10:05,045 --> 00:10:07,385
‫حاول خنقي ببطانية "هيلو كيتي".‬

126
00:10:38,072 --> 00:10:39,991
‫أنتما!‬

127
00:10:44,036 --> 00:10:45,865
‫ما خطبكما بحق السماء؟‬

128
00:10:46,370 --> 00:10:48,420
‫هذا ليس ما نفعله هنا أيها السيدان.‬

129
00:10:48,497 --> 00:10:50,916
‫ألم أخبركما أننا نتناوب
‫اللعب بكرة المضرب؟‬

130
00:10:51,166 --> 00:10:55,335
‫"أوسلو"، "دييغو"،
‫أخبراني أنكما وضعتما اسميكما على اللوحة؟‬

131
00:10:55,419 --> 00:10:56,859
‫المعذرة يا سيد "حليب". لا يا سيدي.‬

132
00:10:57,755 --> 00:10:59,045
‫لا، ولا أنا يا سيد "حليب".‬

133
00:10:59,131 --> 00:11:02,670
‫مما يعني أنكما اخترقتما الصف
‫دون وجه حق أمام الجميع هنا.‬

134
00:11:02,759 --> 00:11:04,549
‫ماذا يعني هذا أيضا؟ هيا، قولاها.‬

135
00:11:04,635 --> 00:11:06,475
‫يعني أننا لا نحترم كل الزنوج الآخرين...‬

136
00:11:06,553 --> 00:11:07,553
‫المعذرة؟‬

137
00:11:09,306 --> 00:11:11,105
‫كل رفاقنا وإخواننا في الوحدة.‬

138
00:11:11,182 --> 00:11:13,982
‫كلاكما تعرفان كيف تكتبان باللغة الإنكليزية
‫بشكل مقبول.‬

139
00:11:14,060 --> 00:11:16,309
‫أعرف ذلك لأنني رأيته بنفسي، أليس كذلك؟‬

140
00:11:16,394 --> 00:11:17,604
‫- بلى يا سيدي.
‫- إذن أرجوكما‬

141
00:11:17,687 --> 00:11:19,307
‫ضعا توقيعكما على لوحتي.‬

142
00:11:19,397 --> 00:11:21,226
‫حاضر يا سيد "حليب". شكرا لك.‬

143
00:11:21,440 --> 00:11:22,780
‫في آخر القائمة.‬

144
00:11:32,032 --> 00:11:35,361
‫تبا. ماذا تريد بحق السماء؟‬

145
00:11:35,451 --> 00:11:36,991
‫ماذا؟ ألا يمكنني زيارة صديقي القديم؟‬

146
00:11:37,078 --> 00:11:39,877
‫أضرم من جديد روابط رفاق الجيش
‫التي لا تنقطع؟‬

147
00:11:39,955 --> 00:11:44,255
‫- لا.
‫- هيا، عانقني يا "حليب الأم".‬

148
00:11:44,376 --> 00:11:46,465
‫إن كان هذا يناسبك، لنتوقف عن المجاملات.‬

149
00:11:46,835 --> 00:11:49,175
‫كل ما ستفعله هو الكذب وقول إنك تبلي حسنا،‬

150
00:11:49,380 --> 00:11:51,919
‫وأنا سأكذب وأتظاهر أنني سعيد من أجلك.‬

151
00:11:52,006 --> 00:11:53,306
‫لماذا أنت هنا؟‬

152
00:11:56,301 --> 00:11:57,801
‫حسنا.‬

153
00:12:00,096 --> 00:12:02,306
‫ما رأيك أن تعود وتحظى بجولة أخرى؟‬

154
00:12:02,890 --> 00:12:04,769
‫لا يا سيدي. احتفظ بالأمر لنفسك.‬

155
00:12:05,183 --> 00:12:07,773
‫لا أريد أن أعرف شيئا عن أي شيء.‬

156
00:12:08,728 --> 00:12:10,727
‫أنا رجل سعيد الآن.‬

157
00:12:10,813 --> 00:12:13,573
‫الحياة جيدة، عادت "مونيك" ،
‫علاقتنا جيدة. فقط...‬

158
00:12:13,649 --> 00:12:14,568
‫حقا؟ كيف حال "مونيك" ؟‬

159
00:12:14,649 --> 00:12:16,569
‫تبصق كلما تم ذكر اسمك.‬

160
00:12:17,193 --> 00:12:18,943
‫لا يمكنني فعل ذلك بها ثانية يا رجل.‬

161
00:12:19,112 --> 00:12:22,411
‫ناهيك عن ذكر، أنني أحرز تقدما
‫مع هؤلاء الفتية.‬

162
00:12:22,489 --> 00:12:23,579
‫أجل. يمكنني رؤية هذا.‬

163
00:12:28,244 --> 00:12:29,493
‫لا تجعلوني أخرج إليكم!‬

164
00:12:29,577 --> 00:12:33,207
‫هذا عمل إلهي. لا يمكنني مجادلة ذلك.‬

165
00:12:33,290 --> 00:12:37,159
‫ولكن رجلا مثلك يهدر مواهبه هنا؟‬

166
00:12:37,251 --> 00:12:40,330
‫ "بوتشر" ، مررنا بمواقف صعبة.‬

167
00:12:40,503 --> 00:12:41,673
‫حتى قبل أزمة "مالوري".‬

168
00:12:41,838 --> 00:12:43,208
‫وذاك كان...‬

169
00:12:46,717 --> 00:12:48,257
‫إن كنت سأحدث فرقا،‬

170
00:12:48,343 --> 00:12:50,892
‫فأشعر براحة أكثر أن أحدثه بمقياس أصغر.‬

171
00:12:51,053 --> 00:12:54,143
‫أنا لعين يملك قلبا. بينما أنت‬

172
00:12:55,890 --> 00:12:57,140
‫لعين فحسب.‬

173
00:13:02,521 --> 00:13:05,360
‫من الغريب أنك تذكر إحداث فرق.‬

174
00:13:08,943 --> 00:13:11,022
‫لأننا قتلنا خارقا للتو.‬

175
00:13:11,278 --> 00:13:12,408
‫هراء.‬

176
00:13:13,155 --> 00:13:14,574
‫ "ترانسلوسنت" .‬

177
00:13:16,699 --> 00:13:17,749
‫ماذا...‬

178
00:13:20,452 --> 00:13:23,992
‫هيا أيها الوغد المتحذلق،
‫كيف فعلتها بحق السماء؟‬

179
00:13:24,080 --> 00:13:25,539
‫حسنا،‬

180
00:13:28,292 --> 00:13:32,081
‫كتلة كبيرة من المتفجرات البلاستيكية
‫محشوة في مؤخرته.‬

181
00:13:32,170 --> 00:13:35,459
‫ثم انفجر! والدماء في كل مكان.
‫منظر شيطاني جدا.‬

182
00:13:35,964 --> 00:13:39,134
‫ولكن قبل انفجاره، اعترف بدليل قوي.‬

183
00:13:39,342 --> 00:13:41,342
‫أفشى الأسرار بشكل كبير.‬

184
00:13:41,427 --> 00:13:45,006
‫إن فعلنا هذا بطريقة صحيحة،
‫فيمكننا التسبب في جلبة.‬

185
00:13:45,096 --> 00:13:48,596
‫والقضاء على "السبعة" و"فوت" في نفس الوقت.‬

186
00:13:50,434 --> 00:13:51,764
‫هل تعني قتل "هوملاندر" ؟‬

187
00:13:55,730 --> 00:14:00,399
‫هذا يتعلق بـ"بيكا"، أليس كذلك؟
‫الأمر يتعلق بـ"بيكا" دائما معك.‬

188
00:14:00,484 --> 00:14:02,194
‫وأنت ليست لديك أسبابك؟‬

189
00:14:06,947 --> 00:14:09,196
‫سيكون الأمر مختلفا هذه المرة، اتفقنا؟‬

190
00:14:09,282 --> 00:14:11,072
‫لا أسرار وأكاذيب.‬

191
00:14:11,159 --> 00:14:13,919
‫وأزمة "مالوري" لن تتكرر هذه المرة.‬

192
00:14:13,995 --> 00:14:15,534
‫أقسم لك.‬

193
00:14:20,541 --> 00:14:22,081
‫هل ستعيد "فرينشي" ؟‬

194
00:14:22,293 --> 00:14:24,542
‫لأنني لا أستطيع العمل مع ذلك الوغد.‬

195
00:14:25,003 --> 00:14:26,963
‫ "فرينشي" ؟ لا، لم أره منذ سنوات.‬

196
00:14:29,799 --> 00:14:31,799
‫قد تكون الوحيد الذي أثق فيه.‬

197
00:14:33,761 --> 00:14:36,100
‫منذ متى وأنت تثق في أحد؟‬

198
00:14:37,680 --> 00:14:39,349
‫تبا!‬

199
00:14:39,473 --> 00:14:42,773
‫سيناتور "كالهون" ، تحدثت رسميا
‫ضد وجود الأبطال الخارقين في الجيش.‬

200
00:14:42,851 --> 00:14:44,119
‫تقرير خاص - دعم الخارقين في الجيش‬

201
00:14:44,143 --> 00:14:45,183
‫لماذا غيرت رأيك؟‬

202
00:14:45,269 --> 00:14:46,269
‫لم يغير أحد رأيه.‬

203
00:14:46,479 --> 00:14:50,738
‫الأمر هو أنني أدركت أن هذه مشكلة
‫تخص كل الأمريكيين.‬

204
00:14:50,982 --> 00:14:53,812
‫- ولا يجب أن يقررها...
‫- ألا يمكنك أن تجعليه يتوقف؟‬

205
00:14:53,984 --> 00:14:55,234
‫إنه لا يبكي.‬

206
00:14:55,611 --> 00:14:57,441
‫رباه. حسنا.‬

207
00:14:59,280 --> 00:15:00,640
‫لا. يجب أن نعيد هذا إلى مكانه...‬

208
00:15:00,698 --> 00:15:03,957
‫سمعت أن شريحة تعقب "ترانسلوسنت" تعطلت.‬

209
00:15:04,660 --> 00:15:05,700
‫حقا؟‬

210
00:15:05,786 --> 00:15:07,706
‫- قد يكون مصابا.
‫- كيف؟‬

211
00:15:07,788 --> 00:15:11,587
‫جلده من الماس. سيكون بخير.
‫رجالي يتابعون الأمر.‬

212
00:15:12,291 --> 00:15:14,870
‫حسنا، نسيت أن أعطيك هذه. خذ.‬

213
00:15:15,127 --> 00:15:16,127
‫ما هذه؟‬

214
00:15:16,253 --> 00:15:17,963
‫هذه نقاط النقاش الجديدة الخاصة بك.‬

215
00:15:18,046 --> 00:15:21,345
‫الآن بعد أن خرج مشروع القانون العسكري
‫من يد اللجنة،‬

216
00:15:21,590 --> 00:15:23,550
‫تريد الشركة تسويقه بشدة.‬

217
00:15:23,634 --> 00:15:24,803
‫أجل!‬

218
00:15:24,884 --> 00:15:26,054
‫يريدون هذا!‬

219
00:15:28,388 --> 00:15:29,507
‫اسمعي.‬

220
00:15:29,596 --> 00:15:31,806
‫هل تتذكرين حين أردتني أن أرتدي رداء أحمر؟‬

221
00:15:31,890 --> 00:15:35,729
‫وقلت، "لا. اجعليه بألوان العلم."
‫أتتذكرين ذلك؟‬

222
00:15:36,602 --> 00:15:39,521
‫أجل. لا أحتاج إلى هذه، اتفقنا؟‬

223
00:15:40,439 --> 00:15:43,609
‫يمكنني التسويق لنفسي لدخول الجيش.
‫شكرا لك.‬

224
00:15:44,316 --> 00:15:47,236
‫اهتمي بطفلك وسأهتم بشؤوني.‬

225
00:15:47,319 --> 00:15:49,488
‫سيد "إدغار" كتبها خصيصا.‬

226
00:15:50,655 --> 00:15:54,574
‫لذا إن أردت الصعود إلى طابق 82
‫والتحدث معه، فلك مطلق الحرية.‬

227
00:15:58,120 --> 00:16:02,579
‫أجل. أنت سعيد الآن، هل أنت سعيد يا فتى؟‬

228
00:16:07,794 --> 00:16:09,043
‫أجل، أنت سعيد.‬

229
00:16:10,671 --> 00:16:12,171
‫ "باك آند غو"‬

230
00:16:12,256 --> 00:16:13,666
‫سيارة مستأجرة أيها الوغد البخيل؟‬

231
00:16:13,756 --> 00:16:15,716
‫هل تظنني عميل سري لمخابرات ما؟‬

232
00:16:15,800 --> 00:16:18,600
‫في حال لم تلاحظ، لا نحمل الكثير من المال.‬

233
00:16:18,677 --> 00:16:20,927
‫وأنت لا تظن أنها ظاهرة؟‬

234
00:16:21,013 --> 00:16:23,103
‫ظاهرة؟ كلا. لا أظن أنها ظاهرة، اتفقنا؟‬

235
00:16:23,182 --> 00:16:27,311
‫شاحنة سوداء كبيرة مرسوم زهور على جانبها
‫تكون ظاهرة.‬

236
00:16:27,393 --> 00:16:30,262
‫هذه مجرد شاحنة أخرى في الشارع.‬

237
00:16:33,606 --> 00:16:34,776
‫وصلا في الوقت المناسب.‬

238
00:16:42,780 --> 00:16:44,439
‫مرحبا. أنا "هيوي".‬

239
00:16:46,533 --> 00:16:47,703
‫أيها اللعين!‬

240
00:16:52,538 --> 00:16:54,697
‫- "بوتشر" ، من هذا الرجل؟
‫- ابتعد، ستكشفان عما نفعل!‬

241
00:16:54,789 --> 00:16:55,933
‫ليس قبل أن أقذف هذا الفرنسي من الشاحنة.‬

242
00:16:55,957 --> 00:16:58,996
‫أنا الذي سأقذف منيي على صدر أمك!‬

243
00:16:59,084 --> 00:17:00,424
‫- لنتواجه أيها الوغد!
‫- مهلا!‬

244
00:17:00,503 --> 00:17:02,883
‫- اتفقنا بشأنه.
‫- اتفقنا أن نؤجل الأمر. اتفقنا؟‬

245
00:17:02,963 --> 00:17:03,962
‫أي اتفاق؟‬

246
00:17:04,047 --> 00:17:05,717
‫لا يوجد تأجيل! لا أثق بهذا الفرنسي!‬

247
00:17:05,798 --> 00:17:07,878
‫أنا أمريكي أكثر منك أيها العنصري اللعين.‬

248
00:17:07,967 --> 00:17:10,716
‫- لماذا يتقاتلان؟
‫- لا شيء! إنها أمور قديمة.‬

249
00:17:10,802 --> 00:17:15,021
‫قل هذا لأحفاد "مالوري" ،
‫أخبرهم أنها أمور قديمة.‬

250
00:17:15,097 --> 00:17:16,387
‫لم تكن هذه غلطتي.‬

251
00:17:16,474 --> 00:17:17,594
‫من هي "مالوري" ؟‬

252
00:17:17,683 --> 00:17:20,432
‫حسنا، اسمعا كلاكما، توقفا! الآن!‬

253
00:17:20,519 --> 00:17:24,688
‫لن أتخلى عنك، لن أخيب ظنك‬

254
00:17:24,772 --> 00:17:26,312
‫لن أفعل أمورا تجرحك‬

255
00:17:26,440 --> 00:17:27,440
‫تبا!‬

256
00:17:27,483 --> 00:17:29,022
‫وهجرتك‬

257
00:17:29,108 --> 00:17:31,068
‫لن أجعلك تبكين‬

258
00:17:31,152 --> 00:17:34,481
‫لن أودعك، لن أكذب...‬

259
00:17:37,616 --> 00:17:40,575
‫مرحبا يا "مونيك". كيف حالك يا عزيزتي؟‬

260
00:17:41,827 --> 00:17:45,416
‫نسيت تتبيل سمك البلطي.
‫أنا آسف جدا يا عزيزتي.‬

261
00:17:47,040 --> 00:17:49,169
‫حسنا. ما رأيك في هذا؟‬

262
00:17:49,250 --> 00:17:51,770
‫ما رأيك في طريقي إلى المنزل بعد العمل،
‫أن أمر بمتجر "ديلوكا" ،‬

263
00:17:51,794 --> 00:17:54,503
‫وأشتري قطعتي لحم خاصرة سمينتين،
‫وبعضا من فطر بورتوبيلو،‬

264
00:17:54,587 --> 00:17:56,127
‫ونبيذ بينو الذي تحبينه كثيرا؟‬

265
00:17:56,214 --> 00:17:59,633
‫أجل يا عزيزتي. يجب أن أذهب.‬

266
00:18:00,634 --> 00:18:02,884
‫حسنا يا عزيزتي. أجل. أنا أيضا.‬

267
00:18:04,178 --> 00:18:06,808
‫عزيزتي، أنت محقة.‬

268
00:18:06,973 --> 00:18:09,932
‫أحبك أيضا. حسنا، وداعا.‬

269
00:18:21,985 --> 00:18:23,904
‫تبا لكما، اتفقنا؟‬

270
00:18:25,404 --> 00:18:27,614
‫حسنا، أصغيا.‬

271
00:18:27,698 --> 00:18:32,287
‫قبلا بعضكما وتصالحا أيها الأحمقان. اتفقنا؟
‫لدينا عمل لنقوم به.‬

272
00:18:33,577 --> 00:18:35,697
‫دعني وشأني، اتفقنا؟‬

273
00:18:36,746 --> 00:18:39,545
‫ابتعد عن هنا. من هذا الرجل؟‬

274
00:18:39,873 --> 00:18:42,833
‫هذا الشاب الجديد، "هيوي".
‫"هيوي"، هذا "حليب الأم".‬

275
00:18:43,543 --> 00:18:45,173
‫هل هذا لقب؟‬

276
00:18:45,503 --> 00:18:47,553
‫لا، أسمتني أمي "حليب الأم".‬

277
00:18:48,630 --> 00:18:49,720
‫هل فعلت حقا؟‬

278
00:18:49,798 --> 00:18:51,928
‫إذن لدينا عاهر فرنسي وعبقري لعين.‬

279
00:18:52,009 --> 00:18:53,388
‫أحسنت يا "بوتشر".‬

280
00:18:53,467 --> 00:18:56,387
‫هذا العبقري اللعين هو من قتل الخارق.‬

281
00:18:59,306 --> 00:19:00,476
‫إنها في المنزل.‬

282
00:19:00,599 --> 00:19:02,769
‫هذه "بوبكلاو"، صحيح؟ حبيبة "قطار"؟‬

283
00:19:06,645 --> 00:19:11,564
‫ "بوبكلاو" ، مرحبا.
‫الإيجار كان مستحقا الأسبوع الماضي.‬

284
00:19:11,649 --> 00:19:12,739
‫صحيح. بالطبع.‬

285
00:19:13,567 --> 00:19:15,947
‫- هل تظنون أنها و "قطار"...
‫- أجل، يتضاجعان.‬

286
00:19:16,028 --> 00:19:17,922
‫لم أسمع شيئا عن هذا.
‫أنا عادة مطلع على هذه الأمور.‬

287
00:19:17,946 --> 00:19:21,405
‫وفقا لـ"ترانسلوسنت"،
‫"قطار" يعرفها تمام المعرفة.‬

288
00:19:21,490 --> 00:19:22,610
‫سأرسل لك الشيك بأقصى سرعة.‬

289
00:19:23,116 --> 00:19:24,116
‫حسنا.‬

290
00:19:24,159 --> 00:19:25,949
‫أجل. حسنا.‬

291
00:19:30,914 --> 00:19:31,754
‫حسنا.‬

292
00:19:31,832 --> 00:19:34,251
‫لنصنف أجهزة التنصت، حتى نرى بأنفسنا.‬

293
00:19:39,963 --> 00:19:41,649
‫من أين جلبت هذه الأجهزة الرديئة؟
‫"سيركت سيتي" ؟‬

294
00:19:41,673 --> 00:19:43,762
‫صحيح؟ إنه وغد بخيل.‬

295
00:19:47,178 --> 00:19:50,097
‫لا نحتاج إلى التسلل لتركيب شيء.‬

296
00:19:51,389 --> 00:19:53,188
‫كل ما أحتاج إليه
‫هو رقم "آي بي في 6" خاصتها.‬

297
00:19:53,307 --> 00:19:56,977
‫وكل حاسوب مكتبي وكل تلفاز ذكي
‫في المنزل يحتوي على كاميرا...‬

298
00:19:57,061 --> 00:19:58,460
‫على الأرجح لديها واحد في كل غرفة.‬

299
00:19:58,519 --> 00:19:59,569
‫حتى المرحاض؟‬

300
00:19:59,646 --> 00:20:00,986
‫لا يا "فرينشي". ليس في المرحاض.‬

301
00:20:01,064 --> 00:20:03,943
‫أحتاج إلى 5 دقائق في الداخل.
‫الصيانة المنزلية تخصصي.‬

302
00:20:11,197 --> 00:20:12,924
‫مرحبا يا سيدتي.
‫نحن من "بريمان" للصوتيات والبصريات.‬

303
00:20:12,947 --> 00:20:14,357
‫أحضرنا موجها جديدا.‬

304
00:20:14,449 --> 00:20:19,948
‫هذا "هيوي". وأنا "غاري".‬

305
00:20:20,037 --> 00:20:21,367
‫لم أحدد موعدا.‬

306
00:20:21,455 --> 00:20:23,584
‫مدير المبنى حدده. إنه يرقي المبنى بأكمله.‬

307
00:20:23,665 --> 00:20:26,415
‫التقيت بمالك المبنى للتو، لم يذكر الأمر.‬

308
00:20:26,501 --> 00:20:28,500
‫معي طلبية عمل هنا يا سيدتي.‬

309
00:20:29,878 --> 00:20:31,298
‫سيتطلب الأمر لحظة فحسب.‬

310
00:20:31,380 --> 00:20:34,339
‫ويمكننا أن نرقي الإنترنت لديك
‫إلى ألف ميغابايت في الثانية.‬

311
00:20:34,632 --> 00:20:35,682
‫هذا كثير.‬

312
00:20:35,758 --> 00:20:37,548
‫حسنا. ادخلا.‬

313
00:20:44,640 --> 00:20:46,940
‫الحاسوب هنا إن احتجتما إليه.‬

314
00:20:47,351 --> 00:20:49,510
‫أجل، يجب أن ألج إلى مخدمك،‬

315
00:20:49,602 --> 00:20:51,602
‫- لتحميل الحزمة الخدمية.
‫- أجل، بالطبع.‬

316
00:20:52,021 --> 00:20:54,890
‫لدي اعترف. نحن معجبان بك بشدة.‬

317
00:20:54,981 --> 00:20:58,310
‫أعني "الجمال النهائي 3". كم هو رائع.‬

318
00:20:59,735 --> 00:21:00,905
‫شكرا.‬

319
00:21:01,445 --> 00:21:03,444
‫أجل، ظهر ذلك الفيلم بشكل جيد.‬

320
00:21:04,864 --> 00:21:06,244
‫أعلماني إن أردتما شيئا آخر.‬

321
00:21:07,367 --> 00:21:08,566
‫شكرا لك.‬

322
00:21:25,506 --> 00:21:28,885
‫هل ستحدق إلى هذا طوال اليوم؟ هيا بنا.‬

323
00:21:43,270 --> 00:21:44,850
‫ما الأمر؟‬

324
00:21:44,938 --> 00:21:46,068
‫لا شيء.‬

325
00:21:57,282 --> 00:21:58,321
‫انظر.‬

326
00:22:07,581 --> 00:22:10,041
‫هذا الشاب مليء بالمفاجآت.‬

327
00:22:10,125 --> 00:22:11,745
‫حسنا يا سيدتي. لقد انتهينا.‬

328
00:22:13,669 --> 00:22:15,589
‫- شكرا لكما.
‫- شكرا.‬

329
00:22:17,547 --> 00:22:19,387
‫- توقيعك؟
‫- بالطبع.‬

330
00:22:22,177 --> 00:22:23,676
‫المعذرة يا صاح.‬

331
00:22:34,978 --> 00:22:37,068
‫ماذا؟ هل تريد توقيعي أو ما شابه؟‬

332
00:22:48,363 --> 00:22:49,613
‫ألم نلتق من قبل؟‬

333
00:22:55,536 --> 00:22:58,245
‫ربما. ألتقي الكثيرين.‬

334
00:22:58,330 --> 00:23:00,830
‫هيا يا رجل،
‫عداد إيقاف السيارة ينفد. لنذهب.‬

335
00:23:00,916 --> 00:23:04,165
‫- لنذهب من هنا. المعذرة يا أخي.
‫- أجل.‬

336
00:23:07,754 --> 00:23:09,834
‫هل تحاول أن تتسبب في قتلنا؟‬

337
00:23:45,701 --> 00:23:46,991
‫أجل.‬

338
00:23:49,454 --> 00:23:51,034
‫أجل، سأحضر في الحال.‬

339
00:23:51,122 --> 00:23:53,541
‫على الأرجح "ترانسلوسنت" يكمن قرب‬

340
00:23:53,624 --> 00:23:55,164
‫عيادة أمراض نسائية أو ما شابه.‬

341
00:23:55,251 --> 00:23:58,590
‫طوال يومين؟ بحقك. لا أفهم.
‫لماذا لا يشعر أحد بالقلق لهذا؟‬

342
00:23:58,670 --> 00:23:59,760
‫ألقوا أسلحتكم!‬

343
00:23:59,838 --> 00:24:02,967
‫لأنه لو علم الناس أن أحد "السبعة" مفقود،
‫فسيصابون بالهلع.‬

344
00:24:03,590 --> 00:24:05,430
‫كما أنك لا تطيق "ترانسلوسنت".‬

345
00:24:05,509 --> 00:24:06,829
‫أعطهم وقتا عصيبا يا "هوملاندر"!‬

346
00:24:06,885 --> 00:24:08,344
‫أجل، بالطبع يا صاح!‬

347
00:24:08,427 --> 00:24:10,687
‫بالتأكيد، ولكن إن حدث شيء له،‬

348
00:24:10,763 --> 00:24:12,592
‫فهذا هجوم مباشر على "السبعة".‬

349
00:24:12,681 --> 00:24:14,391
‫أي أنه هجوم مباشر علي.‬

350
00:24:14,474 --> 00:24:17,393
‫تمكنت من جعل الأمر عنك
‫في أقل من 20 ثانية.‬

351
00:24:17,476 --> 00:24:19,276
‫لست من انخفضت شعبيته نقطة ونصف.‬

352
00:24:19,353 --> 00:24:21,063
‫لذا أظن ما تعنين قوله هو،‬

353
00:24:21,146 --> 00:24:24,195
‫"شكرا يا ’هوملاندر‘ على حضورك فجأة،‬

354
00:24:24,274 --> 00:24:25,944
‫وجلب تغطية صحفية إضافية."‬

355
00:24:26,025 --> 00:24:27,484
‫"هوملاندر". "مايف".‬

356
00:24:27,818 --> 00:24:31,778
‫أيها النقيب، أنتم الأبطال الحقيقيون.
‫يسعدنا أنه يمكننا المساعدة فحسب.‬

357
00:24:31,864 --> 00:24:32,993
‫- صحيح؟
‫- هذا صحيح.‬

358
00:24:33,447 --> 00:24:35,197
‫- أين مطلق النيران؟
‫- في الطابق 31.‬

359
00:24:35,324 --> 00:24:36,454
‫حسنا. تماسك.‬

360
00:24:41,580 --> 00:24:42,749
‫أين المصاعد؟‬

361
00:24:47,083 --> 00:24:49,703
‫رأيي أن عضوا مفقودا في الفريق‬

362
00:24:49,794 --> 00:24:51,464
‫أهم من سباق "قطار" التافه.‬

363
00:24:52,379 --> 00:24:56,469
‫يريد السيد "إدغار" كلينا في السباق
‫لنتحدث عن مواضيع النقاش التي كتبها.‬

364
00:24:56,550 --> 00:24:58,009
‫تعرف هذا.‬

365
00:24:58,092 --> 00:24:59,632
‫نظرت إلى "إدغار" بالأشعة السينية.‬

366
00:24:59,719 --> 00:25:04,098
‫إنه يوشك على الإصابة بذبحة صدرية.
‫دمه كثيف مثل زيت المحرك.‬

367
00:25:04,180 --> 00:25:08,929
‫و "ستيلويل" مع ذلك الطفل
‫الباكي؟ هذا سخيف.‬

368
00:25:09,018 --> 00:25:12,637
‫إنهم مجرد أشخاص عاديون.
‫ومع ذلك نطيع أوامرهم.‬

369
00:25:12,729 --> 00:25:14,809
‫لماذا؟ لماذا نفعل ذلك؟‬

370
00:25:14,898 --> 00:25:16,558
‫لأنهم يعطوننا رواتبنا.‬

371
00:25:17,149 --> 00:25:20,529
‫هل يمكننا الانتقال إلى الجزء
‫الذي ستأتي فيه إلى السباق على أي حال؟‬

372
00:25:22,486 --> 00:25:24,236
‫لهذا السبب أحبك.‬

373
00:25:26,157 --> 00:25:29,366
‫أنت الوحيدة التي تخبرني بالحقيقة.‬

374
00:25:50,217 --> 00:25:51,467
‫انتهى كل شيء.‬

375
00:25:54,721 --> 00:25:56,431
‫انتهى كل شيء الآن.‬

376
00:25:56,889 --> 00:25:58,349
‫ها أنت ذا.‬

377
00:26:09,942 --> 00:26:11,232
‫اللعنة.‬

378
00:26:18,531 --> 00:26:20,161
‫كانت هذه عمليتي.‬

379
00:26:20,241 --> 00:26:21,291
‫أجل، ما زالت كذلك.‬

380
00:26:21,576 --> 00:26:25,035
‫أجل، لا يمكنني أخذه
‫إلى "ذا توداي شو" هكذا.‬

381
00:26:25,371 --> 00:26:28,540
‫لا، هذا حقيقي. تماديت في حماسي. آسف.‬

382
00:26:28,623 --> 00:26:29,703
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

383
00:26:31,042 --> 00:26:33,331
‫تعرفين الإجراء. أطلق النار علينا أولا.‬

384
00:26:36,546 --> 00:26:37,835
‫فتاة مطيعة.‬

385
00:26:48,472 --> 00:26:49,802
‫الأمور التي أتركك تفعلها بي.‬

386
00:26:49,890 --> 00:26:52,309
‫أجل، ولم نعد نتواعد حتى.‬

387
00:27:02,191 --> 00:27:03,191
‫تبا!‬

388
00:27:11,907 --> 00:27:13,487
‫هل تريدني أن أفعل ذلك الشيء؟‬

389
00:27:13,951 --> 00:27:15,911
‫أجل. حسنا.‬

390
00:27:17,495 --> 00:27:18,995
‫أجل. حسنا.‬

391
00:27:21,748 --> 00:27:23,208
‫أنت فتى مطيع.‬

392
00:27:32,924 --> 00:27:34,174
‫حسنا.‬

393
00:27:37,928 --> 00:27:41,547
‫توقفي. هذا يدغدغني.‬

394
00:27:41,639 --> 00:27:43,219
‫تدغدغينني.‬

395
00:27:46,144 --> 00:27:47,353
‫ما المشكلة؟‬

396
00:27:47,853 --> 00:27:51,063
‫ "شوكويف" هو المشكلة. ماذا لو خسرت؟‬

397
00:27:51,148 --> 00:27:55,477
‫لن تخسر. أنت أسرع رجل حي.‬

398
00:27:55,568 --> 00:27:56,687
‫حتى لا أكون كذلك.‬

399
00:27:56,818 --> 00:27:58,698
‫هل تعرفين ماذا أخبرتني "ستيلويل" ؟‬

400
00:27:58,903 --> 00:28:01,123
‫إن لم أفز، فسيتم طردي.‬

401
00:28:01,197 --> 00:28:04,406
‫لا أحد يريد ثاني أسرع رجل في "السبعة".‬

402
00:28:08,786 --> 00:28:10,116
‫عزيزي.‬

403
00:28:15,000 --> 00:28:16,709
‫المركب "في" ، أين وضعته؟‬

404
00:28:17,710 --> 00:28:19,040
‫هل أنت متأكد يا عزيزي؟‬

405
00:28:19,128 --> 00:28:23,007
‫تلك المادة تقويك أكثر من اللازم وبشدة.‬

406
00:28:23,173 --> 00:28:24,593
‫هل تتذكر آخر مرة؟‬

407
00:28:24,674 --> 00:28:26,344
‫ما حدث آخر مرة لن يتكرر.‬

408
00:28:26,675 --> 00:28:29,055
‫أنا تحت السيطرة. أنا جيد.‬

409
00:28:30,679 --> 00:28:35,468
‫ركضت عبر فتاة يا عزيزي،
‫هذا ليس ما أسميه إحكام السيطرة.‬

410
00:28:35,600 --> 00:28:37,679
‫هذه المادة تقود إلى أمور سيئة.‬

411
00:28:38,977 --> 00:28:40,187
‫ثق بي.‬

412
00:28:40,270 --> 00:28:42,099
‫لا، أحتاج إليها.‬

413
00:28:42,396 --> 00:28:44,976
‫عزيزي، سأظل أحبك حتى إن خسرت.‬

414
00:28:45,232 --> 00:28:47,491
‫كيف يفترض بهذا أن يساعدني الآن؟‬

415
00:28:49,235 --> 00:28:51,275
‫يجب أن أفوز بهذا السباق.‬

416
00:28:51,361 --> 00:28:53,741
‫لا أريد أن أكون فاشلا من الدرجة الثانية.‬

417
00:28:55,074 --> 00:28:56,114
‫مثلي؟‬

418
00:28:56,365 --> 00:28:57,695
‫لا. ليس مثل... هذا...‬

419
00:29:04,706 --> 00:29:05,746
‫يجب أن أذهب.‬

420
00:29:05,832 --> 00:29:08,581
‫لم لا تخبريني بمكان "في" رجاء؟‬

421
00:29:09,335 --> 00:29:12,214
‫سآتي لأراك غدا بعد السباق.‬

422
00:29:13,379 --> 00:29:14,709
‫عم تتحدث؟‬

423
00:29:17,257 --> 00:29:18,597
‫كنت أنوي إخبارك.‬

424
00:29:19,843 --> 00:29:21,093
‫هل تمازحني؟‬

425
00:29:21,178 --> 00:29:24,387
‫صففت شعري، وهذبت حاجبي،‬

426
00:29:24,555 --> 00:29:27,314
‫وأزلت الشعر عن جسدي مثل دجاجة منتوفة،‬

427
00:29:27,682 --> 00:29:30,852
‫حتى نستطيع أن نقف هناك غدا معا‬

428
00:29:30,936 --> 00:29:32,935
‫أمام العالم كثنائي!‬

429
00:29:33,020 --> 00:29:35,690
‫حصلنا على موافقة "ستيلويل" وكل شيء!‬

430
00:29:40,568 --> 00:29:42,107
‫أخذت موافقة "ستيلويل" ؟‬

431
00:29:42,194 --> 00:29:44,774
‫سيحين وقتنا. أعدك.‬

432
00:29:44,988 --> 00:29:47,617
‫ولكن يجب أن أستعيد وسيلة ضغطي أولا.‬

433
00:29:49,700 --> 00:29:50,790
‫أين "في" ؟‬

434
00:29:57,706 --> 00:29:59,126
‫ما هو مركب "في" بحق السماء؟‬

435
00:29:59,208 --> 00:30:01,297
‫يبدو كمادة تحسن الأداء.‬

436
00:30:01,793 --> 00:30:03,253
‫منشط للخارقين؟‬

437
00:30:03,336 --> 00:30:05,926
‫أجل. أيا كان،
‫كان يسري في عروقه حينما قتل "روبن".‬

438
00:30:26,729 --> 00:30:27,899
‫لماذا تبتسم؟‬

439
00:30:27,981 --> 00:30:29,781
‫لا أدري يا صديقي.‬

440
00:30:30,066 --> 00:30:33,985
‫ربما لأن "السبعة" قد يكونون مجموعة
‫من متعاطي المنشطات.‬

441
00:30:35,070 --> 00:30:37,159
‫هذه نوعية الإساءة‬

442
00:30:37,238 --> 00:30:38,868
‫التي ستصدقها المخابرات المركزية.‬

443
00:30:39,073 --> 00:30:41,532
‫ليس قبل أن نتأكد من أنه يفعل
‫ما نظن أنه يفعل.‬

444
00:30:41,700 --> 00:30:43,580
‫إن حصلنا على بعض منه،
‫هل يمكنك معرفة ما يفعله؟‬

445
00:30:43,618 --> 00:30:45,368
‫يمكنني إجراء بعض الاختبارات، بالطبع.‬

446
00:30:45,453 --> 00:30:48,122
‫ولكن مستحيل أن أعرف
‫إلا إذا جربت بعضا منه بنفسي.‬

447
00:30:48,205 --> 00:30:49,375
‫فكرة مذهلة.‬

448
00:30:49,456 --> 00:30:51,625
‫سنقرر الأمر في حينه.‬

449
00:30:51,708 --> 00:30:56,177
‫ولكن أولا، يجب أن نحصل على بعض منه.‬

450
00:30:56,795 --> 00:31:00,345
‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬

451
00:31:04,719 --> 00:31:08,008
‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬

452
00:31:08,096 --> 00:31:10,756
‫ملعب "هارتسديل" - بث حي على "باي بير فيو"‬

453
00:31:22,524 --> 00:31:25,234
‫ها هو غطاؤك. أنت صحفي دمث الأخلاق.‬

454
00:31:27,320 --> 00:31:32,079
‫أخبرني "بوتشر" أنه التقى
‫بك قبل بضعة أيام؟‬

455
00:31:34,367 --> 00:31:37,326
‫أجل. يبدو هذا صحيحا.‬

456
00:31:38,078 --> 00:31:40,088
‫لا أدري، فقدت شعوري بالزمن.‬

457
00:31:40,164 --> 00:31:41,743
‫تجربة صعبة منذ البداية.‬

458
00:31:42,707 --> 00:31:44,377
‫دعني أضع لك الميكروفون.‬

459
00:31:46,418 --> 00:31:48,288
‫إذن، "ترانسلوسنت" ؟‬

460
00:31:49,338 --> 00:31:51,957
‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‬

461
00:31:55,009 --> 00:31:56,718
‫لا أدري. أظن أنني كنت محظوظا.‬

462
00:31:56,801 --> 00:31:59,181
‫أجل، ومع ذلك، لا بد أن هذا كان مخيفا.‬

463
00:32:03,057 --> 00:32:06,436
‫هل تريد معرفة ما السيئ حقا؟ أن...‬

464
00:32:08,353 --> 00:32:12,112
‫بطريقة ما، في تلك اللحظة...‬

465
00:32:13,982 --> 00:32:15,741
‫شعرت بشعور جيد.‬

466
00:32:18,152 --> 00:32:20,192
‫هذا يظهر على ملامحك يا "هيوي".‬

467
00:32:20,279 --> 00:32:21,408
‫ماذا؟ كيف يمكنك أن تعرف؟‬

468
00:32:21,488 --> 00:32:23,788
‫لأنني أعرف كيف تجعلني هذه المهمة أشعر.‬

469
00:32:25,242 --> 00:32:27,701
‫حينما كنت أحمل المفجر في يدي، شعرت...‬

470
00:32:27,785 --> 00:32:29,205
‫شعرت بالحماسة.‬

471
00:32:29,495 --> 00:32:30,575
‫أفهم هذا.‬

472
00:32:30,745 --> 00:32:31,915
‫شعرت أنني حي.‬

473
00:32:31,996 --> 00:32:35,965
‫ولكن تلك الحماسة يا "هيوي"، ليست مختلفة
‫عن المادة التي يتعاطاها "قطار".‬

474
00:32:36,875 --> 00:32:38,375
‫يأتي كل شيء بثمن.‬

475
00:32:47,926 --> 00:32:50,046
‫كان آخر شيء قلته لـ "روبن" ،‬

476
00:32:51,428 --> 00:32:55,637
‫ "لا تحاولي أبدا تلويث سمعة ’بيلي جول‘."‬

477
00:32:58,351 --> 00:33:02,110
‫كان هذا آخر ما سمعته،
‫قبل أن تتحول إلى أشلاء.‬

478
00:33:03,397 --> 00:33:06,736
‫وعلي العيش مع ذلك الأمر إلى نهاية حياتي.‬

479
00:33:13,738 --> 00:33:15,368
‫الثمن؟‬

480
00:33:17,366 --> 00:33:18,786
‫أيا كان،‬

481
00:33:19,827 --> 00:33:21,246
‫سأدفعه.‬

482
00:33:25,580 --> 00:33:26,790
‫ "فوت الدولية"‬

483
00:33:28,208 --> 00:33:31,037
‫هذا هو سباق القرن.‬

484
00:33:31,127 --> 00:33:32,497
‫سباق القرن‬

485
00:33:32,712 --> 00:33:33,592
‫انطلقا‬

486
00:33:33,671 --> 00:33:36,800
‫هذا إرثنا ومستقبلنا.‬

487
00:33:37,257 --> 00:33:40,716
‫يحقق رياضيون إنجازات على أعلى المستويات.‬

488
00:33:42,011 --> 00:33:43,321
‫ "قطار" يظهر بصفقة أحذية كبيرة‬

489
00:33:43,345 --> 00:33:45,714
‫هذا ما كنا ننتظره. المواجهة.‬

490
00:33:45,805 --> 00:33:49,135
‫هذان الرجلان قويان جدا وسريعان جدا.‬

491
00:33:49,225 --> 00:33:51,014
‫ "قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬

492
00:33:51,101 --> 00:33:54,771
‫يصل إلى سرعات
‫تتجاوز 1600 كيلومتر في الساعة.‬

493
00:33:54,855 --> 00:33:56,894
‫أسرع رجلين في العالم هنا في "نيويورك".‬

494
00:33:56,981 --> 00:33:58,361
‫من سيفوز في السباق؟‬

495
00:33:58,441 --> 00:34:00,400
‫ها هو بطول 185 سنتيمترا...‬

496
00:34:17,122 --> 00:34:18,502
‫مستعد أيها البطل؟‬

497
00:34:19,124 --> 00:34:20,373
‫هل ستنجح في هذا؟‬

498
00:34:21,334 --> 00:34:22,334
‫أجل.‬

499
00:34:23,294 --> 00:34:28,343
‫أمنا تنظر إلينا من السماء الآن،‬

500
00:34:28,965 --> 00:34:31,264
‫لتضع تلك الرياح خلفك.‬

501
00:34:31,342 --> 00:34:33,392
‫الآن، هل ستنجح في هذا؟‬

502
00:34:34,178 --> 00:34:35,178
‫سأنجح في هذا.‬

503
00:34:35,220 --> 00:34:37,599
‫هذا ما أتحدث عنه. حسنا،
‫هذا ما أريد سماعه.‬

504
00:34:37,680 --> 00:34:38,850
‫حسنا.‬

505
00:34:42,859 --> 00:34:45,908
‫نقدم أحدث أعضاء "السبعة" ،‬

506
00:34:46,612 --> 00:34:50,362
‫"ستارلايت"، ويرافقها "بلاك نوار".‬

507
00:34:54,285 --> 00:34:58,454
‫سئمت الروتين وبيروقراطيي الدولة العميقة.‬

508
00:34:58,538 --> 00:35:01,047
‫إن أراد الشعب أن ننضم إلى القوات المسلحة،‬

509
00:35:01,123 --> 00:35:04,293
‫فيستطيع الشعب أن يأمر الكونغرس بفعل هذا.
‫هل أنا محقة؟‬

510
00:35:05,543 --> 00:35:06,793
‫أجل.‬

511
00:35:17,095 --> 00:35:18,815
‫آسف على التأخير. هل توجد فسحة لشخص إضافي؟‬

512
00:35:20,348 --> 00:35:22,427
‫فاتنة كعادتك يا عزيزتي.‬

513
00:35:22,724 --> 00:35:25,394
‫من مستعد لمشاهدة سباق؟‬

514
00:35:27,395 --> 00:35:29,145
‫صفقوا لصديقي "قطار"!‬

515
00:35:30,980 --> 00:35:33,360
‫رائع. أيها الأوغاد.‬

516
00:35:33,441 --> 00:35:36,530
‫الرجاء أن تظلوا واقفين
‫من أجل غناء نشيدنا الوطني.‬

517
00:35:36,610 --> 00:35:37,910
‫ "السبعة" ، منطقة المعجبين‬

518
00:35:40,114 --> 00:35:42,323
‫شكرا على حضورك. تشرفت بلقائك.‬

519
00:35:45,909 --> 00:35:47,869
‫كم أنت ظريفة.‬

520
00:35:48,245 --> 00:35:49,565
‫هل توافقين على التقاط صورة معي؟‬

521
00:35:50,621 --> 00:35:53,041
‫بالتأكيد يا عزيزتي. خذي هذا.‬

522
00:35:56,918 --> 00:36:00,877
‫انظري إلى حالك. أتقنت ارتداء الثوب حقا.‬

523
00:36:00,963 --> 00:36:03,383
‫هذا ثوبك القديم. ولكنني
‫أدخر لشراء الجديد!‬

524
00:36:09,178 --> 00:36:11,927
‫ "ستارلايت"! أرينا ثدييك!‬

525
00:36:16,559 --> 00:36:18,769
‫تبدين جميلة يا عزيزتي. أجل!‬

526
00:36:18,936 --> 00:36:20,475
‫أخفضي ثوبك أكثر!‬

527
00:36:22,188 --> 00:36:25,148
‫لا داع أن تختبري حظك الآن. صحيح؟‬

528
00:36:25,232 --> 00:36:26,642
‫أشبعيني ضربا يا "ستارلايت"!‬

529
00:36:27,443 --> 00:36:31,902
‫عزيزتي، هل تعلمين؟ وفري نقودك.
‫أفضل هذا الثوب أكثر.‬

530
00:36:34,991 --> 00:36:36,030
‫هيا، أنت تحبين هذا!‬

531
00:36:36,116 --> 00:36:37,956
‫- "ستارلايت".
‫- أحتاج إلى دقيقة.‬

532
00:36:38,034 --> 00:36:39,744
‫إلى أين تذهب؟‬

533
00:36:41,370 --> 00:36:43,620
‫لنحدث بعض الضجة.‬

534
00:36:51,086 --> 00:36:53,556
‫يسعدني أنك أتيت، كان
‫لدي شعور أنك قد تحضر.‬

535
00:36:54,465 --> 00:36:57,224
‫هل تتذكرين حين كنا نطير إلى "باريس" ؟‬

536
00:36:57,300 --> 00:36:58,430
‫لمجرد نزوة؟‬

537
00:36:58,509 --> 00:37:01,138
‫أتذكر أنني كنت أتجمد بردا
‫أثناء عبور المحيط الأطلنطي.‬

538
00:37:01,219 --> 00:37:04,349
‫أجل، كانت هذه أوقاتا سعيدة.
‫لماذا انفصلنا؟‬

539
00:37:05,222 --> 00:37:08,442
‫هل تمانع لو لم نتحدث في هذا الأمر؟‬

540
00:37:09,977 --> 00:37:11,056
‫بحقك.‬

541
00:37:17,065 --> 00:37:18,485
‫تعرفين...‬

542
00:37:18,567 --> 00:37:19,607
‫أجل، قبلها.‬

543
00:37:22,111 --> 00:37:27,150
‫إن ظننت حقا أنك أغرمت بشخص آخر،‬

544
00:37:28,116 --> 00:37:30,325
‫فقط... لا أظن أنني سأستطيع تحمل هذا.‬

545
00:37:30,409 --> 00:37:33,869
‫- حقا؟
‫- أجل. أنا وأنت، نحن مختلفان.‬

546
00:37:34,455 --> 00:37:35,454
‫أفضل.‬

547
00:37:36,623 --> 00:37:38,503
‫- معا إلى الأبد.
‫- حسنا.‬

548
00:37:46,923 --> 00:37:51,892
‫ها هو "قطار" قادم. ليركب الجميع!‬

549
00:37:52,093 --> 00:37:54,393
‫ "قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬

550
00:38:01,935 --> 00:38:03,475
‫أسرع رجل في العالم‬

551
00:38:26,830 --> 00:38:28,790
‫حسنا يا "فرينشي" ، جده. أنت في أمان.‬

552
00:38:32,209 --> 00:38:33,579
‫ "ستارلايت"!‬

553
00:38:33,669 --> 00:38:34,918
‫ "ستارلايت"! هل يمكنني...‬

554
00:38:35,002 --> 00:38:36,672
‫ "ستارلايت"! هنا.‬

555
00:38:36,754 --> 00:38:38,174
‫هنا. "ستارلايت"!‬

556
00:38:39,173 --> 00:38:40,172
‫ "آني" ؟‬

557
00:38:43,468 --> 00:38:46,637
‫ "آني"! مرحبا. المعذرة.‬

558
00:38:46,720 --> 00:38:49,770
‫ "هيوي" ، من على المقعد منذ أيام؟‬

559
00:38:50,515 --> 00:38:55,304
‫أنت "ستارلايت"! كيف لم أدرك ذلك؟‬

560
00:38:55,602 --> 00:38:57,642
‫في الواقع، كان من المريح أنك لم تفعل.‬

561
00:38:58,063 --> 00:39:00,522
‫اللعنة يا "هيوي"، أنت تعرف "ستارلايت"؟‬

562
00:39:01,899 --> 00:39:03,029
‫ "ستارلايت" ، هنا!‬

563
00:39:03,109 --> 00:39:06,408
‫ "هيوي" ، كان من اللطيف رؤيتك،
‫ولكن يجب أن أذهب.‬

564
00:39:06,486 --> 00:39:08,047
‫لا يا "هيوي". نحتاج إلى المزيد من الوقت!‬

565
00:39:08,071 --> 00:39:12,570
‫هل يمكنني أن أبتاع لك جعة باهظة الثمن؟
‫إن كنت تملكين الوقت؟‬

566
00:39:15,535 --> 00:39:17,995
‫هل ستضيف ناتشو باهظ الثمن؟‬

567
00:39:18,454 --> 00:39:19,953
‫قودي الطريق.‬

568
00:39:20,455 --> 00:39:21,455
‫حسنا.‬

569
00:39:32,924 --> 00:39:35,473
‫لا يوجد "في". لا بد أنه خبأه في مكان آخر.‬

570
00:39:35,551 --> 00:39:36,761
‫جده يا "فرينشي".‬

571
00:39:37,344 --> 00:39:39,094
‫هذا غريب جدا. ذلك اليوم...‬

572
00:39:39,179 --> 00:39:40,428
‫هل كان ذلك قبل 3 أيام؟‬

573
00:39:40,722 --> 00:39:42,062
‫بدوت مثل...‬

574
00:39:42,140 --> 00:39:45,979
‫تبدين طبيعية جدا. والآن...‬

575
00:39:46,059 --> 00:39:47,269
‫والآن أنا غريبة أطوار.‬

576
00:39:47,477 --> 00:39:50,186
‫لا! لم أعن ذلك على الإطلاق.‬

577
00:39:50,271 --> 00:39:54,481
‫عنيت أنني لم أشعر أنك مشهورة. لكن...‬

578
00:39:54,567 --> 00:39:55,906
‫وهذا لا يعني أنك لست كذلك.‬

579
00:39:55,984 --> 00:39:57,944
‫- أنا أعبث معك.
‫- حسنا.‬

580
00:40:03,866 --> 00:40:05,915
‫أخبار سيئة. لا يوجد "في".‬

581
00:40:05,992 --> 00:40:07,072
‫رائع. انتهى أمرنا.‬

582
00:40:07,160 --> 00:40:08,660
‫لا...‬

583
00:40:08,745 --> 00:40:12,504
‫كان من اللطيف التحدث مع شخص
‫لم يعلم من أكون.‬

584
00:40:14,374 --> 00:40:16,373
‫حالما تكون خلف الكواليس،‬

585
00:40:17,960 --> 00:40:19,250
‫الأمر مختلف.‬

586
00:40:20,670 --> 00:40:21,800
‫كيف؟‬

587
00:40:22,213 --> 00:40:25,682
‫لا أعرف إن كانوا يريدون أن أكون بطلة.‬

588
00:40:27,051 --> 00:40:29,221
‫أظن أنهم يريدونني أن أبدو كبطلة فحسب.‬

589
00:40:36,767 --> 00:40:39,646
‫ذلك اليوم على المقعد،‬

590
00:40:39,727 --> 00:40:42,687
‫حين كنت تتحدثين عن مدى كراهيتك لوظيفتك...‬

591
00:40:43,356 --> 00:40:45,145
‫عنيت هذه الوظيفة.‬

592
00:40:48,526 --> 00:40:49,735
‫إذن...‬

593
00:40:52,363 --> 00:40:53,743
‫استقيلي فحسب.‬

594
00:40:55,865 --> 00:40:58,115
‫ابتعدي فحسب. ليس لديك ما تثبتينه.‬

595
00:41:04,497 --> 00:41:05,747
‫ربما تجدر بي العودة.‬

596
00:41:05,998 --> 00:41:08,498
‫قبل أن يرسلوا مجموعة بحث من أجلي.‬

597
00:41:08,584 --> 00:41:10,293
‫- أجل. بالطبع.
‫- إذن...‬

598
00:41:10,877 --> 00:41:14,666
‫اسمعي يا "آني"، "ستارلايت". ماذا...‬

599
00:41:14,755 --> 00:41:16,125
‫ "آني" .‬

600
00:41:16,548 --> 00:41:19,008
‫هذا جنوني، لكن...‬

601
00:41:19,093 --> 00:41:20,682
‫أعرف من أنت وكل شيء،‬

602
00:41:20,760 --> 00:41:24,559
‫ولكن إن أردت...‬

603
00:41:24,638 --> 00:41:26,558
‫هل تريد أخذ رقمي؟‬

604
00:41:30,184 --> 00:41:34,893
‫أجل. هذا ما كنت أطلبه.‬

605
00:41:34,980 --> 00:41:36,060
‫حسنا.‬

606
00:41:36,147 --> 00:41:38,237
‫هل أتصل بك أم أرتكب جريمة فحسب؟‬

607
00:41:38,316 --> 00:41:41,235
‫على الأرجح ارتكاب جريمة
‫سيجعلني آتي إليك أسرع. لذا...‬

608
00:41:41,860 --> 00:41:45,069
‫يوجد منافس جديد.
‫وأنا مستعد لضخ الحماسة في السباق.‬

609
00:41:45,571 --> 00:41:49,360
‫سيداتي سادتي، ها هو "شوكويف" قادم.‬

610
00:42:04,087 --> 00:42:05,166
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:42:05,254 --> 00:42:06,914
‫أجل. أنا بخير.‬

612
00:42:07,006 --> 00:42:09,465
‫أنا بخير وسريع. هذه هي طريقتي.‬

613
00:42:09,716 --> 00:42:11,466
‫تبدو غريبا تماما.‬

614
00:42:11,718 --> 00:42:15,057
‫لا، إنها أمي، روحها تتدفق عبر جسدي.‬

615
00:42:15,137 --> 00:42:16,887
‫هل تعرف ما أعنيه؟‬

616
00:42:16,972 --> 00:42:19,431
‫أرى "قطار". إنه تحت تأثير المنشط.‬

617
00:42:19,515 --> 00:42:20,935
‫لا بد أنه حقن نفسه بـ "في" .‬

618
00:42:21,851 --> 00:42:23,561
‫فاتنا الأمر يا رفاق.‬

619
00:42:42,367 --> 00:42:45,326
‫سأرحل. سأعود إليكم لاحقا.‬

620
00:42:45,411 --> 00:42:47,201
‫إلى أين ستذهب بحق السماء؟‬

621
00:42:48,289 --> 00:42:49,658
‫سأتفقد أمر فتاة.‬

622
00:42:49,748 --> 00:42:54,207
‫سيداتي سادتي،
‫الرجاء تحويل انتباهكم إلى المضمار.‬

623
00:43:00,173 --> 00:43:01,923
‫أيها العداءان، قفا في مكانيكما.‬

624
00:43:25,109 --> 00:43:28,938
‫أخلوا المضمار، رجاء.‬

625
00:43:33,241 --> 00:43:34,370
‫استعدا.‬

626
00:43:48,170 --> 00:43:50,919
‫إعادة لحظية‬

627
00:43:51,005 --> 00:43:54,044
‫فعلها ثانية! يفوز "قطار"!‬

628
00:43:54,800 --> 00:43:58,680
‫رقم قياسي عالمي جديد لـ "قطار".
‫يقولون إن البرق لا يضرب نفس المكان مرتين.‬

629
00:43:58,762 --> 00:44:01,591
‫هل تصدقون؟ إنه يطير!‬

630
00:44:01,680 --> 00:44:03,899
‫العالم بين يدي "قطار".‬

631
00:44:03,973 --> 00:44:07,473
‫فاز "قطار"!‬

632
00:44:07,560 --> 00:44:10,519
‫مذهل حقا!‬

633
00:44:16,984 --> 00:44:18,903
‫كيف تعرف "ستارلايت" بحق السماء؟‬

634
00:44:19,820 --> 00:44:25,279
‫لا أعرفها حقا.
‫التقيت بها على مقعد حديقة فحسب.‬

635
00:44:27,576 --> 00:44:29,325
‫هل حصلت على رقمها؟‬

636
00:44:32,664 --> 00:44:33,714
‫أجل.‬

637
00:44:35,958 --> 00:44:37,248
‫ "هيوي" ؟‬

638
00:44:37,334 --> 00:44:39,203
‫أجل. حصلت عليه.‬

639
00:44:40,128 --> 00:44:41,258
‫جيد.‬

640
00:44:46,341 --> 00:44:47,181
‫ "حليب الأم" .‬

641
00:44:47,259 --> 00:44:50,518
‫تحدق "بوبكلاو" إلى قارورة "في"
‫كأنها مصنوعة من السكاكر.‬

642
00:44:50,970 --> 00:44:53,310
‫هل تظن أنها سرقت بعضا من خبيئة "قطار" ؟‬

643
00:44:53,389 --> 00:44:55,938
‫هذا ما أقوله بالضبط. تعال إلى هنا الآن.‬

644
00:44:56,224 --> 00:44:57,764
‫هل تعلمون؟‬

645
00:44:57,976 --> 00:45:00,725
‫ركض "شوكويف" سباقا نظيفا وجيدا،‬

646
00:45:00,811 --> 00:45:03,601
‫ولكن أسرع رجل في العالم واحد فقط‬

647
00:45:03,688 --> 00:45:05,398
‫وهو "قطار"!‬

648
00:45:05,481 --> 00:45:07,271
‫أجل.‬

649
00:45:07,525 --> 00:45:10,194
‫ "قطار" ، كيف ستحتفل الليلة؟
‫هل توجد فتاة مميزة؟‬

650
00:45:11,153 --> 00:45:12,193
‫تعرفونني.‬

651
00:45:14,321 --> 00:45:17,991
‫أواعد النساء دائما،
‫ولكنني أسرع من أن يمسكن بي.‬

652
00:45:18,075 --> 00:45:21,704
‫ولكن بابي مفتوح للعروض يا سيدات!
‫ثمة ما يكفي مني للجميع.‬

653
00:45:53,061 --> 00:45:54,270
‫اللعنة.‬

654
00:45:54,896 --> 00:45:58,106
‫أنت قلتها. إنها تفعل هذا منذ ساعة.‬

655
00:45:58,191 --> 00:45:59,480
‫تعال واقض علي!‬

656
00:46:00,275 --> 00:46:02,365
‫كيف عرفت أن عليك مراقبتها؟‬

657
00:46:02,986 --> 00:46:04,245
‫حسنا.‬

658
00:46:04,320 --> 00:46:06,110
‫هل ترى تلك الحقيبة الحمراء هناك؟‬

659
00:46:06,197 --> 00:46:08,986
‫لدي ما يكفي من الخبرة
‫لأميز عدة تعاطي مخدرات.‬

660
00:46:09,073 --> 00:46:12,243
‫وهي قالت لـ"قطار" إن "في"،
‫"يقود إلى أمور سيئة".‬

661
00:46:13,077 --> 00:46:14,496
‫لذا، لديها خبرة.‬

662
00:46:14,578 --> 00:46:17,498
‫فكرت إن انتظرنا وقتا
‫كافيا، سنعرف الحقيقة.‬

663
00:46:17,581 --> 00:46:21,540
‫المحقق العبقري! اعترف بالأمر.‬

664
00:46:21,626 --> 00:46:23,875
‫هذا أفضل من مجالسة الجانحين في أي وقت.‬

665
00:46:23,960 --> 00:46:25,090
‫أليس كذلك؟‬

666
00:46:50,190 --> 00:46:51,270
‫مرحبا يا "بوبكلاو".‬

667
00:46:51,399 --> 00:46:54,148
‫سيد "لوتز" ، زيارة منزلية؟‬

668
00:46:54,235 --> 00:46:58,245
‫أنا هنا من أجل الإيجار.
‫الإيجار الذي قلت إنك ستدفعينه.‬

669
00:46:58,321 --> 00:47:00,201
‫يجب أن تدخل.‬

670
00:47:00,490 --> 00:47:02,120
‫يمكنك الانتظار هناك إن أردت،‬

671
00:47:02,200 --> 00:47:04,199
‫ولكن كتابة شيك ستتطلب بضع دقائق.‬

672
00:47:04,284 --> 00:47:07,074
‫أنا لا أعض، إلا إذا كنت تريدني أن أفعل.‬

673
00:47:08,080 --> 00:47:09,539
‫كانت تلك مزحة يا "أليك".‬

674
00:47:09,622 --> 00:47:11,172
‫ "أليك" ، صحيح؟‬

675
00:47:11,290 --> 00:47:12,630
‫حسنا، لنكتب ذلك الشيك.‬

676
00:47:13,375 --> 00:47:18,254
‫هل تريد شرابا يا "أليك"، ريثما تنتظر؟
‫هل تفضل "أليك" أم "ألكسندر"؟‬

677
00:47:18,337 --> 00:47:21,677
‫"أليك"، إنه اختصار "أليكسي".‬

678
00:47:21,757 --> 00:47:24,386
‫يعجبني ذلك. يبدو غريبا.‬

679
00:47:24,467 --> 00:47:25,767
‫حسنا.‬

680
00:47:33,599 --> 00:47:34,969
‫هل يعجبك ما تراه؟‬

681
00:47:36,352 --> 00:47:41,561
‫لا. أجل. أعني، إنه جميل.‬

682
00:47:41,898 --> 00:47:44,897
‫لا بأس. الكثيرون لديهم خيال جنسي
‫تجاه الأبطال الخارقين.‬

683
00:47:48,611 --> 00:47:50,701
‫المعذرة؟ أعني...‬

684
00:47:58,160 --> 00:47:59,460
‫تعلم،‬

685
00:48:00,913 --> 00:48:03,832
‫يوجد عالم حيث يمكننا التوصل‬

686
00:48:07,836 --> 00:48:09,755
‫إلى تفاهم.‬

687
00:48:14,173 --> 00:48:17,213
‫توقف! باسم القانون!‬

688
00:48:17,385 --> 00:48:19,384
‫لا! "بوبكلاو" أمسكت بي.‬

689
00:48:22,681 --> 00:48:27,770
‫سأجل هنا تحت تحضر الشرطة!‬

690
00:48:28,018 --> 00:48:31,478
‫أنت لست لصا، أنت خنزير قذر!‬

691
00:48:31,563 --> 00:48:32,773
‫قلها!‬

692
00:48:32,939 --> 00:48:36,648
‫أنت خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة!‬

693
00:48:37,776 --> 00:48:41,145
‫- قلها!
‫- أنا خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة.‬

694
00:48:43,530 --> 00:48:45,490
‫من يحب أن يأكل المؤخرة؟‬

695
00:48:53,913 --> 00:48:54,913
‫لا يستطيع التنفس!‬

696
00:48:54,956 --> 00:48:57,796
‫حسنا، انتظر. ليس بهذه السرعة.‬

697
00:49:27,775 --> 00:49:28,944
‫يا إلهي...‬

698
00:49:33,612 --> 00:49:34,992
‫تركت ذلك الرجل يموت.‬

699
00:49:36,740 --> 00:49:38,369
‫لم يرتكب خطأ.‬

700
00:49:38,449 --> 00:49:39,789
‫كان ميتا بالفعل.‬

701
00:49:39,867 --> 00:49:40,867
‫هذا هراء!‬

702
00:49:41,452 --> 00:49:42,961
‫إذن، هل يمكنك أن تعبر الشارع،‬

703
00:49:43,036 --> 00:49:45,206
‫وتصعد 4 طوابق على الدرج في 10 ثوان،‬

704
00:49:45,288 --> 00:49:46,958
‫مثل أحد الخارقين؟‬

705
00:49:47,998 --> 00:49:49,668
‫وحتى إن استطعت الوصول إلى هناك،‬

706
00:49:49,958 --> 00:49:52,048
‫كانت ستقتلع رأسك من فوق كتفيك.‬

707
00:49:53,294 --> 00:49:55,584
‫الآن، وضعناها حيث نريدها.‬

708
00:49:56,339 --> 00:49:58,008
‫عم تتحدث؟‬

709
00:49:58,090 --> 00:49:59,250
‫أنت فتى ذكي،‬

710
00:49:59,341 --> 00:50:02,511
‫ولكنك ما زلت لم تدرك نقطة ضعفهم جميعا.‬

711
00:50:05,805 --> 00:50:07,555
‫سمعتهم.‬

712
00:50:08,515 --> 00:50:10,225
‫هيا يا "فرينشي".‬

713
00:50:18,481 --> 00:50:20,361
‫مثلما قلت.‬

714
00:50:20,441 --> 00:50:22,531
‫أيا كان الثمن، ستدفعه.‬

715
00:50:23,693 --> 00:50:24,783
‫صحيح؟‬

716
00:50:32,535 --> 00:50:34,284
‫على رسلك.‬

717
00:50:35,328 --> 00:50:37,038
‫لسنا هنا لإيذائك.‬

718
00:50:40,916 --> 00:50:43,545
‫سنساعدك على حل هذه الفوضى.‬

719
00:50:48,880 --> 00:50:54,419
‫وكل ما عليك فعله هو
‫إخبارنا كل شيء عن هذا.‬

720
00:50:57,096 --> 00:50:58,435
‫من أنتما؟‬

721
00:51:00,557 --> 00:51:03,766
‫حسنا. وصلتني رسالتك. أين النيران؟‬

722
00:51:04,726 --> 00:51:07,555
‫لا، ليست نيرانا، بل ماء.‬

723
00:51:08,354 --> 00:51:10,114
‫اسألي سمكتي الصغيرة هنا.‬

724
00:51:12,524 --> 00:51:13,684
‫يمكنك أن تريها.‬

725
00:51:17,028 --> 00:51:19,947
‫صديق عزيز جدا علي وجد...‬

726
00:51:20,030 --> 00:51:21,780
‫كان دلفينا.‬

727
00:51:22,324 --> 00:51:25,283
‫وجد دلفين لعين هذا في قاع الميناء.‬

728
00:51:28,954 --> 00:51:30,374
‫هيا، لا تكوني خجولة.‬

729
00:51:39,337 --> 00:51:42,137
‫رباه. هل هذا "ترانسلوسنت" ؟‬

730
00:51:42,215 --> 00:51:44,384
‫هل ما زلت تظنين
‫أنه ليس لدينا ما نقلق بشأنه؟‬

731
00:51:44,467 --> 00:51:46,427
‫كيف تمكنوا من اختراق جلده؟‬

732
00:51:47,635 --> 00:51:49,595
‫أي مخبول...‬

733
00:51:49,679 --> 00:51:51,099
‫ليس مخبولا.‬

734
00:51:52,140 --> 00:51:53,889
‫بل ذكيا في الواقع.‬

735
00:51:54,933 --> 00:51:56,393
‫ذكيا جدا.‬

736
00:51:57,894 --> 00:52:01,694
‫ "عميق" ، ما الذي لا يمكنني الرؤية عبره؟‬

737
00:52:02,564 --> 00:52:03,604
‫الزنك يا "هوملاندر".‬

738
00:52:03,690 --> 00:52:06,280
‫أصبت. ومم صنع الصندوق يا "عميق" ؟‬

739
00:52:09,737 --> 00:52:10,777
‫الزنك.‬

740
00:52:10,863 --> 00:52:12,362
‫أصبت مجددا.‬

741
00:52:12,822 --> 00:52:17,901
‫عرفوا أيضا أننا سنجد "ترانسلوسنت" ،
‫أو ما تبقى منه، في النهاية.‬

742
00:52:18,660 --> 00:52:20,380
‫لذا كانوا يوفرون لأنفسهم المزيد من الوقت.‬

743
00:52:21,246 --> 00:52:22,535
‫لماذا تقول ذلك؟‬

744
00:52:22,622 --> 00:52:24,162
‫يسعدني سؤالك.‬

745
00:52:34,048 --> 00:52:35,838
‫قادمون من أجلكم‬

746
00:52:36,675 --> 00:52:38,224
‫أيا كان الفاعل،‬

747
00:52:39,719 --> 00:52:41,139
‫فقد أعلن الحرب.‬

