﻿1
00:00:42,180 --> 00:00:43,470
‫هيا.‬

2
00:00:43,932 --> 00:00:45,563
‫- تعال معي فحسب.
‫- لا.‬

3
00:00:45,643 --> 00:00:48,483
‫- أرجوك؟
‫- مستحيل.‬

4
00:00:49,146 --> 00:00:52,017
‫قد تكون هذه آخر جولة إعادة لم شمل
‫على الإطلاق.‬

5
00:00:52,108 --> 00:00:53,318
‫أجل، آمل ذلك.‬

6
00:00:54,528 --> 00:00:55,738
‫إنهم أفضل فرقة.‬

7
00:00:55,820 --> 00:00:56,900
‫توقفي.‬

8
00:00:57,739 --> 00:00:58,740
‫لن أمنعك.‬

9
00:00:58,824 --> 00:01:00,969
‫إن أردت الذهاب حقا،
‫سأشتري لك تذكرتين في المقعد الأمامي،‬

10
00:01:00,993 --> 00:01:02,333
‫وخذي "ريتشل".‬

11
00:01:02,411 --> 00:01:05,082
‫لا أريد أن آخذ "ريتشل".
‫أريدك أن تذهب معي.‬

12
00:01:06,124 --> 00:01:08,124
‫سأجبر على قطع أذني.‬

13
00:01:08,210 --> 00:01:09,500
‫- سأتسبب في فوضى.
‫- أجل.‬

14
00:01:09,586 --> 00:01:11,797
‫أجل، وسيكون علي تنظيفها.‬

15
00:01:11,881 --> 00:01:14,461
‫- حقا؟
‫- أجل. أيها المتحذلق.‬

16
00:01:15,760 --> 00:01:17,050
‫تحبين هذا.‬

17
00:01:17,095 --> 00:01:18,136
‫حقا؟‬

18
00:01:18,222 --> 00:01:20,012
‫- أجل، تحبينه.
‫- أجل.‬

19
00:01:51,844 --> 00:01:55,434
‫ "الرفاق"‬

20
00:02:11,325 --> 00:02:12,325
‫فطائر‬

21
00:03:05,930 --> 00:03:07,220
‫- مرحبا.
‫- صباح الخير.‬

22
00:03:11,352 --> 00:03:12,513
‫صباح الخير يا نائبة المدير.‬

23
00:03:16,316 --> 00:03:17,906
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

24
00:03:19,320 --> 00:03:22,820
‫أنت مثل العفن على قرميد غرفة الغسيل.‬

25
00:03:22,907 --> 00:03:25,037
‫تكشطه فيعود.‬

26
00:03:27,329 --> 00:03:29,749
‫يبدو أن لديك مشكلة رطوبة يا عزيزتي.‬

27
00:03:29,832 --> 00:03:31,332
‫الأمن، رجاء.‬

28
00:03:32,377 --> 00:03:34,337
‫يمكنني الحول دون إدخال الخارقين في الجيش.‬

29
00:03:34,421 --> 00:03:36,791
‫ما الذي يجعلك تظن أنني أهتم؟‬

30
00:03:36,881 --> 00:03:39,462
‫شخصيا، لا يسعني الانتظار
‫حتى يذهبوا إلى "سوريا".‬

31
00:03:40,678 --> 00:03:41,678
‫أجل، أنا متأكد.‬

32
00:03:44,266 --> 00:03:47,436
‫في الأسبوع الماضي، تعاطى "قطار" منشطات
‫قبل السباق المهم.‬

33
00:03:47,519 --> 00:03:51,860
‫عشيقته، "بوبكلاو" ، تتعاطى نفس المادة.‬

34
00:03:51,941 --> 00:03:53,491
‫يدعونها المركب "في".‬

35
00:03:53,568 --> 00:03:57,199
‫إنه منشط للخارقين، يزيدهم قوة.‬

36
00:03:57,281 --> 00:04:01,451
‫إن انتشر أمر أن الخارقين
‫ليسوا سوى مجموعة من متعاطي المنشطات،‬

37
00:04:01,535 --> 00:04:03,996
‫لن يريدهم أحد في الدفاع الوطني.‬

38
00:04:05,749 --> 00:04:06,789
‫هل معك عينة؟‬

39
00:04:07,917 --> 00:04:09,167
‫ليس بعد.‬

40
00:04:10,171 --> 00:04:12,761
‫هذا قد يكون هيروين أو أي شيء.‬

41
00:04:12,840 --> 00:04:14,170
‫أنت لا تثقين بي.‬

42
00:04:14,258 --> 00:04:16,088
‫ "سوزان" ، هذا يصدمني ويحزنني.‬

43
00:04:16,178 --> 00:04:18,258
‫حقا؟ أنا متأكدة.‬

44
00:04:18,722 --> 00:04:23,183
‫بالحديث عن ذلك،
‫لم أر "ترانسلوسنت" في أي مكان.‬

45
00:04:23,269 --> 00:04:25,979
‫لا يصدف أنك تعرف شيئا عن ذلك، صحيح؟‬

46
00:04:26,689 --> 00:04:29,520
‫ذلك الوغد خفي. ربما يقف في ذلك الركن،‬

47
00:04:29,610 --> 00:04:31,480
‫ويداعب نفسه الآن، حسب علمنا.‬

48
00:04:32,529 --> 00:04:33,699
‫اسمعي.‬

49
00:04:34,406 --> 00:04:37,997
‫تظنين أن الخارقين أوغاد الآن،
‫انتظري حتى يرتدون الزي العسكري.‬

50
00:04:38,077 --> 00:04:39,917
‫ما الذي سيمنع الرقيب "هوملاندر"‬

51
00:04:39,996 --> 00:04:42,667
‫عن قتل مئات الآلاف من الصينيين؟‬

52
00:04:42,750 --> 00:04:44,170
‫كيف ستحاكمينه على جرائم الحرب؟‬

53
00:04:44,251 --> 00:04:47,511
‫سيقتلنا جميعا قبل أن يخطو
‫إلى داخل محكمة العدل الدولية.‬

54
00:04:47,588 --> 00:04:51,179
‫ربما يجدر بك تسليم مفاتيح
‫إطلاق الصواريخ النووية إلى "فوت" الآن.‬

55
00:04:56,182 --> 00:04:57,942
‫تبذل جهدك في إقناعي حقا، صحيح؟‬

56
00:04:59,644 --> 00:05:01,515
‫أتصرف كمواطن شريف يا عزيزتي.‬

57
00:05:01,605 --> 00:05:03,105
‫أعرف.‬

58
00:05:04,900 --> 00:05:09,321
‫حسنا، أحضر إلي دليلا دامغا،‬

59
00:05:09,405 --> 00:05:12,495
‫شيء يسوغ لي استخدامه،‬

60
00:05:12,575 --> 00:05:17,876
‫وربما سأعوضك ماليا عن بعض نفقاتك.‬

61
00:05:23,421 --> 00:05:24,921
‫ولكن إن خدعتني في هذا الأمر،‬

62
00:05:25,507 --> 00:05:26,768
‫سأجعلك لبقية حياتك،‬

63
00:05:26,843 --> 00:05:29,723
‫تشرب بولك في موقع سري.‬

64
00:05:31,013 --> 00:05:32,643
‫قل إنك تفهم.‬

65
00:05:34,351 --> 00:05:38,601
‫هل ترين يا "سوزان" ؟
‫لهذا السبب لم تنجح علاقتنا.‬

66
00:05:38,689 --> 00:05:41,110
‫لا يمكن أن تحتوي علاقة على قائدين،
‫لأن في النهاية أحدهما...‬

67
00:05:41,192 --> 00:05:43,772
‫قل إنك تفهم.‬

68
00:05:46,323 --> 00:05:48,033
‫أفهم.‬

69
00:05:49,785 --> 00:05:51,865
‫ذكريني، ماذا كان اتفاقنا؟‬

70
00:05:51,954 --> 00:05:52,955
‫ماذا؟‬

71
00:05:52,998 --> 00:05:54,248
‫ماذا كان اتفاقنا؟‬

72
00:05:54,332 --> 00:05:57,882
‫اذهب إلى الجحيم. أخبرتك بالفعل
‫أن "قطار" يركض بالمركب "في"...‬

73
00:05:57,961 --> 00:06:00,592
‫أجل، يركض بالمركب "في"
‫إلى متجر المعكرونة في "ديفيجن".‬

74
00:06:01,132 --> 00:06:03,592
‫نراقبه طوال الأسبوع ولم نر شيئا.‬

75
00:06:03,676 --> 00:06:05,467
‫أينما يذهب، فهو بالقرب من هناك.‬

76
00:06:05,554 --> 00:06:08,604
‫لأن كلما يترك "في" ،
‫يعود بمعكرونة بالسمسم.‬

77
00:06:08,682 --> 00:06:09,682
‫هذا كل ما أعرفه.‬

78
00:06:09,766 --> 00:06:11,387
‫من الأفضل أن تكوني محقة يا عزيزتي،‬

79
00:06:11,978 --> 00:06:15,688
‫أو أنك ومالك منزلك الراحل
‫ستجدان نفسيكما على موقع إباحي،‬

80
00:06:15,773 --> 00:06:17,523
‫في قسم لعق المهبل القاتل.‬

81
00:06:17,610 --> 00:06:19,150
‫أيها الوغد، إن حاولت حتى...‬

82
00:06:23,657 --> 00:06:25,068
‫ "نودل بالاس"‬

83
00:06:25,160 --> 00:06:27,780
‫آسف يا عزيزتي، كان العمل شنيعا مؤخرا.‬

84
00:06:27,871 --> 00:06:30,201
‫أفضل أن أكون في المنزل لأدلك أصابع قدميك‬

85
00:06:30,290 --> 00:06:31,518
‫عن أن أكون هنا لأوقف شجارات الباحة،‬

86
00:06:31,542 --> 00:06:33,672
‫ولكن يجب أن أكسب لقمة العيش، صحيح؟‬

87
00:06:33,753 --> 00:06:35,503
‫بالتأكيد.‬

88
00:06:35,588 --> 00:06:39,219
‫في يوم صرف الراتب سنذهب إلى متجر "كاي"
‫للمصوغات لتشتري ما تشائين.‬

89
00:06:39,927 --> 00:06:41,347
‫حمامات من الشمبانيا.‬

90
00:06:44,140 --> 00:06:47,900
‫أعرف، أنا أمزح فحسب.
‫حسنا يا عزيزتي، سأتحدث معك لاحقا.‬

91
00:06:53,317 --> 00:06:54,357
‫قل شيئا.‬

92
00:06:57,280 --> 00:07:00,080
‫قال "جان بول سارتر" ،‬

93
00:07:00,158 --> 00:07:02,999
‫ "الزواج يكبت غرائز الذكر الأساسية."‬

94
00:07:03,079 --> 00:07:06,459
‫ "جان بول سارتر" مات عجوزا وحيدا أيضا.‬

95
00:07:06,791 --> 00:07:09,462
‫ناهيك عن أن فتاته كانت تضاجع رجلا آخر.‬

96
00:07:09,544 --> 00:07:11,464
‫أجل، إنهما حران للاستكشاف.‬

97
00:07:11,546 --> 00:07:13,376
‫استكشاف ماذا؟ السيلان؟‬

98
00:07:14,466 --> 00:07:16,047
‫بحقك يا "فرينشي".‬

99
00:07:16,135 --> 00:07:17,555
‫لماذا تكدح جاهدا‬

100
00:07:17,637 --> 00:07:20,387
‫إن لم تكن توجد من تعود إليها
‫وتنام إلى جانبها ليلا؟‬

101
00:07:20,473 --> 00:07:23,234
‫أذهب لأنام إلى جانب امرأة مختلفة
‫في كل ليلة.‬

102
00:07:23,310 --> 00:07:25,350
‫أجل، لأنك عجوز ووحيد أيضا.‬

103
00:07:25,437 --> 00:07:26,847
‫وستموت وحدك.‬

104
00:07:27,481 --> 00:07:29,902
‫إن كانت علاقتك بـ "مونيك" نقية هكذا،‬

105
00:07:29,985 --> 00:07:31,905
‫فلماذا تكذب عليها بشأن مكانك؟‬

106
00:07:42,374 --> 00:07:44,374
‫فتى المعكرونة. إنه مسلح.‬

107
00:07:45,711 --> 00:07:46,871
‫حان الوقت لنرى شيئا.‬

108
00:08:28,093 --> 00:08:29,633
‫يجب أن ندخل، أليس كذلك؟‬

109
00:08:30,179 --> 00:08:31,850
‫لا تخف يا "هيوي" الصغير.‬

110
00:08:31,931 --> 00:08:34,771
‫هلا تتوقف عن دعوتي بذلك؟
‫طولي 183 سنتيمترا.‬

111
00:09:30,207 --> 00:09:33,207
‫لنسرع، هيا. افحص هذه الصناديق.‬

112
00:09:39,968 --> 00:09:41,338
‫"فرينشي"، ابحث عن "في".‬

113
00:09:49,729 --> 00:09:51,819
‫ "فرينشي" ، هيا، لنذهب.
‫افحص هذه الصناديق.‬

114
00:09:55,194 --> 00:09:56,734
‫هيا يا "فرينشي" ، ماذا تفعل؟‬

115
00:09:59,657 --> 00:10:00,867
‫هل أنت أصم؟‬

116
00:10:04,079 --> 00:10:05,079
‫رباه.‬

117
00:10:12,463 --> 00:10:13,463
‫من تلك؟‬

118
00:10:14,008 --> 00:10:15,468
‫أظن أن علينا تحريرها.‬

119
00:10:15,551 --> 00:10:16,971
‫لا.‬

120
00:10:17,052 --> 00:10:19,762
‫نحن هنا من أجل "في" ، ونخرج.
‫هذه ليست مهمة إنقاذ.‬

121
00:10:20,807 --> 00:10:21,977
‫تتحدث مثل "بوتشر".‬

122
00:10:22,642 --> 00:10:24,442
‫أتحدث مثل شخص يريد أن يظل حيا.‬

123
00:10:27,315 --> 00:10:29,195
‫اللعنة يا "فرينشي" ، ماذا...‬

124
00:10:31,736 --> 00:10:33,197
‫لا تطلقوا سراحها!‬

125
00:10:40,330 --> 00:10:41,330
‫يا إلهي!‬

126
00:10:55,639 --> 00:10:56,639
‫تبا.‬

127
00:10:56,681 --> 00:10:58,642
‫- "هيوي"، لنذهب يا "هيوي"!
‫- هيا!‬

128
00:10:58,726 --> 00:10:59,726
‫هيا.‬

129
00:11:24,714 --> 00:11:26,844
‫قبل أسبوعين كنا...‬

130
00:11:26,925 --> 00:11:28,795
‫كنا نثمل في الحجرة المشتركة.‬

131
00:11:29,761 --> 00:11:31,352
‫كنا نشاهد مباراة البطولة، أظن ذلك.‬

132
00:11:34,183 --> 00:11:36,143
‫ولا أدري، ربما كنت ثملا، ولكن...‬

133
00:11:39,064 --> 00:11:40,194
‫حاولت.‬

134
00:11:42,234 --> 00:11:43,905
‫حاولت حقا...‬

135
00:11:46,155 --> 00:11:47,495
‫أن أتحدث مع الرفاق.‬

136
00:11:48,574 --> 00:11:49,574
‫عن ماذا؟‬

137
00:11:51,161 --> 00:11:52,241
‫الدلافين.‬

138
00:11:52,997 --> 00:11:54,547
‫هل تعلم أن في "اليابان" ،‬

139
00:11:54,623 --> 00:11:57,794
‫يصطادون ويقتلون 20 ألف دولفين سنويا؟‬

140
00:11:57,877 --> 00:11:59,087
‫حيوانات ذكية.‬

141
00:11:59,838 --> 00:12:04,349
‫أجل، تمتلك لكنات محلية وحس دعابة رائع.‬

142
00:12:04,427 --> 00:12:06,847
‫إنها مضحكة بشدة.‬

143
00:12:08,639 --> 00:12:09,640
‫أجل.‬

144
00:12:10,642 --> 00:12:12,222
‫وفي تلك الليلة، "قطار"...‬

145
00:12:13,687 --> 00:12:16,438
‫ظن أنه من المضحك
‫أن يضع بالون دولفين في فراشي‬

146
00:12:18,484 --> 00:12:20,194
‫وأحمر شفاه على فتحة تنفسه.‬

147
00:12:21,446 --> 00:12:23,237
‫أجل، أوغاد مبدعون.‬

148
00:12:26,577 --> 00:12:27,867
‫أنا آسف.‬

149
00:12:29,581 --> 00:12:30,711
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

150
00:12:32,917 --> 00:12:35,748
‫أجل، أنا... تم تعييني للاختلاف.‬

151
00:12:37,590 --> 00:12:39,050
‫أنا مزحة.‬

152
00:12:40,760 --> 00:12:44,051
‫أعني، أجل، أستطيع التحدث مع السمك،
‫ماذا في ذلك؟‬

153
00:12:45,182 --> 00:12:48,643
‫كم مرة تحتاج إلى إنقاذ
‫على يد سرب من السلمون؟‬

154
00:12:49,187 --> 00:12:51,357
‫ "كيفن" ، هذا غير صحيح.‬

155
00:12:52,523 --> 00:12:54,984
‫أين كانت ستصبح سفينة "كارنيفال" للرحلات
‫من دونك؟‬

156
00:12:56,820 --> 00:12:59,530
‫أجل. أعرف.‬

157
00:13:02,911 --> 00:13:07,202
‫حسنا، أحتاج إلى تحقيق الذات.
‫وإظهار المزيد من الثقة.‬

158
00:13:08,751 --> 00:13:10,541
‫في النهاية، من أنت؟‬

159
00:13:11,462 --> 00:13:12,712
‫أنا واحد من "السبعة".‬

160
00:13:12,798 --> 00:13:14,298
‫وما معنى ذلك؟‬

161
00:13:14,383 --> 00:13:15,963
‫يمكنني فعل أي شيء أعزم عليه.‬

162
00:13:17,177 --> 00:13:18,887
‫وما الذي تريد أن تعزم عليه؟‬

163
00:13:46,878 --> 00:13:48,248
‫يا لها من فوضى.‬

164
00:13:50,257 --> 00:13:51,258
‫هل أنت بخير؟‬

165
00:13:51,968 --> 00:13:54,548
‫حينما تظن أن الأمور لن تكون مريعة أكثر...‬

166
00:13:54,637 --> 00:13:56,017
‫لا تقلق.‬

167
00:13:57,265 --> 00:13:59,266
‫يمكنها أن تكون مريعة أكثر بكثير.‬

168
00:14:10,698 --> 00:14:13,658
‫"ديفيد مريديث": محطة "ملعب شامو"،
‫"فلوريدا" - محطة "بنسلفانيا"، "نيويورك"‬

169
00:14:17,539 --> 00:14:20,209
‫ "بوتشر" ، تعال انظر إلى هذا.‬

170
00:14:25,923 --> 00:14:27,253
‫ألق نظرة.‬

171
00:14:30,554 --> 00:14:31,714
‫ "في" .‬

172
00:14:33,265 --> 00:14:35,225
‫إذن، "قطار" يوصله إلى هنا.‬

173
00:14:35,309 --> 00:14:37,560
‫وهؤلاء الرجال
‫كانوا يعطونه للفتاة الأسيوية.‬

174
00:14:37,645 --> 00:14:38,855
‫أجل، حينما كانت لديهم أعين.‬

175
00:14:38,938 --> 00:14:43,529
‫أجل، ولكن لماذا؟ هل هذا أمر يخص "فوت" ؟
‫أم عمل جانبي؟‬

176
00:14:44,862 --> 00:14:46,322
‫جاء ملفوفا كهدية في هذا.‬

177
00:14:49,534 --> 00:14:51,244
‫اعرف من أين جاء.‬

178
00:14:51,328 --> 00:14:52,488
‫سأسأل بعض الناس.‬

179
00:14:54,581 --> 00:14:56,292
‫لماذا كانوا يحقنونها بحق السماء؟‬

180
00:14:56,375 --> 00:14:59,925
‫لم لا تسأل الفرنسي هنا؟ هو من حررها.‬

181
00:15:00,463 --> 00:15:02,424
‫- بدت بريئة.
‫- بريئة؟‬

182
00:15:03,884 --> 00:15:07,725
‫محتجزة في زنزانة تحت الأرض
‫ويحرسها حارسان مسلحان.‬

183
00:15:07,805 --> 00:15:09,095
‫كان لدي شعور بشأنها.‬

184
00:15:09,182 --> 00:15:11,432
‫لا يا "فرينشي" ، أنت لم تتبع الخطة فحسب.‬

185
00:15:11,518 --> 00:15:12,858
‫لا تتبع الخطة أبدا يا رجل.‬

186
00:15:12,936 --> 00:15:14,607
‫عليك أن ترخي مؤخرتك المتزمتة.‬

187
00:15:14,688 --> 00:15:16,488
‫عليك أن تأكل مؤخرتي المتزمتة. ما رأيك؟‬

188
00:15:16,565 --> 00:15:19,445
‫لماذا تتحدثان كأنكما أحمقان؟‬

189
00:15:20,069 --> 00:15:22,780
‫نحن على أعتاب اكتشاف فضيحة ضخمة.‬

190
00:15:22,864 --> 00:15:25,654
‫ "فوت" والخارقون سيبحثون عنها.‬

191
00:15:25,742 --> 00:15:28,913
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد "الأنثى" أولا.‬

192
00:15:35,045 --> 00:15:36,125
‫استمرا في البحث.‬

193
00:15:39,842 --> 00:15:40,842
‫من ذلك إذن؟‬

194
00:15:40,927 --> 00:15:41,927
‫لا أحد.‬

195
00:15:49,144 --> 00:15:50,904
‫"آني"، "ستارلايت"؟‬

196
00:15:50,980 --> 00:15:54,071
‫أجل، هذا لا شيء.
‫كان يفترض بنا الخروج في موعد.‬

197
00:15:54,150 --> 00:15:55,570
‫ليس موعدا، ولكن...‬

198
00:15:55,652 --> 00:15:58,442
‫سألتني إن أردت أن أطلب رقم هاتفها،‬

199
00:15:58,530 --> 00:16:00,661
‫ثم تبادلنا المعلومات بطريقة عذرية،‬

200
00:16:00,741 --> 00:16:03,411
‫ولكن كلمة "موعد" لم تذكر قط.‬

201
00:16:03,619 --> 00:16:05,410
‫اتصل بها الآن. ستذهب.‬

202
00:16:05,497 --> 00:16:09,917
‫كقاعدة، لا أخرج عادة بعد مذبحة دموية.‬

203
00:16:10,002 --> 00:16:13,293
‫اسمع، إليك المهمة.
‫ستتنصت على ميكروفون هاتفها.‬

204
00:16:13,381 --> 00:16:15,501
‫من الآن فصاعدا، نسمع كل شيء تقوله.‬

205
00:16:15,592 --> 00:16:18,053
‫هذه فرصة ذهبية.‬

206
00:16:18,137 --> 00:16:20,307
‫وبعد كل ما فعلت، هذا أمر سهل لك.‬

207
00:16:21,640 --> 00:16:25,021
‫ليست شخصا سيئا.‬

208
00:16:27,230 --> 00:16:31,821
‫إنها خارقة يا "هيوي". مثل جميعهم.‬

209
00:16:37,743 --> 00:16:40,293
‫حسنا، لن نستطيع التستر على الأمر
‫إلى الأبد.‬

210
00:16:40,370 --> 00:16:43,500
‫إن لم يظهر "ترانسلوسنت" قريبا،
‫سيبدأ الناس بملاحظة الأمر.‬

211
00:16:43,583 --> 00:16:45,003
‫ماذا لو استبقنا الأمر؟‬

212
00:16:45,084 --> 00:16:48,004
‫نخبر العالم أنه مات ميتة مأساوية
‫في خدمة وطنه؟‬

213
00:16:48,087 --> 00:16:50,508
‫يمكننا أن نقيم جنازة مذهلة،
‫أفضل من جنازة "كينيدي".‬

214
00:16:50,591 --> 00:16:51,511
‫لا أعرف.‬

215
00:16:51,592 --> 00:16:54,472
‫نعترف بأن أحد أبطالنا الخارقين
‫الذين لا يمكن قتلهم، قد قتل؟‬

216
00:16:54,553 --> 00:16:56,474
‫حينها سنودع مشروع القانون العسكري.‬

217
00:16:56,556 --> 00:16:59,776
‫دعانا لا نبالغ في التفكير.
‫نقول إنه في مهمة سرية فحسب.‬

218
00:16:59,851 --> 00:17:02,641
‫لا يمكننا القول أين،
‫حرصا على الأمن القومي.‬

219
00:17:02,730 --> 00:17:04,980
‫كل ما يمكننا قوله أنه يقاتل "إم إس 13".‬

220
00:17:05,066 --> 00:17:06,276
‫أجل، هذا جيد.‬

221
00:17:06,359 --> 00:17:07,769
‫أمر بسيط، وانتهينا.‬

222
00:17:07,860 --> 00:17:09,941
‫ "إم إس 13" ، يعجبني هذا.‬

223
00:17:11,448 --> 00:17:12,448
‫مرحبا.‬

224
00:17:14,284 --> 00:17:15,324
‫ماذا؟‬

225
00:17:16,746 --> 00:17:17,746
‫متى؟‬

226
00:17:19,957 --> 00:17:21,707
‫كم شخصا يعرفون؟‬

227
00:17:22,670 --> 00:17:23,720
‫قبل 7 دقائق،‬

228
00:17:23,796 --> 00:17:28,637
‫الطائرة 37 عبر المحيط من "باريس"
‫إلى "شيكاغو" تعرضت للخطف في الجو.‬

229
00:17:28,718 --> 00:17:29,718
‫قبل 7 دقائق؟‬

230
00:17:29,761 --> 00:17:31,521
‫أجل، أعطانا مصدر من الدفاع الجوي تحذيرا.‬

231
00:17:31,596 --> 00:17:32,806
‫كم خاطفا؟‬

232
00:17:32,889 --> 00:17:33,939
‫يبدو أنهم 3.‬

233
00:17:34,015 --> 00:17:35,686
‫هل أطلقوا طائرات "إف 16" ؟‬

234
00:17:35,768 --> 00:17:39,728
‫أجل، بينما نتحدث. ولكن
‫يمكنكما أن تسبقاهم.‬

235
00:17:42,192 --> 00:17:43,572
‫هل يمكنني أن أحظى بالقاعة؟‬

236
00:17:45,862 --> 00:17:47,032
‫في وسط المحيط الأطلنطي.‬

237
00:17:48,074 --> 00:17:49,334
‫- أجل.
‫- منطقة مهجورة.‬

238
00:17:49,409 --> 00:17:51,329
‫لا يمكنكما العمل على أرض أجنبية.‬

239
00:17:51,411 --> 00:17:53,541
‫ولكن طائرة مخطوفة فوق المياه الدولية؟‬

240
00:17:53,621 --> 00:17:56,252
‫إن أوقفتماها، لن يعترض أحد.‬

241
00:17:57,292 --> 00:17:59,462
‫إن عدتما بهؤلاء الركاب أحياء،‬

242
00:18:00,296 --> 00:18:03,516
‫لن يجرؤ عضو كونغرس واحد
‫على التصويت ضد مشروع قانوننا.‬

243
00:18:10,391 --> 00:18:12,391
‫هذه فرصتنا.‬

244
00:18:13,061 --> 00:18:15,061
‫أهم من "ترانسلوسنت".‬

245
00:18:16,523 --> 00:18:18,403
‫أهم من أي شيء.‬

246
00:18:18,483 --> 00:18:21,074
‫رحلة الطيران 37 فوق المحيط‬

247
00:18:23,030 --> 00:18:24,030
‫هالوثان مركز.‬

248
00:18:27,745 --> 00:18:31,535
‫ليس مضمونا، ولكن يجب أن يفقد فتاتك الوعي.‬

249
00:18:31,623 --> 00:18:32,914
‫شكرا يا عزيزتي.‬

250
00:18:33,001 --> 00:18:34,801
‫يجب أن أذهب. هذه الفتاة سبقتنا.‬

251
00:18:34,878 --> 00:18:37,048
‫انتظر، أشتاق إليك.‬

252
00:18:38,966 --> 00:18:41,006
‫أحضرت لنا شقة في "باوري".‬

253
00:18:43,262 --> 00:18:44,352
‫متى ستزورها؟‬

254
00:18:46,099 --> 00:18:49,399
‫حالما أستطيع. أعدك.‬

255
00:18:49,478 --> 00:18:50,478
‫تعدني؟‬

256
00:18:53,608 --> 00:18:57,649
‫لا تدعني أستخدم هذا الغاز عليك يا عزيزي.‬

257
00:18:58,322 --> 00:18:59,322
‫حقا؟‬

258
00:18:59,698 --> 00:19:00,908
‫حسنا.‬

259
00:19:29,273 --> 00:19:30,274
‫تبا!‬

260
00:19:32,945 --> 00:19:34,325
‫متى ستعترض الطائرة؟‬

261
00:19:35,990 --> 00:19:39,830
‫أيها العريف، لا يهمني من في الغرفة معك،
‫أريد تحديثا.‬

262
00:19:41,704 --> 00:19:42,705
‫رباه.‬

263
00:19:43,415 --> 00:19:44,745
‫هل لديك لحظة؟‬

264
00:19:45,251 --> 00:19:47,421
‫- هذا ليس وقتا مناسبا.
‫- سأقدر لك هذا حقا.‬

265
00:19:47,503 --> 00:19:48,730
‫- الأمر سريع جدا، أرجوك.
‫- لا.‬

266
00:19:48,755 --> 00:19:50,045
‫- شكرا لك.
‫- حسنا.‬

267
00:19:52,217 --> 00:19:54,757
‫وجدت مهمة.‬

268
00:19:56,556 --> 00:20:01,887
‫وأظن أنها مهمة حقا، وأود فعلها،‬

269
00:20:01,979 --> 00:20:03,599
‫بعد إذنك بالطبع.‬

270
00:20:03,689 --> 00:20:05,269
‫ماذا؟ أين؟‬

271
00:20:05,732 --> 00:20:06,772
‫ "أوشنلاند" .‬

272
00:20:07,150 --> 00:20:08,361
‫ "أوشنلاند" ؟‬

273
00:20:08,695 --> 00:20:10,405
‫أجل.‬

274
00:20:11,155 --> 00:20:13,245
‫اسمعي هذا، الدلافين هناك،‬

275
00:20:13,324 --> 00:20:16,585
‫تعاني من سوء التغذية والاستغلال.‬

276
00:20:18,080 --> 00:20:19,750
‫لأكون صريحا، إنها محبطة جدا.‬

277
00:20:20,917 --> 00:20:24,217
‫وأريد أن أسلط الضوء على هذا الأمر.‬

278
00:20:24,296 --> 00:20:26,386
‫أظن أن الناس سيستجيبون إلى ذلك حقا.‬

279
00:20:27,550 --> 00:20:30,300
‫أنت تدرك أنك في مركز‬

280
00:20:30,386 --> 00:20:32,386
‫حملة "أوشنلاند" لهذا الخريف.‬

281
00:20:32,471 --> 00:20:34,802
‫أجل، يمكننا التخلي عن ذلك، صحيح؟‬

282
00:20:34,892 --> 00:20:36,182
‫الاتفاق سيئ على أي حال.‬

283
00:20:36,268 --> 00:20:37,688
‫لا يمكننا.‬

284
00:20:37,769 --> 00:20:39,029
‫أود فعلا،‬

285
00:20:39,104 --> 00:20:41,395
‫أن أفعل شيئا له عمق أكبر.‬

286
00:20:43,401 --> 00:20:45,821
‫- حسنا. أنا أفهمك. أجل.
‫- حقا؟ حسنا.‬

287
00:20:47,197 --> 00:20:48,197
‫ "عميق" .‬

288
00:20:49,617 --> 00:20:50,907
‫تمسك بنقاط قوتك.‬

289
00:21:06,595 --> 00:21:09,225
‫مرحبا يا عزيزي.‬

290
00:21:16,314 --> 00:21:17,484
‫ماذا فعلت؟‬

291
00:21:18,859 --> 00:21:20,519
‫عم تتحدث؟‬

292
00:21:20,611 --> 00:21:22,991
‫من أخبرت عن المركب "في" ؟‬

293
00:21:24,448 --> 00:21:27,239
‫لا أحد. لماذا؟ ماذا...‬

294
00:21:27,327 --> 00:21:31,298
‫لأنك الشخص الوحيد غيري
‫الذي عرف أنه في حوزتي،‬

295
00:21:31,749 --> 00:21:33,089
‫وإلى أين كنت سآخذه.‬

296
00:21:33,751 --> 00:21:37,832
‫لم أخبر أي شخص بأي شيء.
‫أنت مصاب بجنون الشك.‬

297
00:21:37,923 --> 00:21:39,883
‫من أخبرت؟‬

298
00:21:46,182 --> 00:21:47,512
‫لا تصرخ علي.‬

299
00:21:48,685 --> 00:21:50,186
‫أنصتي إلي.‬

300
00:21:51,855 --> 00:21:53,105
‫اجلسي.‬

301
00:22:03,953 --> 00:22:06,413
‫أنا أحبك. تعرفين ذلك.‬

302
00:22:07,081 --> 00:22:09,171
‫أحببتك منذ التقينا أول مرة...‬

303
00:22:09,250 --> 00:22:10,421
‫حقا؟‬

304
00:22:10,919 --> 00:22:15,549
‫سمعتك في السباق.
‫لا توجد حبيبة؟ تقبل العروض؟‬

305
00:22:15,632 --> 00:22:20,143
‫بحقك، يجب أن أقول تلك الأمور.
‫تعرفين هذا. يجبرونني.‬

306
00:22:21,139 --> 00:22:22,300
‫إنها علامتي التجارية.‬

307
00:22:26,270 --> 00:22:27,440
‫اقتربي.‬

308
00:22:29,065 --> 00:22:30,155
‫اقتربي.‬

309
00:22:36,532 --> 00:22:38,282
‫هل تتذكرين حينما انتكست؟‬

310
00:22:39,160 --> 00:22:41,571
‫- أجل.
‫- بقيت ودلكت ظهرك؟‬

311
00:22:42,372 --> 00:22:44,332
‫نظفت قيئك؟‬

312
00:22:46,835 --> 00:22:48,966
‫أنا أساندك دائما.‬

313
00:22:54,303 --> 00:22:55,673
‫أعرف يا عزيزي.‬

314
00:22:57,890 --> 00:22:59,390
‫أرجوك.‬

315
00:23:00,935 --> 00:23:02,515
‫أخبريني من أخبرت.‬

316
00:23:03,938 --> 00:23:06,068
‫لأننا في ورطة عويصة.‬

317
00:23:13,408 --> 00:23:15,158
‫لم أخبر أحدا.‬

318
00:23:32,514 --> 00:23:35,104
‫في كل الأحوال، عليك أن تحزمي حقيبة،‬

319
00:23:35,183 --> 00:23:36,643
‫لذا خذي كل ما تحتاجين إليه.‬

320
00:23:37,560 --> 00:23:38,811
‫لماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬

321
00:23:39,522 --> 00:23:41,272
‫سأهتم بهذا الأمر.‬

322
00:23:41,357 --> 00:23:43,317
‫ولكن حتى أفعل، يجب أن آخذك إلى مكان آمن،‬

323
00:23:43,400 --> 00:23:45,481
‫قبل أن يعرف "هوملاندر".‬

324
00:23:47,823 --> 00:23:49,153
‫أحبك.‬

325
00:23:54,831 --> 00:23:56,131
‫أحبك أيضا.‬

326
00:24:23,489 --> 00:24:25,319
‫طلاء أظافر يدين؟ أو قدمين؟ صفقة مميزة.‬

327
00:24:32,082 --> 00:24:34,752
‫إنتاج "دولفينز أهوي" المضحك،‬

328
00:24:34,835 --> 00:24:37,426
‫بطولة هذان الأحمقان.‬

329
00:24:37,505 --> 00:24:40,465
‫لذا، هذا الخريف، تذكروا،
‫اذهبوا إلى العمق.‬

330
00:24:40,550 --> 00:24:41,550
‫اذهبوا إلى "أوشنلاند".‬

331
00:24:42,177 --> 00:24:43,728
‫حسنا، لنر ما تستطيعين فعله.‬

332
00:24:58,654 --> 00:25:00,824
‫هل لعبت البولينغ من قبل؟‬

333
00:25:01,783 --> 00:25:04,113
‫أجل، لم ألعب منذ فترة فحسب. وأنت؟‬

334
00:25:04,203 --> 00:25:07,783
‫أجل، هنا. طوال حياتي.‬

335
00:25:08,875 --> 00:25:11,745
‫حظيت بقبلتي الأولى مع "إيمي سيلر"
‫في مرحاض الرجال في عمر 14 سنة.‬

336
00:25:12,086 --> 00:25:13,416
‫كانت رومانسية حقا.‬

337
00:25:14,088 --> 00:25:17,839
‫أجل. أنا متأكدة أن هكذا تصورت
‫قبلتها الأولى.‬

338
00:25:17,927 --> 00:25:20,217
‫المعذرة، أين كانت قبلتك الأولى؟‬

339
00:25:20,304 --> 00:25:22,855
‫في حفل التخرج. كانت مذهلة.‬

340
00:25:24,684 --> 00:25:28,695
‫مهلا، حفل تخرج الثانوية؟
‫إذن، كانت قبلتك الأولى في عمر 18 عاما؟‬

341
00:25:30,942 --> 00:25:33,943
‫وأنت لا تمزحين، لا بأس بهذا، هذا رائع.‬

342
00:25:34,363 --> 00:25:38,033
‫أجل، كانت طفولتي متدينة جدا.‬

343
00:25:47,836 --> 00:25:49,216
‫لم يطلب الخروج معي ثانية.‬

344
00:25:49,296 --> 00:25:51,756
‫آسف، ماذا كنت تقولين؟‬

345
00:25:52,842 --> 00:25:54,762
‫لا، عن حفل التخرج فحسب.‬

346
00:25:56,054 --> 00:25:58,514
‫- ماذا كان؟ ماذا عن...
‫- لا شيء، الأمر غبي.‬

347
00:26:00,309 --> 00:26:02,649
‫سألقي كرة.‬

348
00:26:08,902 --> 00:26:10,952
‫إذن، كيف هو "ترانسلوسنت" ؟‬

349
00:26:12,573 --> 00:26:14,293
‫هذا تغير غريب في اتجاه المحادثة.‬

350
00:26:14,993 --> 00:26:16,413
‫أجل، كان كذلك. أنا آسف.‬

351
00:26:16,494 --> 00:26:17,954
‫آسف، راودني السؤال فجأة.‬

352
00:26:18,037 --> 00:26:19,368
‫كان المفضل لدي، في طفولتي.‬

353
00:26:19,456 --> 00:26:22,206
‫قلت إن الآخرين أوغاد، هل هو وغد أيضا؟‬

354
00:26:23,210 --> 00:26:28,131
‫رأيي أنه ليس رائعا في الخصوصية والحدود.‬

355
00:26:29,426 --> 00:26:34,177
‫ولكن غير ذلك، يبدو وحيدا.
‫يقضي معظم وقت فراغه مع ابنه.‬

356
00:26:37,393 --> 00:26:38,604
‫هل لديه ابن؟‬

357
00:26:38,687 --> 00:26:41,067
‫أجل، من طلاق مبكر، على ما أظن.‬

358
00:26:41,148 --> 00:26:45,359
‫عمره 10 سنوات. اسمه "هانتر" أو "مافريك"
‫أو شيء من ذلك القبيل.‬

359
00:27:14,436 --> 00:27:15,436
‫لا بأس.‬

360
00:27:52,939 --> 00:27:55,060
‫حسنا جميعا، انتهى الأمر.‬

361
00:27:55,859 --> 00:27:58,489
‫المكان آمن. ستكونون بخير.‬

362
00:27:59,780 --> 00:28:01,241
‫شكرا يا "هوملاندر"!‬

363
00:28:02,283 --> 00:28:03,363
‫لا...‬

364
00:28:06,037 --> 00:28:10,168
‫بحقكم. يا رفاق، لقد نجوتم.‬

365
00:28:10,751 --> 00:28:12,051
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

366
00:28:12,128 --> 00:28:13,589
‫- حقا؟ جيد لك.
‫- أجل.‬

367
00:28:14,423 --> 00:28:16,583
‫أنتم مذهلون ورائعون.‬

368
00:28:16,675 --> 00:28:17,675
‫انطلقي يا "مايف"!‬

369
00:28:17,717 --> 00:28:20,558
‫لنصفق للملكة "مايف".‬

370
00:28:22,265 --> 00:28:23,555
‫نحبك يا "مايف".‬

371
00:28:27,020 --> 00:28:28,060
‫أيها القبطان؟‬

372
00:28:32,359 --> 00:28:33,440
‫توقف.‬

373
00:28:34,070 --> 00:28:36,450
‫على رسلك يا صاح.‬

374
00:28:37,657 --> 00:28:39,698
‫أحسنت. اهدأ فحسب.‬

375
00:28:51,465 --> 00:28:52,756
‫المراقبة الجوية!‬

376
00:28:54,635 --> 00:28:57,345
‫لا يعمل. هل يمكنك الطيران بالطائرة؟‬

377
00:28:58,807 --> 00:29:00,187
‫لن يهم إن كان يمكنني.‬

378
00:29:03,770 --> 00:29:05,061
‫ماذا نفعل؟‬

379
00:29:14,867 --> 00:29:16,577
‫هل كل شيء بخير؟‬

380
00:29:16,660 --> 00:29:17,661
‫عودي إلى مقعدك.‬

381
00:29:17,746 --> 00:29:19,366
‫حسنا، جميعا. حافظوا على هدوئكم.‬

382
00:29:19,456 --> 00:29:22,586
‫ابقوا في مقاعدكم. كل شيء تحت السيطرة.‬

383
00:29:24,086 --> 00:29:25,706
‫يجب أن تخرج. احمل الطائرة.‬

384
00:29:25,796 --> 00:29:27,086
‫أحمل الطائرة؟‬

385
00:29:27,173 --> 00:29:30,094
‫كيف؟ لا يوجد شيء لأقف عليه.
‫إنه مجرد هواء.‬

386
00:29:30,177 --> 00:29:32,597
‫لا أدري، طر ناحيتها، اصطدم بها لتتوازن.‬

387
00:29:32,679 --> 00:29:36,019
‫بتلك السرعة إما ستنقلب الطائرة،‬

388
00:29:36,099 --> 00:29:38,020
‫أو سأصنع ثقبا في الهيكل...‬

389
00:29:43,651 --> 00:29:47,651
‫كان مطبا كبيرا. كل شيء بخير. لا تقلقوا.‬

390
00:29:51,618 --> 00:29:53,448
‫حسنا.‬

391
00:29:53,537 --> 00:29:56,208
‫خذ الجمع فردا فردا، وطر بهم إلى الأرض...‬

392
00:29:56,832 --> 00:29:59,872
‫وماذا؟ أعود 123 مرة؟‬

393
00:30:00,378 --> 00:30:02,089
‫ "مايف" ، فكري.‬

394
00:30:05,884 --> 00:30:06,924
‫لقد انتهينا هنا.‬

395
00:30:08,805 --> 00:30:10,435
‫- أرجوك.
‫- كل شيء بخير يا رفاق.‬

396
00:30:10,515 --> 00:30:12,645
‫كل شيء بخير. نحن بخير.‬

397
00:30:12,725 --> 00:30:13,805
‫انتظر، هل ستتركنا؟‬

398
00:30:13,893 --> 00:30:16,144
‫لا. أرى شيئا في الخلف.‬

399
00:30:18,399 --> 00:30:19,989
‫يا إلهي. أنت تتركنا. إنه يتركنا.‬

400
00:30:20,067 --> 00:30:21,278
‫قلت إنني لن أترككم.‬

401
00:30:24,197 --> 00:30:26,577
‫ "هوملاندر" ، هل ستنقذنا؟‬

402
00:30:26,992 --> 00:30:30,583
‫عزيزتي، بالطبع سأنقذك. بالتأكيد.‬

403
00:30:30,663 --> 00:30:33,423
‫سأنقذ الجميع هنا. لا تقلقوا بشأن هذا.‬

404
00:30:35,168 --> 00:30:37,248
‫لا بأس.‬

405
00:30:38,755 --> 00:30:40,045
‫سيدتي، اهدئي.‬

406
00:30:40,341 --> 00:30:42,051
‫- اجلسي.
‫- "مايف"!‬

407
00:31:02,241 --> 00:31:06,162
‫حسنا، أنتما الاثنان. اخلعا قناعيكما. هيا.‬

408
00:31:07,581 --> 00:31:08,791
‫الآن.‬

409
00:31:09,583 --> 00:31:10,833
‫أرجوكما أنقذانا!‬

410
00:31:13,296 --> 00:31:14,636
‫- خذ هاتين.
‫- لا.‬

411
00:31:14,714 --> 00:31:15,964
‫- هاتان فحسب. أرجوك.
‫- لا.‬

412
00:31:16,049 --> 00:31:18,930
‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬

413
00:31:19,011 --> 00:31:21,271
‫- هيا!
‫- لا يا "مايف"...‬

414
00:31:21,347 --> 00:31:24,347
‫تراجعوا جميعا.‬

415
00:31:24,433 --> 00:31:27,264
‫تراجعوا وإلا سأحرقكم بالليزر!‬

416
00:31:27,354 --> 00:31:29,264
‫سأحرقكم جميعا بالليزر!‬

417
00:31:30,357 --> 00:31:31,608
‫تراجعوا.‬

418
00:31:32,777 --> 00:31:33,897
‫لنذهب.‬

419
00:31:35,363 --> 00:31:36,993
‫لا، انتظري!‬

420
00:31:37,073 --> 00:31:38,164
‫أرجوك ابقي!‬

421
00:31:38,241 --> 00:31:39,331
‫- أنا آسفة.
‫- أرجوك خذينا.‬

422
00:31:39,409 --> 00:31:42,619
‫- أرجوك!
‫- أرجوك لا تتركينا يا "مايف".‬

423
00:31:42,704 --> 00:31:43,874
‫ "مايف"!‬

424
00:31:44,624 --> 00:31:45,754
‫لا تموتي معهم.‬

425
00:31:48,795 --> 00:31:49,885
‫ "مايف" .‬

426
00:31:49,962 --> 00:31:51,633
‫- ما خطبكما؟
‫- "مايف".‬

427
00:31:52,383 --> 00:31:54,883
‫أنا آسفة جدا.‬

428
00:31:54,968 --> 00:31:58,049
‫أرجوك خذيها. خذي ابنتي!‬

429
00:31:59,974 --> 00:32:01,314
‫ "هوملاندر" ؟‬

430
00:32:01,393 --> 00:32:04,354
‫أرجوك! خذيها!‬

431
00:32:34,931 --> 00:32:36,442
‫انظروا إلى هذا.‬

432
00:32:37,101 --> 00:32:38,231
‫قسم جرائم القتل.‬

433
00:32:38,310 --> 00:32:39,650
‫وصلتم سريعا.‬

434
00:32:39,729 --> 00:32:41,229
‫أجل، كانت على المذياع.‬

435
00:32:41,313 --> 00:32:42,484
‫ما خطب لكنتك؟‬

436
00:32:42,899 --> 00:32:43,979
‫ما خطب لكنتك أنت؟‬

437
00:32:45,318 --> 00:32:46,898
‫هل رأيتها هنا من قبل؟‬

438
00:32:48,364 --> 00:32:50,074
‫ربما قبل عام.‬

439
00:32:54,830 --> 00:32:56,040
‫عملية قتل ارتكبتها عصابة.‬

440
00:32:58,417 --> 00:32:59,667
‫عملية قتل ارتكبتها عصابة؟‬

441
00:33:00,419 --> 00:33:01,920
‫من أخبرك بذلك؟‬

442
00:33:02,380 --> 00:33:03,630
‫لن أجادل معه.‬

443
00:33:04,758 --> 00:33:05,758
‫أنظر في الأمر.‬

444
00:33:07,470 --> 00:33:08,550
‫المعذرة.‬

445
00:33:11,265 --> 00:33:12,515
‫نخبك يا صاح.‬

446
00:33:32,122 --> 00:33:35,413
‫رآني "قطار" قبل أسبوع. ماذا لو تعرف علي؟‬

447
00:33:35,502 --> 00:33:36,922
‫لم يرك.‬

448
00:33:38,171 --> 00:33:40,552
‫يسهل عليك قول ذلك يا "بوتشر" ،
‫ولكن لدي من أهتم بهم.‬

449
00:33:41,675 --> 00:33:42,755
‫وأنا ليس لدي؟‬

450
00:33:44,887 --> 00:33:49,428
‫لا ترسل "فوت" خارقا للتحقيق بجريمة قتل
‫على يد عصابة. اتفقنا؟‬

451
00:33:49,518 --> 00:33:50,808
‫إنه يسعى خلف "الأنثى".‬

452
00:33:50,894 --> 00:33:52,605
‫من كانت تلك المرأة؟‬

453
00:33:53,523 --> 00:33:57,193
‫ "روبرتا تشو". أم لـ4 أطفال،
‫أحبت الطعام المكسيكي،‬

454
00:33:57,276 --> 00:34:00,447
‫وهربت مهاجرين كثيرين
‫من جميع أنحاء المحيط الهادئ.‬

455
00:34:00,572 --> 00:34:01,862
‫مثل فتاتنا.‬

456
00:34:01,949 --> 00:34:03,909
‫ "قطار" ، هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬

457
00:34:08,581 --> 00:34:11,332
‫يستطيع ذلك الوغد تغطية "مانهاتن" كلها
‫في 30 دقيقة.‬

458
00:34:11,418 --> 00:34:13,428
‫سيجدها قبلنا.‬

459
00:34:13,504 --> 00:34:16,044
‫لا، لن يجدها. أعرف إلى أين هي ذاهبة.‬

460
00:34:17,007 --> 00:34:18,808
‫محطة "بين".‬

461
00:34:19,386 --> 00:34:22,226
‫إنها تسير في مسار عكسي،
‫لتحاول العودة إلى ديارها.‬

462
00:34:26,811 --> 00:34:30,642
‫أنا "إيزيكيال"،
‫وأريدكم أن تنضموا إلي في معرض "بيليف"،‬

463
00:34:30,732 --> 00:34:34,862
‫6 يونيو و10 يونيو في أرض المعارض
‫تحت رعاية "ساماريتان إمبريس".‬

464
00:34:34,945 --> 00:34:36,736
‫ستكون لدينا موسيقى. وستكون لدينا...‬

465
00:34:36,823 --> 00:34:37,653
‫عبادة‬

466
00:34:37,740 --> 00:34:38,740
‫شاحنات طعام‬

467
00:34:38,783 --> 00:34:41,073
‫وأجل،‬

468
00:34:41,160 --> 00:34:43,331
‫المسيح. في وجود...‬

469
00:34:43,414 --> 00:34:44,284
‫ "هوملاندر"‬

470
00:34:44,373 --> 00:34:45,373
‫ "ستارلايت"‬

471
00:34:45,416 --> 00:34:46,626
‫من "السبعة".‬

472
00:34:46,709 --> 00:34:48,339
‫- مهلا.
‫- أعرف.‬

473
00:34:48,419 --> 00:34:50,800
‫اسمع، لست موافقة على تحويل الجموع
‫أو ما شابه.‬

474
00:34:50,881 --> 00:34:54,721
‫سأحضر اجتماعا للمراهقين.‬

475
00:34:55,302 --> 00:34:57,973
‫أتبرع بأجر ظهوري لـ "كوفينانت هاوس" .‬

476
00:34:58,514 --> 00:35:02,104
‫أنت حرفيا ألطف شخص في المدينة.‬

477
00:35:02,185 --> 00:35:03,275
‫لا، جديا.‬

478
00:35:03,353 --> 00:35:05,853
‫كل شخص لطيف آخر لا شيء بالمقارنة بك.‬

479
00:35:06,773 --> 00:35:08,523
‫لذلك أفعل ما أفعله.‬

480
00:35:08,610 --> 00:35:10,570
‫مجد شخصي وانتقامي.‬

481
00:35:16,911 --> 00:35:19,991
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

482
00:35:23,752 --> 00:35:26,002
‫تبدو...‬

483
00:35:26,713 --> 00:35:28,294
‫لا أدري.‬

484
00:35:51,575 --> 00:35:52,575
‫حسنا.‬

485
00:35:55,038 --> 00:35:58,038
‫سأعترف لك. إن تحدثت بصراحة،‬

486
00:35:59,961 --> 00:36:01,631
‫فأنا أشك بك قليلا.‬

487
00:36:02,964 --> 00:36:04,014
‫حقا؟‬

488
00:36:04,715 --> 00:36:08,226
‫أجل. تقولين إنك لعبت البولينغ كثيرا،‬

489
00:36:08,303 --> 00:36:10,973
‫وتمتلكين قوى خارقة،‬

490
00:36:11,056 --> 00:36:13,567
‫ومع ذلك أنت سيئة في لعب البولينغ.‬

491
00:36:16,562 --> 00:36:17,942
‫هل تعرفين ما أظن أنه يحدث؟‬

492
00:36:18,022 --> 00:36:19,903
‫أظن أنك تكبحين نفسك‬

493
00:36:19,984 --> 00:36:23,074
‫لسبب غريب له علاقة بعدم الانتصار علي
‫في أول موعد.‬

494
00:36:25,615 --> 00:36:28,365
‫هلا تتوقفين عن تدليل كبريائي
‫وتريني ما لديك حقا؟‬

495
00:36:37,920 --> 00:36:39,181
‫يا للهول.‬

496
00:36:42,092 --> 00:36:43,592
‫هذه ضربة ساحقة.‬

497
00:36:46,097 --> 00:36:47,307
‫أجل.‬

498
00:36:50,059 --> 00:36:51,060
‫قطار أنفاق الجادة الـ8‬

499
00:36:51,145 --> 00:36:53,185
‫أجل، هذا رائع يا رجل.
‫أحسنت الانتباه. شكرا.‬

500
00:36:54,481 --> 00:36:56,111
‫لا تتركنا ننتظر.‬

501
00:36:56,191 --> 00:36:59,572
‫حسنا، أخو "ديشاون" الذي نشأ في حيي،
‫ولكن الآن يوصل طلبيات.‬

502
00:36:59,654 --> 00:37:01,414
‫أجل، ليس الجزء الذي يهمني.‬

503
00:37:01,489 --> 00:37:02,619
‫تحقق من رقم الحساب،‬

504
00:37:02,699 --> 00:37:05,910
‫وصندوق مركب "في"
‫أتى من "ساماريتان إمبريس".‬

505
00:37:05,995 --> 00:37:07,355
‫جمعية "إيزيكيال" الخارق الخيرية؟‬

506
00:37:08,664 --> 00:37:12,545
‫ما علاقة ذلك المتدين المطاط الوغد بذلك؟‬

507
00:37:12,627 --> 00:37:14,457
‫حينما نجد الفتاة، سنعرف.‬

508
00:37:15,380 --> 00:37:16,801
‫أجل.‬

509
00:37:16,883 --> 00:37:20,133
‫حسنا، أنت الأرصفة. وأنت الطابق الأرضي.
‫وأنا الطابق العلوي.‬

510
00:37:20,219 --> 00:37:21,589
‫من يراها، يكلم "فرينشي" ،‬

511
00:37:21,679 --> 00:37:23,300
‫ويتبعها حتى نستخدم الغاز، اتفقنا؟‬

512
00:37:36,655 --> 00:37:37,855
‫إن بدأتم في مشاهدتنا الآن...‬

513
00:37:37,907 --> 00:37:39,197
‫الطائرة 37 المخطوفة اختفت‬

514
00:37:39,283 --> 00:37:41,573
‫...فقدت السلطات
‫كل صور الرادار والأقمار الصناعية‬

515
00:37:41,660 --> 00:37:44,751
‫للطائرة 37 المخطوفة، ويخشون وقوع الأسوأ.‬

516
00:37:44,831 --> 00:37:48,342
‫بدأت طائرات البحث تنتشر فوق مسار الرحلة
‫فوق المحيط الأطلنطي.‬

517
00:38:40,437 --> 00:38:42,607
‫جهات الاتصال - "و بوتشر"‬

518
00:38:45,442 --> 00:38:47,523
‫متجر التقنية‬

519
00:38:53,327 --> 00:38:54,327
‫لا.‬

520
00:38:58,166 --> 00:38:59,457
‫لا بأس.‬

521
00:39:00,294 --> 00:39:01,544
‫لن أستخدمه.‬

522
00:39:03,213 --> 00:39:04,383
‫لن أستخدمه، هل ترين؟‬

523
00:39:06,426 --> 00:39:07,676
‫لن أوذيك.‬

524
00:39:14,560 --> 00:39:15,850
‫هل تحبين الموسيقى؟‬

525
00:39:17,605 --> 00:39:18,816
‫وأنا أيضا.‬

526
00:39:21,943 --> 00:39:24,744
‫هل يمكنني أن أخبرك بسر لم أخبر به أحدا؟‬

527
00:39:31,330 --> 00:39:33,040
‫حينما كنت صبيا،‬

528
00:39:33,832 --> 00:39:35,622
‫خطفني أبي من والدتي.‬

529
00:39:37,503 --> 00:39:40,503
‫في "مارسيليا" ، في منتصف الليل،
‫اقتحم المنزل وأخذني.‬

530
00:39:40,798 --> 00:39:44,349
‫احتفظ بي معه لأعوام. من فندق إلى آخر.‬

531
00:39:45,804 --> 00:39:47,934
‫وكل بضع ليال، يأخذني للتمشية،‬

532
00:39:49,893 --> 00:39:52,223
‫ويدخن سيجارة ويخبرني أنه يحبني.‬

533
00:39:52,312 --> 00:39:53,312
‫ثم...‬

534
00:40:00,154 --> 00:40:02,324
‫حاولت الهرب كثيرا.‬

535
00:40:07,871 --> 00:40:10,252
‫قفزت على متن حافلات وقطارات،‬

536
00:40:10,333 --> 00:40:12,883
‫أي شيء لأعود إلى "مارسيليا".‬

537
00:40:15,172 --> 00:40:16,762
‫إلى أمي.‬

538
00:40:18,759 --> 00:40:20,589
‫ولكن في كل مرة، كان يجدني.‬

539
00:40:25,058 --> 00:40:27,308
‫أعرف شعور الرغبة في العودة إلى الديار.‬

540
00:40:35,028 --> 00:40:37,038
‫هل ترين؟ أعرف سرك.‬

541
00:40:40,158 --> 00:40:41,709
‫أنت لست شريرة.‬

542
00:40:43,746 --> 00:40:45,706
‫مجرد خائفة.‬

543
00:40:53,465 --> 00:40:55,136
‫دعيني أساعدك.‬

544
00:41:20,497 --> 00:41:23,117
‫لا.‬

545
00:41:23,250 --> 00:41:25,541
‫ "فرينشي" ، هل رأيتها؟ أي طريق سلكت؟‬

546
00:41:25,628 --> 00:41:26,878
‫- لا أدري.
‫- هل حاولت تخديرها؟‬

547
00:41:26,963 --> 00:41:28,093
‫- لا.
‫- لم لا؟‬

548
00:41:28,173 --> 00:41:29,463
‫لم يبد هذا صائبا.‬

549
00:41:29,549 --> 00:41:30,919
‫حدت عن الخطة لأنها لم تبد صائبة؟‬

550
00:41:31,009 --> 00:41:32,380
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬

551
00:41:36,807 --> 00:41:40,318
‫ "شون جاكوسكي". فريق سباقات الضاحية.‬

552
00:41:41,063 --> 00:41:45,654
‫كنت معجبة به جدا وأخيرا
‫طلب مني حضور حفله.‬

553
00:41:45,735 --> 00:41:49,445
‫بدا شعري ظريفا، أمسكنا يدي بعضنا،
‫كان الأمر مثاليا.‬

554
00:41:49,530 --> 00:41:51,491
‫ثم فجأة، ظهر فتى في السنة الأخيرة
‫ودفع "شون" ،‬

555
00:41:51,575 --> 00:41:54,665
‫ثم ضربه، لذا تدخلت.‬

556
00:41:54,745 --> 00:41:55,955
‫وأشبعت الفتى ضربا.‬

557
00:41:56,747 --> 00:41:58,288
‫أحسنت.‬

558
00:41:58,375 --> 00:42:00,455
‫- هل تعرف كيف شكرني "شون" ؟
‫- أجل.‬

559
00:42:00,543 --> 00:42:03,623
‫لم يتحدث معي ثانية، ولا كلمة.‬

560
00:42:05,341 --> 00:42:06,721
‫وحينها تعلمت،‬

561
00:42:06,801 --> 00:42:09,101
‫ألا أظهر قوتي لفتى يعجبني.‬

562
00:42:11,390 --> 00:42:15,270
‫لأكون صريحا،
‫كان "شون جاكوسكي" يمتلك قضيبا صغيرا جدا.‬

563
00:42:20,566 --> 00:42:23,397
‫هل يضايقك أنني أستطيع التغلب عليك
‫في البولينغ،‬

564
00:42:24,279 --> 00:42:26,449
‫وفي كل شيء؟‬

565
00:42:27,199 --> 00:42:28,989
‫ويمكنني استخدامك لرفع الأثقال؟‬

566
00:42:29,076 --> 00:42:30,617
‫يا إلهي. هل هذا تهديد أم وعد؟‬

567
00:42:32,205 --> 00:42:34,375
‫لا.‬

568
00:42:35,417 --> 00:42:38,958
‫أظن أنها رائعة جدا. شخصيتك الحقيقية.‬

569
00:42:44,553 --> 00:42:46,183
‫لديك كتشاب.‬

570
00:42:49,225 --> 00:42:51,185
‫ماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟‬

571
00:42:51,811 --> 00:42:53,181
‫لا يناسبك؟‬

572
00:43:03,283 --> 00:43:05,653
‫احجز مكاني. سأعود بعد قليل.‬

573
00:43:40,201 --> 00:43:42,201
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.‬

574
00:43:47,000 --> 00:43:48,460
‫إذن، أين الفتاة يا "فرينشي" ؟‬

575
00:43:48,543 --> 00:43:50,793
‫بما أنك المخبول الذي يتحدث معها فجأة.‬

576
00:43:50,879 --> 00:43:53,750
‫ربما قطار الأنفاق.
‫ربما تريد أن تجد قطارا إلى الديار.‬

577
00:43:53,841 --> 00:43:55,421
‫حقا؟ من أين اختلقت هذا الهراء؟‬

578
00:43:55,510 --> 00:43:57,220
‫من مؤخرتك.‬

579
00:43:57,303 --> 00:44:00,764
‫أنت فقدتها يا رجل. كانت لدينا أوامر.
‫يفترض أن نتبعها.‬

580
00:44:00,849 --> 00:44:02,359
‫نحن محترفون ونعتمد على بعضنا.‬

581
00:44:02,434 --> 00:44:05,605
‫ولكنك تتعامل في حياتك بطريقة بوهيمية.‬

582
00:44:05,688 --> 00:44:08,778
‫حتى "هيوي" الأخرق الأبيض
‫أكثر احترافية منك.‬

583
00:44:08,858 --> 00:44:11,448
‫أفهم أنه صعب على شخص متزمت الفهم...‬

584
00:44:11,529 --> 00:44:13,209
‫حسنا، إذن. ساعدني على الفهم يا "فرينشي".‬

585
00:44:13,280 --> 00:44:15,175
‫ماذا حدث في الليلة التي جعلتك "مالوري"
‫تتبع "لامبلايتر"؟‬

586
00:44:15,199 --> 00:44:16,289
‫هذا يكفي.‬

587
00:44:16,367 --> 00:44:18,538
‫كانت "مالوري" رئيستنا.‬

588
00:44:18,620 --> 00:44:21,460
‫كانت لدينا أوامر. وكان
‫يفترض بك أن تتبعها.‬

589
00:44:21,540 --> 00:44:24,671
‫كان يفترض بك أن تتبع "لامبلايتر" ،
‫ولكنك تركته يمضي.‬

590
00:44:24,752 --> 00:44:25,592
‫لم أعرف.‬

591
00:44:25,670 --> 00:44:28,130
‫ويذهب "لامبلايتر" ويشعل النيران
‫في أحفاد "مالوري".‬

592
00:44:28,214 --> 00:44:29,134
‫لم أعرف.‬

593
00:44:29,215 --> 00:44:30,465
‫لا يهم!‬

594
00:44:31,343 --> 00:44:33,303
‫لم تتبع الأوامر، وكلفهم ذلك حياتهم.‬

595
00:44:35,597 --> 00:44:38,348
‫توقفا.‬

596
00:44:38,434 --> 00:44:41,734
‫هل تعلم؟ تبا لهذا يا "بوتشر".‬

597
00:44:42,605 --> 00:44:44,566
‫وتبا لك. لقد انتهيت.‬

598
00:44:45,776 --> 00:44:47,696
‫- تبا لك.
‫- انتظر يا "حليب الأم".‬

599
00:44:49,530 --> 00:44:51,951
‫قلت إن الأمر سيكون مختلفا هذه المرة.‬

600
00:44:52,033 --> 00:44:54,783
‫ولكن هذا اللعين ما زال هنا
‫يفعل نفس الهراء.‬

601
00:44:54,869 --> 00:44:57,660
‫وجميعنا سننتهي مثل "مالوري".‬

602
00:44:57,957 --> 00:44:59,587
‫- أجل، اغرب عن هنا.
‫- تبا لهذا.‬

603
00:44:59,667 --> 00:45:00,797
‫هيا.‬

604
00:45:00,876 --> 00:45:01,876
‫كلاكما.‬

605
00:45:01,919 --> 00:45:03,930
‫- "حليب الأم" ؟
‫- ماذا؟‬

606
00:45:05,799 --> 00:45:07,349
‫ما الذي تفعله "سبورتي سبايس" ؟‬

607
00:45:07,426 --> 00:45:08,426
‫من؟‬

608
00:45:09,512 --> 00:45:11,672
‫ "سبورتي سبايس". ما الذي تفعله؟‬

609
00:45:15,477 --> 00:45:16,517
‫لا أدري.‬

610
00:45:16,604 --> 00:45:20,394
‫بالضبط. ماذا عن "بوش" ؟
‫هل تعرف ما الذي تفعله؟‬

611
00:45:20,482 --> 00:45:21,652
‫لا أفهم.‬

612
00:45:21,734 --> 00:45:25,655
‫تصنع ملابس لفاقدي الشهية. صحيح؟
‫ليس سوقا متناميا.‬

613
00:45:26,323 --> 00:45:28,874
‫و "بيبي" ؟ هل تعرف ما الذي تفعله؟‬

614
00:45:29,327 --> 00:45:32,577
‫فاشلة. ليست حتى في صفحة النميمة
‫في "دايلي ميل".‬

615
00:45:32,663 --> 00:45:38,254
‫و "سكيري سبايس" ، غارقة في الدعاوى
‫القضائية والشرائط الإباحية.‬

616
00:45:39,087 --> 00:45:41,458
‫ "جينجر" ، على الناحية الأخرى،
‫أطلقت 3 ألبومات.‬

617
00:45:41,549 --> 00:45:46,299
‫"باشن"، "سكيتزوفونيك"،
‫و"سكريم إف يو وانت تو غو فاستر".‬

618
00:45:46,387 --> 00:45:48,848
‫كلها ستجعل آذانكما تنزف دما.‬

619
00:45:49,642 --> 00:45:54,063
‫حينما يكن منفصلات، فهن في الحضيض.‬

620
00:45:54,648 --> 00:45:57,568
‫ولكن حين يتم وضعهن معا،‬

621
00:45:59,444 --> 00:46:01,865
‫فهن "سبايس غيرلز".‬

622
00:46:07,579 --> 00:46:09,839
‫كيف تعرف كل هذا عن "سبايس غيرلز" ؟‬

623
00:46:11,083 --> 00:46:13,374
‫لا. الأمر هو...‬

624
00:46:14,545 --> 00:46:17,335
‫كلنا سيئون وحدنا.‬

625
00:46:19,217 --> 00:46:20,968
‫نحتاج إلى بعضنا.‬

626
00:46:21,053 --> 00:46:24,013
‫نحتاج إلى بعضنا وإلا لن نتقدم.‬

627
00:46:24,932 --> 00:46:27,693
‫يمكنكما أن تبرحا بعضكما ضربا،‬

628
00:46:27,769 --> 00:46:28,979
‫لا أهتم.‬

629
00:46:29,062 --> 00:46:31,192
‫لن يغير هذا الماضي.‬

630
00:46:38,114 --> 00:46:40,955
‫ما رأيكما أن نذهب لنجد تلك الفتاة القذرة،‬

631
00:46:41,034 --> 00:46:44,584
‫ونخدرها ونخرجها من هنا؟‬

632
00:46:49,794 --> 00:46:51,545
‫رباه، يعطي أسوأ خطاب تشجيعي.‬

633
00:46:51,630 --> 00:46:52,800
‫إنه حقا يفعل.‬

634
00:46:57,804 --> 00:46:59,924
‫"أوشنلاند". اذهبوا إلى العمق.
‫اذهبوا إلى "أوشنلاند".‬

635
00:47:01,433 --> 00:47:02,973
‫أجل!‬

636
00:47:04,019 --> 00:47:06,439
‫هذا صحيح.
‫المحطة التالية، "المحيط الأطلسي".‬

637
00:47:07,231 --> 00:47:09,311
‫هذا صحيح. أجل.‬

638
00:47:12,195 --> 00:47:13,195
‫ماذا؟‬

639
00:47:14,406 --> 00:47:16,576
‫حسنا.‬

640
00:47:16,993 --> 00:47:19,533
‫أجل، لنركز على الهروب أولا،‬

641
00:47:19,620 --> 00:47:22,540
‫ويمكننا التحدث عن ذلك في وقت آخر.‬

642
00:47:26,670 --> 00:47:28,470
‫أنا معجب بك أيضا. تعرف ذلك.‬

643
00:47:28,630 --> 00:47:30,761
‫ولكن دعنا لا نتعجل أي شيء.‬

644
00:47:34,053 --> 00:47:36,724
‫مهلا، جديا؟ الآن ليس وقتا مناسبا.‬

645
00:47:38,601 --> 00:47:39,851
‫كما أنك تجعل الموقف محرج.‬

646
00:47:41,896 --> 00:47:44,817
‫حسنا. هل ستصمت إن لمسته فحسب؟‬

647
00:47:49,322 --> 00:47:51,032
‫تبا!‬

648
00:47:51,491 --> 00:47:52,781
‫قطعت لك وعدا.‬

649
00:48:11,347 --> 00:48:12,347
‫رصيف 34، محطة "بين"‬

650
00:49:30,605 --> 00:49:32,316
‫- لنذهب.
‫- لا يا "فرينشي".‬

651
00:49:32,858 --> 00:49:34,398
‫انس الأمر يا صديقي. قضي عليها.‬

652
00:49:38,489 --> 00:49:42,539
‫"قطار"! هنا! انظروا جميعا!
‫إنه "قطار" هنا!‬

653
00:49:42,619 --> 00:49:44,200
‫- "قطار" هنا؟
‫- انظروا.‬

654
00:49:47,124 --> 00:49:48,384
‫مرحبا.‬

655
00:49:54,090 --> 00:49:56,471
‫ "قطار" ، هل يمكننا التقاط صورة؟‬

656
00:49:56,552 --> 00:49:59,432
‫بالطبع، بالتأكيد.
‫يمكنني التقاط صورة أو اثنين.‬

657
00:50:27,629 --> 00:50:30,550
‫لا. دعني أتحدث معها.‬

658
00:50:30,633 --> 00:50:32,093
‫لا تكن غبيا.‬

659
00:50:34,345 --> 00:50:35,886
‫ماذا لو كانت "سبايس غيرل" ؟‬

660
00:50:38,266 --> 00:50:39,306
‫ "فرينشي" .‬

661
00:51:01,293 --> 00:51:02,883
‫دعيني أساعدك على العودة إلى الديار.‬

662
00:51:38,879 --> 00:51:40,509
‫ليست "سبايس غيرل".‬

663
00:52:26,141 --> 00:52:27,577
‫الطائرة 37 المخطوفة: "هوملاندر" يتحدث‬

664
00:52:27,601 --> 00:52:29,681
‫مرة أخرى حطام الرحلة 37 عابرة المحيط‬

665
00:52:29,771 --> 00:52:32,101
‫بدأ يظهر على الشاطئ.‬

666
00:52:32,190 --> 00:52:34,660
‫تم اعتبار كل راكب على متنها ميتا.‬

667
00:52:37,947 --> 00:52:39,157
‫لم يتحتم عليهم الموت.‬

668
00:52:41,033 --> 00:52:43,744
‫لدينا "هوملاندر" والملكة "مايف"
‫في مسرح الأحداث.‬

669
00:52:43,829 --> 00:52:44,999
‫هل لديك تعليق؟‬

670
00:52:47,374 --> 00:52:49,035
‫قلت لم يتحتم عليهم الموت.‬

671
00:52:49,544 --> 00:52:52,294
‫وصلنا بعد 3 دقائق من سقوط الطائرة.‬

672
00:52:53,256 --> 00:52:54,376
‫ولماذا؟‬

673
00:52:55,551 --> 00:52:57,721
‫لأننا لسنا في تسلسل السلطة.‬

674
00:52:59,304 --> 00:53:02,565
‫إن اتصلت بنا قيادة الدفاع الجوي
‫قبل إرسال الطائرات،‬

675
00:53:02,642 --> 00:53:04,102
‫لتمكنا من إنقاذهم،‬

676
00:53:04,185 --> 00:53:07,985
‫123 رجل وامرأة وطفل.‬

677
00:53:08,065 --> 00:53:09,905
‫المعذرة.‬

678
00:53:15,365 --> 00:53:18,995
‫ولكن إن سمحوا لنا بدخول الجيش،‬

679
00:53:19,619 --> 00:53:24,200
‫فلن يحدث هذا ثانية. وهذا وعد مني لك.‬

680
00:53:26,335 --> 00:53:27,466
‫صحيح يا "مايف" ؟‬

681
00:53:30,674 --> 00:53:32,134
‫تحدثوا إلى ممثليكم في الكونغرس.‬

682
00:53:32,217 --> 00:53:34,348
‫تحدثوا إليهم. سيصغون إلى الشعب.‬

683
00:53:34,429 --> 00:53:36,139
‫ومعا،‬

684
00:53:36,848 --> 00:53:38,148
‫معا، سنتأكد‬

685
00:53:38,224 --> 00:53:42,645
‫أن هذا لن يحدث أبدا
‫لأمتنا العظيمة مرة أخرى.‬

686
00:53:47,027 --> 00:53:49,947
‫بارككم الله، وبارك الله "أمريكا".‬

687
00:53:50,363 --> 00:53:51,983
‫نسمعك يا "هوملاندر"!‬

688
00:53:52,073 --> 00:53:55,324
‫وأنا أسمعك يا أخي!‬

689
00:53:56,245 --> 00:53:58,745
‫والعالم يسمعك!‬

690
00:53:59,583 --> 00:54:02,253
‫وقريبا جدا يا صديقي،‬

691
00:54:02,336 --> 00:54:05,797
‫أيا كان من فعل هذا بنا، سيسمع من جميعنا!‬

692
00:54:07,258 --> 00:54:11,428
‫ "هوملاندر"!‬

693
00:54:11,512 --> 00:54:14,393
‫ "هوملاندر"!‬

694
00:54:14,475 --> 00:54:19,146
‫ "هوملاندر"!‬

