﻿1
00:00:03,139 --> 00:00:05,060
‫"هافانا"، "كوبا"‬

2
00:00:15,779 --> 00:00:16,949
‫مرحبا يا عزيزتي.‬

3
00:00:17,531 --> 00:00:21,532
‫رباه، أين كنت؟ مرت أيام.‬

4
00:00:22,078 --> 00:00:24,698
‫أجل. كنت أتعامل مع الأمر. لا بأس الآن.‬

5
00:00:24,789 --> 00:00:27,409
‫قلت إن علي الاختباء وإننا في ورطة و...‬

6
00:00:27,500 --> 00:00:32,501
‫أعرف. أظن أنني حللت الأمر.
‫أظن أن لدي بعض الأخبار الجيدة.‬

7
00:00:35,592 --> 00:00:36,422
‫أخبار جيدة؟‬

8
00:00:36,511 --> 00:00:39,761
‫ "ستيلويل". إنها منفتحة لفكرة
‫إعلان علاقتنا.‬

9
00:00:40,598 --> 00:00:42,228
‫لا تكذب علي.‬

10
00:00:42,308 --> 00:00:44,108
‫أقسم لك.‬

11
00:00:46,814 --> 00:00:47,814
‫أجل.‬

12
00:00:47,856 --> 00:00:53,327
‫ولكن اسمعي، حتى نعلن عن علاقتنا،
‫يجب أن تكوني صريحة معي.‬

13
00:00:53,405 --> 00:00:55,905
‫يجب أن أعرف من أخبرت عن المركب "في".‬

14
00:01:01,872 --> 00:01:03,032
‫هيا.‬

15
00:01:05,543 --> 00:01:07,373
‫هذا أنا وأنت.‬

16
00:01:09,171 --> 00:01:12,302
‫نحن "بوني" و"كلايد".‬

17
00:01:12,426 --> 00:01:15,176
‫الوفاء التام، صحيح؟‬

18
00:01:21,019 --> 00:01:22,649
‫تبا.‬

19
00:01:26,567 --> 00:01:31,987
‫أخبرت هؤلاء الرجال أنك كنت توصل
‫المركب "في" إلى مكان قرب "نودل بالاس".‬

20
00:01:33,324 --> 00:01:37,795
‫أنا آسفة يا عزيزي. اضطررت إلى ذلك.‬

21
00:01:37,871 --> 00:01:39,461
‫لماذا؟‬

22
00:01:41,875 --> 00:01:43,586
‫ما الذي يبتزونك به؟‬

23
00:01:44,712 --> 00:01:48,012
‫لا أعرف أسماءهم،
‫ولكن كان يوجد ذلك الرجل البريطاني،‬

24
00:01:48,549 --> 00:01:52,130
‫شعر أسود، وغد حقيقي معتد بنفسه،
‫ورجل فرنسي بشعر محلوق،‬

25
00:01:52,220 --> 00:01:54,640
‫ورجل أسود ضخم بلحية ذقن صغيرة،
‫وشاب أبيض نحيل.‬

26
00:01:55,307 --> 00:01:57,107
‫أظن أنهم جميعا يعملون معا.‬

27
00:02:01,314 --> 00:02:03,854
‫أنا آسفة يا عزيزي.‬

28
00:02:03,941 --> 00:02:05,191
‫- لا.
‫- أنا آسفة بشدة.‬

29
00:02:05,276 --> 00:02:07,196
‫- أخفقت بشدة.
‫- لا بأس.‬

30
00:02:09,406 --> 00:02:12,156
‫هل تعرفين ما كنت أفكر فيه
‫وأنا أركض إلى هنا؟‬

31
00:02:14,161 --> 00:02:15,912
‫موعدنا الأول.‬

32
00:02:19,501 --> 00:02:25,002
‫يطلب الناس في معظم المواعدات الأولى
‫شريحة لحم سميكة وقنينة مياه.‬

33
00:02:27,968 --> 00:02:29,348
‫لكن أنت...‬

34
00:02:32,014 --> 00:02:36,265
‫طلبت جعة داكنة وشريحة "نيويورك"‬

35
00:02:36,353 --> 00:02:39,183
‫وكعكة جبن برقائق الشوكولا.‬

36
00:02:40,524 --> 00:02:42,315
‫أتذكر أنني فكرت،‬

37
00:02:42,402 --> 00:02:47,202
‫ "هذه امرأة لا تخاف أن تكون سعيدة."‬

38
00:02:50,369 --> 00:02:52,869
‫وأغرمت بك، في ذلك المكان وفي تلك اللحظة.‬

39
00:02:57,042 --> 00:02:58,463
‫أحبك.‬

40
00:03:00,171 --> 00:03:01,841
‫وأنا أحبك أيضا.‬

41
00:03:17,190 --> 00:03:18,270
‫لماذا؟‬

42
00:03:40,884 --> 00:03:42,094
‫حسنا؟‬

43
00:03:42,177 --> 00:03:43,677
‫جرعة مفرطة من الهيروين.‬

44
00:03:48,017 --> 00:03:51,517
‫يؤسفني سماع ذلك. والمركب "في" ؟‬

45
00:03:51,604 --> 00:03:53,564
‫- أخبرت بعض الرجال عنه.
‫- لا.‬

46
00:03:54,732 --> 00:03:55,733
‫أعني أنت.‬

47
00:03:58,737 --> 00:04:02,407
‫هيا يا "قطار" ، أنت تتعاطاه منذ أسابيع.‬

48
00:04:02,491 --> 00:04:04,242
‫هل ظننت أنني لن ألاحظ؟‬

49
00:04:05,620 --> 00:04:09,170
‫لقد انتهيت. لا، انتهيت تماما.‬

50
00:04:09,248 --> 00:04:10,998
‫- أقلعت دفعة واحدة.
‫- حقا؟‬

51
00:04:11,083 --> 00:04:12,424
‫أجل.‬

52
00:04:14,171 --> 00:04:15,671
‫- جيد.
‫- أجل.‬

53
00:04:18,050 --> 00:04:19,550
‫تعرف،‬

54
00:04:20,512 --> 00:04:23,352
‫لقد أخفقت حقا يا فتى.‬

55
00:04:25,016 --> 00:04:28,226
‫ولكنك فعلت الصواب بمجيئك
‫إلي، أنا فخور بك.‬

56
00:04:29,522 --> 00:04:32,232
‫شكرا يا "هوملاندر" لإعطائي الفرصة.‬

57
00:04:33,609 --> 00:04:35,189
‫أقدر لك هذا.‬

58
00:04:37,405 --> 00:04:40,035
‫تعال.‬

59
00:04:42,869 --> 00:04:46,330
‫أحبك. نحن عائلة.‬

60
00:04:48,334 --> 00:04:50,044
‫سأعتني بك دائما.‬

61
00:04:52,129 --> 00:04:53,840
‫دائما.‬

62
00:04:56,134 --> 00:04:57,514
‫أحسنت.‬

63
00:04:58,887 --> 00:05:00,637
‫- والفتاة الآسيوية الضائعة؟
‫- سأجدها.‬

64
00:05:04,018 --> 00:05:05,188
‫تبا.‬

65
00:05:06,771 --> 00:05:11,352
‫ "الرفاق"‬

66
00:05:20,245 --> 00:05:21,955
‫أدلك الدجاجة بزيت الزيتون،‬

67
00:05:22,038 --> 00:05:24,078
‫ثم أرش الملح والفلفل.‬

68
00:05:24,165 --> 00:05:25,165
‫ثم أخبزها.‬

69
00:05:27,169 --> 00:05:31,379
‫أصب الزبد عليها كل 20 دقيقة
‫لأحول دون جفافها وهذا مهم جدا.‬

70
00:05:34,427 --> 00:05:37,638
‫حتى تكون مقرمشة ولكن دون أن تتفتت.‬

71
00:05:41,852 --> 00:05:43,103
‫وانتهينا.‬

72
00:05:49,903 --> 00:05:51,614
‫أظن أنك تفهمينني.‬

73
00:05:52,656 --> 00:05:54,166
‫هذا واضح في عينيك.‬

74
00:05:56,243 --> 00:05:57,663
‫هل تستطيعين التحدث؟‬

75
00:05:59,956 --> 00:06:02,416
‫أخبريني بما تعرفينه يا عزيزتي،‬

76
00:06:03,752 --> 00:06:06,882
‫لنجد هؤلاء الأوغاد الذين فعلوا هذا بك.‬

77
00:06:08,716 --> 00:06:10,176
‫حتى أستطيع إعادتك إلى الديار.‬

78
00:06:14,764 --> 00:06:16,355
‫معرض "بيليف"!‬

79
00:06:16,433 --> 00:06:21,563
‫اسمعوهم الآن يخطون بأقدامهم والقلوب فخورة‬

80
00:06:23,023 --> 00:06:27,274
‫تبنى مثل سحابة برق‬

81
00:06:27,362 --> 00:06:32,242
‫حتى تصبح السماء في متناولنا‬

82
00:06:32,325 --> 00:06:36,206
‫لذا خذوه وارفعوه‬

83
00:06:37,206 --> 00:06:42,127
‫لقد فزتم وهو أروع كأس‬

84
00:06:42,212 --> 00:06:47,092
‫كل ما كنتم تناضلون من أجله‬

85
00:06:47,175 --> 00:06:49,596
‫أحب هذا الثوب. الثوب الآخر...‬

86
00:06:49,679 --> 00:06:52,179
‫يا إلهي. الثوب الآخر كان...‬

87
00:06:52,264 --> 00:06:54,054
‫كأنه ثوب "نيكي ميناج".‬

88
00:06:54,141 --> 00:06:55,891
‫أجل، الثوب الآخر سيئ.‬

89
00:06:55,977 --> 00:07:00,398
‫يبدو أنهم يتركونني أرتدي هذا الثوب
‫لأنه مناسب للعائلات.‬

90
00:07:02,567 --> 00:07:04,397
‫اندهشت أنك أتيت.‬

91
00:07:04,486 --> 00:07:07,067
‫أتذكر أنك دعوتني؟‬

92
00:07:07,490 --> 00:07:09,200
‫لا. يسعدني أنك أتيت.‬

93
00:07:09,283 --> 00:07:11,243
‫لا أدري،‬

94
00:07:11,327 --> 00:07:15,078
‫لا يبدو عليك أنك متدين.‬

95
00:07:15,165 --> 00:07:18,755
‫انتكست، ولكنني حضرت مدارس الأحد كثيرا.‬

96
00:07:20,629 --> 00:07:21,749
‫مرحبا يا "ستارلايت".‬

97
00:07:21,839 --> 00:07:24,760
‫- مرحبا.
‫- هل تعرفين الجميع هنا؟‬

98
00:07:24,843 --> 00:07:26,843
‫- أم 99.9 بالمئة فقط؟
‫- لا.‬

99
00:07:26,928 --> 00:07:30,388
‫أنا وأمي، كنا نقود من الساحل إلى الساحل‬

100
00:07:30,473 --> 00:07:34,144
‫في سيارتها "هوندا سيفيك" البنية،
‫من أجل جولة مسيحية.‬

101
00:07:34,228 --> 00:07:38,358
‫مهرجان القوة، أردية من أجل المسيح،
‫معرض "بيليف".‬

102
00:07:40,527 --> 00:07:43,287
‫استهلكنا إطارات تلك السيارة.‬

103
00:07:43,363 --> 00:07:46,153
‫هؤلاء الناس بمثابة عائلة لي.‬

104
00:07:47,577 --> 00:07:50,127
‫بعد كل ما حدث، الأمر...‬

105
00:07:51,622 --> 00:07:53,292
‫من اللطيف رؤيتهم مرة أخرى.‬

106
00:07:54,834 --> 00:07:56,545
‫- عزيزتي.
‫- أمي.‬

107
00:07:57,588 --> 00:07:58,628
‫مرحبا.‬

108
00:07:58,714 --> 00:08:00,834
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- كانت كابوسا.‬

109
00:08:00,924 --> 00:08:05,635
‫جلسنا في مدرج الإقلاع 45 دقيقة،
‫ثم حصلت حادثة الرحلة 37.‬

110
00:08:06,014 --> 00:08:08,434
‫ولكن بعد قرص "زاناكس" وكأسي نبيذ أبيض،‬

111
00:08:08,516 --> 00:08:09,896
‫ها قد وصلت.‬

112
00:08:10,685 --> 00:08:14,606
‫مرحبا، هل تريد توقيعا؟
‫عزيزتي، أعطيه توقيعا.‬

113
00:08:14,690 --> 00:08:16,820
‫لا. أعرفها.‬

114
00:08:16,901 --> 00:08:18,531
‫- أعني لست...
‫- أجل.‬

115
00:08:18,611 --> 00:08:19,701
‫نعرف بعضنا.‬

116
00:08:19,779 --> 00:08:21,410
‫- أجل.
‫- هل تعمل في "فوت" ؟‬

117
00:08:21,490 --> 00:08:24,030
‫لا. أمي، هذا "هيوي".‬

118
00:08:24,117 --> 00:08:27,747
‫إنه صديق.‬

119
00:08:29,749 --> 00:08:31,419
‫- مرحبا.
‫- كم هذا لطيف.‬

120
00:08:31,501 --> 00:08:33,711
‫ "ستارلايت" ، هل تشعرين بالعطش؟‬

121
00:08:35,088 --> 00:08:36,758
‫مرحبا يا "دونا" ، كيف كانت رحلتك؟‬

122
00:08:36,839 --> 00:08:38,220
‫كانت رائعة.‬

123
00:08:38,300 --> 00:08:40,800
‫لديك طاولة المراهقين المستديرة
‫بعد 15 دقيقة. هل أنت مستعدة؟‬

124
00:08:40,886 --> 00:08:43,476
‫ولدت مستعدة. يجب أن أعرف، كنت هناك.‬

125
00:08:43,555 --> 00:08:44,815
‫رائع.‬

126
00:08:46,601 --> 00:08:47,851
‫هل تريد أن تأتي؟‬

127
00:08:48,770 --> 00:08:52,230
‫هل تعلمين؟ سأدعك تذهبين.
‫اذهبي وانصحي هؤلاء المراهقين.‬

128
00:08:52,315 --> 00:08:53,405
‫هلا نلتقي لاحقا؟‬

129
00:08:53,483 --> 00:08:54,904
‫أجل، بالطبع.‬

130
00:09:01,952 --> 00:09:06,662
‫قال "يسوع"، "تعال يا أخي، اقترب.‬

131
00:09:08,291 --> 00:09:10,752
‫"يجب ألا تحتاج إلى إثبات.‬

132
00:09:12,088 --> 00:09:15,638
‫"يجب أن تؤمن فحسب، لأنني أقول ذلك،‬

133
00:09:15,716 --> 00:09:18,717
‫"لأنك تؤمن.‬

134
00:09:20,264 --> 00:09:24,894
‫"هؤلاء الذين يؤمنون، هؤلاء قومي."
‫هذا ما قاله "يسوع".‬

135
00:09:27,188 --> 00:09:28,938
‫لكنني سأطرح عليكم سؤالا واحدا.‬

136
00:09:29,023 --> 00:09:32,143
‫وغدان عند كل مدخل، مدججان بالسلاح.‬

137
00:09:32,902 --> 00:09:36,493
‫في كنيسة.
‫هذه "أمريكا" الخاصة بكم، أليس كذلك؟‬

138
00:09:36,574 --> 00:09:42,244
‫والله يراقب من الأعلى. هناك. وهناك.‬

139
00:09:42,329 --> 00:09:45,750
‫أجل. الأمن محكم بشدة.‬

140
00:09:47,002 --> 00:09:52,263
‫دعوني أخبركم بشيء.
‫لماذا استطاع "يسوع" أن يسير على الماء؟‬

141
00:09:52,925 --> 00:09:55,185
‫لماذا "هوملاندر" يطير؟‬

142
00:09:56,387 --> 00:10:00,098
‫ماذا عن "قطار" ؟
‫كيف يتمكن من الركض بهذه السرعة؟‬

143
00:10:08,276 --> 00:10:12,246
‫وكيف يتسنى لي أن أعانق العالم كله بحب؟‬

144
00:10:13,281 --> 00:10:16,241
‫لماذا تم اختيارنا؟‬

145
00:10:17,411 --> 00:10:19,201
‫بسبب الرب.‬

146
00:10:19,663 --> 00:10:23,253
‫لأننا ولدنا بقوته،‬

147
00:10:23,334 --> 00:10:25,675
‫لأننا نؤمن.‬

148
00:10:27,214 --> 00:10:28,900
‫نادي الماس
‫تجربة الأشخاص المهمين مع "إيزيكيال"‬

149
00:10:28,924 --> 00:10:30,004
‫نحن نؤمن!‬

150
00:10:30,091 --> 00:10:34,972
‫15 ألف دولار مقابل تجربة فاخرة
‫للأشخاص المهمين مع "إيزيكيال" ، جديا؟‬

151
00:10:35,681 --> 00:10:39,471
‫ألا توجد طريقة أسهل وأرخص للوصول إليه؟‬

152
00:10:39,560 --> 00:10:42,941
‫لن نصل إلى "إيزيكيال". بل أنت.‬

153
00:10:43,732 --> 00:10:45,642
‫- أنا؟
‫- مهلا. ماذا؟‬

154
00:10:45,734 --> 00:10:48,404
‫"ستارلايت" واحدة من "السبعة"، صحيح؟
‫ستتكفل بدخولك.‬

155
00:10:49,112 --> 00:10:52,283
‫لم نقض معا سوى موعد ونصف، اتفقنا؟‬

156
00:10:52,951 --> 00:10:55,001
‫لا يمكنني أن أطلب منها إدخالي
‫إلى نادي الماس.‬

157
00:10:55,078 --> 00:10:56,158
‫ما الأمر؟‬

158
00:10:56,246 --> 00:10:58,747
‫هل أنت قلق أن تظن صديقتك الخارقة الزائفة
‫أنك تستغلها؟‬

159
00:10:58,832 --> 00:11:01,212
‫حسنا، ثم ماذا بعد ذلك؟‬

160
00:11:01,293 --> 00:11:02,938
‫أذهب إلى "إيزيكيال" وأقول له،
‫"ما أمر تهريبك‬

161
00:11:02,962 --> 00:11:05,172
‫ "مخدرات زرقاء إلى أقبية الحي الصيني؟"‬

162
00:11:05,256 --> 00:11:07,507
‫أجل، بالضبط. حالما تريه هذا.‬

163
00:11:09,344 --> 00:11:10,354
‫رباه.‬

164
00:11:13,306 --> 00:11:15,017
‫هل هذا من الملهى الذي أخذتني إليه؟‬

165
00:11:15,101 --> 00:11:17,061
‫تذكرت أول ليلة لنا معا. أنا تأثرت.‬

166
00:11:17,144 --> 00:11:19,484
‫حسنا، لماذا أسمع عن هذه الخطة لأول مرة؟‬

167
00:11:19,563 --> 00:11:21,563
‫هذا الشاب يحتاج إلى تدريب يا "بوتشر".‬

168
00:11:21,649 --> 00:11:24,030
‫أجل. ما قاله.‬

169
00:11:24,111 --> 00:11:25,861
‫لا أعرف كيف أبتز أحدا.‬

170
00:11:25,946 --> 00:11:28,746
‫ "هيوي" ، أنت ارتكبت جريمة قتل.‬

171
00:11:28,824 --> 00:11:31,495
‫بالمقارنة، هذا سيكون سهلا جدا.‬

172
00:11:35,957 --> 00:11:38,127
‫أعرف.‬

173
00:11:39,878 --> 00:11:44,598
‫نحن هنا اليوم لنتذكر
‫ضحايا الرحلة 37 العابرة للمحيط.‬

174
00:11:44,675 --> 00:11:48,516
‫123 روحا شجاعة فقدت في لحظة،‬

175
00:11:48,596 --> 00:11:51,096
‫في تصرف عنيف أهوج.‬

176
00:11:54,436 --> 00:11:58,237
‫"كارولين كوزنسكي"، معلمة
‫حضانة من "سكوكي".‬

177
00:11:59,817 --> 00:12:03,617
‫د. "جوليان بارو" ، جراح أعصاب قدير.‬

178
00:12:10,162 --> 00:12:14,203
‫"سوزان لوبيز" من "إيفانستون"
‫وابنتها "مايا".‬

179
00:12:17,628 --> 00:12:19,298
‫أنا آسفة جدا.‬

180
00:12:19,380 --> 00:12:24,801
‫"سامويل براون"،
‫معلم فيزياء من "لوس أنجلوس".‬

181
00:12:28,975 --> 00:12:31,515
‫جميعنا آسفون لخسارتكم.‬

182
00:12:35,440 --> 00:12:36,940
‫إلى أين ذهبت؟‬

183
00:12:37,025 --> 00:12:42,026
‫الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر من الثرثارين
‫هو الخطابات المملة.‬

184
00:12:42,114 --> 00:12:43,324
‫صحيح.‬

185
00:12:44,450 --> 00:12:47,291
‫هل تتذكرين ذلك المعتوه
‫في "ألباني" العام الماضي؟‬

186
00:12:48,413 --> 00:12:52,873
‫قتل زوجته، وخرج من المنزل يصوب مسدسا‬

187
00:12:52,959 --> 00:12:55,750
‫نحو رأس ابنته. هل تتذكرين ذلك؟‬

188
00:12:55,838 --> 00:12:58,798
‫الشرطة، يشعرون بالهلع
‫ولا يعرفون ما يفعلونه.‬

189
00:12:59,675 --> 00:13:02,766
‫ثم أنت...‬

190
00:13:03,680 --> 00:13:07,890
‫تقدمت بهدوء وطلبت من الرقيب قلمه الجاف،‬

191
00:13:07,976 --> 00:13:11,737
‫ثم ألقيته 24 مترا،‬

192
00:13:12,232 --> 00:13:14,562
‫إلى مقلة عين الوغد مباشرة.‬

193
00:13:16,569 --> 00:13:19,160
‫- قنص بارع من قناصة بارعة.
‫- ما هو قصدك؟‬

194
00:13:19,240 --> 00:13:21,500
‫قصدي أنك تصرفت.‬

195
00:13:23,661 --> 00:13:25,621
‫هذا ما أحبه فيك يا "مايف".‬

196
00:13:29,668 --> 00:13:35,048
‫ "مايف" ، لم يرد أحد أن تسقط تلك الطائرة
‫بتلك الطريقة. بالطبع لا.‬

197
00:13:36,092 --> 00:13:40,392
‫وعلينا الآن أن نستفيد من الأمر.‬

198
00:13:41,180 --> 00:13:42,600
‫وإلا...‬

199
00:13:46,395 --> 00:13:48,475
‫وإلا، كل هذا كان عبثا.‬

200
00:13:52,444 --> 00:13:55,414
‫ماذا أخبرتك عن الخطابات المملة؟‬

201
00:14:00,494 --> 00:14:02,874
‫أفكار غير نقية؟ طر إلى الأمام!‬

202
00:14:03,706 --> 00:14:06,576
‫أمي. متى حدث ذلك؟‬

203
00:14:06,667 --> 00:14:08,498
‫عم تتحدثين؟ لطالما كانت هنا.‬

204
00:14:12,299 --> 00:14:14,879
‫رجل وامرأة يعني زواج‬

205
00:14:17,847 --> 00:14:19,267
‫أعرف ما تفكرون فيه.‬

206
00:14:19,348 --> 00:14:22,968
‫يا للهول، "ستارلايت"؟ من "السبعة"؟ معنا؟‬

207
00:14:23,060 --> 00:14:26,691
‫عرفتها حينما كانت لا تزال
‫بضفيرتين وتقويم أسنان.‬

208
00:14:27,149 --> 00:14:28,979
‫وكانت تجلس حيث تجلسون.‬

209
00:14:29,067 --> 00:14:30,987
‫لا تكونوا خجولين. اطرحوا كل أسئلتكم.‬

210
00:14:31,069 --> 00:14:32,729
‫ "ستارلايت" هنا من أجلكم.‬

211
00:14:34,491 --> 00:14:35,991
‫أجل.‬

212
00:14:36,075 --> 00:14:40,335
‫لدي هذه الصديقة من فريق كرة القدم،
‫"سانجي" ، إنها هندوسية.‬

213
00:14:40,413 --> 00:14:44,544
‫أعرف أنها مسؤوليتي، على ما أظن،‬

214
00:14:44,627 --> 00:14:49,137
‫أن أجعلها تقبل "يسوع" ،
‫ولكنني أشعر أن هذا غريب.‬

215
00:14:49,215 --> 00:14:52,426
‫يقول "يسوع" أيضا أن تحبي جارك.‬

216
00:14:54,012 --> 00:14:55,592
‫ولكن إن كنت تحبين جارك،‬

217
00:14:55,680 --> 00:14:57,690
‫ألا ترغبين في إنقاذه من الهلاك؟‬

218
00:14:58,267 --> 00:15:00,057
‫يجب أن تنظري إلى الأمر كبشارة.‬

219
00:15:00,144 --> 00:15:05,144
‫لديك الفرصة لمساعدة صديقتك
‫على إيجاد الحياة الأبدية، صحيح؟‬

220
00:15:06,485 --> 00:15:09,775
‫- أجل.
‫- هل كان لديك حبيب من قبل؟‬

221
00:15:09,863 --> 00:15:13,703
‫أجل. كنت مع فتى الطبلة
‫لفترة طوال عام تقريبا.‬

222
00:15:15,578 --> 00:15:16,578
‫أجل.‬

223
00:15:19,749 --> 00:15:21,419
‫هل مارست...‬

224
00:15:22,794 --> 00:15:24,555
‫الجنس معه؟‬

225
00:15:27,466 --> 00:15:29,586
‫أنا...‬

226
00:15:31,429 --> 00:15:35,139
‫أظن أن الجميع يأملون
‫أن أول شخص يمارسون معه هو المنشود،‬

227
00:15:36,226 --> 00:15:39,356
‫والأمر خاص، ولكن...‬

228
00:15:44,318 --> 00:15:45,818
‫أنا عذراء.‬

229
00:15:47,071 --> 00:15:50,072
‫أجل، أحافظ على نفسي‬

230
00:15:50,158 --> 00:15:52,958
‫من أجل زوجي المستقبلي.‬

231
00:15:53,036 --> 00:15:54,036
‫هل ترون؟‬

232
00:15:54,079 --> 00:15:55,619
‫الرسالة إلى العبرانيين 4:13،‬

233
00:15:56,082 --> 00:16:00,212
‫"ليكن المضجع غير نجس،
‫وأما العاهرون والزناة فسيدينهم الله."‬

234
00:16:01,379 --> 00:16:04,299
‫حسنا. هل لدينا وقت لأسئلة أخرى؟‬

235
00:16:04,925 --> 00:16:07,515
‫لست متأكدا ما الذي تقوله يا بني.‬

236
00:16:07,595 --> 00:16:10,975
‫أنا أقول إن كان يوجد غريب أطوار
‫بلحية بيضاء كبيرة‬

237
00:16:11,056 --> 00:16:13,097
‫فهو وغد من الطراز الأول.‬

238
00:16:13,184 --> 00:16:17,064
‫ماذا؟ المعذرة. هل دعوت الله وغدا للتو؟‬

239
00:16:17,147 --> 00:16:19,987
‫أجل. إنه يحب القتل الجماعي
‫وإصابة الأطفال بالسرطان،‬

240
00:16:20,066 --> 00:16:22,607
‫وإجابته الكبرى على الفوضى الوجودية‬

241
00:16:22,695 --> 00:16:25,945
‫هي أن تسمر البشرية ابنه على لوح خشب.‬

242
00:16:26,032 --> 00:16:27,452
‫هذه حركة من وغد. بحقك،‬

243
00:16:27,533 --> 00:16:28,973
‫- حتى أنت عليك الاتفاق معي.
‫- اسمع.‬

244
00:16:29,035 --> 00:16:30,597
‫- أرجوك.
‫- علينا إلقاء قنبلة نووية عليه...‬

245
00:16:30,621 --> 00:16:31,723
‫- سيدي...
‫- والانتهاء من الأمر.‬

246
00:16:31,747 --> 00:16:34,247
‫- هل تفهمني؟
‫- نحن آسفان يا سيدي. نعتذر.‬

247
00:16:34,333 --> 00:16:35,423
‫يا صديقي.‬

248
00:16:35,500 --> 00:16:38,381
‫حسنا. حديث جيد. فكر في الأمر.
‫أنا هنا طوال اليوم، اتفقنا؟‬

249
00:16:38,463 --> 00:16:40,383
‫هل يمكنك كبت الأمر داخلك قليلا؟‬

250
00:16:40,465 --> 00:16:43,045
‫أنا آسف، لم أقصد إهانة
‫أمك السوداء المعمدانية الداخلية‬

251
00:16:43,134 --> 00:16:44,184
‫التي تصرخ، "مبارك الرب!"‬

252
00:16:44,260 --> 00:16:45,971
‫تبا لك، أنا أسقفي.‬

253
00:16:46,055 --> 00:16:48,855
‫ولا يوجد خطأ في وجود
‫كنيسة صغيرة في داخلك.‬

254
00:16:48,932 --> 00:16:51,272
‫قالها الأسقف للراهبة.
‫ماذا عنك يا "هيوي" ؟‬

255
00:16:51,894 --> 00:16:53,564
‫هل تؤمن بالله؟‬

256
00:16:53,646 --> 00:16:54,977
‫لا أدري.‬

257
00:16:55,065 --> 00:16:57,365
‫- ماذا؟ كف عن الهراء.
‫- أجل، لا أدري.‬

258
00:16:57,442 --> 00:16:59,402
‫لا أظن أن "مورغان فريمان" في الأعلى
‫أو ما شابه،‬

259
00:16:59,486 --> 00:17:01,366
‫ولكن لا أظن أن كل شيء فوضى عشوائية.‬

260
00:17:01,446 --> 00:17:03,537
‫إذن، هل تظن أن ما حدث لـ "روبن"‬

261
00:17:03,616 --> 00:17:06,036
‫كان تدخلا إلهيا؟ هل هذا ما تقوله؟‬

262
00:17:10,666 --> 00:17:12,336
‫يجب أن أذهب.‬

263
00:17:13,126 --> 00:17:14,006
‫مرحبا.‬

264
00:17:14,086 --> 00:17:18,006
‫ماذا كان يفترض بك أن تقولي؟ "أجل،
‫مارست الجنس قبل الزواج، افعلوا ما تريدون."‬

265
00:17:18,090 --> 00:17:21,091
‫أنا متأكدة أنه لم يكن يفترض بي
‫أن أكذب عليهم يا أمي.‬

266
00:17:22,428 --> 00:17:23,978
‫عزيزتي.‬

267
00:17:24,055 --> 00:17:26,595
‫أنت "ستارلايت" من "السبعة".‬

268
00:17:26,683 --> 00:17:29,604
‫ملايين الأطفال يتطلعون إليك الآن.‬

269
00:17:29,687 --> 00:17:31,567
‫أنت ضوء ساطع بالنسبة إليهم.‬

270
00:17:31,647 --> 00:17:33,187
‫كيف يمكنني أن أحقق هذا التوقع؟‬

271
00:17:33,273 --> 00:17:35,814
‫لأن هكذا خلقك الله.‬

272
00:17:36,236 --> 00:17:39,076
‫أنت معجزة. أنت معجزتي.‬

273
00:17:40,448 --> 00:17:43,288
‫مرحبا، كيف حالكما؟‬

274
00:17:43,368 --> 00:17:45,619
‫هل تعلمين؟ سأتحدث معك لاحقا.‬

275
00:17:45,705 --> 00:17:47,075
‫هل أنت متأكدة؟‬

276
00:17:47,164 --> 00:17:48,954
‫أجل، سآتي بعد قليل.‬

277
00:17:50,584 --> 00:17:52,295
‫راقب الشاب، اتفقنا؟‬

278
00:17:52,379 --> 00:17:54,299
‫إلى أين ستذهب؟‬

279
00:17:54,756 --> 00:17:56,676
‫افعلها فحسب.‬

280
00:17:56,758 --> 00:17:57,838
‫أجل.‬

281
00:17:58,301 --> 00:17:59,851
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:18:01,431 --> 00:18:05,271
‫بخير. ولكن هذا المكان ليس كما أتذكره.‬

283
00:18:08,312 --> 00:18:09,403
‫اسمعي.‬

284
00:18:18,825 --> 00:18:19,995
‫ "هيوي" ؟‬

285
00:18:22,746 --> 00:18:24,296
‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئا؟‬

286
00:18:24,372 --> 00:18:25,793
‫أي شيء.‬

287
00:18:27,334 --> 00:18:31,504
‫هل توجد طريقة لتحصلي لي
‫على تصريح دخول لنادي الماس؟‬

288
00:18:31,589 --> 00:18:35,970
‫لأرى "إيزيكيال" ؟ أعني، لا يمكنني الحصول
‫على تصريح إلا إن سرقت مصرفا،‬

289
00:18:36,052 --> 00:18:38,092
‫ولكن...‬

290
00:18:38,180 --> 00:18:39,930
‫ "إيزيكيال" ؟‬

291
00:18:40,015 --> 00:18:44,146
‫أجل. حسنا، حان وقت الاعتراف.‬

292
00:18:44,228 --> 00:18:46,278
‫أبي من أشد المعجبين بـ "إيزيكيال" .‬

293
00:18:49,776 --> 00:18:54,907
‫إذن، ما رأيك؟ استخدمي بعض معارفك،
‫وتحضري لي بعض التذاكر؟‬

294
00:18:58,202 --> 00:19:01,743
‫أجل. بالطبع.‬

295
00:19:03,792 --> 00:19:06,122
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

296
00:19:06,211 --> 00:19:07,802
‫أشكرك.‬

297
00:19:12,635 --> 00:19:13,755
‫ممنوع اللمس، رجاء.‬

298
00:19:13,844 --> 00:19:15,805
‫سررنا لرؤيتكم.‬

299
00:19:15,889 --> 00:19:17,479
‫شكرا يا رفاق.‬

300
00:19:17,557 --> 00:19:20,977
‫كيف حالكن يا فتيات؟
‫مرحبا يا صاح، كيف حالك؟‬

301
00:19:21,061 --> 00:19:22,941
‫رائع، شكرا على قدومكم.‬

302
00:19:23,021 --> 00:19:27,442
‫بارككم الله جميعا.‬

303
00:19:27,527 --> 00:19:29,987
‫اعتنوا بأنفسكم. استمروا في الإيمان.‬

304
00:19:31,030 --> 00:19:34,871
‫أحضري "مادلين". يجب أن أتحدث معها
‫عن نقاط النقاش اللعينة تلك.‬

305
00:19:38,080 --> 00:19:40,121
‫آنسة "ستيلويل" ليست هنا اليوم.
‫ظننت أنك تعرف ذلك،‬

306
00:19:40,208 --> 00:19:42,578
‫ولكنني هنا لمساعدتك في أي شيء.
‫سأراجع نقاط...‬

307
00:19:46,589 --> 00:19:48,050
‫ "آشلي" .‬

308
00:19:50,928 --> 00:19:52,678
‫أين هي؟‬

309
00:20:04,986 --> 00:20:06,076
‫ماذا تفعل هنا؟‬

310
00:20:06,153 --> 00:20:09,613
‫- هل تتغيبين عن العمل الآن؟
‫- آخذ "تيدي" إلى طبيب الأطفال.‬

311
00:20:10,700 --> 00:20:11,780
‫ربما عليك تعيين موعد آخر.‬

312
00:20:11,826 --> 00:20:15,667
‫عينت موعدا آخر 3 مرات بالفعل.
‫ما الأمر الطارئ؟‬

313
00:20:15,747 --> 00:20:17,037
‫خطابي.‬

314
00:20:17,457 --> 00:20:19,087
‫- خطابك؟
‫- أجل. خطابي.‬

315
00:20:19,167 --> 00:20:20,967
‫إنه ممل جدا.‬

316
00:20:22,005 --> 00:20:25,595
‫نتحدث عن "بيليف". إنهم قومي.‬

317
00:20:25,675 --> 00:20:27,505
‫ولكنك لا تتحدث إليهم فحسب.‬

318
00:20:27,594 --> 00:20:31,725
‫كل محب للسلام وديمقراطي في الكونغرس
‫سيشاهدونك على "سي إن إن".‬

319
00:20:31,807 --> 00:20:34,597
‫يجب أن تبدو معتدلا ومتواضعا...‬

320
00:20:34,685 --> 00:20:38,226
‫لا. توجد فرصة هنا.‬

321
00:20:38,315 --> 00:20:41,395
‫الناس خائفون. إنهم لا يثقون في "واشنطن" ،‬

322
00:20:41,484 --> 00:20:44,524
‫أو النخبة الساحلية وهم يكرهون الأجانب.‬

323
00:20:44,613 --> 00:20:48,954
‫ما يريدونه هو عدالة صارمة في الخارج،‬

324
00:20:49,660 --> 00:20:51,700
‫وهذا ما أفعله.‬

325
00:20:55,208 --> 00:21:00,128
‫لا تنسي، أنا من أنقذت مسألة الرحلة 37.‬

326
00:21:00,213 --> 00:21:02,093
‫وحولت هذا الأمر إلى فوز.‬

327
00:21:02,174 --> 00:21:05,185
‫هل ستتحدث معي حقا عن إنقاذ رحلة 37؟‬

328
00:21:05,929 --> 00:21:07,759
‫لماذا لن أفعل؟‬

329
00:21:09,724 --> 00:21:14,525
‫هل يمكنني التحدث معك لاحقا؟
‫الخطاب مثالي. ثق بي.‬

330
00:21:14,605 --> 00:21:15,485
‫أثق بك؟‬

331
00:21:15,564 --> 00:21:17,444
‫حسنا. هذا ما تقولينه دائما.‬

332
00:21:17,524 --> 00:21:20,155
‫أنت لا تصغين إلي أبدا. أنت مليئة بالهراء.‬

333
00:21:20,236 --> 00:21:23,326
‫تقولين إنك تريدين رأيي، ولكنك لا تريدينه.‬

334
00:21:23,406 --> 00:21:24,956
‫- بلى أريده.
‫- لا تريدينه.‬

335
00:21:25,033 --> 00:21:26,413
‫- ولم تريديه قط...
‫- أريده.‬

336
00:21:26,493 --> 00:21:28,824
‫هل يمكننا التحدث لاحقا فحسب؟‬

337
00:21:29,664 --> 00:21:33,254
‫لماذا؟ حتى تذهبي
‫وتلعبي دور الأم العزباء القوية؟‬

338
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
‫بحقك.‬

339
00:21:37,464 --> 00:21:39,634
‫هذا الطفل للزينة.‬

340
00:21:42,469 --> 00:21:44,350
‫نحتاج إلى حدود.‬

341
00:22:08,874 --> 00:22:09,884
‫مرحبا يا "بيلي".‬

342
00:22:11,752 --> 00:22:12,882
‫ "ريتشيل" .‬

343
00:22:18,802 --> 00:22:21,972
‫أخذت تمشية جميلة حول كنيسة "سانت جون".‬

344
00:22:22,055 --> 00:22:25,476
‫ولن تخمني أبدا ما الذي صادفني.‬

345
00:22:28,855 --> 00:22:29,695
‫من أخبرك؟‬

346
00:22:29,772 --> 00:22:32,272
‫سأخبرك من الذي لم يخبرني.‬

347
00:22:32,358 --> 00:22:33,859
‫أخت زوجتي اللعينة.‬

348
00:22:34,737 --> 00:22:37,907
‫هل تود بعض الشاي؟ لدي النوع الإنجليزي.‬

349
00:22:42,787 --> 00:22:43,787
‫متى فعلتها؟‬

350
00:22:44,456 --> 00:22:48,376
‫الأحد الماضي. استخدمنا اسم عائلتك.‬

351
00:22:48,460 --> 00:22:49,750
‫قلنا، "الزوجة المحبوبة".‬

352
00:22:49,836 --> 00:22:52,887
‫- دفنتم نعشا خاويا.
‫- لم ندفن أي شيء.‬

353
00:22:52,965 --> 00:22:55,215
‫مجرد شاهد قبر.‬

354
00:22:55,301 --> 00:22:56,921
‫إذن إنها مزحة مريضة، أليس كذلك؟‬

355
00:22:57,386 --> 00:23:00,057
‫تتساءل لماذا لم نخبرك.‬

356
00:23:00,640 --> 00:23:03,810
‫أمي تتقدم في العمر.‬

357
00:23:05,145 --> 00:23:07,186
‫تريد مكانا حيث يمكنها التحدث مع ابنتها.‬

358
00:23:07,273 --> 00:23:09,233
‫أجل، إنها تتحدث مع الغبار. أليس كذلك؟‬

359
00:23:09,317 --> 00:23:11,277
‫- إنه شيء ما.
‫- لا.‬

360
00:23:11,360 --> 00:23:15,741
‫إنه لا شيء.
‫لأنه لا يوجد شيء في الأسفل هناك.‬

361
00:23:15,824 --> 00:23:18,654
‫وعلى الأرجح ما زالت "ريبيكا" في مكان ما،‬

362
00:23:18,744 --> 00:23:21,364
‫- وتضعون شاهد قبر؟
‫- توقف!‬

363
00:23:21,872 --> 00:23:23,332
‫يجب أن تتوقف.‬

364
00:23:24,000 --> 00:23:26,590
‫إنها مفقودة منذ 8 سنوات.‬

365
00:23:26,920 --> 00:23:30,260
‫لم تجد الشرطة أي شيء. أنت لم تجد شيئا.‬

366
00:23:31,884 --> 00:23:33,594
‫إنها ليست على قيد الحياة.‬

367
00:23:34,720 --> 00:23:36,810
‫تعرضت للقتل أو انتحرت.‬

368
00:23:36,889 --> 00:23:38,599
‫انتبهي لألفاظك.‬

369
00:23:38,682 --> 00:23:41,813
‫لست الوحيد الذي تعرضت حياته للتدمير.‬

370
00:23:43,271 --> 00:23:47,191
‫إنها أختي وأحبها ولكنها رحلت.‬

371
00:23:50,363 --> 00:23:52,403
‫نحتاج إلى هذا لينتهي الأمر.‬

372
00:24:10,510 --> 00:24:11,800
‫ "بوبكلاو" .‬

373
00:24:11,886 --> 00:24:14,647
‫لديك الحق أن تظل صامتا أيها الوغد.‬

374
00:24:16,392 --> 00:24:20,892
‫لم أقتل شريكك، ولم أقتل د. "روبنسون".‬

375
00:24:20,980 --> 00:24:23,851
‫ما كنت لأكذب عليك. أحبك يا عزيزتي.‬

376
00:24:23,942 --> 00:24:26,482
‫الحب كذبة أخرى يا "دونافان".‬

377
00:24:27,654 --> 00:24:28,734
‫لا بد أنك تظنني غبية.‬

378
00:24:28,822 --> 00:24:29,967
‫"بوبكلاو" - "بيلي زين"،
‫"الجمال النهائي 3"‬

379
00:24:29,991 --> 00:24:33,121
‫- لا.
‫- ولكن كما يمكنك أن ترى،‬

380
00:24:34,495 --> 00:24:36,495
‫أنا حادة جدا.‬

381
00:24:37,373 --> 00:24:38,584
‫أجل.‬

382
00:24:38,667 --> 00:24:40,167
‫لديك موهبة.‬

383
00:24:46,634 --> 00:24:47,674
‫أحبك.‬

384
00:24:48,386 --> 00:24:49,386
‫أحبك أيضا.‬

385
00:24:57,605 --> 00:24:59,355
‫أجل، قلها.‬

386
00:24:59,982 --> 00:25:02,993
‫أنت خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة!‬

387
00:25:03,069 --> 00:25:04,239
‫أنا خنزير قذر...‬

388
00:25:10,076 --> 00:25:13,697
‫على رسلك. لسنا هنا لإيذائك.‬

389
00:25:15,791 --> 00:25:17,291
‫من أنتما؟‬

390
00:25:28,264 --> 00:25:29,554
‫قسم تحيليل الجريمة - "فوت"‬

391
00:25:30,058 --> 00:25:35,318
‫يملك هذا الرجل 34 عنوانا،
‫وعلى الأقل 12 اسما مختلفا.‬

392
00:25:35,396 --> 00:25:37,197
‫لذا، من هو بحق السماء؟‬

393
00:25:38,525 --> 00:25:40,565
‫هذا شيء نتحقق منه لأنفسنا.‬

394
00:25:41,362 --> 00:25:43,402
‫منذ متى تتحققون من أمور وحدكم؟‬

395
00:25:43,489 --> 00:25:44,540
‫- "تريفور" ؟
‫- أجل؟‬

396
00:25:44,616 --> 00:25:45,616
‫اصمت.‬

397
00:25:55,544 --> 00:25:56,794
‫ "هيوي" .‬

398
00:25:58,339 --> 00:26:00,930
‫صحيح؟ أنت صديق "ستارلايت".
‫أدخلتك إلى هنا.‬

399
00:26:01,009 --> 00:26:03,259
‫- أجل.
‫- تفضل.‬

400
00:26:04,805 --> 00:26:06,135
‫سررت بلقائك يا صاح.‬

401
00:26:07,057 --> 00:26:08,227
‫وأنا أيضا.‬

402
00:26:09,017 --> 00:26:10,648
‫كيف تعرف "ستارلايت" ؟‬

403
00:26:10,728 --> 00:26:14,528
‫التقينا قبل عدة أسابيع.‬

404
00:26:14,607 --> 00:26:16,687
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

405
00:26:16,776 --> 00:26:18,447
‫وهي أدخلتك إلى هنا؟‬

406
00:26:18,529 --> 00:26:19,569
‫أجل. أظن أنها فعلت.‬

407
00:26:19,655 --> 00:26:21,615
‫هذه تذكرة باهظة يا "هيوي".‬

408
00:26:23,617 --> 00:26:25,537
‫لا بد أنك شخص مميز.‬

409
00:26:26,037 --> 00:26:29,327
‫لا، لست كذلك. أشعر أنني محظوظ لكوني هنا.‬

410
00:26:30,083 --> 00:26:34,804
‫سيداتي وسادتي، أود الترحيب بكم جميعا،‬

411
00:26:34,880 --> 00:26:39,430
‫وأود كثيرا الترحيب بـ "هوملاندر" ،
‫ضيفنا المميز.‬

412
00:26:46,310 --> 00:26:50,390
‫لذا، من دون تأخير، اتبعوني من فضلكم.‬

413
00:26:56,195 --> 00:27:00,366
‫اجتمعوا حولي جميعا.
‫مثلما يعرف الكثيرون منكم،‬

414
00:27:00,451 --> 00:27:04,581
‫"هوملاندر" منصب ككاهن
‫في "ساماريتان إمبريس".‬

415
00:27:05,539 --> 00:27:09,170
‫معا، سنعيد تعميدكم،‬

416
00:27:09,252 --> 00:27:11,332
‫يا أكثر أتباعي إخلاصا.‬

417
00:27:15,008 --> 00:27:18,219
‫هل تقبل ربنا الأب كمخلصك
‫وابنه "يسوع" المسيح؟‬

418
00:27:18,304 --> 00:27:19,804
‫أجل، أقبل.‬

419
00:27:19,889 --> 00:27:22,099
‫إذن أعمدك باسم‬

420
00:27:22,183 --> 00:27:25,224
‫الأب والابن والروح القدس.‬

421
00:27:29,941 --> 00:27:32,492
‫- غفرت لك خطاياك.
‫- ليكن المسيح معك.‬

422
00:27:34,697 --> 00:27:38,287
‫في هذا اليوم المبارك،
‫ستولد من جديد كمسيحي.‬

423
00:27:39,118 --> 00:27:41,869
‫ستغسل من كل آثامك.‬

424
00:27:48,462 --> 00:27:50,423
‫هل يوجد خطب يا "هيوي" ؟‬

425
00:27:51,341 --> 00:27:55,261
‫لا. أنا مرتاح تماما.‬

426
00:27:55,345 --> 00:27:56,605
‫لماذا تسألني؟‬

427
00:27:56,679 --> 00:28:00,430
‫ضغط دمك 150 على 90. إنه مرتفع قليلا.‬

428
00:28:00,518 --> 00:28:04,228
‫أجل. آسف. أنا أخاف الماء فحسب.‬

429
00:28:06,233 --> 00:28:08,983
‫لا تهلع. أنا أمسك بك.‬

430
00:28:10,695 --> 00:28:13,786
‫هل تقبل ربنا الأب كمخلصك‬

431
00:28:13,866 --> 00:28:17,496
‫و "يسوع" كابنه؟‬

432
00:28:20,873 --> 00:28:22,164
‫أجل.‬

433
00:28:24,503 --> 00:28:25,793
‫إذن أعمدك‬

434
00:28:25,879 --> 00:28:28,469
‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬

435
00:28:47,112 --> 00:28:48,452
‫ليباركك الله.‬

436
00:28:48,905 --> 00:28:53,075
‫شكرا لكم جميعا مرة أخرى لسماحكم لي
‫أن أكون جزءا من هذه المناسبة الجميلة.‬

437
00:28:53,160 --> 00:28:54,871
‫أشكركم.‬

438
00:28:54,954 --> 00:28:56,914
‫- رجل صالح.
‫- إلى اللقاء يا صديقي.‬

439
00:28:57,623 --> 00:29:01,673
‫شكرا على قدومكما.
‫ليشرق نور الله على حياتكما.‬

440
00:29:05,215 --> 00:29:07,795
‫المعذرة يا سيدي. هل لي
‫أن أتحدث معك للحظة؟‬

441
00:29:07,885 --> 00:29:09,755
‫آسف يا بني، جدولي مزدحم.‬

442
00:29:09,845 --> 00:29:12,596
‫أتفهم يا سيدي. ولكنني أحتاج إلى إرشادك.‬

443
00:29:12,682 --> 00:29:14,102
‫أحتاج إلى إرشاد المسيح.‬

444
00:29:15,852 --> 00:29:16,692
‫ما الأمر؟‬

445
00:29:16,769 --> 00:29:20,650
‫انتظر لحظة. دعني أريك شيئا.‬

446
00:29:30,243 --> 00:29:31,373
‫ما الخطب؟‬

447
00:29:35,123 --> 00:29:36,414
‫أنت ضاجعتني.‬

448
00:29:36,501 --> 00:29:37,871
‫ماذا؟‬

449
00:29:37,960 --> 00:29:39,960
‫أجل. في ملهى الخارقين الخاص.‬

450
00:29:40,713 --> 00:29:42,133
‫الذي في شرق شارع "29" ؟‬

451
00:29:42,215 --> 00:29:44,255
‫- أظنه يدعى "العرين السري".
‫- لا أعرفه. لا.‬

452
00:29:44,342 --> 00:29:45,963
‫- كنا 3 ويغطينا الزيت،
‫- لا تعرف شيئا.‬

453
00:29:46,053 --> 00:29:48,803
‫وأنت مددت ذراعيك المطاطتين لتحيط بي،‬

454
00:29:48,889 --> 00:29:51,559
‫وكان الأمر مثيرا جدا،‬

455
00:29:51,642 --> 00:29:57,233
‫وكان قضيبك مثاليا جدا وطويلا ومطاطا،‬

456
00:29:57,315 --> 00:29:59,985
‫وتلاعبت بمؤخرتي ببراعة ورباطة جأش،‬

457
00:30:00,902 --> 00:30:05,193
‫ومهارة ورغبة في الارتجال.‬

458
00:30:16,920 --> 00:30:18,341
‫تأتي إلى هنا،‬

459
00:30:19,757 --> 00:30:22,297
‫وتحاول التحدث معي هكذا؟‬

460
00:30:23,553 --> 00:30:27,394
‫أنت كاذب قذر. أنت نجس...‬

461
00:30:27,474 --> 00:30:29,184
‫معي فيديو.‬

462
00:30:29,268 --> 00:30:32,308
‫- ماذا؟
‫- معي فيديو لثلاثتنا‬

463
00:30:32,396 --> 00:30:35,607
‫نمص ونتضاجع، وإن لم تتركني،‬

464
00:30:35,692 --> 00:30:38,862
‫سينشره صديقي على الإنترنت فورا.‬

465
00:30:44,618 --> 00:30:46,238
‫ماذا تريد؟ بعض المال؟‬

466
00:30:46,328 --> 00:30:48,408
‫هل أنت هنا من أجل المال؟‬

467
00:30:48,497 --> 00:30:50,100
‫تشحن صناديق مكتوب عليها لقاح شلل الأطفال،‬

468
00:30:50,124 --> 00:30:52,255
‫ولكنها ليست لقاح شلل الأطفال حقا،
‫أليس كذلك؟‬

469
00:30:53,044 --> 00:30:54,044
‫إنها المركب "في".‬

470
00:30:56,423 --> 00:30:57,963
‫من أنت بحق السماء؟‬

471
00:30:58,049 --> 00:30:59,880
‫أريد معرفة كل شيء عنها، اتفقنا؟‬

472
00:30:59,969 --> 00:31:01,799
‫أخبرني إلى أين تذهب،‬

473
00:31:01,887 --> 00:31:03,847
‫وأخبرني كم صندوقا تشحن.‬

474
00:31:03,931 --> 00:31:04,931
‫لا.‬

475
00:31:06,142 --> 00:31:07,603
‫لا. سيدمرونني.‬

476
00:31:07,686 --> 00:31:09,396
‫من هم؟ "فوت" ؟‬

477
00:31:11,481 --> 00:31:12,891
‫هكذا سيسير الأمر.‬

478
00:31:13,859 --> 00:31:14,949
‫أنت ستخبرني،‬

479
00:31:15,778 --> 00:31:16,778
‫وإلا ذلك الفيديو...‬

480
00:31:17,739 --> 00:31:20,619
‫سيكون الأعلى انتشارا على "تويتر". الليلة.‬

481
00:31:21,534 --> 00:31:25,035
‫وستتوقف أيضا
‫عن هراء الصلاة لشفاء المثليين.‬

482
00:31:27,374 --> 00:31:28,664
‫على أي حال، هذا خيارك.‬

483
00:31:36,259 --> 00:31:37,259
‫مرحبا؟‬

484
00:31:37,677 --> 00:31:40,427
‫مرحبا، هذا لم يكن سهلا.‬

485
00:31:40,514 --> 00:31:42,264
‫ "هيوي" ، هل هذا أنت؟ هل أنت بخير؟‬

486
00:31:42,350 --> 00:31:46,020
‫أجل. هذا أنا. آسف، كان علي أن أقترض هاتفا.
‫شكرا مجددا.‬

487
00:31:47,229 --> 00:31:48,229
‫قاموا بتعميدي.‬

488
00:31:48,606 --> 00:31:50,567
‫أجل. إنها قصة طويلة.‬

489
00:31:50,651 --> 00:31:53,201
‫ابتزاز شخص ليس سهلا، اتفقنا؟‬

490
00:31:53,278 --> 00:31:55,198
‫إنه غريب ومخيف.‬

491
00:31:55,280 --> 00:31:56,740
‫وتنتهي بقول الكثير من الهراء.‬

492
00:31:56,823 --> 00:31:58,414
‫حسنا، ولكن هل جعلته يتحدث؟ ماذا قال؟‬

493
00:31:58,493 --> 00:32:01,083
‫أجل. هل تعرف جمعيته الخيرية هذه،‬

494
00:32:01,704 --> 00:32:02,704
‫ "ساماريتان إمبريس" ؟‬

495
00:32:02,789 --> 00:32:03,789
‫صحيح.‬

496
00:32:03,873 --> 00:32:06,884
‫حسنا، ما يفعلونه هو أخذ صناديق
‫مليئة بتلك المادة،‬

497
00:32:06,960 --> 00:32:08,790
‫وشحنها إلى مستشفيات عبر أرجاء البلد.‬

498
00:32:08,879 --> 00:32:12,419
‫وآخر شحنة كانت لوحدة العناية المركزة
‫لحديثي الولادة في "ميرسر".‬

499
00:32:13,008 --> 00:32:14,799
‫هذه في وسط المدينة، على ما أظن.‬

500
00:32:14,886 --> 00:32:16,226
‫أنت موهوب بالفطرة يا فتى.‬

501
00:32:16,304 --> 00:32:19,224
‫أنت موهوب بالفطرة لتدمير حياة الناس.‬

502
00:32:20,433 --> 00:32:21,563
‫هذه ليست مجاملة.‬

503
00:32:29,777 --> 00:32:30,838
‫للذكرى المحبة لـ "ريبيكا ساوندرز بوتشر"‬

504
00:32:30,862 --> 00:32:31,881
‫ولدت في 9 يونيو 1981،
‫وتوفيت 24 يناير 2012‬

505
00:32:31,905 --> 00:32:32,985
‫زوجة محبوبة وأخت وابنة‬

506
00:32:56,683 --> 00:32:57,803
‫مهلا!‬

507
00:32:58,143 --> 00:33:00,853
‫اهدأ يا صاح. ليست جريمة كراهية.‬

508
00:33:03,816 --> 00:33:05,566
‫ "حليب الأم". كل شيء بخير؟‬

509
00:33:08,779 --> 00:33:09,869
‫ممتاز.‬

510
00:33:09,947 --> 00:33:12,198
‫سألتقي بك في المستشفى خلال نصف ساعة.‬

511
00:33:14,786 --> 00:33:18,366
‫صفقوا من أجل "يسوع". أجل.‬

512
00:33:18,915 --> 00:33:21,126
‫تصفيق آخر من أجل الله.‬

513
00:33:23,588 --> 00:33:24,588
‫أحبكم يا رفاق.‬

514
00:33:24,630 --> 00:33:27,510
‫حسنا، دعوني أخبركم بشيء،
‫أنا متحمس جدا لكوني هنا.‬

515
00:33:27,592 --> 00:33:28,883
‫بكل صدق. وأنتم؟‬

516
00:33:28,969 --> 00:33:30,549
‫- أجل!
‫- حقا؟‬

517
00:33:31,889 --> 00:33:34,509
‫حدثت لأمتنا مأساة مريعة هذا الأسبوع.‬

518
00:33:34,600 --> 00:33:37,731
‫مريعة. دعونا لا نلطف الكلمات بشأنها.‬

519
00:33:38,605 --> 00:33:39,605
‫تعرضنا‬

520
00:33:40,148 --> 00:33:41,148
‫إلى‬

521
00:33:41,649 --> 00:33:42,649
‫هجوم.‬

522
00:33:43,568 --> 00:33:45,859
‫تعرضت "أمريكا" إلى هجوم.‬

523
00:33:48,532 --> 00:33:49,532
‫بعض الناس،‬

524
00:33:50,951 --> 00:33:55,122
‫يريدونني أن آتي إلى هنا
‫وأقول أمورا مبتذلة لجميعكم.‬

525
00:33:55,665 --> 00:33:57,165
‫القليل من الكلام الممل.‬

526
00:33:58,251 --> 00:33:59,711
‫ولكنني لا أريد فعل ذلك.‬

527
00:34:00,420 --> 00:34:03,001
‫لا يمكنني فعل ذلك. هل تريدون معرفة السبب؟‬

528
00:34:03,090 --> 00:34:04,260
‫ما السبب؟‬

529
00:34:04,342 --> 00:34:08,632
‫لأنني أؤمن أن ما يريدني الله أن أفعله‬

530
00:34:08,721 --> 00:34:09,802
‫هو أن أذهب إلى هناك،‬

531
00:34:09,890 --> 00:34:12,060
‫وأجد الأوغاد القذرين الذين خططوا لهذا،‬

532
00:34:12,142 --> 00:34:13,852
‫في أي كهف هم،‬

533
00:34:13,936 --> 00:34:17,026
‫وأعرفهم إلى شيء بسيط
‫يدعى العدالة الإلهية.‬

534
00:34:17,773 --> 00:34:19,064
‫هذا ما أظنه!‬

535
00:34:21,402 --> 00:34:23,782
‫يبدو هذا كالتصرف الأمريكي.‬

536
00:34:23,863 --> 00:34:26,654
‫يبدو هذا كالتصرف الصائب.‬

537
00:34:26,742 --> 00:34:29,542
‫ولكن لا.‬

538
00:34:29,620 --> 00:34:33,920
‫يبدو أن علي انتظار الكونغرس ليوافق.‬

539
00:34:35,919 --> 00:34:37,299
‫صحيح؟‬

540
00:34:37,379 --> 00:34:38,549
‫رأيي،‬

541
00:34:38,630 --> 00:34:40,300
‫أنني أخضع لقانون أعلى.‬

542
00:34:41,424 --> 00:34:44,935
‫ألم يتم اختياري لإنقاذكم؟‬

543
00:34:45,638 --> 00:34:48,558
‫أليس هدفي الذي منحه الله لي‬

544
00:34:48,641 --> 00:34:51,232
‫أن أحمي "الولايات المتحدة الأمريكية" ؟‬

545
00:34:56,984 --> 00:35:00,615
‫ "هوملاندر"!‬

546
00:35:00,697 --> 00:35:03,117
‫مزمور 58:10،‬

547
00:35:04,158 --> 00:35:08,369
‫"سيفرح الصديق حين يرى النقمة‬

548
00:35:08,455 --> 00:35:13,925
‫ "وسيغسل خطواته بدم الشرير."‬

549
00:35:24,849 --> 00:35:26,229
‫أيها اللعين.‬

550
00:35:42,243 --> 00:35:43,283
‫مرحبا.‬

551
00:35:44,037 --> 00:35:45,537
‫ "مايف" ؟ ماذا...‬

552
00:35:47,123 --> 00:35:48,413
‫آسفة، ماذا...‬

553
00:35:48,499 --> 00:35:52,630
‫كنت أوقف عملية سرقة في مكان قريب وأنا...‬

554
00:35:57,176 --> 00:35:58,257
‫من الجيد رؤيتك.‬

555
00:36:00,513 --> 00:36:01,513
‫هل يمكنني أن أدخل؟‬

556
00:36:04,601 --> 00:36:05,642
‫حسنا.‬

557
00:36:12,026 --> 00:36:13,026
‫أين "فريكلز" ؟‬

558
00:36:14,905 --> 00:36:17,455
‫مات "فريكلز" قبل عامين.‬

559
00:36:19,743 --> 00:36:21,703
‫اسمعي، أنا منشغلة نوعا ما،‬

560
00:36:21,787 --> 00:36:25,538
‫لذا ربما تعطيني مكالمة أولا
‫في المرة القادمة؟‬

561
00:36:25,625 --> 00:36:27,755
‫ "إيلينا" ، لست مضطرة أن تتصرفي هكذا.‬

562
00:36:27,835 --> 00:36:31,256
‫تظهرين فجأة لتسألي عن قط لعين، لذا...‬

563
00:36:34,718 --> 00:36:35,808
‫كنت تشربين.‬

564
00:36:35,886 --> 00:36:37,056
‫لا.‬

565
00:36:38,305 --> 00:36:39,846
‫لم تعودي تذهبين إلى الاجتماعات.‬

566
00:36:39,933 --> 00:36:40,933
‫حسنا، اسمعي.‬

567
00:36:41,935 --> 00:36:43,065
‫هذه أمور في الماضي.‬

568
00:36:48,234 --> 00:36:49,234
‫أفتقدك.‬

569
00:36:50,152 --> 00:36:51,862
‫لا يمكنك قول ذلك لي.‬

570
00:36:53,197 --> 00:36:55,077
‫ارحلي، من فضلك.‬

571
00:36:55,157 --> 00:36:57,078
‫ "إيلينا" ، لم أرك طوال سنوات.‬

572
00:36:57,160 --> 00:36:59,290
‫ألن يكون من اللطيف...‬

573
00:36:59,371 --> 00:37:01,841
‫أراك كل يوم.‬

574
00:37:01,915 --> 00:37:05,956
‫في كل مرة أسير عبر ميدان "التايمز"
‫أو أفتح التلفاز.‬

575
00:37:07,296 --> 00:37:09,876
‫أنا خرجت من حياتك، وأنت
‫لم تخرجي من حياتي.‬

576
00:37:15,055 --> 00:37:18,265
‫أنا آسفة حقا. اتفقنا؟ لم أقصد...‬

577
00:37:18,350 --> 00:37:20,691
‫لا أحتاج إلى اعتذارك، اتفقنا؟‬

578
00:37:20,770 --> 00:37:23,650
‫أريدك أن تخرجي.‬

579
00:37:23,732 --> 00:37:26,652
‫أريدك أن تعودي إلى شقتك العلوية العاجية،‬

580
00:37:26,735 --> 00:37:29,316
‫حيث يمكنك الشرب ومضاجعة من تشائين.‬

581
00:37:29,405 --> 00:37:31,205
‫عودي إلى "هوملاندر".‬

582
00:37:40,876 --> 00:37:42,336
‫لا يمكنني العودة.‬

583
00:37:49,093 --> 00:37:50,383
‫ "مايف" ؟‬

584
00:37:50,470 --> 00:37:52,010
‫هذا صعب جدا.‬

585
00:37:54,099 --> 00:37:55,759
‫- ماذا حدث؟
‫- هذا صعب جدا.‬

586
00:37:56,852 --> 00:37:58,272
‫أخبريني بما حدث.‬

587
00:37:59,688 --> 00:38:03,619
‫أستمر في التفكير في كل هؤلاء الناس.‬

588
00:38:03,693 --> 00:38:05,233
‫لا بأس. ستجدين حلا. اتفقنا؟‬

589
00:38:05,320 --> 00:38:07,530
‫ستجدين حلا. تعرفين دائما ما يجب فعله.‬

590
00:38:08,073 --> 00:38:09,363
‫تعرفين دائما ما يجب فعله.‬

591
00:38:09,449 --> 00:38:11,830
‫- اتفقنا؟
‫- لا أعرف.‬

592
00:38:11,911 --> 00:38:14,031
‫- أخبريني بما حدث فحسب.
‫- لا أعرف.‬

593
00:38:15,247 --> 00:38:16,377
‫أخبرني بما حدث.‬

594
00:38:22,339 --> 00:38:24,889
‫- لا يا "مايف". إن كان هذا...
‫- ماذا؟‬

595
00:38:25,008 --> 00:38:26,008
‫لا.‬
‫{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

596
00:38:26,093 --> 00:38:27,504
‫لا. من الواضح أنك...‬

597
00:38:28,137 --> 00:38:30,267
‫لا، قلت، توقفي.‬

598
00:38:41,819 --> 00:38:43,240
‫تحدثي معي فحسب.‬

599
00:38:44,614 --> 00:38:46,704
‫اتفقنا؟ أخبريني بما حدث.‬

600
00:38:49,577 --> 00:38:50,577
‫أجل، إذن...‬

601
00:38:53,374 --> 00:38:54,374
‫كانت هذه غلطة.‬

602
00:38:54,416 --> 00:38:55,786
‫لا، تحدثي معي.‬

603
00:38:55,876 --> 00:38:57,626
‫أخبريني بما...‬

604
00:38:57,753 --> 00:38:58,753
‫إن كنت...‬

605
00:39:09,225 --> 00:39:10,225
‫عزيزتي‬

606
00:39:13,980 --> 00:39:15,600
‫- مرحبا؟
‫- إنهم قادمون.‬

607
00:39:15,690 --> 00:39:16,691
‫عرفوك يا عزيزي.‬

608
00:39:17,025 --> 00:39:18,865
‫كان "بلاك نوار" خارج شقتي.‬

609
00:39:19,820 --> 00:39:20,820
‫أي موقع؟‬

610
00:39:21,697 --> 00:39:23,157
‫ما العناوين التي في حوزتهم؟‬

611
00:39:23,240 --> 00:39:24,150
‫إن وصلوا إلى شقتي،‬

612
00:39:24,241 --> 00:39:25,282
‫فجميعها.‬

613
00:39:39,300 --> 00:39:41,311
‫هل تريد أن تجاملني مهنيا‬

614
00:39:41,386 --> 00:39:44,056
‫وتخبرني إلى أين اختفيت من قبل بحق السماء؟‬

615
00:39:44,556 --> 00:39:46,186
‫كان علي الذهاب إلى المتجر.‬

616
00:39:46,266 --> 00:39:49,056
‫لأنه نفدت مني "اهتم بأمورك الخاصة".‬

617
00:39:55,860 --> 00:39:56,920
‫من الأفضل أن يكون هذا جيدا.‬

618
00:39:56,944 --> 00:39:58,025
‫تعرفوا علي.‬

619
00:39:58,113 --> 00:39:59,953
‫ماذا؟ مستحيل يا "فرينشي". كيف؟‬

620
00:40:00,240 --> 00:40:01,450
‫لا أعرف.‬

621
00:40:01,533 --> 00:40:02,583
‫ماذا عن بقيتنا؟‬

622
00:40:03,035 --> 00:40:05,245
‫قلقك علي لطيف جدا.‬

623
00:40:05,329 --> 00:40:06,330
‫ربما، وربما لا.‬

624
00:40:06,998 --> 00:40:08,475
‫حتى الآن، يبدو أنهم يعرفون أماكني فحسب.‬

625
00:40:08,499 --> 00:40:09,979
‫وحدة العناية المركزة لحديثي الولادة‬

626
00:40:10,043 --> 00:40:11,043
‫سأرحل.‬

627
00:40:11,127 --> 00:40:12,167
‫ماذا عن الفتاة؟‬

628
00:40:12,253 --> 00:40:13,303
‫اتركها.‬

629
00:40:16,008 --> 00:40:17,428
‫لا أحد يعلم ما الذي سيفعلونه بها.‬

630
00:40:17,509 --> 00:40:19,969
‫العنف بين الخارقين ليس من شأننا يا صديقي.‬

631
00:40:20,054 --> 00:40:21,104
‫ "بوتشر"...‬

632
00:40:21,180 --> 00:40:23,061
‫قلت اتركها.‬

633
00:40:26,603 --> 00:40:27,603
‫تم كشفه.‬

634
00:40:40,285 --> 00:40:42,995
‫كانت مسابقة جمال "جميلات المنطقة الحيوية،
‫حظ الإيرلندي".‬

635
00:40:44,081 --> 00:40:45,791
‫انقطعت الكهرباء عن المسرح،‬

636
00:40:45,874 --> 00:40:49,045
‫وهذه أضاءت القاعة بضوء من يديها.‬

637
00:40:49,128 --> 00:40:51,718
‫يجب أن يستمر العرض.‬

638
00:40:52,173 --> 00:40:53,503
‫هذا لطيف جدا.‬

639
00:40:53,591 --> 00:40:54,961
‫15 دقيقة يا "ستارلايت".‬

640
00:40:55,051 --> 00:40:57,802
‫المعذرة. هل يمكنك منحنا دقيقة، رجاء؟‬

641
00:40:57,888 --> 00:41:01,598
‫ستبدأ "ستارلايت" بعد قليل.
‫الرجاء التوجه إلى المسرح الرئيس.‬

642
00:41:03,811 --> 00:41:05,932
‫أمي، لا يمكنني فعل هذا.‬

643
00:41:06,898 --> 00:41:08,278
‫هل أنت مريضة؟ ما الخطب؟‬

644
00:41:08,358 --> 00:41:10,068
‫كلا، لا يبدو هذا صائبا.‬

645
00:41:10,151 --> 00:41:11,241
‫ما معنى ذلك؟‬

646
00:41:11,319 --> 00:41:12,370
‫بصراحة؟‬

647
00:41:12,697 --> 00:41:16,537
‫ظننت أن وجودي هنا سيشعرني
‫بما كان الأمر عليه، ولكنه ليس كذلك.‬

648
00:41:16,617 --> 00:41:19,207
‫لقد تغير أو ربما أنا تغيرت، ولكن...‬

649
00:41:22,499 --> 00:41:23,499
‫أمي،‬

650
00:41:24,710 --> 00:41:26,380
‫هذه الشهور الماضية...‬

651
00:41:31,968 --> 00:41:34,048
‫لا، أخبريهم أنني لن أظهر.‬

652
00:41:35,638 --> 00:41:36,758
‫عزيزتي.‬

653
00:41:38,976 --> 00:41:41,306
‫انتظرت 23 عاما من أجل هذا.‬

654
00:41:42,271 --> 00:41:43,271
‫هذا ليس...‬

655
00:41:44,565 --> 00:41:45,696
‫هذا ليس له علاقة بك.‬

656
00:41:45,775 --> 00:41:46,775
‫حقا؟‬

657
00:41:47,485 --> 00:41:49,745
‫حافظت على سرك.‬

658
00:41:49,821 --> 00:41:52,201
‫اقتصدت المال ببيع المنازل.‬

659
00:41:52,282 --> 00:41:53,823
‫أخذتك إلى كل فاعليات الخارقين.‬

660
00:41:56,287 --> 00:41:57,287
‫أرجوك،‬

661
00:41:57,997 --> 00:42:00,667
‫كل صديقاتي سيشاهدن التلفاز.‬

662
00:42:01,292 --> 00:42:02,503
‫أرجوك.‬

663
00:42:09,301 --> 00:42:10,972
‫إنهم آتون من أجلي يا عزيزتي.‬

664
00:42:11,637 --> 00:42:12,687
‫الخارقون.‬

665
00:42:14,265 --> 00:42:16,975
‫تلقيت أمرا أن أتركك هنا ليجدوك.‬

666
00:42:17,060 --> 00:42:18,811
‫سيد "بوتشر" ،‬

667
00:42:18,896 --> 00:42:21,106
‫يعرف أنني سأنصاع. هكذا يراني.‬

668
00:42:22,232 --> 00:42:26,562
‫مثل وغد مجنون،
‫لا يصلح سوى للإيذاء أو القتل.‬

669
00:42:26,653 --> 00:42:29,734
‫مثل مسدس، يأخذني ويوجهني في اتجاه
‫ويطلق النار.‬

670
00:42:31,910 --> 00:42:33,210
‫أنا لست كذلك.‬

671
00:42:35,081 --> 00:42:36,501
‫وأنت لست كذلك أيضا.‬

672
00:42:36,582 --> 00:42:38,882
‫ونحن متشابهان، أنا وأنت. مثل البيض.‬

673
00:42:38,959 --> 00:42:42,049
‫صلب من الخارج ولين من الداخل،
‫أو ربما مثل الأناناس.‬

674
00:42:42,963 --> 00:42:45,464
‫مهما كان هؤلاء الأوغاد يخططونه لك،‬

675
00:42:46,134 --> 00:42:48,044
‫فأنت لا تستحقينه يا عزيزتي.‬

676
00:43:34,981 --> 00:43:39,021
‫يجد "عميق" نفسه في ورطة عويصة
‫بعد محاولة طائشة‬

677
00:43:39,110 --> 00:43:41,651
‫لتحرير دولفين من "أوشنلاند".‬

678
00:43:41,738 --> 00:43:45,158
‫تقول مصادر داخلية إنه حينما حاولت الشرطة
‫اعتراض الشاحنة المسروقة،‬

679
00:43:45,242 --> 00:43:48,322
‫فقد "عميق" السيطرة على الشاحنة واصطدم،‬

680
00:43:48,412 --> 00:43:52,123
‫مما قذف الدولفين عبر الزجاج الأمامي
‫إلى الطريق،‬

681
00:43:52,208 --> 00:43:54,458
‫حيث دهسته...‬

682
00:43:54,544 --> 00:43:56,374
‫مرحبا يا معرض "بيليف"!‬

683
00:44:01,510 --> 00:44:04,810
‫يشرفني كثيرا أن أكون هنا الليلة.‬

684
00:44:05,431 --> 00:44:09,102
‫هل تعرفون أن ظهوري العلني الأول كان هنا‬

685
00:44:09,186 --> 00:44:11,106
‫على هذا المسرح‬

686
00:44:11,188 --> 00:44:15,149
‫مع "إيزيكيال" وبقية العائلة؟‬

687
00:44:20,448 --> 00:44:25,159
‫أردت اليوم أن أشارككم بقصة قبولي المسيح‬

688
00:44:26,288 --> 00:44:27,908
‫كمخلصي الشخصي.‬

689
00:44:33,087 --> 00:44:35,877
‫وكيف أن طريقه هو الطريق الوحيد.‬

690
00:44:47,938 --> 00:44:48,938
‫ولكن...‬

691
00:44:50,065 --> 00:44:52,445
‫ولكن أرجوكم أوقفوا الموسيقى.‬

692
00:44:52,526 --> 00:44:53,526
‫أرجوكم توقفوا.‬

693
00:44:58,115 --> 00:44:59,825
‫ماذا تفعلين؟‬

694
00:45:02,703 --> 00:45:03,993
‫هل تريدينني‬

695
00:45:04,080 --> 00:45:06,411
‫أن أصمت وأتحمل وأفعل هذا من أجلك؟‬

696
00:45:09,419 --> 00:45:11,509
‫ليست لديك فكرة عما تطلبينه حقا.‬

697
00:45:13,633 --> 00:45:17,713
‫ليست لديك فكرة عما مررت به.‬

698
00:45:24,562 --> 00:45:26,692
‫كل كلمة أقولها هنا،‬

699
00:45:27,273 --> 00:45:28,853
‫أقرأها من نص مكتوب.‬

700
00:45:28,941 --> 00:45:31,242
‫لم أكتب أيا من تلك الكلمات.‬

701
00:45:31,319 --> 00:45:33,319
‫لا أعرف حتى إن كنت أؤمن بها.‬

702
00:45:33,405 --> 00:45:34,615
‫أعني،‬

703
00:45:35,323 --> 00:45:38,204
‫أؤمن بالله، أحب الله كثيرا، ولكن...‬

704
00:45:38,911 --> 00:45:40,121
‫بصراحة، الأمر...‬

705
00:45:41,998 --> 00:45:47,499
‫الأمر كيف أن الجميع هنا يملؤهم اليقين.‬

706
00:45:47,838 --> 00:45:50,878
‫تبدأ أسعار التذاكر بـ170 دولارا،‬

707
00:45:50,966 --> 00:45:54,717
‫حتى يخبركم هؤلاء الناس
‫كيف تذهبون إلى السماء؟‬

708
00:45:54,804 --> 00:45:57,934
‫كيف يعرفون؟ كيف يعرف أحد؟‬

709
00:45:58,016 --> 00:45:59,316
‫في زمن كتابة الكتاب المقدس،‬

710
00:45:59,392 --> 00:46:01,772
‫كان متوسط العمر 30 عاما.‬

711
00:46:03,147 --> 00:46:06,567
‫لست متأكدة من أنه يفترض بكم تطبيقه حرفيا.‬

712
00:46:06,650 --> 00:46:09,230
‫يقول أيضا إنها خطية أن تأكلوا الروبيان.‬

713
00:46:09,320 --> 00:46:13,781
‫إن كنت مثليا أو كنت "غاندي" ،
‫ستذهب إلى الجحيم؟ أعني...‬

714
00:46:15,118 --> 00:46:17,288
‫وإن مارست الجنس قبل الزواج؟‬

715
00:46:17,370 --> 00:46:19,621
‫هذا ليس فسقا،‬

716
00:46:19,707 --> 00:46:21,257
‫هذا أمر إنساني.‬

717
00:46:22,835 --> 00:46:24,335
‫الفسق‬

718
00:46:25,171 --> 00:46:28,792
‫هو الرجل الذي وضع قضيبه في وجهي.‬

719
00:46:31,261 --> 00:46:32,261
‫تبا.‬

720
00:46:32,346 --> 00:46:33,426
‫تبا.‬

721
00:46:45,486 --> 00:46:46,486
‫إليكم الحقيقة.‬

722
00:46:47,404 --> 00:46:49,984
‫أي شخص يخبركم أنه يعرف الإجابة،
‫يكذب عليكم.‬

723
00:46:51,450 --> 00:46:53,121
‫وأعرف،‬

724
00:46:53,203 --> 00:46:55,923
‫يفترض بي أن أكون تلك البطلة،
‫المحبوبة والرمز، أيا يكن،‬

725
00:46:56,998 --> 00:46:59,418
‫ولكنني لا أعرف ما الذي أفعله بحق السماء.‬

726
00:47:01,712 --> 00:47:04,762
‫أنا خائفة ومرتبكة مثل بقيتكم.‬

727
00:47:06,884 --> 00:47:09,105
‫انتهيت من التظاهر.‬

728
00:47:09,763 --> 00:47:11,893
‫وانتهيت من تحمل المزيد من الهراء.‬

729
00:47:19,065 --> 00:47:20,065
‫أشكركم.‬

730
00:47:30,327 --> 00:47:31,457
‫المعذرة.‬

731
00:47:45,553 --> 00:47:46,883
‫وجدناه.‬

732
00:47:47,513 --> 00:47:48,763
‫المركب "في" ؟‬

733
00:47:48,848 --> 00:47:51,109
‫أجل. والكثير منه.‬

734
00:47:54,896 --> 00:47:56,316
‫يا إلهي.‬

735
00:47:59,902 --> 00:48:01,022
‫رباه!‬

736
00:48:02,488 --> 00:48:04,198
‫هذا رضيع خارق لعين.‬

737
00:48:10,122 --> 00:48:12,252
‫بالتأكيد ليسوا اختيار الله.‬

738
00:48:12,583 --> 00:48:14,623
‫صنع هؤلاء الأوغاد في المعمل.‬

739
00:48:21,760 --> 00:48:22,760
‫مرحبا!‬

740
00:48:23,304 --> 00:48:24,314
‫على رسلك.‬

741
00:48:26,390 --> 00:48:28,310
‫كان هذا خطابا رائعا.‬

742
00:48:29,268 --> 00:48:30,268
‫أعني، بحقك.‬

743
00:48:30,352 --> 00:48:32,693
‫يقولون، "اعرف جمهورك" ، ولكن هذا...‬

744
00:48:34,024 --> 00:48:36,404
‫كان هذا أفضل ما شاهدت. كان ذلك...‬

745
00:48:36,485 --> 00:48:38,325
‫يسعدني أنك استمتعت به.‬

746
00:48:39,237 --> 00:48:43,618
‫أنا سعيدة جدا. كيف كان
‫وقتك مع "إيزيكيال" ؟‬

747
00:48:43,701 --> 00:48:46,951
‫هل تريد تذاكر أخرى مني؟‬

748
00:48:48,123 --> 00:48:49,663
‫لأنني هنا من أجلك.‬

749
00:48:49,750 --> 00:48:50,830
‫ليس الأمر هكذا.‬

750
00:48:50,918 --> 00:48:53,748
‫هل أنت متأكد؟
‫لأنه يمكنني أن أجلب لك كأسا تذكاريا.‬

751
00:48:53,837 --> 00:48:56,468
‫أو يمكنني جلب تمثال "إيزيكيال" لك.‬

752
00:48:56,549 --> 00:48:57,549
‫أو حقيبة أغراض...‬

753
00:48:57,592 --> 00:48:59,092
‫حبيبتي ماتت.‬

754
00:49:02,388 --> 00:49:03,398
‫ماذا؟‬

755
00:49:04,558 --> 00:49:06,688
‫حدث هذا من فترة قصيرة وأتيت إلى هنا،‬

756
00:49:06,769 --> 00:49:09,279
‫لأبحث عن طريقة أخرج بها من الورطة
‫التي أنا فيها الآن.‬

757
00:49:09,355 --> 00:49:12,736
‫ولم أكن عادلا معك، وأنا آسف جدا.‬

758
00:49:19,533 --> 00:49:22,244
‫لم أعد أظن أنه يوجد شيء قد يساعد،‬

759
00:49:22,662 --> 00:49:24,282
‫أو يصلح الأمر،‬

760
00:49:25,832 --> 00:49:27,332
‫أو يجعله أفضل.‬

761
00:49:30,254 --> 00:49:31,664
‫كل شيء سمعته هنا؟‬

762
00:49:33,841 --> 00:49:35,391
‫لم يساعدني مطلقا.‬

763
00:49:39,848 --> 00:49:41,308
‫باستثناء ما قلته أنت.‬

764
00:49:41,391 --> 00:49:43,731
‫أنت محقة. لا أحد يعلم.‬

765
00:49:45,687 --> 00:49:47,608
‫وهذا الشيء الوحيد الذي سمعته طوال اليوم‬

766
00:49:47,690 --> 00:49:49,440
‫الذي كان منطقيا.‬

767
00:49:51,443 --> 00:49:53,203
‫وهذه الحقيقة الوحيدة.‬

768
00:50:06,294 --> 00:50:09,594
‫- أنا آسفة جدا.
‫- لا. أنا آسف.‬

769
00:50:28,736 --> 00:50:31,656
‫ترفق بالمحقن، إن أدخلت بعض الهواء،
‫فقد تقتل الطفل.‬

770
00:50:31,739 --> 00:50:33,869
‫حسنا، ألن يكون ذلك مؤسفا؟‬

771
00:50:35,284 --> 00:50:36,285
‫حسنا.‬

772
00:50:36,953 --> 00:50:37,993
‫لنذهب.‬

773
00:50:38,663 --> 00:50:39,953
‫حسنا.‬

774
00:50:41,833 --> 00:50:42,833
‫مهلا.‬

775
00:50:51,510 --> 00:50:53,181
‫اشغلهما.‬

776
00:51:02,607 --> 00:51:04,227
‫شاهد وتعلم يا بني.‬

777
00:51:17,582 --> 00:51:19,212
‫أنت!‬

778
00:51:24,005 --> 00:51:25,426
‫يا للسماء!‬

779
00:51:26,550 --> 00:51:28,340
‫كان ذلك مذهلا.‬

780
00:51:30,930 --> 00:51:32,760
‫أيها الجميل الصغير.‬

781
00:51:40,065 --> 00:51:41,615
‫أحسنت يا فتى.‬

782
00:51:42,777 --> 00:51:44,327
‫- هيا يا "بوتشر" ، لنذهب.
‫- أجل.‬

783
00:51:48,032 --> 00:51:50,283
‫حافظ على نظافة أنفك يا عزيزي،‬

784
00:51:50,369 --> 00:51:52,539
‫وإلا سأعود وأسحقك.‬

785
00:51:55,082 --> 00:51:59,123
‫يا للسماء. "ستارلايت" تصدم المجتمع المسيحي
‫أثناء خطابها‬

786
00:51:59,212 --> 00:52:00,212
‫إنذار أمني‬

787
00:52:00,296 --> 00:52:02,506
‫في معرض "بيليف" حين شككت في إيمانها في...‬

788
00:52:12,476 --> 00:52:13,476
‫أراك.‬

789
00:52:15,230 --> 00:52:16,610
‫أعرف أنك تراقبني.‬

790
00:52:17,149 --> 00:52:19,319
‫تقف هناك كثيرا مؤخرا.‬

791
00:52:21,236 --> 00:52:23,116
‫تراقبني دائما.‬

792
00:52:24,240 --> 00:52:26,410
‫إذن، لماذا لا تدخل فحسب؟‬

793
00:52:28,661 --> 00:52:29,871
‫هل تخشاني؟‬

794
00:52:40,675 --> 00:52:41,675
‫ادخل.‬

795
00:52:53,022 --> 00:52:55,442
‫ألم أكن أوليك اهتماما كافيا؟‬

796
00:52:57,235 --> 00:52:58,235
‫هل تشعر بالوحدة؟‬

797
00:52:59,321 --> 00:53:02,451
‫لا بد أن الأمر صعب، أن تشعر بوحدة شديدة.‬

798
00:53:06,037 --> 00:53:07,037
‫أنا آسفة.‬

799
00:53:10,083 --> 00:53:14,084
‫ولكن لا يمكنك إلقاء خطاب كهذا.‬

800
00:53:16,548 --> 00:53:18,138
‫لا يمكنك أن تكون شريرا.‬

801
00:53:49,460 --> 00:53:50,460
‫تعال.‬

802
00:54:17,908 --> 00:54:19,279
‫يجب أن تكون طيبا.‬

803
00:54:20,495 --> 00:54:22,295
‫يجب أن تستمع لي.‬

804
00:54:23,790 --> 00:54:26,170
‫وحينها يمكننا أن نحصل على ما نريد.‬

805
00:54:37,681 --> 00:54:38,931
‫هذا جيد.‬

806
00:54:43,770 --> 00:54:45,311
‫أنت فتاي الطيب.‬

807
00:56:54,167 --> 00:56:56,748
‫لا.‬

808
00:57:54,735 --> 00:57:55,735
‫إنها معجزة.‬

809
00:57:58,697 --> 00:58:00,027
‫أنت معجزة.‬

