﻿1
00:00:09,723 --> 00:00:13,433
‫قبل 8 سنوات‬

2
00:00:20,358 --> 00:00:24,568
‫عيد ميلاد مجيدا! من كانت شقية؟‬

3
00:00:24,654 --> 00:00:26,994
‫الأمر متمركز على علامتك التجارية.‬

4
00:00:27,073 --> 00:00:28,203
‫لنلتقط صورة.‬

5
00:00:28,283 --> 00:00:29,573
‫- أحب الصور.
‫- أنت!‬

6
00:00:30,911 --> 00:00:32,081
‫أجل، أحسنتما. ابتسما!‬

7
00:00:34,748 --> 00:00:36,208
‫- صورة أخرى.
‫- حسنا.‬

8
00:00:51,723 --> 00:00:52,763
‫أيتها الجميلة.‬

9
00:00:53,600 --> 00:00:56,140
‫- فودكا بالصودا، من دون صودا.
‫- شكرا.‬

10
00:00:56,228 --> 00:00:58,188
‫المشروبات مجانية ولكن الطعام مريع.‬

11
00:00:58,271 --> 00:00:59,851
‫تونة آهي بالترتار، بحق السماء.‬

12
00:00:59,940 --> 00:01:03,440
‫حسنا. دعني أصافح المزيد من الناس
‫ثم سنخرج من هنا.‬

13
00:01:03,527 --> 00:01:06,287
‫على رسلك أيها القوي. أريدك في كامل نشاطك.‬

14
00:01:06,822 --> 00:01:07,952
‫كامل نشاطي؟‬

15
00:01:08,448 --> 00:01:09,948
‫يعجبني ذلك.‬

16
00:01:10,033 --> 00:01:11,033
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

17
00:01:11,117 --> 00:01:12,377
‫عيد ميلاد مجيدا!‬

18
00:01:14,412 --> 00:01:15,412
‫ "بيكا" .‬

19
00:01:16,456 --> 00:01:19,876
‫المديرة الجديدة للتسويق الرقمي.‬

20
00:01:20,293 --> 00:01:21,673
‫أجل. كيف عرفت؟‬

21
00:01:21,753 --> 00:01:22,883
‫لدي مصادري،‬

22
00:01:23,380 --> 00:01:25,670
‫وشارة اسمك.‬

23
00:01:26,758 --> 00:01:28,088
‫أجل، تلك، أيضا.‬

24
00:01:28,760 --> 00:01:30,090
‫هذا زوجي "بيلي".‬

25
00:01:30,178 --> 00:01:32,218
‫- من الرائع لقائك.
‫- "بيلي بوتشر".‬

26
00:01:33,181 --> 00:01:35,641
‫ "بيكا" ، توليت السيطرة عليه، صحيح؟‬

27
00:01:36,101 --> 00:01:37,221
‫أجل، فعلت.‬

28
00:01:37,310 --> 00:01:38,980
‫- هل رأيته؟
‫- بل أحببته.‬

29
00:01:39,062 --> 00:01:41,312
‫- شكرا لك.
‫- لا، بل شكرا لك.‬

30
00:01:41,398 --> 00:01:44,188
‫- ما الذي سيطرت عليه؟
‫- حساب "فوت" على "تويتر". أجل.‬

31
00:01:44,276 --> 00:01:46,616
‫زوجتك العبقرية قامت بكل العمل.‬

32
00:01:46,695 --> 00:01:49,325
‫نشرت صوري وكتبت رسائلي.‬

33
00:01:49,406 --> 00:01:50,406
‫كان الأمر استثنائيا.‬

34
00:01:50,490 --> 00:01:53,120
‫حسنا. إذن ظنوا أنك من تجيب عليهم،‬

35
00:01:53,201 --> 00:01:54,781
‫ولكن في الواقع كانت "بيكا" ؟‬

36
00:01:54,870 --> 00:01:56,370
‫مخادع قليلا، أليس كذلك؟‬

37
00:01:56,454 --> 00:01:59,964
‫لا يا "بيلي"، هذا ما نفعله
‫لأن "هوملاندر" منشغل بإنقاذ الناس.‬

38
00:02:00,041 --> 00:02:03,381
‫لا بأس. أنت محق. الأمر مخادع قليلا،‬

39
00:02:03,461 --> 00:02:06,041
‫ولكنني أخرق حين يتعلق الأمر بهذه الأمور،‬

40
00:02:06,131 --> 00:02:08,051
‫لذا، أترك الأمر للخبراء.‬

41
00:02:08,133 --> 00:02:10,473
‫اسمعي، أود التحدث معك‬

42
00:02:10,552 --> 00:02:13,392
‫بشأن إدارة بقية حساباتي
‫على وسائل التواصل الاجتماعية.‬

43
00:02:13,471 --> 00:02:15,221
‫- جديا؟
‫- بكل تأكيد.‬

44
00:02:15,307 --> 00:02:17,227
‫لطالما قال أبي،‬

45
00:02:17,309 --> 00:02:19,809
‫ "أحط نفسك بأشخاص أذكى منك."‬

46
00:02:22,439 --> 00:02:26,859
‫حبيبتي تريد انتباهي،
‫ولكن ربما يمكننا التحدث غدا؟‬

47
00:02:26,943 --> 00:02:28,153
‫يبدو هذا رائعا. شكرا لك.‬

48
00:02:28,236 --> 00:02:31,036
‫شكرا لك. من الرائع لقائك.‬

49
00:02:31,114 --> 00:02:32,244
‫من الجيد لقائك.‬

50
00:02:33,533 --> 00:02:34,573
‫أحب تلك اللكنة.‬

51
00:02:37,495 --> 00:02:39,375
‫- مرحبا أيتها الجميلة.
‫- مستعد للذهاب؟‬

52
00:02:39,456 --> 00:02:43,336
‫كيف يمكنه السير بهذه البدلة المتعرقة
‫والضيقة طوال اليوم؟‬

53
00:02:43,418 --> 00:02:45,828
‫خصيتاه مهروستان على ساقيه مثل الفطائر...‬

54
00:02:45,921 --> 00:02:47,251
‫وعدت أن تحسن سلوكك.‬

55
00:02:47,339 --> 00:02:48,999
‫دعينا نخرج من هنا.‬

56
00:02:49,090 --> 00:02:50,300
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

57
00:04:05,959 --> 00:04:08,419
‫ "أفيشنادو"‬

58
00:04:12,924 --> 00:04:17,134
‫لم أدرك أنك متحمسة للسيجار.‬

59
00:04:17,679 --> 00:04:19,299
‫أنا حقا...‬

60
00:04:20,348 --> 00:04:25,558
‫لا يمكنني الاكتفاء من قطع ضخمة ومقززة
‫من التبغ بلا مرشح.‬

61
00:04:37,657 --> 00:04:39,957
‫هذا كله لطيف حقا.‬

62
00:04:43,121 --> 00:04:46,751
‫ولكن... توجد "لكن" قادمة.‬

63
00:04:47,959 --> 00:04:48,999
‫حسنا.‬

64
00:04:50,211 --> 00:04:53,841
‫ولكن لماذا تجلبني إلى فندق؟‬

65
00:04:54,841 --> 00:04:56,131
‫وليس إلى منزلك؟‬

66
00:04:56,217 --> 00:04:58,637
‫تعرفين، أعني،‬

67
00:04:58,720 --> 00:05:03,180
‫أجل، بالطبع، يستطيع أبي أن يعد لك
‫بعض لفائف بيتزا ما بعد المضاجعة.‬

68
00:05:03,308 --> 00:05:07,018
‫فكرت أن هذا سيكون أقل إذلالا.‬

69
00:05:07,896 --> 00:05:09,146
‫أجل، حسنا.‬

70
00:05:10,815 --> 00:05:11,905
‫أجل.‬

71
00:05:13,193 --> 00:05:14,783
‫أجل، هذا مقنع جدا.‬

72
00:05:16,112 --> 00:05:17,612
‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬

73
00:05:19,282 --> 00:05:20,532
‫الأمر...‬

74
00:05:23,453 --> 00:05:25,743
‫أنني لم أر قط منزلك أو عملك.‬

75
00:05:26,581 --> 00:05:28,411
‫أنت بمثابة لغز بالنسبة إلي.‬

76
00:05:29,167 --> 00:05:30,587
‫ولكن هذا مثير، صحيح؟‬

77
00:05:31,711 --> 00:05:34,631
‫يجب أن تفهم أن أبي‬

78
00:05:34,714 --> 00:05:39,674
‫لم يكن سوى نكات مبتذلة وهدايا باهظة،‬

79
00:05:39,761 --> 00:05:41,721
‫حتى رحل،‬

80
00:05:41,805 --> 00:05:44,145
‫ورحل المال كله معه.‬

81
00:05:45,934 --> 00:05:47,684
‫أعرف أن هذا ليس أنت، ولكن...‬

82
00:05:50,563 --> 00:05:54,063
‫أريد أن أعرف أن الفندق علامة على اللطف‬

83
00:05:54,943 --> 00:05:56,613
‫وليس علامة إنذار.‬

84
00:06:01,825 --> 00:06:03,245
‫تركت وظيفتي.‬

85
00:06:05,870 --> 00:06:08,950
‫أنا آسف، كان ينبغي أن أخبرك حقا.‬

86
00:06:12,836 --> 00:06:14,386
‫بعد "روبن" ،‬

87
00:06:15,004 --> 00:06:18,554
‫برمجة أجهزة الآخرين للتحكم عن بعد
‫بدت بلا فائدة.‬

88
00:06:22,262 --> 00:06:27,062
‫وأجل، يمكنك لقاء والدي،
‫ولكنك ستندمين على طلبك ذلك.‬

89
00:06:32,021 --> 00:06:33,521
‫إذن هل كل شيء بخير؟‬

90
00:06:38,653 --> 00:06:39,903
‫إنه رائع.‬

91
00:06:42,490 --> 00:06:43,780
‫لا توجد علامات إنذار.‬

92
00:07:35,919 --> 00:07:40,249
‫ "الرفاق"‬

93
00:07:50,850 --> 00:07:55,230
‫أعرف أنها ليست أنيقة مثل مدينة "نيويورك".‬

94
00:07:55,313 --> 00:07:58,103
‫ولكن أن نحظى ببطل مثلك
‫في مكان مثل "ساندسكي"...‬

95
00:07:58,858 --> 00:08:01,358
‫الجميع في الفرع المحلي متحمسون جدا.‬

96
00:08:02,153 --> 00:08:03,283
‫أجل.‬

97
00:08:03,363 --> 00:08:04,653
‫لدينا "سيدار بوينت".‬

98
00:08:04,739 --> 00:08:08,619
‫أكبر مدينة ملاه في "الولايات المتحدة".‬

99
00:08:08,701 --> 00:08:12,041
‫نحن على بعد بضع ساعات
‫من "كليفلاند" أو "توليدو".‬

100
00:08:12,121 --> 00:08:15,371
‫وبحيرة "إيري" ؟ هنا.‬

101
00:08:15,458 --> 00:08:17,418
‫- إذا أردت السباحة.
‫- أجل.‬

102
00:08:19,754 --> 00:08:21,754
‫- ها هو.
‫- ما هذا؟‬

103
00:08:21,839 --> 00:08:24,459
‫مصاريفك اليومية. تحصل على 75 يوميا.‬

104
00:08:24,550 --> 00:08:26,930
‫متجر البقالة؟ في نهاية الشارع.‬

105
00:08:27,011 --> 00:08:29,051
‫لأعد طعامي بنفسي؟‬

106
00:08:29,138 --> 00:08:30,598
‫يوجد متجر "دايري كوين" أيضا.‬

107
00:08:30,682 --> 00:08:31,762
‫مثل "بليزاردز" وما شابه؟‬

108
00:08:31,849 --> 00:08:33,179
‫بالتأكيد.‬

109
00:08:33,268 --> 00:08:36,888
‫ماذا عن جولتي الإجرامية؟‬

110
00:08:36,980 --> 00:08:39,100
‫أظن أن أفضل شيء‬

111
00:08:39,190 --> 00:08:40,770
‫هو الخروج والفوز على الجريمة.‬

112
00:08:40,858 --> 00:08:42,688
‫لا توجد جرائم كثيرة في "ساندسكي".‬

113
00:08:42,777 --> 00:08:45,367
‫لسنا بلدة سيئة مثل "أكرون".‬

114
00:08:47,448 --> 00:08:49,568
‫ولكن إن طرأ شيء، سنتصل بك.‬

115
00:08:50,326 --> 00:08:51,326
‫ستتصلون بي؟‬

116
00:08:51,369 --> 00:08:53,369
‫- بالتأكيد.
‫- حسنا.‬

117
00:09:06,884 --> 00:09:08,304
‫أعمق: مذكرات‬

118
00:09:26,696 --> 00:09:29,116
‫- هذا يقتلني.
‫- هيا.‬

119
00:09:32,910 --> 00:09:33,990
‫اللعنة!‬

120
00:09:34,996 --> 00:09:36,376
‫مستحيل.‬

121
00:09:36,456 --> 00:09:39,916
‫تحتاج إلى 3 آلاف سعر في الساعة
‫وإلا ستفقد الوعي.‬

122
00:09:41,044 --> 00:09:42,754
‫لا يمكنني فعل هذا يا رجل.‬

123
00:09:43,796 --> 00:09:44,846
‫هذا مؤسف.‬

124
00:09:45,506 --> 00:09:46,886
‫سمعت الطبيب.‬

125
00:09:46,966 --> 00:09:49,886
‫يزداد حجم قلبك، وتنكمش خصيتاك،‬

126
00:09:49,969 --> 00:09:51,429
‫وعظامك تزداد هشاشة.‬

127
00:09:51,512 --> 00:09:53,142
‫المركب "في" هذا يقتلك.‬

128
00:09:53,222 --> 00:09:55,352
‫لا تقل اسمه بصوت مرتفع، اتفقنا؟‬

129
00:09:55,433 --> 00:09:56,973
‫لا تعرف شيئا عنه، مفهوم؟‬

130
00:09:57,060 --> 00:09:58,680
‫لا أريد أن أعرف.‬

131
00:09:58,770 --> 00:10:01,480
‫وأنت انتهيت! اتفقنا؟ لا مزيد من العبث.‬

132
00:10:01,564 --> 00:10:03,774
‫هل رأيت الوقت الذي حققته في آخر مرة؟‬

133
00:10:03,858 --> 00:10:06,398
‫لدى مدينة "سيوكس" عداء أسرع مني.‬

134
00:10:06,486 --> 00:10:08,996
‫إذن لا مزيد من افتتاح الملاهي
‫وتصوير الإعلانات.‬

135
00:10:09,072 --> 00:10:11,112
‫حسنا، لا شيء من هذا الهراء. نتدرب.‬

136
00:10:11,240 --> 00:10:14,870
‫- العودة إلى الأساسيات.
‫- لا أحد يستعيد لياقته في سني.‬

137
00:10:15,953 --> 00:10:20,333
‫سأكون عرضا لغرباء الأطوار مثل "بين جونسون"
‫الذي يتسابق أمام الخيول.‬

138
00:10:21,292 --> 00:10:23,252
‫على الأقل ستظل حيا.‬

139
00:10:28,466 --> 00:10:31,676
‫- تبا، يجب أن أذهب.
‫- إلى أين؟‬

140
00:10:41,145 --> 00:10:43,735
‫- ماذا يحدث؟
‫- اشتقت إليكم يا رفاق.‬

141
00:10:44,357 --> 00:10:46,947
‫أردت رؤية وجوهكم الباسمة فحسب.‬

142
00:10:48,319 --> 00:10:49,649
‫اجلس يا صديقي.‬

143
00:10:53,783 --> 00:10:55,913
‫ويجب أن تعلن الحقيقة،‬

144
00:10:56,035 --> 00:10:59,045
‫شعرت أننا تأخرنا على محادثة من القلب.‬

145
00:10:59,789 --> 00:11:03,329
‫جلسة نقاش أو ربما عتاب محب.‬

146
00:11:04,210 --> 00:11:06,130
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

147
00:11:07,171 --> 00:11:10,131
‫يعني أن مؤخرا‬

148
00:11:10,216 --> 00:11:12,176
‫بعضكم كانوا‬

149
00:11:12,844 --> 00:11:14,474
‫على غير عادتكم.‬

150
00:11:16,597 --> 00:11:17,897
‫وشاردين.‬

151
00:11:18,391 --> 00:11:19,891
‫ولا يعتمد عليكم.‬

152
00:11:20,351 --> 00:11:22,851
‫ومهملين تماما.‬

153
00:11:24,105 --> 00:11:26,065
‫ليس أنت يا "نوار". كنت رائعا.‬

154
00:11:27,024 --> 00:11:28,524
‫ولكن بقيتكم...‬

155
00:11:31,028 --> 00:11:34,698
‫من الإنصاف القول إن ظني قد خاب.‬

156
00:11:36,409 --> 00:11:38,909
‫يجب أن تظلوا مركزين يا رفاق.‬

157
00:11:39,370 --> 00:11:41,370
‫العدو يخترق البوابات.‬

158
00:11:41,664 --> 00:11:44,964
‫أعني، لم نعد حتى "السبعة".‬

159
00:11:45,042 --> 00:11:47,672
‫أصبحنا 5. نتساقط كالذباب.‬

160
00:11:47,795 --> 00:11:51,805
‫ولكن على الأقل، الآن أعرف السبب.‬

161
00:11:56,971 --> 00:11:58,011
‫لماذا...‬

162
00:11:59,891 --> 00:12:02,101
‫هل هذه مزحة؟ لماذا صورة "هيوي" معروضة؟‬

163
00:12:02,226 --> 00:12:03,896
‫لا أفهم. من هذا الرجل؟‬

164
00:12:03,978 --> 00:12:06,138
‫هذا الرجل هو "هيو كامبل".‬

165
00:12:06,230 --> 00:12:08,650
‫هو و "ستارلايت" في علاقة.‬

166
00:12:10,443 --> 00:12:13,783
‫وهو كذلك أحد الأشخاص
‫الذين قتلوا "ترانسلوسنت".‬

167
00:12:13,863 --> 00:12:15,453
‫مهلا، ماذا؟‬

168
00:12:15,698 --> 00:12:18,568
‫وكذلك ابتزوا "ميزمر" ،‬

169
00:12:18,659 --> 00:12:22,369
‫و"إيزيكيال" و"بوبكلاو"،
‫والله يعلم من أيضا.‬

170
00:12:22,455 --> 00:12:23,455
‫- "بوبكلاو" ؟
‫- لا.‬

171
00:12:23,498 --> 00:12:26,078
‫لا. هذا جنون.‬

172
00:12:26,167 --> 00:12:27,257
‫ "ستارلايت" ،‬

173
00:12:28,127 --> 00:12:30,847
‫العصي والحجارة لن تؤثر في،‬

174
00:12:30,963 --> 00:12:32,243
‫- ولكن الكلمات...
‫- لا يا سيدي.‬

175
00:12:33,257 --> 00:12:35,767
‫أنا آسفة. لم أكن...‬

176
00:12:36,469 --> 00:12:38,429
‫الأمر فحسب، إنه ليس...‬

177
00:12:39,055 --> 00:12:41,435
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟
‫- سؤال جيد.‬

178
00:12:41,516 --> 00:12:43,226
‫ "قطار" ، أوجه السؤال لك.‬

179
00:12:44,727 --> 00:12:46,187
‫- ماذا؟
‫- يا للسماء.‬

180
00:12:46,270 --> 00:12:48,940
‫لا تزال تعاني من مشكلة في ذاكرتك، صحيح؟‬

181
00:12:51,817 --> 00:12:53,117
‫ماذا عن الآن؟‬

182
00:12:55,613 --> 00:12:56,743
‫تبا.‬

183
00:12:57,073 --> 00:13:00,113
‫- أعرف هذا الرجل.
‫- أنت اصطدمت بحبيبته،‬

184
00:13:00,201 --> 00:13:01,621
‫لذا آمل ذلك.‬

185
00:13:01,911 --> 00:13:05,161
‫ "روبن" شيء ما.‬

186
00:13:05,248 --> 00:13:07,498
‫أتذكر الآن.‬

187
00:13:07,583 --> 00:13:11,633
‫رأيته خارج شقة "بوبكلاو".
‫كان أمامي مباشرة.‬

188
00:13:13,673 --> 00:13:16,133
‫- هل تضاجعين هذا الرجل؟
‫- حسنا. اهدأ.‬

189
00:13:16,217 --> 00:13:18,057
‫لا أعلم ما يحدث،‬

190
00:13:18,928 --> 00:13:21,928
‫ولكن "هيوي" غير قادر على أي شيء مثل هذا.‬

191
00:13:22,014 --> 00:13:23,974
‫هذا صحيح، حقا.‬

192
00:13:24,058 --> 00:13:26,678
‫في الواقع، هذا صحيح جدا. إنه مجرد رجل،‬

193
00:13:27,353 --> 00:13:29,643
‫ومما يبدو، ليس كثيرا،‬

194
00:13:29,939 --> 00:13:33,189
‫ولكن اسمعوا ما لدي. ماذا لو تلقى مساعدة؟‬

195
00:13:35,486 --> 00:13:39,326
‫لنقل، شخص ما... لا أدري،‬

196
00:13:39,574 --> 00:13:41,614
‫أدخله ليرى "إيزيكيال"‬

197
00:13:42,785 --> 00:13:45,585
‫- وتخلص من "عميق".
‫- لا.‬

198
00:13:46,372 --> 00:13:49,962
‫أبقي يديك إلى جانبك يا آنسة.‬

199
00:13:54,171 --> 00:13:55,591
‫اجلسي.‬

200
00:14:03,222 --> 00:14:04,432
‫الآن،‬

201
00:14:05,141 --> 00:14:08,601
‫أعرف أنك تريدين تحويل ما حدث لـ "عميق"‬

202
00:14:08,686 --> 00:14:10,736
‫إلى انتصار لكل العزباوات.‬

203
00:14:10,813 --> 00:14:12,353
‫قوة، صحيح؟‬

204
00:14:12,440 --> 00:14:14,230
‫ولكن، حقا،‬

205
00:14:14,567 --> 00:14:18,287
‫ولكن ما فعلت هو تنفيذ حلم كل مجرم.‬

206
00:14:18,821 --> 00:14:21,991
‫فقد "السبعة" اثنين.‬

207
00:14:22,491 --> 00:14:24,741
‫لا يسعني سوى ملاحظة أن كل شيء بدأ‬

208
00:14:24,827 --> 00:14:26,457
‫حين انضممت إلينا.‬

209
00:14:26,537 --> 00:14:29,457
‫مما يجعلني أتساءل، أينا التالي؟‬

210
00:14:30,958 --> 00:14:32,078
‫أيتها الساقطة.‬

211
00:14:32,168 --> 00:14:35,248
‫- لم أفعل شيئا.
‫- هذا يكفي!‬

212
00:14:35,338 --> 00:14:37,748
‫نحن سلالة مختلفة.‬

213
00:14:37,840 --> 00:14:40,760
‫نشع بنور العناية الذهبي،‬

214
00:14:40,843 --> 00:14:46,053
‫ولكن أنت كنت تساعدين هؤلاء الأوغاد‬

215
00:14:46,140 --> 00:14:47,970
‫- للسعي خلفنا.
‫- لا.‬

216
00:14:48,059 --> 00:14:51,229
‫أغلقي فمك اللعين أيتها الشابة.‬

217
00:14:53,439 --> 00:14:55,439
‫إن كنت في مكاني،‬

218
00:14:58,319 --> 00:15:00,439
‫فماذا كنت ستفعلين بك؟‬

219
00:15:02,156 --> 00:15:04,036
‫ "هوملاندر" ، هذا يكفي.‬

220
00:15:04,116 --> 00:15:05,916
‫هل لديك شيء لتضيفينه يا "مايف" ؟‬

221
00:15:08,537 --> 00:15:09,797
‫لم تكن تعلم.‬

222
00:15:10,247 --> 00:15:13,127
‫تضخ الكثير من الأدرينالين‬

223
00:15:13,209 --> 00:15:15,499
‫وقلبها يدق بسرعة مثل أرنب صغير.‬

224
00:15:15,586 --> 00:15:18,346
‫ذنبها الوحيد هو أنها غبية جدا.‬

225
00:15:18,422 --> 00:15:21,762
‫من الواضح أنها أغرمت بـ "هيو كامبل" .‬

226
00:15:21,842 --> 00:15:23,682
‫إنه يضاجعها من أجل المعلومات.‬

227
00:15:23,761 --> 00:15:25,891
‫لذا تراجع، دعها وشأنها.‬

228
00:15:33,312 --> 00:15:34,602
‫عجبا.‬

229
00:15:35,523 --> 00:15:38,823
‫ "ستارلايت" ، لا بد أنك مميزة.‬

230
00:15:40,569 --> 00:15:43,359
‫لا أتذكر آخر مرة اهتمت "مايف"...‬

231
00:15:44,448 --> 00:15:46,908
‫اهتمت بأي شخص، حقا.‬

232
00:15:57,795 --> 00:15:59,755
‫وإن رفضت؟‬

233
00:16:01,674 --> 00:16:02,924
‫هيا.‬

234
00:16:04,885 --> 00:16:06,265
‫سأتولى هذا.‬

235
00:16:07,096 --> 00:16:09,016
‫هذا أنا وأنت.‬

236
00:16:09,640 --> 00:16:11,260
‫هل تتذكر؟‬

237
00:16:17,565 --> 00:16:19,775
‫لا تقولي إنني لا أفعل شيئا من أجلك.‬

238
00:16:23,821 --> 00:16:24,941
‫حسنا.‬

239
00:16:25,448 --> 00:16:28,568
‫إن أردتها، فهي لك. إنها مسؤوليتك الآن.‬

240
00:16:29,201 --> 00:16:32,411
‫آمل أنك محقة بشأنها. لمصلحتكما.‬

241
00:16:34,749 --> 00:16:36,499
‫لينصرف الصف.‬

242
00:16:49,138 --> 00:16:51,428
‫انظري إلى هذا. لا.‬

243
00:16:51,515 --> 00:16:53,895
‫لا تقلبي، بل اطوي.‬

244
00:16:54,059 --> 00:16:55,349
‫هكذا.‬

245
00:16:56,729 --> 00:16:59,269
‫هذا ما يجعلها إسفنجية.‬

246
00:17:00,316 --> 00:17:01,446
‫هاك.‬

247
00:17:09,283 --> 00:17:10,493
‫تريد أن تعرف أين كنت.‬

248
00:17:11,452 --> 00:17:13,452
‫هذا سؤال إجباري.‬

249
00:17:16,707 --> 00:17:19,127
‫- هل يمكننا التحدث؟
‫- هذا ما نفعله، أليس كذلك؟‬

250
00:17:19,543 --> 00:17:20,583
‫لا، أعني...‬

251
00:17:21,253 --> 00:17:23,673
‫لا توجد أسرار هنا يا بني. قل ما تريد.‬

252
00:17:24,215 --> 00:17:26,425
‫توقف عن التصرف كوغد. تحدث معه فحسب.‬

253
00:17:26,509 --> 00:17:28,839
‫"هيوي" لا يمانع، أليس كذلك يا "هيوي"؟‬

254
00:17:32,598 --> 00:17:34,008
‫حسنا، لا بأس.‬

255
00:17:34,600 --> 00:17:36,430
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬

256
00:17:37,770 --> 00:17:38,940
‫فعل ماذا؟‬

257
00:17:39,563 --> 00:17:40,563
‫هذا.‬

258
00:17:41,023 --> 00:17:43,863
‫"فوت". وما يتعلق بـ"كيميكو".‬

259
00:17:43,943 --> 00:17:45,903
‫هذا مريع وعليكم أن تتوقفوا،‬

260
00:17:46,028 --> 00:17:47,398
‫- ولكنني لا أستطيع.
‫- صحيح.‬

261
00:17:48,531 --> 00:17:51,111
‫تريد أن تسترخي وتستريح وتحتسي كوكتيلا‬

262
00:17:51,200 --> 00:17:52,870
‫وتدعنا نقوم بكل العمل، أليس كذلك؟‬

263
00:17:52,952 --> 00:17:55,832
‫تمكنت من قضاء حياتي بأكملها
‫من دون رؤية شخص يموت ميتة بشعة،‬

264
00:17:55,913 --> 00:17:58,583
‫والآن، رأيت نحو 6 أشخاص،
‫لذا أظن أنني نلت كفايتي.‬

265
00:17:58,707 --> 00:18:01,507
‫بحقك، أنت قاتل يا "هيوي".‬

266
00:18:01,585 --> 00:18:03,295
‫مثل بقيتنا بالضبط.‬

267
00:18:04,421 --> 00:18:06,671
‫لم لا تتوقف عن تجنب الأمر وتخبر الجميع‬

268
00:18:06,757 --> 00:18:09,387
‫السبب الحقيقي وراء كل هذا؟‬

269
00:18:09,844 --> 00:18:11,184
‫- اتفقنا؟
‫- حسنا.‬

270
00:18:12,888 --> 00:18:14,258
‫- "آني".
‫- تبا.‬

271
00:18:14,348 --> 00:18:16,058
‫حسنا؟ هذا بخصوص "آني".‬

272
00:18:19,854 --> 00:18:21,564
‫أخيرا.‬

273
00:18:22,606 --> 00:18:25,576
‫يتسلل ليضاجعها في فندق "لينكن غراند".‬

274
00:18:26,110 --> 00:18:26,980
‫هل كنت تتبعني؟‬

275
00:18:27,069 --> 00:18:29,489
‫- كأنك أعطيتني خيارا.
‫- إنها لا تعرف شيئا.‬

276
00:18:29,572 --> 00:18:31,152
‫حسنا، لن أخبرها أي شيء.‬

277
00:18:31,240 --> 00:18:32,240
‫- سوف...
‫- سوف ماذا؟‬

278
00:18:32,575 --> 00:18:34,165
‫هل ستهربان إلى "إبكوت"؟ "هامبتونز"؟‬

279
00:18:34,243 --> 00:18:35,873
‫ربما تنجبان بعض الأطفال الطائرين؟‬

280
00:18:35,953 --> 00:18:38,703
‫- لا أعرف!
‫- أنت لا تعرف!‬

281
00:18:38,789 --> 00:18:40,909
‫لأنك تفكر بقضيبك فحسب.‬

282
00:18:41,000 --> 00:18:42,210
‫أنت مخطئ بشأنها.‬

283
00:18:43,210 --> 00:18:45,500
‫تلك الساقطة تتلاعب بك،‬

284
00:18:45,588 --> 00:18:47,458
‫وأنت أعمى ولا ترى هذا.‬

285
00:18:47,548 --> 00:18:49,234
‫صحيح، إذن من الأفضل أن تكون مخلصا
‫لامرأة ميتة‬

286
00:18:49,258 --> 00:18:50,548
‫لا تعرف ولا تهتم.‬

287
00:18:50,634 --> 00:18:52,264
‫كيف سار ذلك بالنسبة إليك؟‬

288
00:19:12,656 --> 00:19:14,786
‫- مرحبا يا أبي.
‫- مرحبا يا "هيوي".‬

289
00:19:15,367 --> 00:19:16,827
‫لم نتحدث منذ وقت طويل.‬

290
00:19:16,911 --> 00:19:18,781
‫كنت أفكر فيك كثيرا مؤخرا.‬

291
00:19:19,079 --> 00:19:20,119
‫من معي؟‬

292
00:19:20,205 --> 00:19:21,665
‫ظننت أنك ستميز صوتي،‬

293
00:19:21,749 --> 00:19:23,869
‫بما أنك قضيت وقتا طويلا مهووسا بي،
‫هل أنا محق؟‬

294
00:19:25,169 --> 00:19:27,039
‫ألق التحية على ابنك أيها الأب.‬

295
00:19:27,129 --> 00:19:30,049
‫مرحبا يا "هيوي" ، لماذا هو هنا؟
‫يقول إنك في ورطة.‬

296
00:19:30,132 --> 00:19:31,132
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

297
00:19:32,468 --> 00:19:33,668
‫حسنا.‬

298
00:19:33,761 --> 00:19:36,551
‫إنه بخير. "ريمنغتون ستيل" يكاد يعرض.‬

299
00:19:37,139 --> 00:19:38,509
‫ "قطار" ، أنصت إلي.‬

300
00:19:38,933 --> 00:19:42,063
‫تبا. لو كشفوا أمره، فأنا في ورطة!‬

301
00:19:42,144 --> 00:19:45,144
‫إنه في برنامج التأمين الصحي للفقراء.
‫إنه غير مؤذ. دعه يمضي.‬

302
00:19:45,230 --> 00:19:46,520
‫كشفوا شقتي. وصلوا إلي.‬

303
00:19:47,983 --> 00:19:51,033
‫- يا إلهي.
‫- تعال هنا في خلال 20 دقيقة،‬

304
00:19:51,111 --> 00:19:54,151
‫وإلا سأفجره كدمية لعينة. هل تفهمني؟‬

305
00:19:54,239 --> 00:19:55,489
‫كما فعلت مع حبيبتك.‬

306
00:19:55,616 --> 00:19:57,496
‫- أجل، فهمت.
‫- ويا "هيوي" ، وحدك.‬

307
00:19:57,576 --> 00:20:01,996
‫وإن لمحت أحد أصدقائك الأوغاد...‬

308
00:20:02,081 --> 00:20:03,541
‫فهمت.‬

309
00:20:04,792 --> 00:20:06,872
‫كل حساباتي المصرفية مجمدة وأبلغ عنها.‬

310
00:20:06,961 --> 00:20:09,381
‫ "مونيك" ، اسمعي، حين يصلك هذا،‬

311
00:20:09,463 --> 00:20:12,133
‫ارحلي عن المنزل في الحال،
‫اختبئي واتصلي بي.‬

312
00:20:12,216 --> 00:20:14,056
‫آمل أنها كانت تستحق.‬

313
00:20:14,134 --> 00:20:15,514
‫ليست "آني". إنها لا تعرف...‬

314
00:20:15,594 --> 00:20:17,344
‫هذا لا يهم. سأقتلها.‬

315
00:20:17,429 --> 00:20:18,259
‫لن تفعل!‬

316
00:20:18,347 --> 00:20:20,397
‫انتظروا لحظة. إنها لا تعرف. لم تكن هي.‬

317
00:20:20,849 --> 00:20:21,889
‫لم ترني من قبل.‬

318
00:20:21,976 --> 00:20:24,526
‫ولا مرة، على الإطلاق. إذن كيف كشفوني؟‬

319
00:20:28,107 --> 00:20:29,567
‫ "ميزمر" .‬

320
00:20:30,150 --> 00:20:33,860
‫كان عليكم أيها الحمقى
‫أن تذهبوا إلى "ميزمر". تبا لي!‬

321
00:20:37,950 --> 00:20:38,950
‫شكرا لك.‬

322
00:20:39,952 --> 00:20:42,032
‫لم يكن من الذكاء أن تضاجعها.‬

323
00:20:52,506 --> 00:20:54,516
‫- "هيوي".
‫- أبي؟‬

324
00:20:56,844 --> 00:20:59,764
‫إنه يتصرف بشكل غريب. متوتر جدا.‬

325
00:21:00,139 --> 00:21:01,259
‫أين هو؟‬

326
00:21:01,348 --> 00:21:02,348
‫لا أعرف، إنه...‬

327
00:21:02,725 --> 00:21:03,895
‫أنا هنا أيها البطل.‬

328
00:21:05,352 --> 00:21:08,022
‫انظر إلى ما جلبت.‬

329
00:21:09,064 --> 00:21:09,984
‫ "قطار"‬

330
00:21:10,065 --> 00:21:12,985
‫نسخة "كوميك كون" 2016 الخاصة؟‬

331
00:21:13,068 --> 00:21:14,978
‫هل صنعوا بضع مئات من هذه؟‬

332
00:21:15,320 --> 00:21:17,490
‫انتبه! "قطار" قادم.‬

333
00:21:18,657 --> 00:21:21,377
‫كنت من المعجبين بي!‬

334
00:21:21,452 --> 00:21:24,872
‫ولم تكن مهتما فحسب، بل شديد الإعجاب.‬

335
00:21:24,955 --> 00:21:27,005
‫المعذرة يا سيدي، عما يدور...‬

336
00:21:27,082 --> 00:21:28,332
‫- اخرس.
‫- أبي،‬

337
00:21:28,417 --> 00:21:31,837
‫سيكون الأمر بخير. لقد جئت وحدي.‬

338
00:21:33,005 --> 00:21:34,385
‫اتركه يمضي.‬

339
00:21:36,425 --> 00:21:37,595
‫وحدك، صحيح؟‬

340
00:21:39,595 --> 00:21:43,305
‫أتيت وحدك حقا. المرة القادمة...
‫لن تحدث مرة قادمة.‬

341
00:21:43,390 --> 00:21:47,560
‫ولكن المرة القادمة، احتفظ ببعض الحيل.‬

342
00:21:48,187 --> 00:21:51,527
‫حسنا. هل تعني مثل هذه؟‬

343
00:21:54,193 --> 00:21:55,483
‫هل تتوق لبعض من هذا؟‬

344
00:21:55,569 --> 00:21:56,729
‫ما هذا؟‬

345
00:21:57,946 --> 00:21:59,116
‫لا أعرف ما هذا.‬

346
00:21:59,198 --> 00:22:02,818
‫لا تعرف؟ إذن، لا تمانع إن عرفت أنا.‬

347
00:22:03,660 --> 00:22:05,030
‫- لا! تبا!
‫- ماذا!‬

348
00:22:05,120 --> 00:22:07,120
‫- ما خطبك بحق السماء؟
‫- لدي جرعة أكبر.‬

349
00:22:07,206 --> 00:22:08,767
‫لدي جرعة حقيقية
‫مختفية في مكان ما في الخارج.‬

350
00:22:08,791 --> 00:22:11,711
‫اتركه يمضي.
‫سأعطيك إياها، ثم يمكنك فعل ما تشاء بي.‬

351
00:22:12,878 --> 00:22:14,748
‫أخبرني، ما الأفضل؟ الحماسة؟‬

352
00:22:14,838 --> 00:22:17,588
‫أم معرفة أنك ما دمت تتعاطاها،
‫ستكون الأسرع؟‬

353
00:22:26,600 --> 00:22:31,140
‫إن حاولت خداعي، فيمكنني اللحاق
‫بأبيك العزيز في أقل من ثانية.‬

354
00:22:31,230 --> 00:22:32,060
‫أبي، حان وقت الذهاب.‬

355
00:22:32,147 --> 00:22:33,027
‫ليس من دونك.‬

356
00:22:33,107 --> 00:22:34,447
‫سألحق بك.‬

357
00:22:34,525 --> 00:22:37,405
‫لن أتركك معه، اتفقنا؟
‫أنت مجرد طفل! أنت طفلي.‬

358
00:22:37,486 --> 00:22:38,486
‫أبي!‬

359
00:22:40,823 --> 00:22:42,033
‫سأكون بخير.‬

360
00:22:42,783 --> 00:22:43,913
‫أتولى الأمر.‬

361
00:22:46,954 --> 00:22:48,084
‫اذهب.‬

362
00:22:53,919 --> 00:22:57,039
‫حسنا. أين هي؟‬

363
00:22:57,131 --> 00:23:01,261
‫لا بد أن هذه المادة رائعة حقا،‬

364
00:23:01,718 --> 00:23:03,838
‫إن كانت تستحق أن تركض عبر إنسانة بسببها.‬

365
00:23:03,929 --> 00:23:07,849
‫يا إلهي. كان ذلك حادثا!
‫أين "في" بحق السماء؟‬

366
00:23:07,933 --> 00:23:09,223
‫كان لذلك الحادث اسم.‬

367
00:23:09,309 --> 00:23:10,349
‫وماذا عن "بوبكلاو" ؟‬

368
00:23:11,395 --> 00:23:14,105
‫كان لها اسم أيضا! "شارلوت"!‬

369
00:23:16,650 --> 00:23:19,820
‫لقد اختفى الشيء الوحيد الجيد
‫في حياتي الآن!‬

370
00:23:19,903 --> 00:23:22,613
‫ما هذا؟ قتلت حبيبتك فقتلت حبيبتي؟‬

371
00:23:22,698 --> 00:23:23,778
‫لم أقتل حبيبتك.‬

372
00:23:23,866 --> 00:23:25,326
‫أنت استغللتها!‬

373
00:23:26,326 --> 00:23:28,786
‫وضعتها في طريق الخطر، ثم تخليت عنها‬

374
00:23:28,871 --> 00:23:30,201
‫كأنها قمامة!‬

375
00:23:31,999 --> 00:23:34,539
‫كيف لم يبدأ بك الأمر كله يا "هيوي" ؟‬

376
00:23:34,626 --> 00:23:37,926
‫الفرق الوحيد بيني وبينك
‫هو أنني ارتكبت غلطة.‬

377
00:23:38,005 --> 00:23:40,965
‫ما فعلته أنت كان عن عمد!‬

378
00:23:41,550 --> 00:23:43,010
‫إذن من الأسوأ؟‬

379
00:23:46,263 --> 00:23:47,343
‫أيتها الساقطة!‬

380
00:23:47,723 --> 00:23:50,683
‫أنت محق. كان من الغباء أن آتي وحدي.‬

381
00:23:56,607 --> 00:23:59,027
‫ "مونيك" ، لم يعد المكان آمنا.
‫يجب أن نذهب.‬

382
00:23:59,109 --> 00:24:04,359
‫أقسمت لي، ولـ"يسوع" المسيح،
‫أنك انتهيت من العمل مع "بيلي بوتشر".‬

383
00:24:04,448 --> 00:24:07,238
‫أعرف، أفهم الأمر. كل شيء يلمسه "بوتشر"
‫يتحول إلى مأساة.‬

384
00:24:07,326 --> 00:24:08,376
‫لست ألومه.‬

385
00:24:08,452 --> 00:24:10,202
‫آخر مرة تفقدت، كنت رجلا بالغا.‬

386
00:24:11,330 --> 00:24:13,910
‫هذا خطئي. اتفقنا؟‬

387
00:24:14,750 --> 00:24:16,170
‫ولكن لا يمكننا فعل هذا الآن.‬

388
00:24:16,251 --> 00:24:18,171
‫تضعنا في طريق الخطر
‫من دون تردد يا "مارفن".‬

389
00:24:18,253 --> 00:24:19,843
‫- "مونيك"...
‫- أبي!‬

390
00:24:21,089 --> 00:24:23,209
‫عزيزتي، تعالي. عانقيني.‬

391
00:24:25,010 --> 00:24:26,220
‫ما الذي كنت تفعلينه؟‬

392
00:24:26,303 --> 00:24:27,723
‫كنت أرسم صورة لك.‬

393
00:24:27,804 --> 00:24:29,764
‫حقا؟ هل يمكنني رؤيتها؟‬

394
00:24:29,848 --> 00:24:32,768
‫رباه، إنها جميلة.‬

395
00:24:32,851 --> 00:24:34,601
‫شكرا يا عزيزتي.‬

396
00:24:35,229 --> 00:24:38,229
‫ "جانين" ، عزيزتي،
‫سيأخذنا أبوك للمبيت في الخارج.‬

397
00:24:38,315 --> 00:24:39,815
‫هل يمكنك مساعدة أمك في حزم لعبك؟‬

398
00:24:40,317 --> 00:24:41,777
‫- فتاة طيبة.
‫- عزيزتي، سنتأخر.‬

399
00:24:41,860 --> 00:24:45,320
‫ليس لدينا وقت لحزم اللعب. يجب أن نذهب.‬

400
00:24:46,490 --> 00:24:48,820
‫علمت أنك ستصوت بما أملاه عليك ضميرك
‫أيها السيناتور.‬

401
00:24:49,701 --> 00:24:50,991
‫شكرا لك.‬

402
00:24:51,995 --> 00:24:53,165
‫وداعا.‬

403
00:24:56,458 --> 00:24:57,748
‫ما زال أمامنا 3 أصوات.‬

404
00:25:00,337 --> 00:25:02,847
‫ورجل الميزانية قال‬

405
00:25:02,923 --> 00:25:06,553
‫إن وزارة الدفاع ستدفع 35 مليارا
‫على أقل رجالنا.‬

406
00:25:07,552 --> 00:25:10,012
‫هذا سيجعلنا متقدمين على "لوكهيد".‬

407
00:25:10,305 --> 00:25:12,605
‫مذهل. هذا مدهش!‬

408
00:25:13,475 --> 00:25:14,975
‫لا بد أن "إدغار" سعيد.‬

409
00:25:15,435 --> 00:25:16,685
‫تبا لـ "إدغار" .‬

410
00:25:17,938 --> 00:25:21,608
‫حققنا هذا. أنا وأنت. هذا إنجازنا.‬

411
00:25:25,112 --> 00:25:26,942
‫هل تتذكرين فتاة التسويق تلك؟‬

412
00:25:27,948 --> 00:25:32,238
‫ "آشلي" ؟ أنا آسفة،
‫اضطررت إلى طردها، إنها...‬

413
00:25:32,327 --> 00:25:36,837
‫لا. قبل 7 أو 8 سنوات. "بيكا".‬

414
00:25:38,625 --> 00:25:39,715
‫- "بيكا" ؟
‫- أجل.‬

415
00:25:39,793 --> 00:25:40,963
‫ "بيكا بوتشر" .‬

416
00:25:41,044 --> 00:25:42,044
‫هذه هي.‬

417
00:25:43,380 --> 00:25:44,380
‫أجل، هي.‬

418
00:25:46,258 --> 00:25:47,378
‫ماذا عنها؟‬

419
00:25:48,760 --> 00:25:49,970
‫إنها مفقودة.‬

420
00:25:51,138 --> 00:25:53,388
‫ماذا تعني "مفقودة" ؟‬

421
00:25:53,473 --> 00:25:57,683
‫أعني مفقودة، مثل،
‫"مفقودة ويعتقد أنها ميتة."‬

422
00:25:58,937 --> 00:26:02,357
‫أجل. قرأت ملفها
‫ويعتقد رجال الشرطة أنه كان انتحارا.‬

423
00:26:04,192 --> 00:26:07,862
‫يبدو أن زوجها غضب كثيرا.‬

424
00:26:08,947 --> 00:26:10,287
‫ "ويليام بوتشر" .‬

425
00:26:14,119 --> 00:26:16,079
‫هل يفترض بي معرفة اسمه؟‬

426
00:26:16,163 --> 00:26:18,913
‫لا. ليس بشكل خاص،‬

427
00:26:20,375 --> 00:26:23,425
‫ولكنني أتساءل إن كنت تعرفين ما حدث لها؟‬

428
00:26:24,504 --> 00:26:26,384
‫لا، افترضت أنها استقالت فحسب.‬

429
00:26:26,840 --> 00:26:27,840
‫استقالت فحسب؟‬

430
00:26:28,842 --> 00:26:34,182
‫هل يوجد سبب محدد لطرحك كل هذه الأسئلة؟‬

431
00:26:34,264 --> 00:26:37,314
‫لا. أشعر بالفضول فحسب.‬

432
00:26:37,392 --> 00:26:39,892
‫هذا مثير للاهتمام. صحيح؟ أعني إنه...‬

433
00:26:39,978 --> 00:26:43,098
‫أجل. الأمر محزن بالتأكيد.‬

434
00:26:43,190 --> 00:26:44,940
‫أجل، كان محزنا بالتأكيد.‬

435
00:26:47,569 --> 00:26:53,529
‫كنت أفكر في أن أجعل "ماريا"
‫تسهر مع الطفل لوقت متأخر‬

436
00:26:56,745 --> 00:26:58,915
‫وربما يمكننا طلب الطعام،‬

437
00:27:00,457 --> 00:27:03,007
‫والتحدث. أنا وأنت فحسب.‬

438
00:27:06,463 --> 00:27:08,253
‫هل تعرفين؟ يبدو هذا مذهلا.‬

439
00:27:11,927 --> 00:27:13,597
‫ولكن اذهبي لتكوني أما.‬

440
00:27:23,897 --> 00:27:26,617
‫أؤكد لك، ستحب المكان هنا.‬

441
00:27:27,401 --> 00:27:29,231
‫هل تحب الأفعوانية؟‬

442
00:27:29,319 --> 00:27:30,899
‫أفضل الملاهي المائية.‬

443
00:27:32,406 --> 00:27:33,826
‫كلاهما في "سيدار بوينت".‬

444
00:27:44,918 --> 00:27:45,918
‫أنت أولا.‬

445
00:27:50,799 --> 00:27:51,919
‫معظم الفتيات يحببن البذلة.‬

446
00:27:52,551 --> 00:27:54,091
‫لست من معظم الفتيات.‬

447
00:27:56,471 --> 00:27:58,851
‫هل هذا حقيقي؟ ما يقولونه؟‬

448
00:27:59,808 --> 00:28:03,138
‫بحقك يا عزيزي. أنت معي شخصيا.‬

449
00:28:03,812 --> 00:28:06,402
‫يجب أن أرى جسدك، أرجوك.‬

450
00:28:08,733 --> 00:28:11,783
‫لا أبدو مثل الجميع.‬

451
00:28:12,446 --> 00:28:14,196
‫هذا ما أعتمد عليه.‬

452
00:28:18,827 --> 00:28:19,837
‫حسنا.‬

453
00:28:30,505 --> 00:28:35,635
‫انظر إلى هذه الخياشيم!
‫يا إلهي، هذا غريب جدا.‬

454
00:28:38,722 --> 00:28:40,182
‫هل يمكننا فقط...‬

455
00:28:40,265 --> 00:28:41,475
‫كوني رقيقة.‬

456
00:28:42,350 --> 00:28:46,190
‫إنها رقيقة. يا إلهي! حسنا، هذا يؤلم.‬

457
00:28:46,938 --> 00:28:48,598
‫توقفي!‬

458
00:28:48,815 --> 00:28:51,025
‫- توقفي!
‫- بحقك، إنه إصبعي الصغير فحسب.‬

459
00:28:51,109 --> 00:28:52,439
‫لا، قلت إنه يؤلمني.‬

460
00:28:56,490 --> 00:28:59,160
‫حسنا. أظن أنه ربما عليك الذهاب.‬

461
00:29:00,619 --> 00:29:03,409
‫لن أذهب إلى أي مكان، يا غريب الأطوار.‬

462
00:29:04,873 --> 00:29:06,083
‫استلق.‬

463
00:29:07,959 --> 00:29:10,459
‫قلت، استلق!‬

464
00:29:10,587 --> 00:29:13,387
‫يا إلهي!‬

465
00:29:14,466 --> 00:29:16,516
‫- رباه.
‫- أجل، هل يعجبك ذلك؟‬

466
00:29:17,093 --> 00:29:18,593
‫يا غريب الأطوار.‬

467
00:29:19,638 --> 00:29:22,178
‫تحب أن أدخل أصابعي بين خياشيمك؟‬

468
00:29:24,017 --> 00:29:25,017
‫يا إلهي!‬

469
00:29:28,271 --> 00:29:29,731
‫قطار أنفاق الجادة الـ8‬

470
00:30:31,126 --> 00:30:32,626
‫هل تبرزت جيدا؟‬

471
00:30:36,798 --> 00:30:37,798
‫كيف...‬

472
00:30:37,882 --> 00:30:41,552
‫وضعت شريحة تعقب عليك في منزلك.‬

473
00:30:41,636 --> 00:30:44,556
‫لأن، كما تعلم، تبا لك.‬

474
00:30:44,889 --> 00:30:49,019
‫لا. ماذا توقعت أن أفعل؟ كان "هوملاندر".‬

475
00:30:52,230 --> 00:30:53,310
‫يجب أن تتحدثي معي.‬

476
00:30:55,317 --> 00:30:59,197
‫انتظر، لا! أستطيع مساعدتك!‬

477
00:31:00,822 --> 00:31:01,822
‫ "بيكا" ؟‬

478
00:31:10,498 --> 00:31:12,998
‫زوجتك، هل هي مفقودة؟‬

479
00:31:13,918 --> 00:31:15,628
‫أستطيع مساعدتك لتجدها.‬

480
00:31:44,699 --> 00:31:46,779
‫أرجوك، لدي ابنة! لا!‬

481
00:32:10,433 --> 00:32:11,893
‫لا أريد، ارحلي.‬

482
00:32:11,976 --> 00:32:13,816
‫أنا هنا من أجل زوجتك.‬

483
00:32:16,523 --> 00:32:20,573
‫أعتقد أن هذا بعد بضعة أيام
‫من لقائكما "هوملاندر" في حفل عيد الميلاد؟‬

484
00:32:31,705 --> 00:32:33,915
‫كانت وحدها معه طوال 3 ساعات.‬

485
00:32:52,142 --> 00:32:55,812
‫بعدها بفترة قصيرة، فقدت "ريبيكا" ،
‫وظلت مفقودة منذ ذلك الحين.‬

486
00:32:56,396 --> 00:32:59,776
‫بطريقة أو بأخرى يا سيد "بوتشر"،
‫أعتقد أن "هوملاندر" متورط.‬

487
00:33:01,568 --> 00:33:02,768
‫ "هوملاندر" ؟‬

488
00:33:04,946 --> 00:33:06,826
‫ولكنه بطل خارق.‬

489
00:33:08,533 --> 00:33:10,623
‫لن تصدق الأمور التي يفعلونها.‬

490
00:33:16,207 --> 00:33:17,627
‫من أنت؟‬

491
00:33:20,336 --> 00:33:21,546
‫اسمي "مالوري".‬

492
00:33:21,629 --> 00:33:22,629
‫المخابرات المركزية‬

493
00:33:23,506 --> 00:33:25,516
‫أنا الشخص الذي يستطيع أن يمكنك من انتقام.‬

494
00:33:30,388 --> 00:33:33,718
‫مكالمة واردة، هاتف "هيوي"‬

495
00:33:40,315 --> 00:33:41,405
‫من المتصل؟‬

496
00:33:45,153 --> 00:33:46,443
‫لا أحد.‬

497
00:33:52,285 --> 00:33:53,955
‫اسمعي، إن أردت...‬

498
00:33:55,497 --> 00:33:56,877
‫إن أردت التحدث،‬

499
00:33:58,750 --> 00:33:59,580
‫أفترض أننا...‬

500
00:33:59,667 --> 00:34:00,667
‫لا.‬

501
00:34:03,630 --> 00:34:06,170
‫ولكن هل سيضيرك أن تعدي لي
‫كأسا من هذا المشروب؟‬

502
00:34:13,306 --> 00:34:14,976
‫كان لدي شخص من قبل.‬

503
00:34:16,267 --> 00:34:19,857
‫كنا سنهرب وننشئ عائلة.‬

504
00:34:21,606 --> 00:34:22,946
‫إذن ماذا حدث؟‬

505
00:34:27,195 --> 00:34:30,905
‫الجميع يسألوننا،‬

506
00:34:32,200 --> 00:34:34,370
‫ما هي نقطة ضعفنا؟‬

507
00:34:35,203 --> 00:34:38,663
‫أشعة غاما، خناجر حديدية،‬

508
00:34:39,249 --> 00:34:42,119
‫أم شيء سخيف وغبي؟‬

509
00:34:43,419 --> 00:34:48,169
‫الحقيقة، نقطة ضعفنا مثل الجميع.‬

510
00:34:51,094 --> 00:34:52,344
‫إنها الناس.‬

511
00:34:53,221 --> 00:34:54,971
‫الناس الذين نهتم بهم.‬

512
00:34:56,683 --> 00:34:59,933
‫لذا، رأيي أن نتركهم.‬

513
00:35:01,354 --> 00:35:03,604
‫لخيرك وخيرهم.‬

514
00:35:04,649 --> 00:35:06,769
‫بتلك الطريقة، تكونين مضادة للرصاص حقا.‬

515
00:35:30,300 --> 00:35:34,050
‫كيف حالك؟ كيف انتهيت إلى هنا؟‬

516
00:35:35,763 --> 00:35:39,393
‫بالتأكيد. وأنا أيضا.‬

517
00:35:42,353 --> 00:35:43,523
‫ما ذاك؟‬

518
00:35:46,900 --> 00:35:49,150
‫انتظر، لا يمكنك أن تضع رأسك في الأمر.‬

519
00:35:49,986 --> 00:35:51,486
‫الأمر ليس مهما حقا.‬

520
00:35:52,280 --> 00:35:55,530
‫سأخرجك من هنا. اصمد فحسب.‬

521
00:36:00,622 --> 00:36:02,792
‫- المعذرة يا سيدي.
‫- المعذرة. أجل؟‬

522
00:36:02,874 --> 00:36:05,464
‫هل يمكنني أخذ كركند من هذه معي؟‬

523
00:36:05,543 --> 00:36:07,293
‫- لك هذا.
‫- شكرا.‬

524
00:36:13,676 --> 00:36:18,096
‫انتظر، لا، ليس هذا. هذا.
‫أجل، هذا من أريد.‬

525
00:36:27,106 --> 00:36:29,116
‫انتظر.‬

526
00:36:31,319 --> 00:36:35,489
‫ "لاري" ، أرجوك، أحتاج فحسب إلى مكان آمن
‫لبضع ليال فحسب.‬

527
00:36:36,032 --> 00:36:37,822
‫لا، انتظر. هذا...‬

528
00:36:43,539 --> 00:36:45,517
‫مرحبا، اتصلت بـ "آني".
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

529
00:36:45,541 --> 00:36:46,541
‫اللعنة.‬

530
00:36:49,921 --> 00:36:51,561
‫انظري إلى "هيوي". هذا "هيوي" يا عزيزتي.‬

531
00:36:52,966 --> 00:36:54,096
‫إنها تشبهك.‬

532
00:36:54,175 --> 00:36:58,345
‫لا. إنها جميلة يا رجل. صحيح يا عزيزتي؟‬

533
00:37:14,278 --> 00:37:15,438
‫سيد "كامبل".‬

534
00:37:15,989 --> 00:37:16,819
‫أجل.‬

535
00:37:16,906 --> 00:37:19,706
‫تشرفت بلقائك. "بيلي بوتشر".‬

536
00:37:20,284 --> 00:37:21,914
‫ "هيو كامبل" .‬

537
00:37:22,370 --> 00:37:23,950
‫لديك ابن رائع.‬

538
00:37:24,038 --> 00:37:25,908
‫أجل، إنه ابني.‬

539
00:37:28,793 --> 00:37:32,383
‫مرحبا. من لدينا هنا؟‬

540
00:37:33,631 --> 00:37:36,971
‫ما اسمك يا عزيزتي؟
‫يمكنك أن تدعوني العم "بيلي".‬

541
00:37:37,385 --> 00:37:38,765
‫ليس عمك يا عزيزتي.‬

542
00:37:42,015 --> 00:37:44,355
‫- إنه لا شيء بالنسبة إليك.
‫- "مونيك".‬

543
00:37:46,728 --> 00:37:47,888
‫سررت بلقائك.‬

544
00:37:56,696 --> 00:37:59,536
‫مرحبا، اتصلت بـ "آني".
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

545
00:38:05,163 --> 00:38:06,293
‫ما الذي تفعله؟‬

546
00:38:07,457 --> 00:38:08,457
‫حسنا.‬

547
00:38:08,624 --> 00:38:09,624
‫لا بأس.‬

548
00:38:11,127 --> 00:38:12,127
‫لا بأس.‬

549
00:38:13,671 --> 00:38:15,091
‫هل الفتاة الشرقية لا تتحدث؟‬

550
00:38:15,590 --> 00:38:16,420
‫أسيوية.‬

551
00:38:16,507 --> 00:38:17,717
‫أجل، أنت محق. أسيوية.‬

552
00:38:17,800 --> 00:38:19,300
‫كلا، لا أظن أنها تتحدث.‬

553
00:38:21,888 --> 00:38:25,888
‫أبي، أنا آسف حقا بشأن كل شيء.‬

554
00:38:25,975 --> 00:38:28,855
‫لا. لا تقل إنك آسف.‬

555
00:38:28,936 --> 00:38:31,856
‫انظر إلى نفسك، تدافع عن نفسك.‬

556
00:38:32,607 --> 00:38:33,737
‫يا للهول.‬

557
00:38:41,157 --> 00:38:42,957
‫خافت، صحيح؟‬

558
00:38:43,034 --> 00:38:43,874
‫ماذا؟‬

559
00:38:43,951 --> 00:38:45,621
‫قلت إن "راينر" خافت.‬

560
00:38:45,703 --> 00:38:47,083
‫أجل. هذا ما قلته.‬

561
00:38:47,163 --> 00:38:51,833
‫هل تعلم ما أظنه؟ أظن
‫أن "راينر" مهتمة جدا.‬

562
00:38:52,376 --> 00:38:55,546
‫ولكنها لم تقدم لك رأس "هوملاندر"
‫على طبق من فضة‬

563
00:38:55,922 --> 00:38:59,262
‫لذلك رفضت الصفقة بأكملها.
‫كيف أبلي حتى الآن؟‬

564
00:38:59,342 --> 00:39:01,512
‫لا يا صديقي. أنت مخطئ تماما.‬

565
00:39:01,594 --> 00:39:03,054
‫هراء يا "بوتشر".‬

566
00:39:04,430 --> 00:39:07,600
‫تريد "هوملاندر" بشدة الآن يا "بوتشر"،‬

567
00:39:07,683 --> 00:39:09,563
‫لن تدع شيئا يقف في طريقك،‬

568
00:39:09,644 --> 00:39:12,234
‫حتى لو كانوا أصدقاءك يا رجل.‬

569
00:39:13,231 --> 00:39:16,611
‫وعدتني أن الأمور ستكون مختلفة.
‫في الواقع، أقسمت لي على هذا.‬

570
00:39:17,443 --> 00:39:19,113
‫ولكن هذا أسوأ.‬

571
00:39:20,404 --> 00:39:22,204
‫ستتكرر مأساة عائلة "مالوري" مرة أخرى.‬

572
00:39:22,281 --> 00:39:24,571
‫ولكن هذه المرة، ستكون عائلتي.‬

573
00:39:24,659 --> 00:39:26,569
‫وإن حدث لهما شيء يا "بوتشر"...‬

574
00:39:35,545 --> 00:39:38,175
‫لا أعرف ماذا حدث بينك وبين "راينر" ،‬

575
00:39:38,256 --> 00:39:41,596
‫أو كيف ساء الموقف، ولكن أرجوك اتصل بها.‬

576
00:39:43,386 --> 00:39:44,766
‫أرجوك.‬

577
00:39:56,274 --> 00:39:58,824
‫أجل. هاك.‬

578
00:40:01,154 --> 00:40:02,444
‫د. "فوغلباوم".‬

579
00:40:08,911 --> 00:40:10,031
‫مفاجأة.‬

580
00:40:11,539 --> 00:40:13,329
‫فكرت أن أزورك.‬

581
00:40:15,001 --> 00:40:16,251
‫تبدو بحال جيدة.‬

582
00:40:16,752 --> 00:40:18,332
‫كم مر من وقت يا "جون" ؟‬

583
00:40:19,297 --> 00:40:21,597
‫وقت كاف حتى أنه لم يعد أحد يدعوني "جون".‬

584
00:40:27,305 --> 00:40:28,765
‫إذن، ما هذه؟‬

585
00:40:29,473 --> 00:40:30,473
‫حيوانات أليفة؟‬

586
00:40:31,017 --> 00:40:33,647
‫لا، إنها للاستيلاد. كلاب استرداد ألمانية.‬

587
00:40:34,645 --> 00:40:37,235
‫أحاول ألا أتعلق كثيرا بمرضاي.‬

588
00:40:39,734 --> 00:40:40,944
‫هذا حقيقي.‬

589
00:40:43,154 --> 00:40:45,114
‫يبدو أن التقاعد يناسبك.‬

590
00:40:46,741 --> 00:40:49,951
‫بين هذا و80 ساعة أسبوعيا في المختبر؟‬

591
00:40:50,453 --> 00:40:52,663
‫سأختار المختبر، بلا تردد.‬

592
00:40:55,917 --> 00:40:59,677
‫هل سبق أن تحدثت
‫مع المعارف القدامى في "فوت" ؟‬

593
00:41:01,255 --> 00:41:02,925
‫هل تمانع إن لم نفعل هذا؟‬

594
00:41:03,424 --> 00:41:04,264
‫نفعل ماذا؟‬

595
00:41:04,342 --> 00:41:05,882
‫هراء القط والفأر.‬

596
00:41:06,260 --> 00:41:08,180
‫تريد أن تعرف عن "ريبيكا بوتشر".‬

597
00:41:08,262 --> 00:41:09,682
‫تحدثت مع "ستيلويل" بشأنها‬

598
00:41:09,764 --> 00:41:12,144
‫لأنك تعرف أن هذا سيبدأ تسلسل الأحداث.‬

599
00:41:12,558 --> 00:41:14,058
‫قادك تسلسل الأحداث إلي.‬

600
00:41:17,188 --> 00:41:18,388
‫لذا اسأل فحسب.‬

601
00:41:19,065 --> 00:41:20,815
‫سأكون صريحا.‬

602
00:41:24,111 --> 00:41:25,991
‫ستكون هذه أول مرة.‬

603
00:41:28,908 --> 00:41:34,288
‫قبل 8 سنوات، اتصلت بي "ستيلويل"
‫بتحد مثير للاهتمام.‬

604
00:41:36,040 --> 00:41:37,960
‫ "ريبيكا بوتشر" ذهبت إليها‬

605
00:41:38,042 --> 00:41:41,752
‫بحالة طبية غير مسبوقة تماما.‬

606
00:41:43,547 --> 00:41:44,717
‫أي حالة؟‬

607
00:41:50,096 --> 00:41:51,346
‫كانت حامل.‬

608
00:41:52,223 --> 00:41:53,433
‫بطفلك.‬

609
00:41:56,644 --> 00:41:57,644
‫حامل؟‬

610
00:42:04,986 --> 00:42:07,786
‫ولكنني ظننت أنني لا أستطيع...‬

611
00:42:07,863 --> 00:42:11,573
‫وأنا كذلك. من الواضح أن الطبيعة عنيدة.‬

612
00:42:12,618 --> 00:42:14,948
‫كان الجنين ينمو بمعدل غير طبيعي.‬

613
00:42:16,205 --> 00:42:19,665
‫أخبرناها أننا سنولد الطفل بأمان
‫في مكان آمن،‬

614
00:42:19,750 --> 00:42:22,710
‫ولكن عليها أن توقع اتفاقية عدم إفشاء.
‫لا يمكنها أن تخبر أحدا.‬

615
00:42:23,671 --> 00:42:25,251
‫ولا حتى زوجها.‬

616
00:42:26,007 --> 00:42:28,887
‫يمكنك تخيل حجم الفضيحة المحتملة.‬

617
00:42:43,065 --> 00:42:44,905
‫كانت الولادة صعبة.‬

618
00:42:46,944 --> 00:42:49,114
‫شق الطفل طريقه منها.‬

619
00:42:50,364 --> 00:42:53,204
‫لا يستطيع أحد أن ينجو
‫بعد فقد هذا القدر من الدماء.‬

620
00:42:54,285 --> 00:42:55,835
‫ماتت على طاولة الجراحة.‬

621
00:42:57,788 --> 00:42:59,078
‫والطفل؟‬

622
00:42:59,415 --> 00:43:03,335
‫عاش 10 ثوان. ثم غرق في دماء أمه.‬

623
00:43:07,548 --> 00:43:08,628
‫هل كان صبيا؟‬

624
00:43:10,009 --> 00:43:11,049
‫هل هذا مهم؟‬

625
00:43:13,304 --> 00:43:14,844
‫لماذا لم تخبرني؟‬

626
00:43:16,390 --> 00:43:19,970
‫لحمايتك. هذه أهم وظيفة في "فوت" ،
‫أليس كذلك؟‬

627
00:43:21,062 --> 00:43:23,352
‫حماية مصادر ربحنا؟‬

628
00:43:25,649 --> 00:43:27,399
‫إذن لماذا تخبرني الآن؟‬

629
00:43:28,486 --> 00:43:29,786
‫أنت لا تفهم.‬

630
00:43:31,864 --> 00:43:33,954
‫الأمر بخصوص استيلاد سلالات مختلفة
‫من الكلاب،‬

631
00:43:34,992 --> 00:43:36,622
‫أن في وجود الجينات المناسبة،‬

632
00:43:37,119 --> 00:43:39,289
‫يمكنك الحصول على مخلوق مثالي.‬

633
00:43:39,372 --> 00:43:43,122
‫ولكن مدى مثاليتها لا تهم، لن تكون كافية.‬

634
00:43:44,668 --> 00:43:47,918
‫حين أربي أطفالا من دون أمهاتهم،
‫يكونون عنيفين،‬

635
00:43:48,005 --> 00:43:52,015
‫وعدوانيين. وكريهين تماما.‬

636
00:43:56,055 --> 00:43:59,105
‫كان ينبغي أن تنشأ في منزل مع عائلة أحبتك،‬

637
00:43:59,183 --> 00:44:01,643
‫وليس في مختبر بارد مع أطباء.‬

638
00:44:03,104 --> 00:44:05,314
‫ومع ذلك، أصبحت رائعا.‬

639
00:44:06,273 --> 00:44:11,693
‫حين أفكر فيما فعله ذلك بك
‫وما يمكنك الآن فعله بكل شخص آخر...‬

640
00:44:17,701 --> 00:44:19,161
‫أنا آسف.‬

641
00:44:21,122 --> 00:44:23,082
‫لا أريد اعتذارك اللعين.‬

642
00:44:23,165 --> 00:44:24,665
‫كل هذا خطئي.‬

643
00:44:24,959 --> 00:44:26,169
‫ماذا تريد؟‬

644
00:44:28,045 --> 00:44:29,095
‫ماذا؟‬

645
00:44:31,799 --> 00:44:33,549
‫ماذا تريد؟ غفرانا؟‬

646
00:44:34,635 --> 00:44:35,975
‫الآن؟‬

647
00:44:38,264 --> 00:44:41,224
‫بعد أن ربيتني كجرذ مختبر لعين؟‬

648
00:44:45,020 --> 00:44:46,100
‫لا.‬

649
00:44:48,941 --> 00:44:50,401
‫فات الأوان على ذلك.‬

650
00:44:53,112 --> 00:44:55,322
‫لا أريد شيئا منك يا "جون".‬

651
00:44:56,991 --> 00:44:59,741
‫أنا مجرد رجل عجوز يفكر في أخطائه.‬

652
00:45:04,290 --> 00:45:07,120
‫أنا أعظم بطل خارق في العالم.‬

653
00:45:10,004 --> 00:45:11,634
‫أنت إخفاقي الأسوأ.‬

654
00:45:21,056 --> 00:45:24,066
‫مرحبا، اتصلت بـ "آني".
‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

655
00:45:34,862 --> 00:45:35,992
‫ "بوتشر" .‬

656
00:45:36,071 --> 00:45:38,071
‫اللعنة، اهدؤوا.‬

657
00:45:49,627 --> 00:45:51,507
‫حسنا. على رسلكم يا رفاق.‬

658
00:45:53,964 --> 00:45:56,924
‫- "حليب الأم".
‫- نائبة المدير.‬

659
00:45:57,009 --> 00:45:58,839
‫ستكون عائلتك بخير. أعدك بذلك.‬

660
00:45:59,470 --> 00:46:00,470
‫شكرا لك.‬

661
00:46:05,059 --> 00:46:06,269
‫أنت اتصلت.‬

662
00:46:06,977 --> 00:46:08,527
‫أنت إنسان في النهاية.‬

663
00:46:08,604 --> 00:46:10,944
‫دعنا لن ننجرف كثيرا.‬

664
00:46:11,232 --> 00:46:12,362
‫شكرا يا رجل.‬

665
00:46:12,566 --> 00:46:14,116
‫من هنا يا سيدتي.‬

666
00:46:19,823 --> 00:46:21,573
‫ "مونيك" ، أنا آسف.‬

667
00:46:22,159 --> 00:46:24,369
‫لا أريد أن أراك مجددا يا "مارفن".‬

668
00:46:26,247 --> 00:46:27,627
‫اقتربي يا عزيزتي.‬

669
00:46:30,709 --> 00:46:31,829
‫أبوك يحبك، اتفقنا؟‬

670
00:46:32,795 --> 00:46:35,925
‫ستكونين في أمان مع أمك، اتفقنا؟‬

671
00:46:46,350 --> 00:46:49,230
‫- اعتن بنفسك.
‫- حسنا.‬

672
00:46:58,279 --> 00:46:59,189
‫لا "هوملاندر" ؟‬

673
00:46:59,280 --> 00:47:00,820
‫لا "هوملاندر" ، كان بيننا اتفاق.‬

674
00:47:00,906 --> 00:47:04,496
‫يمكنك مطاردة الآخرين. هل تريد هذا أم لا؟‬

675
00:47:26,140 --> 00:47:28,260
‫مكالمة واردة، "آني"‬

676
00:47:35,691 --> 00:47:37,231
‫ "آني" ، هل أنت بخير؟‬

677
00:47:40,070 --> 00:47:41,650
‫يجب أن ألتقي بك.‬

678
00:47:45,034 --> 00:47:46,784
‫لا أعرف. لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

679
00:47:46,869 --> 00:47:48,829
‫يجب أن تشرح يا "هيوي".‬

680
00:47:49,413 --> 00:47:52,663
‫يجب أن تجعل الأمر منطقيا. أنا وأنت فحسب.‬

681
00:47:54,335 --> 00:47:55,965
‫أنت تدين لي بهذا القدر.‬

682
00:48:00,090 --> 00:48:02,670
‫أنا آسفة، أخشى أنني لا أفهم.‬

683
00:48:03,093 --> 00:48:05,593
‫أنت وشركتك في ورطة شديدة.‬

684
00:48:05,679 --> 00:48:10,389
‫في ورطة واضحة وصريحة وأحادية الجانب.‬

685
00:48:10,476 --> 00:48:12,686
‫ما رأيك؟ هل هذا أوضح بالنسبة إليك؟‬

686
00:48:16,231 --> 00:48:17,941
‫في الـ50 عاما الماضية،‬

687
00:48:18,025 --> 00:48:20,905
‫كنتم تخدعون الشعب الأمريكي بمقولة‬

688
00:48:20,986 --> 00:48:24,326
‫أن الأبطال الخارقين مختارين من الله.‬

689
00:48:31,455 --> 00:48:32,455
‫أفهم الأمر.‬

690
00:48:32,539 --> 00:48:34,579
‫حقن عقاقير غير قانونية في أذرع الأطفال،‬

691
00:48:34,667 --> 00:48:36,797
‫هذا ليس له نفس الوقع على الأذن.‬

692
00:48:36,877 --> 00:48:39,007
‫وهذا ليس الأسوأ حتى.‬

693
00:48:40,923 --> 00:48:42,553
‫ماذا فعلتم بهذه ولماذا؟‬

694
00:48:43,425 --> 00:48:45,225
‫لم أرها قط في حياتي.‬

695
00:48:47,346 --> 00:48:48,186
‫ماذا تريدون؟‬

696
00:48:48,263 --> 00:48:51,973
‫كبداية، ألا ينضم أي أبطال خارقين
‫للقوات المسلحة الأمريكية.‬

697
00:48:52,059 --> 00:48:54,309
‫مشروع القرار في المجلس بالفعل.‬

698
00:48:54,395 --> 00:48:56,235
‫سيصوتون عليه في أي يوم الآن.‬

699
00:48:56,313 --> 00:48:58,063
‫وأنت ستسحبينه.‬

700
00:48:58,148 --> 00:49:00,478
‫تعيدين تنظيم المفهوم للتطوير الداخلي،‬

701
00:49:00,567 --> 00:49:02,697
‫لا آبه. ولكن الأمر انتهى.‬

702
00:49:02,778 --> 00:49:05,318
‫وسنعود إلى حالة الوضع الراهن.‬

703
00:49:05,406 --> 00:49:07,536
‫حيث نحن الحكومة والجيش،‬

704
00:49:07,616 --> 00:49:10,706
‫وأنتم أوغاد تركضون بعباءات.‬

705
00:49:10,786 --> 00:49:12,086
‫وإن رفضت؟‬

706
00:49:12,162 --> 00:49:13,242
‫سيصبح كل شيء في العلن.‬

707
00:49:13,330 --> 00:49:15,120
‫قصة فساد القرن.‬

708
00:49:15,207 --> 00:49:19,007
‫ويصبح ثمن أسهم "فوت" صفرا،
‫الدعاوى المدنية والملاحقة القضائية،‬

709
00:49:19,086 --> 00:49:22,426
‫وتفلسين، وتصبح ملابسك‬

710
00:49:22,506 --> 00:49:26,176
‫برتقالية اللون طوال 15 إلى 30 عاما.‬

711
00:49:27,761 --> 00:49:28,761
‫آنسة "راينر".‬

712
00:49:29,763 --> 00:49:31,513
‫شكرا يا "ميكايلا".‬

713
00:49:37,062 --> 00:49:38,062
‫انتهينا هنا.‬

714
00:49:39,481 --> 00:49:41,151
‫كل شيء بخير، حسبما آمل؟‬

715
00:49:45,154 --> 00:49:47,194
‫ليخبرني أحد ما الذي يجري بحق السماء.‬

716
00:49:47,281 --> 00:49:49,781
‫قبل 12 دقيقة،
‫قضى مغاوير البحرية على "أبو ريسام"‬

717
00:49:49,867 --> 00:49:51,457
‫نحو 80 كيلومترا خارج "دمشق".‬

718
00:49:51,535 --> 00:49:53,955
‫صحيح، كما هو مخطط. إذن، ما المشكلة؟‬

719
00:49:55,539 --> 00:49:56,619
‫شاهدي.‬

720
00:49:58,709 --> 00:50:00,229
‫اذهبوا للطابق الرابع، سنتولى الثاني.‬

721
00:50:01,587 --> 00:50:03,637
‫انظروا أمامكم. توقفوا.‬

722
00:50:04,298 --> 00:50:05,498
‫هذا هو رجلنا.‬

723
00:50:05,591 --> 00:50:06,961
‫اقتلوه.‬

724
00:50:07,050 --> 00:50:10,430
‫رائع. الوغد المسؤول عن رحلة 37 مات.‬

725
00:50:10,512 --> 00:50:11,722
‫ما الذي يفوتني؟‬

726
00:50:11,805 --> 00:50:12,895
‫انتظري فحسب.‬

727
00:50:17,436 --> 00:50:18,316
‫إلى الداخل.‬

728
00:50:18,395 --> 00:50:19,445
‫شاهدي هذا.‬

729
00:50:23,442 --> 00:50:25,692
‫لدينا حركة! انطرح أرضا!‬

730
00:50:25,778 --> 00:50:27,228
‫انطرح أرضا!‬

731
00:50:27,321 --> 00:50:29,201
‫انطرح أرضا أيها اللعين! لا تتحرك!‬

732
00:50:29,823 --> 00:50:31,573
‫قلت، انطرح أرضا!‬

733
00:50:31,658 --> 00:50:34,328
‫- ما المكتوب؟
‫- "نقيب".‬

734
00:50:35,329 --> 00:50:40,329
‫لا تتحرك أيها الوغد! ماذا يفعل؟ اقتلوه!‬

735
00:50:54,973 --> 00:50:56,563
‫هذا ليس كل شيء.‬

736
00:51:09,947 --> 00:51:11,997
‫كيف يعقل أن يظل ذلك الوغد حيا؟‬

737
00:51:14,868 --> 00:51:19,578
‫ "نقيب" رتبة عسكرية.
‫نعتقد أنه اسمه الخارق.‬

738
00:51:29,007 --> 00:51:30,847
‫هل تخبرني‬

739
00:51:32,219 --> 00:51:34,969
‫أن لديهم خارق إرهابي؟‬

740
00:51:56,285 --> 00:51:59,165
‫- "آني"...
‫- هل قتلت "ترانسلوسنت"؟‬

741
00:52:01,290 --> 00:52:03,040
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

742
00:52:04,877 --> 00:52:07,717
‫ولم تكن تستخدمني لتنتقم من "قطار" ؟‬

743
00:52:22,853 --> 00:52:25,733
‫- أنت قاتل.
‫- لم يكن لدينا خيار.‬

744
00:52:25,814 --> 00:52:27,404
‫يوجد خيار دائما.‬

745
00:52:27,482 --> 00:52:29,482
‫مهلا... ماذا تفعلين؟‬

746
00:52:29,568 --> 00:52:30,768
‫سأسلمك.‬

747
00:52:30,861 --> 00:52:32,741
‫- لا! "آني" ، انتظري!
‫- إلى الشرطة!‬

748
00:52:32,821 --> 00:52:34,781
‫على الأقل سيعاملونك أفضل من "السبعة".‬

749
00:52:34,865 --> 00:52:36,115
‫أصغي إلي، اتفقنا؟‬

750
00:52:36,199 --> 00:52:37,319
‫أعرف أن الوضع سيئ جدا.‬

751
00:52:37,409 --> 00:52:39,949
‫أنت كنت الشيء الوحيد يا "هيوي".‬

752
00:52:40,037 --> 00:52:41,957
‫أنت كنت الشيء الوحيد
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬

753
00:52:42,539 --> 00:52:45,869
‫ما زلت كذلك يا "آني" ، أرجوك. تعرفينني.‬

754
00:52:45,959 --> 00:52:49,749
‫لا أعرفك. لم أعرفك قط.‬

755
00:52:49,838 --> 00:52:52,378
‫إن سلمتني، فسأموت قبل شروق الشمس.‬

756
00:52:52,466 --> 00:52:55,226
‫لا. ستريد "فوت" أن تضعك في محاكمة طويلة.‬

757
00:52:55,302 --> 00:52:57,892
‫الكثير من التغطية الإعلامية.
‫الرجل الذي قتل "ترانسلوسنت".‬

758
00:52:57,971 --> 00:52:59,157
‫الأمر لا يتعلق بـ "ترانسلوسنت" .‬

759
00:52:59,181 --> 00:53:01,261
‫اتفقنا؟ هذا عن المركب "في".‬

760
00:53:04,311 --> 00:53:05,561
‫المركب "في" ؟‬

761
00:53:08,482 --> 00:53:09,942
‫إنه عقار،‬

762
00:53:11,026 --> 00:53:12,276
‫و...‬

763
00:53:13,820 --> 00:53:15,860
‫يعطي الخارقين قواهم.‬

764
00:53:16,698 --> 00:53:19,108
‫ستفعل "فوت" أي شيء للتستر عليه.‬

765
00:53:19,201 --> 00:53:23,741
‫لا. عم تتحدث؟‬

766
00:53:26,249 --> 00:53:27,919
‫لقد ولدنا هكذا.‬

767
00:53:29,544 --> 00:53:31,294
‫أنا آسف جدا.‬

768
00:53:34,549 --> 00:53:36,509
‫ "آني"! انتبهي!‬

769
00:53:38,220 --> 00:53:39,760
‫اهرب يا "هيوي"!‬

770
00:53:48,105 --> 00:53:49,105
‫أنا آسف جدا.‬

771
00:53:51,108 --> 00:53:53,228
‫ابتعد عنها!‬

772
00:53:56,363 --> 00:53:57,953
‫ما الذي كنت تفكر فيه بمجيئك إلى هنا؟‬

773
00:53:58,031 --> 00:53:59,531
‫- لم أطلب مساعدتك.
‫- أجل.‬

774
00:53:59,616 --> 00:54:01,326
‫يبدو أنك كنت تسيطر على الوضع.‬

