﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,299
‫"في حلقة سابقة"‬

2
00:00:07,383 --> 00:00:10,094
‫أحضر لي كلّ شيء يمكنك معرفته
‫عن "دومينغو تشافيز".‬

3
00:00:10,177 --> 00:00:11,387
‫يريد ترك المجال.‬

4
00:00:11,470 --> 00:00:14,223
‫قال إن عمليتي بأكملها
‫كانت تحت سيطرة "الثالوث".‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:17,184
‫وإن أياً من كان يدير عمليتنا في "واشنطن"
‫فهو تحت سيطرتهم.‬

6
00:00:17,268 --> 00:00:19,145
‫- ماذا تعني إذاً؟
‫- التقاء.‬

7
00:00:19,228 --> 00:00:21,313
‫دمج بين عصابة مخدرات ومنظمة إرهابية.‬

8
00:00:21,397 --> 00:00:22,857
‫يريدون مني الاستيلاء على المختبر.‬

9
00:00:22,940 --> 00:00:24,024
‫- كم المبلغ؟
‫- الضعف.‬

10
00:00:24,108 --> 00:00:26,569
‫كانت هذه مشكلة مالية. وهذا قسمك.‬

11
00:00:26,652 --> 00:00:27,653
‫كان بسبب "جاك راين".‬

12
00:00:27,737 --> 00:00:28,779
‫إنه من أوقف العملية.‬

13
00:00:28,863 --> 00:00:32,658
‫- عملية "بلوتو". أريدك أن تعيدها للعمل.
‫- ونعيد "تشافيز" إلى حيث كان؟‬

14
00:00:32,742 --> 00:00:35,619
‫أنت لا تعرف من هؤلاء الناس.‬

15
00:00:35,703 --> 00:00:36,954
‫لقد تأخرنا كثيراً.‬

16
00:00:37,037 --> 00:00:38,539
‫سيسعون للنيل مني الآن.‬

17
00:01:59,912 --> 00:02:03,666
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي"‬

18
00:02:13,676 --> 00:02:16,387
{\an8}‫يستمر العنف في شوارع "لاغوس"‬

19
00:02:16,470 --> 00:02:19,682
{\an8}‫بعد ما يقرب من 3 أسابيع
‫من اغتيال الرئيس "أودوه".‬

20
00:02:19,765 --> 00:02:22,685
{\an8}‫يُعتقد أن ما تُسمى بفرق الموت من المؤيدين‬

21
00:02:22,768 --> 00:02:24,603
{\an8}‫للقائد العسكري سيئ السمعة "إيكون أميه"،‬

22
00:02:24,687 --> 00:02:27,106
{\an8}‫والذي من المتوقع أن يترشح لمنصب الرئاسة،‬

23
00:02:27,189 --> 00:02:29,567
{\an8}‫مع احتمالية
‫أن يطيح بالرئيس المؤقت "أوكولي".‬

24
00:02:29,650 --> 00:02:32,695
{\an8}‫وقد أدى استمرار العنف
‫إلى زعزعة استقرار المنطقة‬

25
00:02:32,778 --> 00:02:35,197
{\an8}‫إذ يتساءل العديد من قادة العالم‬

26
00:02:35,281 --> 00:02:38,367
{\an8}‫عمن سيتولى السلطة بمجرد أن تستقر الأمور.
‫القائد العسكري...‬

27
00:02:38,450 --> 00:02:40,911
‫أمتأكدة من أنك ما زلت
‫تريدين الهبوط في "لاغوس"؟‬

28
00:02:41,829 --> 00:02:43,455
‫سنقيّم الوضع على مدرج المطار.‬

29
00:02:43,539 --> 00:02:45,833
‫- أما زلت تقدّر الدعوة؟
‫- بالطبع.‬

30
00:02:46,375 --> 00:02:48,460
‫هذا ليس معهوداً من المخابرات المركزية.‬

31
00:02:48,544 --> 00:02:51,005
‫لا. لكنني سألتقي برئيس تحت الحصار،‬

32
00:02:51,088 --> 00:02:52,798
‫وأحتاج إلى شخص يعرف بلده‬

33
00:02:52,882 --> 00:02:55,384
‫- كما يعرفه هو.
‫- بل أفضل منه.‬

34
00:02:56,844 --> 00:02:59,138
‫إذاً، أوُلدت وترعرعت هناك؟‬

35
00:02:59,221 --> 00:03:00,931
‫وُلدت، لكن لم أترعرع هناك.‬

36
00:03:01,015 --> 00:03:03,517
‫وُلدت في "نيجيريا"، في فقر مدقع
‫في قرية صغيرة،‬

37
00:03:03,601 --> 00:03:07,104
‫داهما الجنود باستمرار،
‫ورأيت والدي يُقتل أمامي.‬

38
00:03:07,187 --> 00:03:09,189
‫نشأت وأنا أريد القتال.‬

39
00:03:09,273 --> 00:03:13,193
‫حتى أتى المبشرون من المورمون
‫واستعادوا قريتنا.‬

40
00:03:13,277 --> 00:03:16,947
‫جمعوا الأموال لي للخروج من "نيجيريا"
‫والذهاب إلى المدرسة.‬

41
00:03:17,823 --> 00:03:22,077
‫قلت إن الوضع هناك معقد في نظر السياسيين.‬

42
00:03:22,161 --> 00:03:25,623
‫- تظاهر بأنني أحدهم واشرح لي.
‫- هناك 3 لاعبين رئيسيين.‬

43
00:03:25,706 --> 00:03:28,334
‫الرئيس "أودوه" الذي اغتيل مؤخراً‬

44
00:03:28,417 --> 00:03:32,713
‫و"إيكون أميه"، القائد العسكري
‫الذي ربما قد نفّذ رجاله عملية الاغتيال‬

45
00:03:32,796 --> 00:03:35,549
‫والرئيس البديل "أوكولي".‬

46
00:03:35,633 --> 00:03:38,052
‫إنه سياسي عملي‬

47
00:03:38,135 --> 00:03:40,804
‫يعتقد أنه يجب أن يخطو خطى "أودوه"،‬

48
00:03:40,888 --> 00:03:44,892
‫لاستعادة موارد "نيجيريا" لشعبها بأي ثمن.‬

49
00:03:44,975 --> 00:03:46,226
‫وهو أمر يستحق الثناء.‬

50
00:03:46,310 --> 00:03:51,065
‫رفض الرئيس "أوكولي" تقديم تنازلات
‫من أجل التمسك بمثل عليا قديمة‬

51
00:03:51,148 --> 00:03:53,359
‫ينكر تطور "نيجيريا".‬

52
00:03:53,901 --> 00:03:57,196
‫"نيجيريا" ليست مجرد دولة، إنها فرصة.‬

53
00:03:57,279 --> 00:04:01,659
‫مركز استراتيجي
‫في عالم تتساوى فيه القوى العالمية،‬

54
00:04:02,701 --> 00:04:05,996
‫كلانا نعلم أنك لست هنا فحسب
‫لأجل الوضع الظاهر إعلامياً للرأي العام.‬

55
00:04:06,080 --> 00:04:08,624
‫أنت هنا لتحقيق الاستقرار بمقابل.‬

56
00:04:08,707 --> 00:04:10,793
‫و"أوكولي" يعرف ذلك.‬

57
00:04:12,628 --> 00:04:14,004
‫المعذرة.‬

58
00:04:14,088 --> 00:04:15,005
‫أجل.‬

59
00:04:15,965 --> 00:04:16,840
‫أجل.‬

60
00:04:30,688 --> 00:04:32,231
‫مات "توماس ميلر".‬

61
00:04:36,610 --> 00:04:40,364
{\an8}‫"كازينو (ووكونغ بالاس)،
‫ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

62
00:04:46,453 --> 00:04:49,415
‫"رقم خاص: مات (ميلر)."‬

63
00:04:53,335 --> 00:04:55,045
‫وصلت الشحنة الجديدة.‬

64
00:04:56,588 --> 00:04:57,756
‫يمكنك تولي الأمر.‬

65
00:04:59,883 --> 00:05:01,969
‫طلب "تين تون" حضورك.‬

66
00:05:05,180 --> 00:05:06,098
‫لماذا؟‬

67
00:05:07,141 --> 00:05:08,350
‫لم يقل.‬

68
00:05:10,436 --> 00:05:11,645
‫أخبره أنني مشغول.‬

69
00:05:12,563 --> 00:05:14,940
‫لسبب ما، اعتقد أنك سترفض.‬

70
00:05:15,899 --> 00:05:17,276
‫أعتقد أن عليك الذهاب.‬

71
00:05:30,831 --> 00:05:33,042
{\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬

72
00:05:34,501 --> 00:05:36,253
‫أجل. مفهوم.‬

73
00:05:37,171 --> 00:05:38,297
‫أنا في طريقي.‬

74
00:05:39,965 --> 00:05:41,175
‫ماذا ستقول له؟‬

75
00:05:41,258 --> 00:05:44,178
‫لا أملك أدنى فكرة. سأفكّر في شيء.
‫كيف هو وضعنا؟‬

76
00:05:44,261 --> 00:05:47,514
‫يعتقد رجال الشرطة أنه انتحار،
‫والصحافة توافقهم على نحو أعمى.‬

77
00:05:47,598 --> 00:05:49,767
‫حالياً، أقترح أن من الأفضل أن يظلوا كذلك.‬

78
00:05:51,477 --> 00:05:54,438
‫- لو كنت مكانك، لن أخرج من الباب الأمامي.
‫- الوضع بهذا السوء؟‬

79
00:05:55,189 --> 00:05:56,231
‫مرحباً يا صديقي.‬

80
00:05:56,315 --> 00:05:57,399
‫ما هذا؟‬

81
00:05:58,442 --> 00:06:00,903
‫رحّب به. اعتقدت أننا قد نحتاج إلى مساعدته.‬

82
00:06:00,986 --> 00:06:02,237
‫أي أخبار من "تشافيز"؟‬

83
00:06:04,406 --> 00:06:07,409
‫لقد فتشت فندقه وسيارته والمطار. لا شيء.‬

84
00:06:08,243 --> 00:06:10,496
‫- لا بأس. سنجده.
‫- حقاً؟‬

85
00:06:11,371 --> 00:06:13,665
‫لقد عرفت رجالاً مثله طوال حياتي المهنية.‬

86
00:06:13,749 --> 00:06:16,335
‫إن كان لا يريد أن تجده، فلن تجده أبداً.‬

87
00:06:17,086 --> 00:06:20,380
‫- إلا إن كنت تعرف بالفعل إلى أين سيذهب.
‫- إلى أين سيذهب؟‬

88
00:06:21,298 --> 00:06:22,382
‫للعثور على "تشاو فاه".‬

89
00:06:23,008 --> 00:06:23,926
‫جاسوسه؟‬

90
00:06:24,927 --> 00:06:25,761
‫أجل.‬

91
00:06:26,512 --> 00:06:28,514
‫لذا تعتقد أن هذه الأحداث مرتبطة.‬

92
00:06:28,597 --> 00:06:31,600
‫أعتقد أنه بعد موت "ميلر"،
‫فإن "تشاو فاه" هو كلّ ما لدينا.‬

93
00:06:31,683 --> 00:06:34,478
‫من دون معلوماته عن الالتقاء،
‫لن نعرف شيئاً.‬

94
00:06:34,561 --> 00:06:39,274
‫يثبت مقتل "ميلر" أن هذا الفساد يصل
‫إلى مناصب أعلى بكثير من مدير المخابرات.‬

95
00:06:39,358 --> 00:06:43,195
‫لذا، إن وجدنا "تشاو فاه"،
‫فسنعرف من خلف كلّ هذا.‬

96
00:06:44,738 --> 00:06:48,909
‫ليس لأنك تعرف إلى أين يذهب "تشافيز"
‫يعني أنك تعرف أين هو.‬

97
00:06:48,992 --> 00:06:49,827
‫بلى، نعرف.‬

98
00:06:52,496 --> 00:06:55,958
‫يعرف "تشافيز" أن الطريقة الوحيدة للعودة
‫هي البدء من البداية.‬

99
00:06:56,041 --> 00:06:58,418
‫والآن، تمنّ لي الحظ.‬

100
00:07:00,629 --> 00:07:01,547
‫حظاً طيباً.‬

101
00:07:06,802 --> 00:07:11,140
{\an8}‫"(سان لويس أوبيسبو)، (كاليفورنيا) الوسطى"‬

102
00:08:00,647 --> 00:08:02,774
‫كنت أتساءل أين ذهب ذلك المفتاح.‬

103
00:08:05,485 --> 00:08:06,486
‫مرحباً يا عمي.‬

104
00:08:12,367 --> 00:08:16,330
{\an8}‫"(ويتثي كوف)، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

105
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
‫- ما سبب وجودي هنا؟
‫- ألم يخبرك "سو واي"؟‬

106
00:08:36,642 --> 00:08:39,645
‫- أردت منك فحص الشحنة.
‫- هذه ليست وظيفتي.‬

107
00:08:39,728 --> 00:08:41,980
‫هذه الشحنة غير مقررة،‬

108
00:08:42,064 --> 00:08:45,192
‫وأنت تشرف على الصلاحيات المطلوبة.‬

109
00:08:45,275 --> 00:08:47,778
‫إلا إن كنت تريد مني أن أنقل رفضك.‬

110
00:09:27,317 --> 00:09:28,277
‫ليس هنا.‬

111
00:09:30,570 --> 00:09:31,405
‫لماذا؟‬

112
00:09:31,989 --> 00:09:35,075
‫لأنهن يصبن بالبرد في بعض الأحيان.
‫وأحياناً يموتن.‬

113
00:09:36,743 --> 00:09:38,578
‫الفائدة المالية هي كلّ ما يهم.‬

114
00:09:39,871 --> 00:09:40,747
‫أتتذكر؟‬

115
00:09:51,717 --> 00:09:53,218
‫ماذا تنتظر؟‬

116
00:09:57,973 --> 00:09:58,807
‫"تشاو فاه".‬

117
00:10:00,726 --> 00:10:03,186
‫أنت صهري ورب عملي.‬

118
00:10:03,270 --> 00:10:04,146
‫صحيح.‬

119
00:10:06,189 --> 00:10:08,442
‫لكن أختي هي الأكثر أهمية لي.‬

120
00:10:08,525 --> 00:10:10,110
‫مرة أخرى، نحن متفقون.‬

121
00:10:13,196 --> 00:10:14,698
‫أعرف أن هناك خطباً ما.‬

122
00:10:16,199 --> 00:10:17,993
‫أعلم أنك لا تحب "تين تون".‬

123
00:10:18,076 --> 00:10:19,911
‫- وأعلم...
‫- ما الذي تعلمه؟‬

124
00:10:21,330 --> 00:10:24,249
‫أعلم أنني سأفعل أي شيء لحماية أختي.‬

125
00:10:27,002 --> 00:10:28,337
‫هذا مثير للإعجاب يا "سو واي".‬

126
00:10:30,797 --> 00:10:32,132
‫أنت أخ جيد.‬

127
00:10:33,091 --> 00:10:34,718
‫الآن اركب السيارة.‬

128
00:10:39,181 --> 00:10:41,183
{\an8}‫"(البيت الأبيض)، (واشنطن) العاصمة"‬

129
00:10:41,266 --> 00:10:42,893
{\an8}‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

130
00:10:42,976 --> 00:10:45,562
‫قبل بضعة أيام،
‫أتحدّث عن استراتيجية لتثبيتك.‬

131
00:10:45,645 --> 00:10:47,689
‫والآن هناك حادثتا "لاغوس" و"المكسيك"‬

132
00:10:47,773 --> 00:10:51,193
‫ومدير المخابرات المركزية المقتول
‫الذي ربما كان جاسوساً.‬

133
00:10:51,276 --> 00:10:53,528
‫كان "ميلر" دمية لتنفيذ أغراض معينة
‫وليس جاسوساً.‬

134
00:10:53,612 --> 00:10:54,780
‫لصالح من؟‬

135
00:10:55,530 --> 00:10:56,865
‫ما زلت أعمل على معرفة ذلك.‬

136
00:10:57,741 --> 00:11:01,578
‫كيف ستعمل على ذلك
‫مع مساعدة "رايت" في الإدارة؟‬

137
00:11:02,454 --> 00:11:03,622
‫في الواقع، لن أفعل.‬

138
00:11:04,414 --> 00:11:05,415
‫ماذا؟‬

139
00:11:05,499 --> 00:11:11,129
‫سيدي الرئيس، أطلب الاستقالة
‫من منصب نائب المديرة.‬

140
00:11:12,214 --> 00:11:15,258
‫هذا أمر غير مقبول وسخيف.‬

141
00:11:15,342 --> 00:11:19,471
‫لقد أقسمت على حماية الوكالة وخدمتها
‫مهما كان التهديد.‬

142
00:11:19,554 --> 00:11:20,889
‫ما لم يكن هذا التهديد مني.‬

143
00:11:21,807 --> 00:11:24,643
‫قلت ذلك بنفسك يا سيدي، نحن في وسط عاصفة.‬

144
00:11:24,726 --> 00:11:27,020
‫عاصفة آمل أن أتمكن من إخراجنا منها.‬

145
00:11:27,104 --> 00:11:29,523
‫لكن الآن،
‫أنظار لجنة الاستخبارات في مجلس الشيوخ‬

146
00:11:29,606 --> 00:11:31,608
‫منصبة عليّ.‬

147
00:11:32,651 --> 00:11:34,986
‫أنت تعرف أنه كلما اقتربت المديرة "رايت"،‬

148
00:11:35,487 --> 00:11:37,406
‫زادت احتمالية تضررها.‬

149
00:11:39,324 --> 00:11:44,287
‫"راين"، أتتوقع مني حقاً
‫أن أسمح لك بترك الوكالة دون حماية‬

150
00:11:44,371 --> 00:11:46,456
‫حين تكون في أمس الحاجة إلى الحماية؟‬

151
00:11:46,540 --> 00:11:49,126
‫بالتأكيد لا. لهذا وجدت لك بالفعل‬

152
00:11:49,209 --> 00:11:51,086
‫بديلاً أكثر كفاءة مني بكثير.‬

153
00:12:25,537 --> 00:12:27,414
‫هل خدعته للخروج من هذا المأزق أيضاً؟‬

154
00:12:28,165 --> 00:12:31,293
‫لا. لكنه خدعني لترك وظيفته.‬

155
00:12:34,629 --> 00:12:35,505
‫سيدي.‬

156
00:12:37,132 --> 00:12:39,092
‫يسرني التحدث إليك يا سيدي.‬

157
00:12:39,176 --> 00:12:40,051
‫إنه لشرف لي.‬

158
00:12:41,261 --> 00:12:42,137
‫أجل يا سيدي.‬

159
00:12:45,432 --> 00:12:47,684
‫أجل يا سيدي. أنا في طريقي.‬

160
00:13:22,177 --> 00:13:23,345
‫لا أستطيع البقاء يا عمي.‬

161
00:13:24,304 --> 00:13:25,889
‫لا تقلق يا بُني، تناول الطعام.‬

162
00:13:25,972 --> 00:13:27,182
‫أنصت.‬

163
00:13:27,265 --> 00:13:28,308
‫لا بد أن أغادر.‬

164
00:13:29,100 --> 00:13:29,935
‫وعليك‬

165
00:13:31,269 --> 00:13:32,604
‫أن تغادر أيضاً.‬

166
00:13:33,188 --> 00:13:34,231
‫ما الأمر؟‬

167
00:13:34,314 --> 00:13:38,193
‫سيأتي أشخاص للبحث عني.‬

168
00:13:38,276 --> 00:13:39,110
‫من؟‬

169
00:13:39,194 --> 00:13:40,529
‫من سيأتي؟‬

170
00:13:42,864 --> 00:13:44,074
‫ابنك.‬

171
00:13:44,658 --> 00:13:48,912
‫يعتقد "ماركيز " و"مارين" أنني خنتهما،
‫وستلاحقني العصابة بأكملها.‬

172
00:13:48,995 --> 00:13:50,747
‫- لا.
‫- إنهم يعرفون أين تعيش.‬

173
00:13:50,830 --> 00:13:52,499
‫سيأتون إليك للوصول إليّ.‬

174
00:13:53,124 --> 00:13:55,252
‫ظننت أنني كنت أبلي حسناً. حقاً.‬

175
00:13:55,335 --> 00:13:58,672
‫لكنني ارتكبت خطأ، ويجب أن أصححه.‬

176
00:14:05,345 --> 00:14:08,265
{\an8}‫"القصر الرئاسي في (لاغوس)، (نيجيريا)"‬

177
00:14:20,110 --> 00:14:23,947
‫- أهلاً بك يا مديرة "رايت".
‫- شكراً لك أيها الرئيس "أوكولي".‬

178
00:14:24,030 --> 00:14:25,824
‫أنا مديرة مؤقتة في الوقت الحالي.‬

179
00:14:26,950 --> 00:14:29,619
‫تفضلي، لا يمكنني الجلوس قبلك.‬

180
00:14:34,040 --> 00:14:36,251
‫المديرة المؤقتة. أجل.‬

181
00:14:36,334 --> 00:14:39,337
‫قيل لي إن هذا الاجتماع
‫قد يكون سابقاً لأوانه.‬

182
00:14:39,421 --> 00:14:40,922
‫من الممكن بالتأكيد.‬

183
00:14:41,006 --> 00:14:43,800
‫لكن بعد ذلك، شاهدت خطابك.‬

184
00:14:44,551 --> 00:14:49,514
‫إن كان صادقاً، فأنت بلا شك
‫مديرة المخابرات الأكثر استنارة‬

185
00:14:49,598 --> 00:14:50,890
‫منذ إنشائها.‬

186
00:14:52,309 --> 00:14:54,436
‫كلّ ما أتمناه هو أن أكون في الخدمة.‬

187
00:14:54,978 --> 00:14:56,771
‫أشعر بالشيء نفسه.‬

188
00:14:56,855 --> 00:15:01,151
‫ما يقلقني هو أن نظامكم السياسي
‫لا يدعم التنوير.‬

189
00:15:02,527 --> 00:15:04,237
‫أخشى أن الشيء نفسه ينطبق على بلدي.‬

190
00:15:04,821 --> 00:15:08,908
‫عندما لا يمكنك معرفة ما إن كانت الأضواء
‫أضواء كهرباء أو حرائق،‬

191
00:15:09,826 --> 00:15:11,202
‫فلا شيء يمكن أن يكون مؤكداً.‬

192
00:15:13,788 --> 00:15:16,625
‫أخبريني، كيف هو الأمر؟‬

193
00:15:17,709 --> 00:15:19,294
‫امرأة من لونك‬

194
00:15:20,462 --> 00:15:23,089
‫في منصبك وفي بلدك؟‬

195
00:15:25,508 --> 00:15:27,093
‫هذا يعتمد على طريقة سير اليوم.‬

196
00:15:27,719 --> 00:15:28,595
‫أضحكيني.‬

197
00:15:30,889 --> 00:15:34,809
‫التمكين والتوتر والعزلة.‬

198
00:15:34,893 --> 00:15:39,147
‫ويجب عليك التغلب
‫على الإرث المتروك لك ممن سبقك.‬

199
00:15:46,738 --> 00:15:47,864
‫"إيكون أميه"؟‬

200
00:15:47,947 --> 00:15:49,699
‫لا تنزعجي أيتها المديرة.‬

201
00:15:52,410 --> 00:15:53,453
‫ما الأمر؟‬

202
00:15:53,995 --> 00:15:57,082
‫مديرة "رايت"، ما الغرض الذي تعتقدين‬

203
00:15:57,165 --> 00:15:59,751
‫أنه يمكن أن يجمع عدوين لدودين معاً؟‬

204
00:15:59,834 --> 00:16:01,753
‫لإثبات البريء من عملية الاغتيال.‬

205
00:16:02,337 --> 00:16:04,589
‫لم أقتل الرئيس "أودوه".‬

206
00:16:04,673 --> 00:16:05,632
‫ولا نحن.‬

207
00:16:05,715 --> 00:16:08,635
‫تعرفين الآن سبب وجودك هنا.‬

208
00:16:09,761 --> 00:16:12,639
‫يجب أن تساعدينا على معرفة من فعل ذلك.‬

209
00:16:43,169 --> 00:16:45,755
‫أجل. لقد قال إنك سريع الانفعال.‬

210
00:16:45,839 --> 00:16:46,673
‫من؟‬

211
00:16:47,549 --> 00:16:48,383
‫"راين".‬

212
00:16:50,301 --> 00:16:51,511
‫كيف وجدني؟‬

213
00:16:54,264 --> 00:16:56,141
‫بسبب شيء يخص الوشم على ذراعك.‬

214
00:16:57,016 --> 00:16:59,686
‫قال إن الأشخاص عادةً
‫لا يحيون ذكرى التواريخ السعيدة.‬

215
00:17:00,186 --> 00:17:03,732
‫لحسن الحظ، تعد الكنيسة الكاثوليكية
‫أفضل من تحتفظ بسجلات في العالم.‬

216
00:17:04,941 --> 00:17:05,984
‫لذا، هنا أنا ذا.‬

217
00:17:07,569 --> 00:17:08,820
‫إنه بارع جداً.‬

218
00:17:08,903 --> 00:17:11,740
‫أجل، أوافقك الرأي. لكن دعنا لا نخبره بذلك.‬

219
00:17:13,241 --> 00:17:16,327
{\an8}‫"مقر (تشاو فاه سين)،
‫ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

220
00:17:34,554 --> 00:17:35,555
‫"تشاو فاه".‬

221
00:17:43,855 --> 00:17:45,607
‫أياً كان الأمر، تحدثي سريعاً.‬

222
00:17:45,690 --> 00:17:48,985
‫متى ستتصل به؟ الرجل الذي وعد بالمساعدة؟‬

223
00:17:49,068 --> 00:17:50,403
‫حتى لو كان لا يزال حياً،‬

224
00:17:50,487 --> 00:17:53,490
‫فلا شيء يمكن أن يكون أكثر خطورة
‫من محاولة التواصل معه الآن.‬

225
00:17:53,573 --> 00:17:55,658
‫الجميع يراقبنا.‬

226
00:17:55,742 --> 00:17:57,035
‫"تين تون".‬

227
00:17:57,118 --> 00:17:58,328
‫حتى أخوك.‬

228
00:17:59,704 --> 00:18:02,665
‫أخي لا يهتم إلا براحتي.‬

229
00:18:02,749 --> 00:18:05,585
‫أخوك بسيط. وهذا يجعله خطراً.‬

230
00:18:07,962 --> 00:18:12,050
‫لكن لا يمكن أن تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬

231
00:18:13,218 --> 00:18:15,678
‫- لا يمكن أن تستمر "بينو" في العيش هنا.
‫- لا.‬

232
00:18:17,764 --> 00:18:18,973
‫لا يمكن لأحد منا ذلك.‬

233
00:18:22,393 --> 00:18:24,312
‫لكن قبل أن نفعل أي شيء،‬

234
00:18:25,647 --> 00:18:27,482
‫علينا تأمين موقفنا.‬

235
00:18:28,566 --> 00:18:29,692
‫أنا لا أفهم.‬

236
00:18:29,776 --> 00:18:31,820
‫ما زالت الأمور غير مستقرة لنا
‫في "المكسيك".‬

237
00:18:32,654 --> 00:18:37,200
‫"تين تون" يشك بي.
‫يجب أن أقنعه أنني لست خائناً.‬

238
00:18:40,620 --> 00:18:41,538
‫كيف؟‬

239
00:18:43,414 --> 00:18:44,624
‫لا أعرف كيف.‬

240
00:18:46,209 --> 00:18:47,210
‫ليس بعد.‬

241
00:19:00,974 --> 00:19:03,393
{\an8}‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

242
00:19:06,271 --> 00:19:07,105
‫"غرير".‬

243
00:19:07,188 --> 00:19:09,607
‫سمعت أنك أصبحت نائب المديرة الجديد.‬

244
00:19:10,191 --> 00:19:11,401
‫أجل يا سيدتي.‬

245
00:19:11,484 --> 00:19:14,320
‫اكتشف المحققون
‫هاتفاً مؤقتاً مجهول الهوية لقاتل.‬

246
00:19:14,404 --> 00:19:16,239
‫أريد أن أعرف مع من كان يتحدث.‬

247
00:19:16,322 --> 00:19:19,576
‫- أجل يا سيدتي. أي رقم؟
‫- سأرسل التفاصيل.‬

248
00:19:19,659 --> 00:19:21,119
‫وتوقّف عن مناداتي بـ"سيدتي".‬

249
00:19:21,202 --> 00:19:22,036
‫أجل...‬

250
00:19:23,288 --> 00:19:24,205
‫لن أفعل.‬

251
00:19:25,832 --> 00:19:27,542
‫تهانيّ يا "جيمس".‬

252
00:19:27,625 --> 00:19:29,043
‫أنت تستحق هذا.‬

253
00:19:33,756 --> 00:19:35,258
‫إنه لشرف لي يا "إليزابيث".‬

254
00:19:53,234 --> 00:19:55,778
{\an8}‫"القصر الرئاسي في (لاغوس)، (نيجيريا)"‬

255
00:20:03,244 --> 00:20:06,623
‫نحن نتتبع المكالمات.
‫حين نعرف شيئاً، ستعرفونه أيضاً.‬

256
00:20:08,333 --> 00:20:09,334
‫هذا الميناء،‬

257
00:20:10,376 --> 00:20:11,920
‫هذا المنفذ على البحر،‬

258
00:20:12,712 --> 00:20:14,923
‫هذا ما مات صديقي من أجله.‬

259
00:20:15,548 --> 00:20:19,761
‫كان تأميم الميناء أول أمر له كرئيس.‬

260
00:20:20,511 --> 00:20:23,097
‫بعد أسبوع، مات.‬

261
00:20:26,434 --> 00:20:30,730
‫وإن اتبعت خطاه،
‫فمن يقول إن المحاولة التالية لن تكون ضدك؟‬

262
00:20:32,607 --> 00:20:34,817
‫ربما يكمن المسار الصحيح في المنتصف.‬

263
00:20:35,652 --> 00:20:37,195
‫طريق الوصول إلى حل وسط.‬

264
00:20:39,155 --> 00:20:41,574
‫هل هذه هي الطريقة التي حصلت بها على منصبك؟‬

265
00:20:43,618 --> 00:20:45,495
‫أنا لم أحصل على منصبي.‬

266
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
‫ليس بعد.‬

267
00:20:55,046 --> 00:20:57,423
‫أمر غريب. يتكرر رقم واحد باستمرار‬

268
00:20:57,507 --> 00:21:00,176
‫فيما يتعلق بالهاتف الخلوي
‫المُسترد من "نيجيريا".‬

269
00:21:00,259 --> 00:21:01,552
‫ما هو؟‬

270
00:21:01,636 --> 00:21:03,763
‫رقم شركة تُسمى "بيزهب"، من "بيثيسدا".‬

271
00:21:05,390 --> 00:21:07,350
‫سمعت أن عليّ تهنئتك.‬

272
00:21:08,309 --> 00:21:10,061
‫كلّ هذا الهراء هو بسببك.‬

273
00:21:10,144 --> 00:21:13,398
‫- أخبرته أنني أعرف رجلاً مناسباً فحسب.
‫- ولم ترغب بسؤالي أولاً؟‬

274
00:21:14,482 --> 00:21:15,692
‫لم تكن الرجل الذي قصدته.‬

275
00:21:18,069 --> 00:21:19,696
‫أهذا كلّ ما لديك؟‬

276
00:21:19,779 --> 00:21:23,449
‫أجل. تبيّن أن وكالة المخابرات المركزية
‫لا تفضل إنهائك للعمل في المنزل.‬

277
00:21:23,908 --> 00:21:25,827
‫احتفظ بها.‬

278
00:21:26,744 --> 00:21:27,787
‫كتميمة للحظ.‬

279
00:21:30,289 --> 00:21:31,124
‫أجل.‬

280
00:21:31,207 --> 00:21:33,001
‫مرحباً، لقد وجدته.‬

281
00:21:33,084 --> 00:21:33,960
‫أين؟‬

282
00:21:34,502 --> 00:21:37,463
‫وسط "كاليفورنيا". سأرسل لك الموقع.‬

283
00:21:37,547 --> 00:21:39,799
‫سعيد لأنكما لم تطلقا النار
‫على بعضكما بعضاً.‬

284
00:21:39,882 --> 00:21:40,758
‫كدت أفعل.‬

285
00:21:40,842 --> 00:21:42,468
‫إنه يعد لي العشاء الآن.‬

286
00:21:43,553 --> 00:21:45,096
‫ربما سأحتفظ لك ببعضه.‬

287
00:21:45,179 --> 00:21:46,347
‫هذا لطف منك.‬

288
00:21:46,431 --> 00:21:48,141
‫حسناً، أنا في طريقي.‬

289
00:21:49,517 --> 00:21:50,601
‫هل ستخبرني؟‬

290
00:21:51,936 --> 00:21:53,021
‫هل تريد أن تعرف؟‬

291
00:21:53,771 --> 00:21:54,814
‫مؤكد لا.‬

292
00:21:56,899 --> 00:21:57,734
‫مهلاً...‬

293
00:21:59,318 --> 00:22:00,403
‫تهانيّ.‬

294
00:22:01,404 --> 00:22:02,363
‫شكراً لك.‬

295
00:22:18,463 --> 00:22:21,632
‫"(واشنطن)، (بيثيسدا)، ممر (جروسفينور)،
‫طريق الشاطئ"‬

296
00:22:38,357 --> 00:22:39,859
‫- مرحباً.
‫- مساء الخير.‬

297
00:22:39,942 --> 00:22:42,111
‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك مساعدتي
‫في شيء ما.‬

298
00:22:42,195 --> 00:22:43,237
‫هذا الرقم.‬

299
00:22:44,030 --> 00:22:45,531
‫هل هذا لشخص هنا؟‬

300
00:22:48,868 --> 00:22:50,161
‫- هذا رقم هاتفي.
‫- رقمك؟‬

301
00:22:50,244 --> 00:22:51,579
‫أجل، رقم مكتب الاستقبال.‬

302
00:22:51,662 --> 00:22:54,624
‫- أي شخص يتصل هنا...
‫- على الأرجح تبحث عن شخص ما بالخلف.‬

303
00:22:54,707 --> 00:22:57,085
‫- ما الذي يُوجد بالخلف؟
‫- مساحة مكتبية.‬

304
00:22:57,168 --> 00:22:59,420
‫حيث يعمل كلّ هؤلاء الموظفين المشغولين.‬

305
00:22:59,504 --> 00:23:02,715
‫وإن اتصل شخص بمكتب الاستقبال من أجل عمل...‬

306
00:23:02,799 --> 00:23:04,592
‫فسيتعين عليهم الرد من مكتبي.‬

307
00:23:04,675 --> 00:23:07,303
‫هل لديك قائمة بالأعمال الحالية؟‬

308
00:23:07,386 --> 00:23:08,429
‫أعتقد ذلك، أجل.‬

309
00:23:09,305 --> 00:23:10,431
‫ها نحن أولاء.‬

310
00:23:10,515 --> 00:23:12,892
‫كشف كامل، لا أعرف مدى قدمه.‬

311
00:23:12,975 --> 00:23:16,354
‫وتتغير القائمة من أسبوع لآخر.
‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬

312
00:23:18,773 --> 00:23:19,690
‫شكراً لك.‬

313
00:23:31,911 --> 00:23:34,497
‫"غرير" يقترب. ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

314
00:23:36,707 --> 00:23:37,625
‫لك ذلك.‬

315
00:23:43,047 --> 00:23:46,425
{\an8}‫"(سان لويس أوبيسبو)، (كاليفورنيا) الوسطى"‬

316
00:23:57,937 --> 00:23:59,605
‫لم أكن سأطلق النار عليك.‬

317
00:24:01,566 --> 00:24:03,526
‫إذاً، هل تمانع إن ناديتك عمي؟‬

318
00:24:05,403 --> 00:24:06,946
‫لقد تأخرت كثيراً.‬

319
00:24:11,200 --> 00:24:13,119
‫لا بد أنك السيد "راين".‬

320
00:24:13,202 --> 00:24:16,164
‫- أجل يا سيدي.
‫- ستحافظ على سلامة ابن أخي.‬

321
00:24:18,166 --> 00:24:20,751
‫في الواقع، كنت آمل أن يفعل الشيء نفسه لي.‬

322
00:24:20,835 --> 00:24:22,211
‫هذا ما سنشرب نخبه.‬

323
00:24:23,129 --> 00:24:24,589
‫- "دومينغو".
‫- أجل يا عمي؟‬

324
00:24:24,672 --> 00:24:25,965
‫أحضر له مشروباً.‬

325
00:24:35,808 --> 00:24:36,934
‫علينا التحدث.‬

326
00:24:37,727 --> 00:24:38,561
‫غداً.‬

327
00:24:39,145 --> 00:24:42,690
‫أريد أن أستمتع بهذا.
‫قد لا أحصل على فرصة أخرى.‬

328
00:25:13,930 --> 00:25:15,556
‫ليس لديّ وقت للهراء.‬

329
00:25:18,559 --> 00:25:19,727
‫ممتاز.‬

330
00:25:19,810 --> 00:25:20,853
‫ولا أنا.‬

331
00:25:22,730 --> 00:25:25,816
‫طلب مني الرئيس إيقاف أي تهديد بالالتقاء.‬

332
00:25:25,900 --> 00:25:29,070
‫"تشاو فاه سين"
‫هو الفرصة الوحيدة المتاحة لي لفعل ذلك.‬

333
00:25:30,863 --> 00:25:34,700
‫بموت "ميلر"، الطريقة الوحيدة
‫للوصول إلى "تشاو فاه" هي من خلالك.‬

334
00:25:34,784 --> 00:25:36,160
‫من الجيد أن يحتاج إليّ أحدهم.‬

335
00:25:37,078 --> 00:25:38,829
‫لن يكون الأمر بهذه السهولة.‬

336
00:25:41,249 --> 00:25:45,086
‫إن كان لا يزال على قيد الحياة،
‫فإن عصابة "الثالوث" ستراقب كلّ تحركاته.‬

337
00:25:45,169 --> 00:25:47,546
‫وليست لديّ أي وسيلة للاتصال به مباشرةً.‬

338
00:25:48,130 --> 00:25:49,799
‫لذا، عليّ إرسال إشارة له.‬

339
00:25:51,509 --> 00:25:52,593
‫أي إشارة؟‬

340
00:25:54,804 --> 00:25:58,307
‫كنت أفكّر في متابعة عمليته حتى آخرها‬

341
00:25:58,391 --> 00:26:00,601
‫وتدمير كلّ ما يمكنني تدميره منها.‬

342
00:26:05,147 --> 00:26:06,607
‫إذاً، من أين نبدأ؟‬

343
00:26:06,691 --> 00:26:10,528
‫ذكر ابن عمي "مارين" سوقاً
‫حيث التقى فيه لأول مرة بـ"تشاو فاه".‬

344
00:26:10,611 --> 00:26:11,862
‫هذا هو دليلنا الوحيد.‬

345
00:26:13,990 --> 00:26:15,116
‫حسناً.‬

346
00:26:15,616 --> 00:26:17,827
‫- وأين "مارين" الآن؟
‫- في "المكسيك".‬

347
00:26:30,381 --> 00:26:33,759
{\an8}‫"مطار (ميرسيد وينتون) بوسط (كاليفورنيا)"‬

348
00:26:46,605 --> 00:26:48,941
‫مرحباً، أنا "كاثي". يُرجى ترك رسالة.‬

349
00:26:54,238 --> 00:26:56,365
{\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬

350
00:26:56,449 --> 00:26:59,827
‫هناك أماكن في هذا العالم
‫لا نريد الاعتراف بوجودها.‬

351
00:27:00,536 --> 00:27:02,496
‫هذه هي الأماكن التي أرغب في مساعدتها.‬

352
00:27:03,414 --> 00:27:05,291
‫هل تتحدثين عن أي مكان محدد؟‬

353
00:27:05,374 --> 00:27:08,210
‫هل تعرفين بشأن كازينوهات المتعة
‫في "ميانمار"؟‬

354
00:27:08,294 --> 00:27:09,337
‫كمفهوم فحسب.‬

355
00:27:09,420 --> 00:27:10,588
‫هناك العشرات منها،‬

356
00:27:10,671 --> 00:27:13,841
‫تغسل الأموال لتجار المخدرات
‫والمتاجرين بالبشر.‬

357
00:27:13,924 --> 00:27:18,387
‫تُنتج المخدرات في المصانع
‫التي يسمونها الآلة.‬

358
00:27:18,471 --> 00:27:19,889
‫في الغالب عقار "يابا".‬

359
00:27:19,972 --> 00:27:22,600
‫سمعت أنه يسبب الإدمان
‫كنسختنا من الميثامفيتامين.‬

360
00:27:22,683 --> 00:27:25,728
‫أجل، ويتسبب هذا في خراب الثقافة.‬

361
00:27:27,688 --> 00:27:30,900
‫انحدرت أمي من تلك المنطقة.‬

362
00:27:30,983 --> 00:27:32,068
‫لقد ماتت شابة.‬

363
00:27:32,735 --> 00:27:35,071
‫أفكّر فيها حتى قبل أن تصبح أماً،‬

364
00:27:35,154 --> 00:27:39,909
‫وهي فتاة صغيرة،
‫وأفكرّ، لو كان هناك أشخاص مثلك،‬

365
00:27:41,077 --> 00:27:43,287
‫على استعداد للمخاطرة قليلاً بأنفسهم‬

366
00:27:43,371 --> 00:27:47,875
‫لإيصال يد المساعدة،
‫فيا له من فارق كان سيحدثه ذلك.‬

367
00:27:49,668 --> 00:27:51,087
‫أتفهّم.‬

368
00:27:53,089 --> 00:27:56,342
‫منظمة الصحة العالمية
‫هي المنظمة الوحيدة التي رأيتها‬

369
00:27:56,425 --> 00:27:59,470
‫لديها الشجاعة لدخول قلب الظلام.‬

370
00:27:59,553 --> 00:28:01,847
‫خلال نشأتنا،
‫لم نتمكن قط من الاعتماد على الحكومات،‬

371
00:28:01,931 --> 00:28:03,891
‫لكن يمكننا الاعتماد عليك.‬

372
00:28:03,974 --> 00:28:07,019
‫أتساءل عما إن كنت ستساعدينني
‫على جلب القليل من النور‬

373
00:28:07,103 --> 00:28:08,979
‫إلى ذلك الجزء من العالم.‬

374
00:28:11,899 --> 00:28:14,944
‫لقد تعلّمت أن المخاطرة
‫ليست الجانب السلبي للعلاقة،‬

375
00:28:15,027 --> 00:28:16,362
‫إنها الأساس.‬

376
00:28:17,863 --> 00:28:19,323
‫سيكون ذلك شرفاً لي.‬

377
00:28:31,544 --> 00:28:32,503
‫هل ستأتي؟‬

378
00:29:03,951 --> 00:29:04,952
‫هل من خطب؟‬

379
00:29:10,749 --> 00:29:11,792
‫أعتقد ذلك.‬

380
00:29:16,672 --> 00:29:18,299
‫أعرف ما يجري.‬

381
00:29:19,758 --> 00:29:20,718
‫أخبرني.‬

382
00:29:22,803 --> 00:29:24,555
‫اليوم الذي كنا فيه في "المكسيك"،‬

383
00:29:26,557 --> 00:29:28,476
‫غادرت "كي" و"بينو" المجمّع.‬

384
00:29:29,894 --> 00:29:31,312
‫راجعت الأمن.‬

385
00:29:32,271 --> 00:29:34,356
‫هل سألت "كي" إلى أين ذهبت؟‬

386
00:29:35,357 --> 00:29:36,192
‫لا.‬

387
00:29:37,610 --> 00:29:39,612
‫لأنني أعلم أنها ستكذب.‬

388
00:29:40,321 --> 00:29:42,448
‫منذ عودتنا من "المكسيك"،‬

389
00:29:44,241 --> 00:29:45,784
‫تبدو مختلفة.‬

390
00:29:46,577 --> 00:29:49,455
‫- وأنت تبدو مختلفاً.
‫- أو ربما أصبحت مرتاباً.‬

391
00:29:49,538 --> 00:29:50,998
‫أنا لست غبياً.‬

392
00:29:53,876 --> 00:29:55,377
‫أنت تحاول ترك المنظمة.‬

393
00:29:56,420 --> 00:29:57,463
‫أنا واثق من ذلك.‬

394
00:30:00,549 --> 00:30:01,509
‫حسناً.‬

395
00:30:04,637 --> 00:30:05,888
‫لنقل إنني كذلك.‬

396
00:30:08,098 --> 00:30:09,975
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

397
00:30:12,937 --> 00:30:14,438
‫سأدعك تذهب.‬

398
00:30:18,943 --> 00:30:19,860
‫ستدعني أذهب؟‬

399
00:30:21,820 --> 00:30:22,780
‫يا لكرمك!‬

400
00:30:24,156 --> 00:30:27,159
‫سنذهب إلى العمل كالمعتاد.‬

401
00:30:29,245 --> 00:30:30,746
‫ثم تغادر.‬

402
00:30:32,623 --> 00:30:33,541
‫أغادر.‬

403
00:30:37,461 --> 00:30:39,004
‫ماذا عن زوجتي وطفلتي؟‬

404
00:30:39,088 --> 00:30:41,674
‫ستبقيان هنا معي.‬

405
00:30:43,425 --> 00:30:45,386
‫وإلا فلن تكونا آمنتين أبداً.‬

406
00:30:46,637 --> 00:30:48,430
‫أنصت إليّ يا "سو واي".‬

407
00:30:50,349 --> 00:30:52,142
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬

408
00:30:54,979 --> 00:30:56,647
‫- يمكنك أن تأتي معنا.
‫- لا.‬

409
00:30:56,730 --> 00:30:58,691
‫- يمكنك مساعدتنا.
‫- لا.‬

410
00:31:00,818 --> 00:31:02,736
‫أتذكّر من أين أتينا.‬

411
00:31:03,946 --> 00:31:08,409
‫إن كان عليّ الاختيار
‫بين أولئك الفتيات في ذلك الميناء وأختي،‬

412
00:31:10,619 --> 00:31:12,246
‫فأنت تعرف من سأختار.‬

413
00:31:16,500 --> 00:31:17,334
‫حسناً.‬

414
00:31:21,046 --> 00:31:22,214
‫أدر السيارة إذاً.‬

415
00:31:25,384 --> 00:31:26,802
‫لا بأس يا "سو واي".‬

416
00:31:29,471 --> 00:31:30,472
‫لا بأس.‬

417
00:31:34,143 --> 00:31:35,561
‫سنفعل الأمر بطريقتك.‬

418
00:32:00,127 --> 00:32:02,713
{\an8}‫"(يوكاتان)، (المكسيك)"‬

419
00:32:05,841 --> 00:32:06,800
‫اجلس.‬

420
00:32:32,785 --> 00:32:33,786
‫ماذا تريد؟‬

421
00:32:34,495 --> 00:32:36,205
‫أريدك أن تتصل بابن عمي.‬

422
00:32:36,288 --> 00:32:37,122
‫ابن عمك؟‬

423
00:32:38,248 --> 00:32:40,542
‫من المستحيل الوصول لابن عمك.‬

424
00:32:40,626 --> 00:32:43,128
‫- لا يزال "مارين" يدير العملية، صحيح؟
‫- أجل.‬

425
00:32:43,712 --> 00:32:46,340
‫لكن الميناء هو المكان الوحيد
‫الذي سيذهب إليه.‬

426
00:32:46,423 --> 00:32:49,593
‫- ولن تتمكن من الوصول إليه.
‫- سأفعل إن كنت معك.‬

427
00:32:50,928 --> 00:32:53,681
‫ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنني أعمل لدى العصابة الآن؟‬

428
00:32:53,764 --> 00:32:55,557
‫لأنك لا تزال على قيد الحياة.‬

429
00:32:56,141 --> 00:33:01,230
‫وهذا يعني أن أياً كانت العملية التي أُعدت
‫مع "الثالوث" لا تزال قيد التنفيذ.‬

430
00:33:01,313 --> 00:33:03,148
‫لذا، ستوصلنا إلى ذلك الميناء.‬

431
00:33:04,316 --> 00:33:06,944
‫إن فعلت هذا، فسأكون في عداد الأموات.‬

432
00:33:07,027 --> 00:33:10,239
‫لكن بهذا المبلغ من المال،
‫يمكن للميت أن يعيش حياة رغيدة.‬

433
00:33:10,322 --> 00:33:12,991
‫أجل، هذا ما ظننته.‬

434
00:33:15,202 --> 00:33:16,161
‫لنذهب.‬

435
00:33:27,423 --> 00:33:30,008
{\an8}‫"منطقة (ماروكو)، (لاغوس)، (نيجيريا)"‬

436
00:33:30,092 --> 00:33:31,969
‫إذاً، هل كنت محقاً بشأن "أوكولي"؟‬

437
00:33:33,387 --> 00:33:34,471
‫أجل.‬

438
00:33:34,555 --> 00:33:37,015
‫إنه بين نارين.‬

439
00:33:38,058 --> 00:33:40,811
‫يجد معظم الناس الإلهام في أصعب المواقف.‬

440
00:33:40,894 --> 00:33:43,981
‫واثق من أن لديك زملاء
‫لا يرون أي طريقة أخرى للعمل غير طريقتهم.‬

441
00:33:44,064 --> 00:33:45,065
‫بالتأكيد.‬

442
00:33:45,858 --> 00:33:49,319
‫من واقع خبرتي،
‫أجد أولئك الذين لا يرغبون في التضحية‬

443
00:33:49,820 --> 00:33:50,904
‫لا يمكن الوثوق بهم.‬

444
00:33:52,948 --> 00:33:55,701
‫- ما الذي ترغبين في التضحية به؟
‫- من أجل ماذا؟‬

445
00:33:55,784 --> 00:33:59,580
‫تثبيتك في وظيفتك من قبل مجلس الشيوخ.
‫هذا هو سبب وجودك هنا حقاً، أليس كذلك؟‬

446
00:33:59,663 --> 00:34:01,498
‫لتظهري للعالم أنك مختلفة.‬

447
00:34:02,166 --> 00:34:06,211
‫ما يجعلني مختلفة
‫هو أنني أواجه العالم دون تظاهر.‬

448
00:34:06,295 --> 00:34:08,464
‫لا أسمي ذلك تضحية.‬

449
00:34:08,547 --> 00:34:09,882
‫أسميها واقعية.‬

450
00:34:10,924 --> 00:34:11,925
‫نخب الواقعية.‬

451
00:34:14,595 --> 00:34:17,598
{\an8}‫"الشرطة المحلية في (يوكاتان)، (المكسيك)"‬

452
00:34:23,187 --> 00:34:25,481
‫"جاك راين". "مايك نوفمبر".‬

453
00:34:25,564 --> 00:34:28,442
‫الملازم "موراليس"، سيساعدنا على الدخول.‬

454
00:34:29,109 --> 00:34:31,069
‫أتعتقد أنك تستطيع إحضار "مارين" إلى هنا؟‬

455
00:34:31,153 --> 00:34:34,531
‫بمجرد أن نهاجم المختبر،
‫سيأتي في أقل من 20 دقيقة.‬

456
00:34:34,615 --> 00:34:36,241
‫ملازم "موراليس".‬

457
00:34:36,325 --> 00:34:37,201
‫المعذرة.‬

458
00:34:40,913 --> 00:34:41,955
‫هل تثق به؟‬

459
00:34:43,290 --> 00:34:45,918
‫أثق في تأثير المال على رجل مثله.‬

460
00:34:46,835 --> 00:34:49,338
‫من أين نحصل على واحدة من هذه البذلات؟‬

461
00:34:59,765 --> 00:35:00,933
‫رباه.‬

462
00:35:01,016 --> 00:35:02,976
‫لطالما رغبت أن أكون شرطياً فيدرالياً.‬

463
00:35:03,435 --> 00:35:05,646
‫حقاً؟ أكانت المخابرات المركزية
‫اختيارك الثاني؟‬

464
00:35:05,729 --> 00:35:06,647
‫الرابع.‬

465
00:35:24,206 --> 00:35:25,040
‫"(كابيتال غريند)"‬

466
00:35:25,123 --> 00:35:27,167
{\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬

467
00:35:29,294 --> 00:35:30,587
‫تفضل.‬

468
00:35:30,671 --> 00:35:31,588
‫شكراً.‬

469
00:35:44,434 --> 00:35:45,269
‫آسف.‬

470
00:35:49,857 --> 00:35:50,983
‫اجلس.‬

471
00:35:54,403 --> 00:35:56,238
‫اخلع سماعات الرأس.‬

472
00:35:58,824 --> 00:36:00,158
‫هل تعرف لماذا أنا هنا؟‬

473
00:36:01,451 --> 00:36:03,161
‫لشرب القهوة؟‬

474
00:36:03,245 --> 00:36:04,246
‫توقّف عن الهراء.‬

475
00:36:05,622 --> 00:36:07,624
‫- هل رأيت ملفات "ميلر"؟
‫- لا.‬

476
00:36:07,708 --> 00:36:09,459
‫لكن "جاك" ذكرها.‬

477
00:36:09,543 --> 00:36:13,046
‫أجل، الشفرة التي استخدمها "ميلر"
‫تحتاج إلى مجهود كبير وأريدك أن تحلها.‬

478
00:36:13,130 --> 00:36:15,340
‫ستنظر لها من منظور جديد مختلف. اتفقنا؟‬

479
00:36:15,424 --> 00:36:17,092
‫- حسناً.
‫- سأوفر لك إمكانية الوصول.‬

480
00:36:17,175 --> 00:36:20,178
‫تحقق أيضاً
‫مما إن كان هناك أي ارتباط بـ"بيزهب".‬

481
00:36:20,262 --> 00:36:22,306
‫- وصلت إلى حائط سد أيضاً.
‫- سأتولى الأمر.‬

482
00:36:22,890 --> 00:36:24,099
‫حسناً.‬

483
00:36:26,268 --> 00:36:27,603
‫وبالمناسبة،‬

484
00:36:28,228 --> 00:36:29,938
‫تحتاج إلى شرب قهوة منزوعة الكافيين.‬

485
00:36:35,777 --> 00:36:38,906
{\an8}‫"ميناء (بروغريسو)، (يوكاتان)، (المكسيك)"‬

486
00:36:43,702 --> 00:36:46,622
‫"(صن أواسيس أورجانيكس)"‬

487
00:37:14,691 --> 00:37:16,985
‫بأمر من البحرية المكسيكية،‬

488
00:37:17,069 --> 00:37:20,614
‫بموجب هذا أصادر كلّ شيء في هذا الميناء!‬

489
00:37:29,289 --> 00:37:32,084
{\an8}‫"المجمّع، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

490
00:37:45,597 --> 00:37:47,057
‫لقد وجدت جاسوسك.‬

491
00:38:13,208 --> 00:38:15,752
‫أفترض أن لديك سبباً وجيهاً لكل هذه الجلبة.‬

492
00:38:16,294 --> 00:38:19,214
‫- أردت جذب انتباهك فحسب.
‫- لك ذلك.‬

493
00:38:20,132 --> 00:38:21,216
‫اتبعني، من فضلك.‬

494
00:38:32,227 --> 00:38:36,481
‫أخبرني يا "موراليس"،
‫ما الذي يستحق الموت من أجله؟‬

495
00:38:37,899 --> 00:38:38,775
‫العائلة.‬

496
00:38:41,486 --> 00:38:42,612
‫أنت خائن.‬

497
00:38:43,030 --> 00:38:44,865
‫- لمن؟
‫- لعائلتك.‬

498
00:38:45,574 --> 00:38:47,534
‫لذكرى والدك.‬

499
00:38:47,617 --> 00:38:51,913
‫ليست لديّ الكثير من الذكريات عنه.
‫وتلك التي أملكها، أتمنى لو أنساها.‬

500
00:38:52,497 --> 00:38:54,041
‫أين السوق؟‬

501
00:38:58,336 --> 00:38:59,671
‫من أنت بحق السماء؟‬

502
00:39:00,172 --> 00:39:01,048
‫"جاك راين".‬

503
00:39:02,132 --> 00:39:04,718
‫هل من المفترض أن يعني هذا الاسم شيئاً لي؟‬

504
00:39:04,801 --> 00:39:07,804
‫لا، على الأرجح لا.
‫لكنه سيعني شيئاً لأصدقائك‬

505
00:39:07,888 --> 00:39:10,432
‫عندما يرون صورك
‫مع عميل للمخابرات المركزية.‬

506
00:39:11,933 --> 00:39:12,768
‫مرحباً.‬

507
00:39:13,769 --> 00:39:17,189
‫لذا، عندما نغادر هنا،
‫يعود كلّ شيء للعمل كالمعتاد.‬

508
00:39:17,272 --> 00:39:19,316
‫وإلا، سنجعلك مشهوراً.‬

509
00:39:19,941 --> 00:39:20,901
‫هل فهمت؟‬

510
00:39:22,569 --> 00:39:24,154
‫أين السوق؟‬

511
00:39:24,237 --> 00:39:25,447
‫أي سوق؟‬

512
00:39:26,323 --> 00:39:28,867
‫حيث قابلت "تشاو فاه سين" لأول مرة.‬

513
00:39:28,950 --> 00:39:30,786
‫حيث من المقرر أن تلتقيا مرة أخرى.‬

514
00:39:34,206 --> 00:39:36,291
‫لو علمت والدتك...‬

515
00:39:55,227 --> 00:39:57,604
‫الآن، هل تعرف ما الذي نتحدث عنه؟‬

516
00:40:01,566 --> 00:40:02,984
‫انتظر.‬

517
00:40:03,068 --> 00:40:04,402
‫اثبت.‬

518
00:40:06,154 --> 00:40:07,364
‫"كرواتيا"!‬

519
00:40:08,115 --> 00:40:09,741
‫أين في "كرواتيا"؟‬

520
00:40:09,825 --> 00:40:10,659
‫"دوبروفنيك".‬

521
00:40:12,160 --> 00:40:13,453
‫السوق،‬

522
00:40:14,955 --> 00:40:16,414
‫يُدار من "دوبروفنيك".‬

523
00:40:18,750 --> 00:40:19,584
‫من قبل من؟‬

524
00:40:21,336 --> 00:40:22,170
‫"أولافسكي".‬

525
00:40:24,172 --> 00:40:25,298
‫"جوزيب أولافسكي".‬

526
00:40:25,841 --> 00:40:26,716
‫تباً.‬

527
00:40:27,509 --> 00:40:28,718
‫هل عملت معه؟‬

528
00:40:28,802 --> 00:40:30,637
‫لا، لكنني أعرف شخصاً عمل معه.‬

529
00:40:32,597 --> 00:40:33,723
‫لقد سوينا الأمر.‬

530
00:40:34,391 --> 00:40:35,684
‫شكراً لك...‬

531
00:40:37,352 --> 00:40:38,353
‫يا ابن عمي.‬

532
00:40:42,774 --> 00:40:43,608
‫كلمة المرور.‬

533
00:40:45,152 --> 00:40:47,112
‫لا يمكن إيقاف أي شيء.‬

534
00:40:48,071 --> 00:40:49,281
‫لقد بُني كلّ شيء.‬

535
00:40:51,366 --> 00:40:52,993
‫يمكنني قطع إبهامك فحسب.‬

536
00:40:59,374 --> 00:41:01,918
{\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬

537
00:41:05,422 --> 00:41:06,298
‫مرحباً؟‬

538
00:41:06,381 --> 00:41:08,008
‫مرحباً يا بُني. كيف حالك؟‬

539
00:41:10,135 --> 00:41:11,011
‫بخير.‬

540
00:41:14,890 --> 00:41:15,724
‫أنصت.‬

541
00:41:17,893 --> 00:41:20,103
‫أعتذر عما حدث في ذلك اليوم.‬

542
00:41:22,022 --> 00:41:25,025
‫وأنا في طريقي للمباراة،
‫تلقيت مكالمة هاتفية مهمة للغاية.‬

543
00:41:25,108 --> 00:41:26,359
‫لن تصدق من.‬

544
00:41:27,736 --> 00:41:29,905
‫- من؟
‫- لقد كان...‬

545
00:41:31,031 --> 00:41:32,115
‫كان...‬

546
00:41:33,533 --> 00:41:34,784
‫كان...‬

547
00:41:40,165 --> 00:41:42,626
‫لن يهم الأمر، أليس كذلك؟‬

548
00:41:44,044 --> 00:41:45,170
‫على أي حال.‬

549
00:41:47,255 --> 00:41:49,174
‫أعتذر عن اضطراري إلى المغادرة. أنا...‬

550
00:41:51,760 --> 00:41:53,720
‫آسف لأنني لم أكن هناك بجانبك.‬

551
00:41:57,098 --> 00:41:57,933
‫لا بأس.‬

552
00:41:58,683 --> 00:42:00,018
‫لا جديد يُذكر، أليس كذلك؟‬

553
00:42:03,313 --> 00:42:04,356
‫تصبح على خير.‬

554
00:42:04,439 --> 00:42:05,398
‫تصبح...‬

555
00:42:08,818 --> 00:42:09,653
‫على خير.‬

556
00:42:20,121 --> 00:42:21,456
‫أين كنت؟‬

557
00:42:22,874 --> 00:42:24,292
‫أواثقة من أنك تريدين المعرفة؟‬

558
00:42:25,877 --> 00:42:27,712
‫إلى أين ستذهب إذاً؟‬

559
00:42:27,796 --> 00:42:28,755
‫"دوبروفنيك".‬

560
00:42:29,839 --> 00:42:32,634
‫- ما الذي يُوجد هناك؟
‫- سوق خاصة.‬

561
00:42:32,717 --> 00:42:35,595
‫وعلى افتراض أن "تشاو فاه سين"
‫لا يزال على قيد الحياة،‬

562
00:42:36,012 --> 00:42:38,181
‫فقد كنا محقين بشأن الالتقاء.‬

563
00:42:38,265 --> 00:42:41,142
‫يؤدي المسار إلى "المكسيك"
‫من ميناء في "كرواتيا".‬

564
00:42:41,768 --> 00:42:43,228
‫وسنقطعه.‬

565
00:42:45,897 --> 00:42:48,525
‫"جاك"، لقد تنحّيت عن منصبك.
‫وابتعدت. لا أستطيع...‬

566
00:42:50,193 --> 00:42:53,405
‫في ظل جلسات التثبيت في مجلس الشيوخ،
‫فإن مقدار التدقيق...‬

567
00:42:53,488 --> 00:42:56,032
‫- لا أعتقد أنني سأكون قادرة على...
‫- لهذا السبب أستطيع.‬

568
00:42:58,285 --> 00:42:59,536
‫جبهة موحدة، أليس كذلك؟‬

569
00:43:11,464 --> 00:43:12,382
‫هل أنت جاهز؟‬

570
00:43:15,468 --> 00:43:17,387
‫"(تشاو فاه سين)، (دوبروفينك)،
‫السبت 8 مساءً"‬

571
00:43:18,847 --> 00:43:20,181
‫أنا كذلك الآن.‬

572
00:43:20,724 --> 00:43:23,268
‫أعطانا "مارين" خطاً مباشراً
‫للاتصال بـ"تشاو فاه سين".‬

573
00:43:37,407 --> 00:43:38,325
‫طفل صعب المراس.‬

574
00:43:41,161 --> 00:43:42,078
‫المعذرة؟‬

575
00:43:43,330 --> 00:43:44,247
‫ابنك.‬

576
00:43:45,206 --> 00:43:48,168
‫- يجب ألّا تدعه يتحدث إليك بهذه الطريقة.
‫- أيها الوغد.‬

577
00:43:49,961 --> 00:43:50,837
‫من فضلك.‬

578
00:43:51,713 --> 00:43:53,798
‫أنا هنا بنصيحة أكثر أهمية بكثير.‬

579
00:43:54,924 --> 00:43:56,634
‫لست بحاجة إلى أي نصيحة منك.‬

580
00:43:58,636 --> 00:43:59,471
‫توقّف.‬

581
00:44:01,431 --> 00:44:02,265
‫أتوقّف؟‬

582
00:44:02,974 --> 00:44:05,560
‫- أتوقّف عن ماذا؟
‫- أنت ذكي بما يكفي لتعرف.‬

583
00:44:06,102 --> 00:44:07,896
‫أنا أستخدم الكلمات من باب المجاملة.‬

584
00:44:07,979 --> 00:44:10,357
‫أتعتقد أنك تستطيع تهديدي في منزلي؟‬

585
00:44:10,440 --> 00:44:13,234
‫الآن، كلانا نعلم أن هذا ليس منزلك الحقيقي.‬

586
00:44:13,318 --> 00:44:15,904
‫وكلانا نعلم مكان منزلك الحقيقي.‬

587
00:44:15,987 --> 00:44:17,030
‫لذا، مجدداً،‬

588
00:44:18,823 --> 00:44:19,783
‫توقّف فحسب.‬

589
00:46:17,150 --> 00:46:19,152
{\an8}‫ترجمة إسراء عيد‬

590
00:46:19,235 --> 00:46:21,237
‫مشرف الجودة
‫مروة عبد الغفار‬
