﻿1
00:00:05,965 --> 00:00:06,799
‫"في الحلقة السابقة"‬

2
00:00:06,882 --> 00:00:09,719
‫سيدي الرئيس، أطلب الاستقالة
‫من منصب نائب المديرة.‬

3
00:00:09,802 --> 00:00:12,388
‫وجدت لك بالفعل
‫بديلاً أكثر كفاءة مني بكثير.‬

4
00:00:12,471 --> 00:00:14,682
‫- تهانيّ يا "جيمس".
‫- إنه لشرف لي يا"إليزابيث".‬

5
00:00:14,765 --> 00:00:17,309
‫اكتشف المحققون
‫هاتفاً مؤقتاً مجهول الهوية لقاتل.‬

6
00:00:17,393 --> 00:00:19,145
‫أريد أن أعرف مع من كان يتحدث.‬

7
00:00:19,228 --> 00:00:21,480
‫"غرير" يقترب. ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

8
00:00:21,564 --> 00:00:23,941
‫طلب مني الرئيس إيقاف أي تهديد بالالتقاء.‬

9
00:00:24,024 --> 00:00:26,444
‫"تشاو فاه سين"
‫هو الفرصة الوحيدة المتاحة لي لفعل ذلك.‬

10
00:00:26,527 --> 00:00:28,529
‫- أين السوق؟
‫- أي سوق؟‬

11
00:00:31,407 --> 00:00:33,492
‫أعطانا "مارين" خطاً مباشراً
‫للاتصال بـ"تشاو فاه".‬

12
00:00:33,576 --> 00:00:36,036
‫يؤدي المسار إلى "المكسيك"
‫من ميناء في "كرواتيا".‬

13
00:00:36,120 --> 00:00:37,329
‫وسنقطعه.‬

14
00:01:57,785 --> 00:02:01,539
‫Tom Clancy’s Jack Ryan
‫"جاك راين" لـ"توم كلانسي" ‬

15
00:02:16,178 --> 00:02:20,349
{\an8}‫"(دوبروفنيك)، (كرواتيا)"‬

16
00:02:39,285 --> 00:02:40,119
‫هذا هو المكان.‬

17
00:02:56,760 --> 00:02:57,928
‫هل هذا فندق؟‬

18
00:03:00,472 --> 00:03:01,765
‫نوعاً ما.‬

19
00:03:05,394 --> 00:03:06,228
‫سيد "نوفمبر".‬

20
00:03:06,312 --> 00:03:07,438
‫- مرحباً.
‫- أهلاً بعودتك.‬

21
00:03:07,521 --> 00:03:10,399
‫شكراً لك.
‫كنت أتساءل عما إن كانت "كاتارينا" هنا.‬

22
00:03:10,482 --> 00:03:14,153
‫إنها مع عميل. هل ترغب
‫في مقابلة فتاة أخرى أثناء الانتظار؟‬

23
00:03:14,236 --> 00:03:17,239
‫لا، أشكرك. هل يمكنك إخبارها
‫بأنني أنتظرها وأن الأمر عاجل؟‬

24
00:03:20,576 --> 00:03:21,410
‫"أهلاً بعودتك"؟‬

25
00:03:21,493 --> 00:03:25,080
‫أخبرتك، لقد تقبلت فصلي
‫من المخابرات المركزية بصعوبة شديدة.‬

26
00:03:26,540 --> 00:03:28,250
‫- "مايكل".
‫- "كاتارينا".‬

27
00:03:28,334 --> 00:03:29,293
‫مرحباً.‬

28
00:03:31,837 --> 00:03:34,423
‫قيل لي إن هذه مقابلة عمل أكثر منها متعة.‬

29
00:03:34,506 --> 00:03:36,008
‫أجل. لسوء الحظ.‬

30
00:03:36,091 --> 00:03:36,967
‫لا عليك.‬

31
00:03:37,051 --> 00:03:38,928
‫سينعكس ذلك على السعر.‬

32
00:03:57,529 --> 00:04:01,200
‫حسناً يا "مايكل"، إن لم أكن جميلة بما يكفي
‫لأكون السبب في زيارتك،‬

33
00:04:01,283 --> 00:04:02,368
‫فمن كانت إذاً؟‬

34
00:04:07,081 --> 00:04:08,040
‫"أولافسكي".‬

35
00:04:09,541 --> 00:04:11,585
‫يبدو أنك فقدت سحرك حقاً.‬

36
00:04:11,669 --> 00:04:12,795
‫نحتاج إلى العثور عليه.‬

37
00:04:12,878 --> 00:04:15,297
‫إنه يعمل لصالح عصابة المخدرات المكسيكية.‬

38
00:04:15,381 --> 00:04:17,466
‫- سيد...
‫- "راين".‬

39
00:04:17,549 --> 00:04:20,427
‫سيد "راين"،
‫"جوزيب أولافسكي" لا يتاجر في المخدرات.‬

40
00:04:21,679 --> 00:04:22,680
‫حقاً؟‬

41
00:04:23,347 --> 00:04:24,598
‫إنه يتاجر في الأحلام.‬

42
00:04:27,101 --> 00:04:29,395
‫ماذا تشتري حين لا يكون لديك ما تخسره؟‬

43
00:04:32,690 --> 00:04:33,774
‫تجارب.‬

44
00:04:34,692 --> 00:04:36,276
‫أين سوقه؟‬

45
00:04:36,360 --> 00:04:38,946
‫كلّ آثم في هذا العالم يعرف مكانه.‬

46
00:04:39,029 --> 00:04:40,698
‫الدخول أمر صعب.‬

47
00:04:41,615 --> 00:04:43,951
‫- حسناً، كيف ندخل؟
‫- لن يمكنكم الدخول.‬

48
00:04:45,244 --> 00:04:48,914
‫إنه أمر مستحيل
‫من دون دعوة صريحة من السيد "أولافسكي".‬

49
00:04:50,124 --> 00:04:53,210
‫والآن، إن سمحتم لي،
‫فعلي حقاً أن أعود إلى العمل.‬

50
00:05:07,391 --> 00:05:08,225
‫رجاءً.‬

51
00:05:08,308 --> 00:05:09,893
‫مؤكد يمكنك الحصول على دعوة.‬

52
00:05:11,687 --> 00:05:14,314
‫لم أعد إحدى نساء "أولافسكي" يا "مايكل".‬

53
00:05:14,398 --> 00:05:18,360
‫"كاتارينا"، نحن نحاول العثور على رجل
‫يمكنه منعه من إيذاء أي شخص آخر.‬

54
00:05:18,444 --> 00:05:21,405
‫- هل لدى أي من النساء هنا دعوة؟
‫- أجل، كلّهن.‬

55
00:05:22,072 --> 00:05:24,908
‫مندهشة من أن صديقك
‫لم يخبرك أنهن جميعاً غير متاحات لعلاقة.‬

56
00:05:24,992 --> 00:05:27,494
‫- أي صديق؟
‫- المجنون.‬

57
00:05:27,578 --> 00:05:29,747
‫لقد كان يختبئ في الميناء منذ أسابيع.‬

58
00:05:31,165 --> 00:05:31,999
‫رائع.‬

59
00:05:32,958 --> 00:05:34,084
‫- شكراً لك.
‫- أجل.‬

60
00:05:34,877 --> 00:05:35,753
‫حظاً سعيداً.‬

61
00:05:43,218 --> 00:05:45,012
‫- وجدت شخصاً لديه دعوة.
‫- من؟‬

62
00:05:45,971 --> 00:05:47,973
‫- صديق
‫- صديق لك؟‬

63
00:05:49,600 --> 00:05:50,517
‫لكلينا.‬

64
00:05:54,021 --> 00:05:56,857
{\an8}‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)"‬

65
00:05:56,940 --> 00:05:57,816
‫أجل؟‬

66
00:05:58,692 --> 00:06:00,277
‫- نائب المديرة؟
‫- أجل.‬

67
00:06:00,903 --> 00:06:02,404
‫وصلت إلى شيء.‬

68
00:06:04,198 --> 00:06:05,699
‫هل تريد إخباري من عندك؟‬

69
00:06:08,368 --> 00:06:12,873
‫بدأت "بيزهب" بالعمل من "تشانيل بيلدينغ"
‫في عام 2014.‬

70
00:06:13,791 --> 00:06:17,044
‫راجعت جميع المشاريع التجارية
‫التي دخلت وتركت المكان منذ ذلك الحين.‬

71
00:06:17,127 --> 00:06:17,961
‫رباه.‬

72
00:06:19,379 --> 00:06:20,255
‫ألم تجد شيئاً؟‬

73
00:06:20,756 --> 00:06:21,715
‫قد يكون هناك واحد.‬

74
00:06:25,094 --> 00:06:26,261
‫"ساوثويست بيترو".‬

75
00:06:27,304 --> 00:06:28,597
‫ألا يذكّرك بأي شيء؟‬

76
00:06:30,599 --> 00:06:31,433
‫لا.‬

77
00:06:31,517 --> 00:06:35,771
‫تقول دائماً إن وكالة المخابرات
‫ليس لديها إبداع في اختلاق الأسماء المزيفة.‬

78
00:06:38,857 --> 00:06:40,818
‫"ماين لاند للطاقة المتجددة".‬

79
00:06:41,527 --> 00:06:44,154
‫كانت الشركة المزيفة
‫التي استخدمها "ميلر" في عملية "بلوتو".‬

80
00:06:45,656 --> 00:06:47,533
‫لا يُوجد دليل على ارتباطهما.‬

81
00:06:47,616 --> 00:06:48,659
‫هذا هو الشيء الغريب.‬

82
00:06:49,159 --> 00:06:51,370
‫الأوراق الخاصة بحل شركة
‫"ساوثويست بيترو"‬

83
00:06:51,453 --> 00:06:54,665
‫جرى تقديمها في 10 يوليو عام 2022.‬

84
00:06:54,748 --> 00:06:55,582
‫مهلاً.‬

85
00:06:57,209 --> 00:06:59,294
‫هل أغلقوا في اليوم التالي لمغادرة "ميلر"؟‬

86
00:07:01,130 --> 00:07:03,257
‫اسم من على عقود التأسيس؟‬

87
00:07:03,340 --> 00:07:05,134
‫هنا تصبح الأمور في غاية الغرابة.‬

88
00:07:05,217 --> 00:07:08,637
‫إنه مُسجل باسم "دومينيك ساندرسون"
‫في "بيثيسدا".‬

89
00:07:12,057 --> 00:07:15,018
‫كيف كانت رحلتك إلى "لاغوس"؟
‫آمل أن تكون أتت بنتيجة إيجابية.‬

90
00:07:15,102 --> 00:07:16,145
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

91
00:07:16,228 --> 00:07:19,773
‫ثمة سلام مؤقت
‫بين الرئيس "أوكولي" و"إيكون أميه".‬

92
00:07:20,315 --> 00:07:21,817
‫في مقابل ماذا؟‬

93
00:07:21,900 --> 00:07:23,652
‫السعي وراء عدو مشترك.‬

94
00:07:23,735 --> 00:07:27,698
‫يبدو أن ذلك السعي
‫قد أدى إلى بعض العواقب غير المقصودة.‬

95
00:07:28,490 --> 00:07:30,033
‫ما يعنيه السيناتور "هينشو"‬

96
00:07:30,117 --> 00:07:33,287
‫هو أن التصور السائد بين بعض أعضاء لجنتنا‬

97
00:07:33,370 --> 00:07:35,289
‫هو أن جلسات مجلس الشيوخ ليست من أولوياتك.‬

98
00:07:36,707 --> 00:07:40,002
‫ليست كذلك بالمقارنة بالأمن القومي.‬

99
00:07:40,085 --> 00:07:43,964
‫أوافقك. لكن ذلك الخطاب
‫يرسم مقارنة أكثر خطورة.‬

100
00:07:46,216 --> 00:07:48,010
‫تشبهين "جاك راين" كثيراً.‬

101
00:07:49,845 --> 00:07:52,806
‫- هذه إشادة كبيرة في محيطي.
‫- لا أتحدّث عن محيطك.‬

102
00:07:52,890 --> 00:07:54,433
‫أتحدّث عن محيطي أنا.‬

103
00:07:55,767 --> 00:07:57,394
‫أنصتي، لا تسيئي فهمي.‬

104
00:07:58,145 --> 00:07:59,313
‫كالرئيس،‬

105
00:08:00,063 --> 00:08:02,649
‫أعرف مدى أهمية الأمر لشخص...‬

106
00:08:03,650 --> 00:08:05,819
‫بمثل روحك، سامحيني على التعبير المتغطرس،‬

107
00:08:06,612 --> 00:08:08,447
‫أن يكون في هذا المنصب.‬

108
00:08:08,530 --> 00:08:11,992
‫نحن في المراحل الأخيرة من الانتخابات.
‫أريدك أن تعي الواقع من حولك.‬

109
00:08:12,075 --> 00:08:13,952
‫الكثير من زملائي على وشك إعادة انتخابهم.‬

110
00:08:14,036 --> 00:08:15,120
‫بما فيهم أنت.‬

111
00:08:16,914 --> 00:08:19,041
‫صحيح. وهم، أعني نحن،‬

112
00:08:20,000 --> 00:08:23,045
‫في وضع صعب في دوائر انتخابية‬

113
00:08:23,128 --> 00:08:25,464
‫غير راضية عن تورطنا المفرط‬

114
00:08:25,547 --> 00:08:27,174
‫في جميع هذه الأجزاء من العالم.‬

115
00:08:27,257 --> 00:08:29,676
‫يرون أن لدينا ما يكفي من المشاكل في بلدنا.‬

116
00:08:29,760 --> 00:08:31,345
‫أوافقهم كلياً.‬

117
00:08:31,929 --> 00:08:34,514
‫لكن هل تقول لي إن عليّ التخلي عن حلفائنا؟‬

118
00:08:35,390 --> 00:08:37,643
‫أنا فقط أعلمك
‫طريقة تفكير أعضاء مجلس الشيوخ.‬

119
00:08:39,061 --> 00:08:41,188
‫شئت أم أبيت، لا زلت بحاجة إلى موافقتنا.‬

120
00:08:42,606 --> 00:08:44,900
‫إبعاد "جاك راين"،
‫كانت تلك خطوة أولى رائعة.‬

121
00:08:45,943 --> 00:08:48,528
‫لكن بدلاً من الإشارة
‫إلى أي أوجه تشابه بينكما،‬

122
00:08:48,612 --> 00:08:50,197
‫عليك أن تسلكي اتجاهاً مختلفاً.‬

123
00:08:52,157 --> 00:08:53,992
‫طريقه طويل وشاق.‬

124
00:08:54,743 --> 00:08:56,703
‫ونصيحتي لك، ابتعدي عنه.‬

125
00:09:02,084 --> 00:09:04,378
‫ألم يكن بإمكانه إخباري بذلك عبر الهاتف؟‬

126
00:09:04,461 --> 00:09:08,423
‫يعتقد السيناتور "هينشو"
‫أنه يترك انطباعاً أقوى بالحديث وجهاً لوجه.‬

127
00:09:08,924 --> 00:09:09,883
‫هذا مؤكد.‬

128
00:09:10,759 --> 00:09:13,470
‫هل من سبب جعلك تعتقدين
‫أنني لن أستطيع تدبر الأمر بمفردي؟‬

129
00:09:13,553 --> 00:09:14,554
‫لم أكن موجودة من أجلك.‬

130
00:09:14,638 --> 00:09:18,558
‫كنت حاضرة لأظهر له
‫كم منا يريد أن يراك في منصبك.‬

131
00:09:18,642 --> 00:09:21,395
‫لكنه ليس مخطئاً.
‫هناك خوف من جانبه في اللجنة.‬

132
00:09:21,478 --> 00:09:22,813
‫من الواضح أنه خوف من التغيير.‬

133
00:09:23,605 --> 00:09:25,440
‫قد تكونين محقة أكثر مما تعرفين.‬

134
00:09:26,275 --> 00:09:28,568
‫ماذا تقترحين أيتها السيناتور؟‬

135
00:09:28,652 --> 00:09:31,071
‫ستفعلين ما هو ضروري للبلد،‬

136
00:09:31,905 --> 00:09:33,031
‫لكن أيضاً لنفسك.‬

137
00:09:38,495 --> 00:09:41,331
{\an8}‫"المجمّع، ولاية (شان)، (ميانمار)"‬

138
00:09:42,457 --> 00:09:43,292
‫أجل.‬

139
00:09:44,793 --> 00:09:45,627
‫أجل.‬

140
00:09:46,670 --> 00:09:47,796
‫أتفهّم.‬

141
00:09:49,423 --> 00:09:50,340
‫لا.‬

142
00:09:51,091 --> 00:09:52,009
‫لن يحدث.‬

143
00:09:58,724 --> 00:10:00,225
‫لقد نظروا في الأحداث‬

144
00:10:00,851 --> 00:10:02,311
‫ويريدونك في "جنيف".‬

145
00:10:03,312 --> 00:10:04,187
‫"جنيف"؟ لكنني...‬

146
00:10:04,271 --> 00:10:06,315
‫يُفترض أن أنهي الصفقة في "دوبروفنيك"؟‬

147
00:10:07,649 --> 00:10:09,067
‫سأذهب بدلاً منك.‬

148
00:10:12,029 --> 00:10:14,865
‫- هل أخبروك بالمدة التي سأغيبها؟
‫- لا.‬

149
00:10:14,948 --> 00:10:17,200
‫لكنني أتوقّع واحدة من نتيجتين.‬

150
00:10:17,909 --> 00:10:19,369
‫كلاهما يتطلب حزم أغراض قليلة.‬

151
00:10:26,501 --> 00:10:29,338
{\an8}‫"ميناء (جادرانسكو)،
‫(دوبروفنيك)، (كرواتيا)"‬

152
00:10:29,421 --> 00:10:32,799
‫"هذه هي الأغنية الأخيرة‬

153
00:10:33,759 --> 00:10:38,305
‫إنهم يعزفون الأغنية الأخيرة‬

154
00:10:38,388 --> 00:10:42,017
‫الأوركسترا مُتعب‬

155
00:10:42,100 --> 00:10:45,312
‫أعلم أنهم يشعرون بالنعاس"‬

156
00:10:45,395 --> 00:10:46,563
‫مهلاً.‬

157
00:10:48,565 --> 00:10:50,067
‫- عذراً؟
‫- استدر.‬

158
00:10:50,567 --> 00:10:52,486
‫لا، لا أعرف ما الذي...‬

159
00:10:52,569 --> 00:10:54,571
‫- انزل من على القارب.
‫- مهلاً.‬

160
00:10:55,697 --> 00:10:57,407
‫لا. هذا قاربي.‬

161
00:10:57,491 --> 00:10:58,617
‫هذا ليس قاربك.‬

162
00:11:01,244 --> 00:11:02,204
‫إنه كذلك الآن.‬

163
00:11:38,782 --> 00:11:40,033
‫لا!‬

164
00:11:40,534 --> 00:11:41,952
‫لا.‬

165
00:11:42,035 --> 00:11:44,287
‫قلت لا. ألا تفهمون كلامي؟‬

166
00:11:44,746 --> 00:11:45,622
‫لا!‬

167
00:11:46,081 --> 00:11:47,040
‫لا.‬

168
00:11:47,124 --> 00:11:48,792
‫حسناً، نعلم أنك تعرف هذه الكلمة.‬

169
00:11:48,875 --> 00:11:51,545
‫- أتريد قول كلمة أخرى؟
‫- أنت لا تفهم أي شيء!‬

170
00:11:51,628 --> 00:11:53,338
‫"أولافسكي" مجنون.‬

171
00:11:54,548 --> 00:11:56,675
‫إن ساعدتك، لو شك حتى...‬

172
00:11:56,758 --> 00:11:58,927
‫شخصياً، أشعر بالإهانة.‬

173
00:11:59,010 --> 00:12:01,430
‫بعد كلّ ما ألحقناه بك،‬

174
00:12:01,513 --> 00:12:03,056
‫كنا لنخيفك حد الاستقامة.‬

175
00:12:03,140 --> 00:12:06,309
‫لكن كما يبدو، أعتقد أنك عدت لتجارة السلاح.‬

176
00:12:07,978 --> 00:12:09,771
‫لا، ليست تجارة السلاح.‬

177
00:12:09,855 --> 00:12:10,939
‫لا؟ ماذا إذاً؟‬

178
00:12:11,731 --> 00:12:15,152
‫أنا مُيسّر لـ"أولافسكي".‬

179
00:12:15,235 --> 00:12:16,445
‫مُيسّر ماذا؟‬

180
00:12:17,112 --> 00:12:19,114
‫لبائعات الهوى...‬

181
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
‫لا!‬

182
00:12:23,660 --> 00:12:24,494
‫دقيقة واحدة.‬

183
00:12:24,578 --> 00:12:26,955
‫- أي دقيقة؟
‫- ستموت بعد دقيقة واحدة.‬

184
00:12:27,581 --> 00:12:30,041
‫رجاءً. أريد المساعدة يا "مايك".‬

185
00:12:30,667 --> 00:12:33,128
‫إنني أساعدك دائماً. أريد المساعدة...‬

186
00:12:33,211 --> 00:12:35,005
‫لا! الجنس!‬

187
00:12:35,088 --> 00:12:37,466
‫أُيسّر له الأمور الجنسية!‬

188
00:12:37,549 --> 00:12:38,884
‫بكل أنواعها.‬

189
00:12:39,759 --> 00:12:41,011
‫والآن لدينا طريقة للدخول.‬

190
00:12:47,559 --> 00:12:50,353
{\an8}‫"(بوتوماك السفلى)، (ماريلاند)"‬

191
00:12:54,107 --> 00:12:57,068
‫"مرحباً بكم في (بيثيسدا)"‬

192
00:13:02,616 --> 00:13:03,742
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

193
00:13:04,493 --> 00:13:05,952
‫لا بد أنك السيدة "ساندرسون"؟‬

194
00:13:07,287 --> 00:13:08,121
‫من أنت؟‬

195
00:13:08,205 --> 00:13:10,582
‫في الواقع يا سيدتي، أنا أبحث عن "دومينيك".‬

196
00:13:11,124 --> 00:13:12,167
‫"دومينيك"؟‬

197
00:13:12,250 --> 00:13:13,293
‫هل أنت من المصرف؟‬

198
00:13:14,336 --> 00:13:15,629
‫المصرف؟‬

199
00:13:15,712 --> 00:13:16,880
‫لا يا سيدتي.‬

200
00:13:16,963 --> 00:13:19,174
‫مهلاً. تبدو مألوفاً.‬

201
00:13:20,050 --> 00:13:22,594
‫- أنت أحد هؤلاء المدربين.
‫- المدربين؟‬

202
00:13:22,677 --> 00:13:24,679
‫مدربو كرة القدم الذين يتابعون "دوم".‬

203
00:13:27,057 --> 00:13:30,185
‫أجل. التقينا بك
‫في مؤسسة "بويز آند غيرلز كلوب".‬

204
00:13:31,311 --> 00:13:34,814
‫أجل يا سيدتي، هذا صحيح. ذاكرتك قوية.‬

205
00:13:35,607 --> 00:13:37,442
‫قد أكون عجوزاً، لكنني لست عمياء.‬

206
00:13:38,652 --> 00:13:40,737
‫ما الذي أتى بك كلّ هذه المسافة؟‬

207
00:13:41,488 --> 00:13:43,365
‫صادف كوني في المنطقة،‬

208
00:13:43,448 --> 00:13:46,993
‫وفكرت في أن آتي وأتفقّد "دوم"،‬

209
00:13:47,077 --> 00:13:48,411
‫وأرى كيف حاله.‬

210
00:13:48,495 --> 00:13:49,412
‫كيف حاله؟‬

211
00:13:49,996 --> 00:13:52,457
‫أريد التأكد من أنه بعيد عن المشكلات فحسب.‬

212
00:13:52,541 --> 00:13:55,252
‫فكّرت في القدوم وإلقاء التحية.‬

213
00:13:56,002 --> 00:13:57,003
‫هل هو في المنزل؟‬

214
00:13:57,087 --> 00:13:58,338
‫بعيد عن المشاكل؟‬

215
00:13:59,673 --> 00:14:00,674
‫أجل يا سيدتي.‬

216
00:14:00,757 --> 00:14:02,050
‫من تظن نفسك؟‬

217
00:14:03,552 --> 00:14:04,386
‫عذراً يا سيدتي؟‬

218
00:14:04,469 --> 00:14:08,974
‫تعلم أن ذلك الصبي ليس في المنزل،
‫ولن يعود إلى المنزل أبداً.‬

219
00:14:10,350 --> 00:14:12,352
‫- آسف...
‫- ابتعد عن شرفتي.‬

220
00:14:12,435 --> 00:14:13,853
‫وإلا فسأتصل بالشرطة.‬

221
00:14:14,688 --> 00:14:15,981
‫- هل تسمعني؟
‫- أجل يا سيدتي.‬

222
00:14:52,642 --> 00:14:53,476
‫ستأتي.‬

223
00:15:04,112 --> 00:15:04,946
‫أخبرتك.‬

224
00:15:07,198 --> 00:15:08,033
‫حسناً.‬

225
00:15:08,742 --> 00:15:10,327
‫لقد أعطاني "مايك" ضمانات.‬

226
00:15:11,786 --> 00:15:12,621
‫حقاً؟‬

227
00:15:13,204 --> 00:15:14,956
‫أساعدكم على الدخول إلى السوق‬

228
00:15:15,040 --> 00:15:17,834
‫وستساعدني وكالة المخابرات
‫على الاختفاء أنا وفتياتي.‬

229
00:15:19,210 --> 00:15:20,045
‫إلى الأبد.‬

230
00:15:21,671 --> 00:15:25,508
‫يعرف "مايك" أنه لفعل ذلك،
‫يجب أن نعرف ما تعرفينه.‬

231
00:15:27,385 --> 00:15:30,764
‫أعلم أن صديقك هنا
‫على علاقة بـ"أولافسكي" أكثر مما أقر.‬

232
00:15:32,140 --> 00:15:33,058
‫ماذا؟‬

233
00:15:33,725 --> 00:15:35,644
‫بربك، نحن نعمل معاً.‬

234
00:15:35,727 --> 00:15:37,479
‫مؤكد سمعتم الهمسات.‬

235
00:15:38,229 --> 00:15:39,356
‫أي همسات؟‬

236
00:15:39,439 --> 00:15:42,275
‫ثمة صفقة ما قيد الحدوث.
‫على مستوى رفيع للغاية.‬

237
00:15:42,359 --> 00:15:43,610
‫لا أحد يذكر الأمر.‬

238
00:15:43,693 --> 00:15:46,446
‫يمكن لـ "زوبكوف" أن يأخذ أحدكم
‫وسأُدخل الآخرين.‬

239
00:15:47,072 --> 00:15:47,906
‫شكراً لك.‬

240
00:15:48,948 --> 00:15:51,034
‫- لديك ضماننا إذاً.
‫- جيد.‬

241
00:15:52,577 --> 00:15:55,080
‫- ستحتاجون إلى بعض الملابس.
‫- وطريقة للخروج.‬

242
00:15:55,163 --> 00:15:56,456
‫سأخرجكم.‬

243
00:15:56,539 --> 00:15:57,916
‫بالطريقة نفسها التي ندخل بها.‬

244
00:15:57,999 --> 00:15:59,626
‫لماذا تخاطرين؟‬

245
00:16:00,710 --> 00:16:02,587
‫لأن النساء مثيلاتي لا يكبرن أبداً.‬

246
00:16:03,838 --> 00:16:05,256
‫يحرص أمثال "أولافسكي" على ذلك.‬

247
00:16:08,009 --> 00:16:09,386
‫أخطط لأن أكون مختلفة.‬

248
00:16:17,394 --> 00:16:19,104
{\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"‬

249
00:16:19,187 --> 00:16:20,563
{\an8}‫شكراً جزيلاً على حضورك.‬

250
00:16:21,022 --> 00:16:23,274
‫يظهر في ملفك أنك كنت مستشاراً سياسياً‬

251
00:16:23,358 --> 00:16:24,943
‫قبل تولي وظيفتك الحالية.‬

252
00:16:25,026 --> 00:16:28,363
‫أجل، كنت خبيراً استراتيجياً
‫لـ3 حملات انتخابية لمجلس الشيوخ‬

253
00:16:28,446 --> 00:16:29,698
‫وحملة انتخابات رئاسية.‬

254
00:16:30,198 --> 00:16:32,367
‫إذاً، أنت بحاجة إلى مستشار؟‬

255
00:16:32,909 --> 00:16:34,035
‫أنا بحاجة إلى نصيحة.‬

256
00:16:35,036 --> 00:16:38,331
‫من الواضح، في الأسابيع القليلة الماضية
‫أنني أثبت أن التعامل مع السياسة‬

257
00:16:38,415 --> 00:16:42,585
‫والسياسيين في هذه المدينة
‫هي تجربة جديدة بالنسبة إليّ.‬

258
00:16:42,669 --> 00:16:45,755
‫لقد أثبتت هذه المدينة
‫مدى حاجتها إلى التغيير.‬

259
00:16:45,839 --> 00:16:47,924
‫ليس وفقاً لآراء بعض أعضاء اللجنة.‬

260
00:16:48,007 --> 00:16:50,385
‫- "هينشو".
‫- ماذا تعرف عنه؟‬

261
00:16:51,594 --> 00:16:54,806
‫لديه سيطرة أكثر إحكاماً على زمام الأمور
‫من معظم زملائه.‬

262
00:16:54,889 --> 00:16:55,765
‫لماذا؟‬

263
00:16:55,849 --> 00:16:58,560
‫- نائب المديرة السابق، "جاك"...
‫- السابق؟‬

264
00:16:59,477 --> 00:17:02,647
‫أجل، قرر "جاك" أنه من الأفضل الابتعاد.‬

265
00:17:03,273 --> 00:17:04,107
‫فهمت.‬

266
00:17:04,190 --> 00:17:09,070
‫أنا و"جاك" مختلفان تماماً،
‫لكننا نتشارك المهمة نفسها والمنطق نفسه.‬

267
00:17:09,154 --> 00:17:12,240
‫- بينما أفكر في الأمر، ينطلق هو لفعله.
‫- تبدوان مثاليين معاً.‬

268
00:17:13,116 --> 00:17:15,410
‫في بعض النواحي، لكن في الوقت الحالي...‬

269
00:17:15,493 --> 00:17:17,871
‫هل أصبح الأمر مشكلة؟‬

270
00:17:18,580 --> 00:17:20,665
‫لم أكن لأصف "جاك" أبداً بأنه مشكلة.‬

271
00:17:20,749 --> 00:17:23,084
‫أريد الحصول على تأكيد مجلس الشيوخ
‫من أجل أشخاص مثله.‬

272
00:17:23,168 --> 00:17:25,795
‫لكنك قد لا تحصلين عليه بسبب أشخاص مثله.‬

273
00:17:28,965 --> 00:17:31,718
‫أولاً، دعيني أخبرك بشيء
‫لن يخبرك به "هينشو".‬

274
00:17:33,970 --> 00:17:34,888
‫هذه الوظيفة.‬

275
00:17:35,555 --> 00:17:37,307
‫أنت وهذه الوظيفة، على وجه التحديد.‬

276
00:17:37,390 --> 00:17:41,227
‫إنها أكبر من أي مكتب.
‫ستؤثر تأثيراً قوياً على كلّ شيء.‬

277
00:17:41,311 --> 00:17:42,520
‫مع ذلك،‬

278
00:17:43,438 --> 00:17:45,565
‫إن كنت أفهم مضمون حديثك جيداً،‬

279
00:17:45,648 --> 00:17:48,234
‫فيبدو أن "هينشو" قدّم لك بعض النصائح.‬

280
00:17:48,860 --> 00:17:51,446
‫الآن، مهما كانت تلك النصيحة قاسية،‬

281
00:17:53,198 --> 00:17:54,115
‫فعليك تقبلها.‬

282
00:18:01,664 --> 00:18:03,750
‫يعيش "أولافسكي" في دير فوق هذا الجدار.‬

283
00:18:03,833 --> 00:18:06,878
‫لقد اختاروه بسبب نظام الكهف المتطور
‫الذي بُني عليه.‬

284
00:18:06,961 --> 00:18:09,839
‫أنت لا تفهم. يستحيل دخول تلك الكهوف.‬

285
00:18:09,923 --> 00:18:12,717
‫- وإن دخلت، فلن تخرج أبداً.
‫- أي نفق؟‬

286
00:18:13,635 --> 00:18:16,554
‫على اليمين، حيث يقع الجرف في البحر.‬

287
00:18:18,389 --> 00:18:21,976
‫رباه يا "مايك". كنت أعرف أنك مجنون،
‫لكنني لم أظن أبداً أنك غبي.‬

288
00:18:23,311 --> 00:18:26,606
‫يقول هذا الرجل الذي نال حريته
‫فقط لأنه عميل سري للمخابرات المركزية.‬

289
00:18:28,233 --> 00:18:29,984
‫لم تشكرني قط، بالمناسبة.‬

290
00:18:35,949 --> 00:18:40,203
{\an8}‫"منطقة (بلاينبالي)، (جنيف)، (سويسرا)"‬

291
00:19:02,559 --> 00:19:03,518
‫تفضل بالجلوس.‬

292
00:19:19,158 --> 00:19:22,829
{\an8}‫"مطار (إمبريال)، (دوبروفنيك)، (كرواتيا)"‬

293
00:19:37,844 --> 00:19:38,761
‫اتبعني رجاءً.‬

294
00:20:58,841 --> 00:20:59,676
‫أشكرك.‬

295
00:21:01,886 --> 00:21:03,346
‫"7:30 جيد. وصلت للتو!"‬

296
00:21:10,895 --> 00:21:11,771
‫"- أتغار؟
‫- قليلاً.‬

297
00:21:11,854 --> 00:21:13,856
‫أريد أن أعرف كلّ شيء عندما تعودين!"‬

298
00:21:13,940 --> 00:21:15,024
‫"(تشافيز) يتصل"‬

299
00:21:16,109 --> 00:21:17,485
‫- هل أنت جاهز؟
‫- لنذهب.‬

300
00:21:23,950 --> 00:21:29,914
‫"مركز (لونغ تيرم) الصحي بـ(بيثيسدا)"‬

301
00:21:47,682 --> 00:21:50,059
‫حسناً، "دومينيك" في الغرفة 302.‬

302
00:21:50,476 --> 00:21:53,938
‫نهاية الردهة على اليمين.
‫لكن ستنتهي ساعات الزيارة بعد 20 دقيقة.‬

303
00:21:54,355 --> 00:21:55,773
‫لا بأس.‬

304
00:21:55,857 --> 00:21:57,108
‫لن أبقى طويلاً.‬

305
00:21:57,191 --> 00:21:58,484
‫مؤكد يا سيد "غرير".‬

306
00:23:02,381 --> 00:23:03,716
‫إنه يغادر المستشفى.‬

307
00:23:06,094 --> 00:23:07,011
‫فهمت.‬

308
00:23:14,560 --> 00:23:16,604
{\an8}‫"(جنيف)، (سويسرا)"‬

309
00:23:16,687 --> 00:23:18,189
{\an8}‫لماذا برأيك طلبت حضورك هنا؟‬

310
00:23:19,315 --> 00:23:20,316
‫لم أعد متأكداً.‬

311
00:23:21,692 --> 00:23:24,278
‫يعتقد "تين تون" أن صهرك كان غير مؤهل.‬

312
00:23:25,071 --> 00:23:27,073
‫وكان شعوره مماثلاً تجاهك.‬

313
00:23:27,156 --> 00:23:29,117
‫"تين تون" رجل عجوز.‬

314
00:23:30,701 --> 00:23:32,328
‫عندما تحالفت مع "الثالوث"،‬

315
00:23:32,411 --> 00:23:35,081
‫اعتقد "تين تون" أنهم قللوا من شأن أنفسهم.‬

316
00:23:35,790 --> 00:23:38,501
‫لا شيء أكثر يأساً من رجل بلا رؤية‬

317
00:23:38,584 --> 00:23:40,211
‫يرى نفسه صاحب رؤية.‬

318
00:23:41,629 --> 00:23:45,842
‫لهذا اخترتك لتصميم شبكتي،
‫ولهذا تجلس هنا اليوم.‬

319
00:23:46,926 --> 00:23:49,137
‫ومع ذلك، لا نختلف أنا وأنت كثيراً.‬

320
00:23:50,096 --> 00:23:51,973
‫لقد نشأنا من الحضيض،‬

321
00:23:52,056 --> 00:23:55,685
‫والآن نثبت
‫أن أولئك الذين نجوا مما عانينا منه‬

322
00:23:56,352 --> 00:23:58,187
‫هم الوحيدون المناسبون للسلطة.‬

323
00:24:01,440 --> 00:24:04,152
‫لم برأيك "تين تون" هو الموجود في السوق؟‬

324
00:24:05,862 --> 00:24:07,989
‫إنها مهمة بسيطة مدعومة بالعنف.‬

325
00:24:09,240 --> 00:24:11,701
‫البساطة والعنف، إنها المهارات التي يجيدها.‬

326
00:24:13,161 --> 00:24:14,996
‫لكنك مستعد لأكثر من ذلك بكثير.‬

327
00:24:15,538 --> 00:24:16,539
‫ماذا تقصدين؟‬

328
00:24:17,999 --> 00:24:19,500
‫عندما نعود إلى "ميانمار"،‬

329
00:24:20,585 --> 00:24:22,378
‫ستكون العملية بأكملها تحت تصرفك.‬

330
00:24:30,011 --> 00:24:33,306
‫- هل "نوفمبر" جاهز؟
‫- يبدو أنه في طريقه بالفعل.‬

331
00:24:33,389 --> 00:24:36,017
‫أتعتقد أنه يفعل كلّ هذا
‫ليذهب للاحتفال لليلة بالمدينة؟‬

332
00:24:36,100 --> 00:24:38,019
‫أعتقد أن هذا هو بالضبط ما يفكر فيه.‬

333
00:24:39,103 --> 00:24:40,521
‫- يعجبني ذلك الرجل.
‫- حقاً؟‬

334
00:24:41,355 --> 00:24:42,565
‫إنه معجب بك.‬

335
00:24:42,648 --> 00:24:44,233
‫وهذا يقلقني.‬

336
00:24:45,818 --> 00:24:47,153
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

337
00:24:47,236 --> 00:24:49,614
‫هل تعتقد أن معلومات "تشاو فاه"
‫مفيدة بما يكفي؟‬

338
00:24:49,697 --> 00:24:51,115
‫مفيدة بما يكفي لماذا؟‬

339
00:24:51,199 --> 00:24:53,910
‫- لإثبات أننا كنا محقين.
‫- عليك أن تدعك من ذلك.‬

340
00:24:55,453 --> 00:24:56,287
‫أدعني من ماذا؟‬

341
00:24:56,370 --> 00:24:58,956
‫فكرة وجود صواب أو خطأ.‬

342
00:24:59,040 --> 00:25:00,541
‫تتمحور الحياة حول رد الفعل.‬

343
00:25:00,625 --> 00:25:01,876
‫تفعل أشياءً لأجل النجاة.‬

344
00:25:02,585 --> 00:25:06,255
‫- وتفعل أشياءً للمضي قدماً.
‫- هذه نظرية مثيرة للاهتمام.‬

345
00:25:07,298 --> 00:25:09,300
‫ليست نظرية. إنها حقيقة.‬

346
00:25:10,384 --> 00:25:12,887
‫إن كنت لا تزال هنا،
‫فلديك شيء يستحق القتال من أجله.‬

347
00:25:14,263 --> 00:25:15,640
‫ما الذي تقاتل من أجله؟‬

348
00:25:16,599 --> 00:25:19,060
‫رجل يخاطر بحياته لإنقاذ عائلته.‬

349
00:25:19,143 --> 00:25:20,895
‫لهذا أعرف أن المعلومات مفيدة.‬

350
00:25:36,744 --> 00:25:38,204
‫- مرحباً.
‫- فشل الأمر.‬

351
00:25:38,913 --> 00:25:40,748
‫- ماذا حدث؟
‫- "ساوثويست بيترو".‬

352
00:25:40,831 --> 00:25:42,792
‫لديهم طفل كموقّع. مجرد طفل.‬

353
00:25:42,875 --> 00:25:45,670
‫- إنه في غيبوبة.
‫- هذا غير منطقي.‬

354
00:25:45,753 --> 00:25:48,464
‫- مؤكد ثمة شخص يعرفه.
‫- ماذا؟‬

355
00:25:48,547 --> 00:25:50,883
‫اتصل بـ"رايت"،
‫لكن أطلعها على العناوين الرئيسية.‬

356
00:25:50,967 --> 00:25:54,053
‫سأذهب إلى مؤسسة "بويز آند غيرلز كلوب".
‫ربما يعرفه شخص ما هناك.‬

357
00:25:54,136 --> 00:25:55,096
‫"بويز آند غيرلز كلوب"؟‬

358
00:25:55,179 --> 00:25:58,057
‫- انتظر يا "غرير". تمهل.
‫- ليس لديّ وقت للشرح.‬

359
00:25:58,140 --> 00:26:01,102
‫سأعود إلى المكتب بعد ساعتين أو 3 ساعات.
‫حتى ذلك الحين...‬

360
00:26:10,361 --> 00:26:11,570
‫يا إلهي.‬

361
00:26:12,113 --> 00:26:13,447
‫آسف للغاية.‬

362
00:27:05,082 --> 00:27:08,044
{\an8}‫"سوق (أولافسكي)، (دوبروفنيك)، (كرواتيا)"‬

363
00:27:16,969 --> 00:27:18,512
‫- شكراً لك.
‫- من دواعي سروري.‬

364
00:27:23,309 --> 00:27:25,061
‫هلّا تتوقف؟ تبدو في حالة جنونية.‬

365
00:27:25,728 --> 00:27:27,855
‫- ستتسبب في قتلي
‫- إن حالفني الحظ. لنذهب.‬

366
00:27:34,320 --> 00:27:35,237
‫"دعوة صالحة"‬

367
00:28:09,814 --> 00:28:12,108
‫- هل هذه هي السوق؟
‫- أجل، من هناك.‬

368
00:28:28,666 --> 00:28:29,750
‫ما هذا؟‬

369
00:28:30,376 --> 00:28:33,045
‫لم، ما المشكلة؟
‫ألم تذهب إلى سوق المزارعين من قبل؟‬

370
00:28:40,845 --> 00:28:42,012
‫رباه.‬

371
00:28:42,096 --> 00:28:45,558
‫لا. إنه غير موجود في هذا المكان
‫منذ وقت طويل يا صديقي.‬

372
00:29:10,916 --> 00:29:11,750
‫مرحباً.‬

373
00:29:12,543 --> 00:29:14,295
‫أين الفتيات؟ أخرجيهن.‬

374
00:29:14,503 --> 00:29:16,547
‫حسناً، اهدأ. يا إلهي.‬

375
00:29:17,423 --> 00:29:19,592
‫حسناً يا فتيات، أبقين رؤوسكن مرفوعة.‬

376
00:29:20,301 --> 00:29:22,386
‫سيكون الأمر مختلفاً اليوم.‬

377
00:29:22,970 --> 00:29:23,804
‫هيا بنا.‬

378
00:29:24,263 --> 00:29:26,557
‫لنذهب. بسرعة.‬

379
00:29:49,371 --> 00:29:50,206
‫التالية.‬

380
00:29:51,332 --> 00:29:52,291
‫هيا!‬

381
00:30:00,466 --> 00:30:02,968
‫عدن إلى القارب! بسرعة!‬

382
00:30:06,680 --> 00:30:08,474
‫- خذيهن إلى أي مكان يريدنه.
‫- حسناً.‬

383
00:30:08,557 --> 00:30:09,558
‫أخرج "مايك" سالماً.‬

384
00:30:09,642 --> 00:30:11,101
‫لن أسمح بغير ذلك.‬

385
00:30:11,185 --> 00:30:12,102
‫جيد.‬

386
00:30:15,940 --> 00:30:16,774
‫تحرك.‬

387
00:30:38,045 --> 00:30:40,089
‫سيدي. لقد وصل.‬

388
00:30:52,810 --> 00:30:53,644
‫تباً.‬

389
00:30:54,645 --> 00:30:55,563
‫أعتقد أنه هو.‬

390
00:30:56,313 --> 00:30:57,898
‫من؟ "أولافسكي"؟‬

391
00:30:58,941 --> 00:31:00,651
‫لا. "تشاو فاه".‬

392
00:31:06,699 --> 00:31:07,658
‫نحن في طريقنا.‬

393
00:31:12,496 --> 00:31:14,331
‫انتظر. ماذا تفعل؟‬

394
00:31:15,791 --> 00:31:16,875
‫ماذا تفعل؟‬

395
00:32:00,044 --> 00:32:02,796
‫أخبرني أن لديك خطة. حتى لا نموت.‬

396
00:32:03,589 --> 00:32:04,506
‫أعمل على وضعها.‬

397
00:32:18,228 --> 00:32:19,438
‫هذا "أولافسكي".‬

398
00:32:19,521 --> 00:32:21,065
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك الآن.‬

399
00:32:21,148 --> 00:32:22,483
‫هذا خطر للغاية.‬

400
00:32:22,566 --> 00:32:23,525
‫اتفقنا؟‬

401
00:32:25,653 --> 00:32:26,487
‫مايك!‬

402
00:32:28,530 --> 00:32:29,573
‫نحن مع "أولافسكي".‬

403
00:32:29,657 --> 00:32:30,491
‫توقّف.‬

404
00:32:31,950 --> 00:32:33,535
‫قلت نحن مع "أولافسكي".‬

405
00:32:43,754 --> 00:32:44,588
‫حسناً.‬

406
00:32:56,392 --> 00:32:57,601
‫هل كانت هذه خطتك؟‬

407
00:32:58,310 --> 00:32:59,603
‫"نحن مع (أولافسكي)"؟‬

408
00:33:00,813 --> 00:33:03,065
‫كان بإمكانك إخباري
‫أن لديك إحدى تلك البطاقات.‬

409
00:33:03,148 --> 00:33:04,733
‫لم أكن أعرف أنها ستنفع.‬

410
00:33:04,817 --> 00:33:06,193
‫في الواقع، ليتها لم تنفع.‬

411
00:33:07,111 --> 00:33:09,780
‫- سوف نموت.
‫- اصمت فحسب.‬

412
00:33:10,239 --> 00:33:11,365
‫أؤكد لك...‬

413
00:33:11,448 --> 00:33:12,449
‫هل هذا صعب للغاية؟‬

414
00:33:12,533 --> 00:33:13,659
‫...كلّ شيء في مكانه.‬

415
00:33:13,742 --> 00:33:15,035
‫و"تشاو فاه"؟‬

416
00:33:15,953 --> 00:33:17,162
‫إنه مشغول في مكان آخر.‬

417
00:33:18,330 --> 00:33:20,541
‫تباً، ليس هو.‬

418
00:33:20,624 --> 00:33:22,000
‫ماذا تقصد بأنه ليس هو؟‬

419
00:33:22,668 --> 00:33:23,877
‫إنه ليس "تشاو فاه".‬

420
00:33:24,378 --> 00:33:26,797
‫- تباً!
‫- حسناً، نحن قادمان إليك.‬

421
00:33:32,803 --> 00:33:34,805
‫ستبقى الصفقة كما هي. كلّ شيء هنا.‬

422
00:33:36,390 --> 00:33:38,016
‫إذاً هل هذه هي الأزندة الـ5؟‬

423
00:33:38,100 --> 00:33:39,059
‫أجل.‬

424
00:33:40,436 --> 00:33:41,812
‫ووجهاتها؟‬

425
00:33:41,895 --> 00:33:42,938
‫جرى تعيينها بالفعل.‬

426
00:33:45,232 --> 00:33:46,692
‫أهي الأزندة الوحيدة؟‬

427
00:33:46,775 --> 00:33:48,193
‫الوحيدة التي ستشتريها.‬

428
00:33:58,162 --> 00:34:00,330
‫سيُشفر الزناد ببصمة إبهامك‬

429
00:34:00,414 --> 00:34:01,749
‫أو أي شخص تفوّضه.‬

430
00:34:02,416 --> 00:34:05,586
‫بعد ذلك، لن يمكن تنشيطه
‫إلا من قبل ذلك الشخص.‬

431
00:34:09,840 --> 00:34:10,966
‫كم تبعدان؟‬

432
00:34:11,049 --> 00:34:11,967
‫نحن قريبان.‬

433
00:34:12,676 --> 00:34:13,594
‫أسرعا.‬

434
00:34:14,094 --> 00:34:14,928
‫يا إلهي...‬

435
00:34:15,512 --> 00:34:17,973
‫- لا يُوجد سبب للشك بخلاف ذلك.
‫- معذرةً يا سادة.‬

436
00:34:22,186 --> 00:34:23,145
‫هل هذه للبيع؟‬

437
00:34:24,313 --> 00:34:26,315
‫لست واثقاً ما إن كنت تفهم ما تفعله،‬

438
00:34:26,398 --> 00:34:28,484
‫لكن يُستحسن أن تضع هذا الشيء من يدك.‬

439
00:34:30,277 --> 00:34:33,447
‫كلّ شيء للبيع هنا.
‫هذه هي السوق، أليس كذلك؟‬

440
00:34:33,530 --> 00:34:34,615
‫"مايك"...‬

441
00:34:35,199 --> 00:34:36,742
‫- كم المبلغ؟
‫- "زوبكوف".‬

442
00:34:37,868 --> 00:34:39,745
‫هل هذا شريكك؟‬

443
00:34:40,245 --> 00:34:41,079
‫أنا ضيفه.‬

444
00:34:42,956 --> 00:34:45,042
‫أخبر صديقك أن يكون ذكياً.‬

445
00:34:49,671 --> 00:34:50,881
‫أتمنى أن تكونا قريبين.‬

446
00:34:51,673 --> 00:34:52,925
‫- ماذا؟
‫- تباً لذلك.‬

447
00:34:53,008 --> 00:34:53,967
‫سآخذها كلّها.‬

448
00:34:58,347 --> 00:35:00,474
‫ابتعد عني!‬

449
00:35:00,557 --> 00:35:01,517
‫تباً لك!‬

450
00:35:03,435 --> 00:35:04,812
‫ابتعد عني!‬

451
00:35:05,312 --> 00:35:06,563
‫تباً لك!‬

452
00:35:16,406 --> 00:35:17,282
‫سأعود على الفور.‬

453
00:35:18,200 --> 00:35:19,034
‫ستعود على الفور؟‬

454
00:35:46,395 --> 00:35:47,813
‫الباب!‬

455
00:35:51,483 --> 00:35:52,484
‫مهلاً...‬

456
00:35:52,568 --> 00:35:53,944
‫أيها الوغد.‬

457
00:35:54,695 --> 00:35:56,530
‫من هم؟ المزيد من أصدقائك؟‬

458
00:35:57,573 --> 00:35:59,116
‫- من هم؟
‫- أرجوك...‬

459
00:36:02,870 --> 00:36:04,705
‫لن أسأل مرة أخرى.‬

460
00:36:06,123 --> 00:36:09,877
‫لا تسألني. لقد خطط لكل شيء.
‫قبضت عليه وكالة المخابرات المركزية وجندته.‬

461
00:36:11,795 --> 00:36:13,171
‫- اسأله.
‫- لا.‬

462
00:36:13,589 --> 00:36:14,548
‫لا.‬

463
00:36:14,631 --> 00:36:15,549
‫- اسأله.
‫- لا.‬

464
00:36:16,091 --> 00:36:18,093
‫لا.‬

465
00:36:18,176 --> 00:36:20,512
‫- أيها الوغد اللعين!
‫- لا!‬

466
00:36:20,888 --> 00:36:21,722
‫لا!‬

467
00:37:22,199 --> 00:37:23,116
‫افتح الباب.‬

468
00:37:30,540 --> 00:37:33,335
‫- لم تأخرتما كثيراً؟
‫- ذهبت للتسوق في اللحظة الأخيرة.‬

469
00:37:34,878 --> 00:37:35,921
‫ماذا لديك؟‬

470
00:37:36,004 --> 00:37:36,922
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

471
00:37:50,769 --> 00:37:52,479
‫رجاله قادمون. علينا أن نسرع.‬

472
00:37:57,150 --> 00:37:58,276
‫ما الطرف الآخر المتصل به؟‬

473
00:37:59,444 --> 00:38:01,154
‫طريقة لتغيير العالم.‬

474
00:38:04,408 --> 00:38:05,575
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

475
00:38:05,659 --> 00:38:06,994
‫جاد للغاية. يجب أن نذهب.‬

476
00:38:08,453 --> 00:38:11,206
‫ستموت في غضون أسبوع. أنت وعائلتك.‬

477
00:38:11,832 --> 00:38:15,252
‫أعرف أين تعيش ولا شيء سيوقفني.‬

478
00:38:19,256 --> 00:38:20,090
‫هذا سيفي بالغرض.‬

479
00:38:23,927 --> 00:38:24,761
‫هل أنت بخير؟‬

480
00:38:25,303 --> 00:38:26,138
‫أجل.‬

481
00:38:31,852 --> 00:38:32,769
‫حسناً.‬

482
00:38:44,197 --> 00:38:45,699
‫- هيا!
‫- لا.‬

483
00:38:45,782 --> 00:38:46,700
‫لا!‬

484
00:39:03,341 --> 00:39:05,927
‫"أراك قريباً."‬

485
00:40:03,693 --> 00:40:04,528
‫اذهبا.‬

486
00:40:29,803 --> 00:40:30,720
‫هيا!‬

487
00:40:30,804 --> 00:40:32,013
‫يا إلهي، سوف نموت.‬

488
00:40:32,097 --> 00:40:33,014
‫ليس الليلة.‬

489
00:40:52,242 --> 00:40:54,119
‫ماذا نعرف عن رجلك؟‬

490
00:40:55,287 --> 00:40:57,998
‫فقط أنه لم يكن يعلم أنه يعمل لصالحنا.‬

491
00:40:59,666 --> 00:41:00,584
‫بات يعرف الآن.‬

492
00:41:04,004 --> 00:41:06,631
‫يجب أن نفترض أنهم سيأتون للنيل منا تالياً.‬

493
00:41:11,386 --> 00:41:13,305
{\an8}‫"مركز (والتر ريد) الطبي،
‫(بيثيسدا)، (ماريلاند)"‬

494
00:41:13,388 --> 00:41:15,348
{\an8}‫يفحص الطب الشرعي السكين الذي أخذته.‬

495
00:41:15,432 --> 00:41:17,475
‫كانت هناك آثار دماء على المفصل.‬

496
00:41:17,559 --> 00:41:20,312
‫- نحاول فحص ما يمكننا...
‫- هل رأيت السكين؟‬

497
00:41:20,395 --> 00:41:21,980
‫أجل، رأيته.‬

498
00:41:22,063 --> 00:41:24,191
‫هل بدا لك كأنه سكين سويسري؟‬

499
00:41:25,192 --> 00:41:26,776
‫- لا.
‫- إنه سكين بمواصفات عسكرية.‬

500
00:41:26,860 --> 00:41:29,738
‫يُطلق عليه اسم "تانتو"
‫ويستخدمه القوات الخاصة.‬

501
00:41:29,821 --> 00:41:31,823
‫أتعتقد أن هذا الرجل عسكري؟‬

502
00:41:31,907 --> 00:41:33,450
‫لا. إنه عسكري سابق.‬

503
00:41:34,492 --> 00:41:38,747
‫طابق عينة الدماء على قاعدة بيانات عسكرية
‫تعود إلى 30 أو 40 عاماً.‬

504
00:41:40,415 --> 00:41:41,583
‫أليس هذا صميم عملك؟‬

505
00:41:42,918 --> 00:41:43,835
‫لا.‬

506
00:41:45,879 --> 00:41:47,088
‫ماذا لديك غير ذلك؟‬

507
00:41:48,006 --> 00:41:51,885
‫حصلنا على فيديو من على الجسر
‫صورّته كاميرا المدينة،‬

508
00:41:53,428 --> 00:41:55,972
‫لكن لا يمكننا الحصول على صورة واضحة لوجهه.‬

509
00:42:06,775 --> 00:42:09,319
‫أواثق من أنك لا تريد أن تأكل شيئاً؟
‫سأذهب لأحضر...‬

510
00:42:09,402 --> 00:42:10,528
‫- "باتريك".
‫- صحيح.‬

511
00:42:11,363 --> 00:42:15,200
‫- سأذهب إلى المنزل.
‫- أشكرك. تصبح على خير يا "باتريك".‬

512
00:42:15,825 --> 00:42:16,743
‫سيدتي.‬

513
00:42:24,084 --> 00:42:26,628
‫ها أنا قادمة للتأكد من أنك لم تمت.‬

514
00:42:26,711 --> 00:42:27,712
‫أقدّر لك ذلك.‬

515
00:42:32,300 --> 00:42:33,134
‫من فعل هذا؟‬

516
00:42:34,135 --> 00:42:35,679
‫لقد رأيته من قبل.‬

517
00:42:35,762 --> 00:42:37,931
‫لقد جاء إلى منزلي ليحذرني.‬

518
00:42:38,014 --> 00:42:40,976
‫- ماذا؟
‫- حسناً يا "إليزابيث"، كلّ شيء متصل.‬

519
00:42:41,810 --> 00:42:43,520
‫الالتقاء الذي يطارده "جاك".‬

520
00:42:43,603 --> 00:42:44,980
‫يحدث في قلب العاصمة.‬

521
00:42:45,063 --> 00:42:47,732
‫لكن "ميانمار" المصدر.
‫المكان الذي يقودنا إليه كلّ شيء.‬

522
00:42:47,816 --> 00:42:49,734
‫تلك المكالمة التي تتبعتها أنا وأنت‬

523
00:42:49,818 --> 00:42:52,070
‫من هاتف القاتل في "لاغوس" مرتبطة بـ"ميلر".‬

524
00:42:52,696 --> 00:42:55,448
‫كان "ميلر" يدير فريق "تشافيز"
‫لصالح "تشاو فاه"،‬

525
00:42:55,532 --> 00:42:58,493
‫رئيس عمليات "الثالوث"،
‫والشخص الذي يريد ترك العصابة.‬

526
00:42:58,576 --> 00:43:00,203
‫كيف يحدث كلّ هذا في قلب العاصمة؟‬

527
00:43:00,287 --> 00:43:04,416
‫التوقيعات التي على وثائق الشركة الوهمية
‫التي أنشأها "ميلر".‬

528
00:43:06,167 --> 00:43:09,212
‫- "دومينيك"...
‫- "ساندرسون". من كان؟‬

529
00:43:09,296 --> 00:43:11,131
‫طفل. تعرّض لحادث كرة قدم.‬

530
00:43:11,923 --> 00:43:13,758
‫كان في غيبوبة لمدة 3 سنوات.‬

531
00:43:13,842 --> 00:43:18,638
‫كان شخص ما يدفع فواتير المستشفى له
‫ويستخدم اسمه في الشركات الوهمية.‬

532
00:43:18,722 --> 00:43:20,932
‫لهذا كنت متجهاً
‫إلى مؤسسة "بويز آند غيرلز كلوب".‬

533
00:43:21,016 --> 00:43:23,101
‫لمعرفة كلّ ما يمكنني...‬

534
00:43:23,768 --> 00:43:24,811
‫"إليزابيث".‬

535
00:43:26,021 --> 00:43:26,855
‫ثقي بي.‬

536
00:43:27,772 --> 00:43:29,899
‫يعرف "جاك" أن عميل "تشافيز" السري هذا‬

537
00:43:29,983 --> 00:43:34,029
‫هو الشخص الوحيد الذي يمتلك المعلومات
‫التي يمكنها إظهار الصورة كاملة.‬

538
00:43:34,863 --> 00:43:38,158
‫- علينا مساعدته.
‫- لا. لا أستطيع. لا يمكنني فعل شيء.‬

539
00:43:38,241 --> 00:43:40,827
‫- بربك يا "إليزابيث".
‫- جلسة مجلس الشيوخ بعد 3 أيام.‬

540
00:43:40,910 --> 00:43:43,872
‫إن اكتشفت اللجنة أنني ساعدت
‫في مهمة سرية أخرى‬

541
00:43:43,955 --> 00:43:46,666
‫تتضمن "جاك"، فسينتهي كلّ ما عملت لأجله.‬

542
00:43:46,750 --> 00:43:48,501
‫تتحدثين كسياسية حقيقية.‬

543
00:43:54,299 --> 00:43:55,133
‫أنا آسف.‬

544
00:43:57,218 --> 00:43:58,136
‫أعتذر.‬

545
00:43:59,554 --> 00:44:01,222
‫أعلم أن عليك مجاراتهم في لعبتهم.‬

546
00:44:01,973 --> 00:44:02,891
‫إلى آخرها.‬

547
00:44:06,269 --> 00:44:07,187
‫من فضلك.‬

548
00:44:07,896 --> 00:44:08,938
‫فكّري في الأمر فحسب.‬

549
00:44:15,445 --> 00:44:16,363
‫نم قليلاً.‬

550
00:44:17,197 --> 00:44:18,031
‫الوقت متأخر.‬

551
00:44:26,956 --> 00:44:29,793
{\an8}‫"يخت (زوبكوف)، البحر (الأدرياتيكي)"‬

552
00:44:36,800 --> 00:44:37,717
‫إنها قنبلة إذاً.‬

553
00:44:38,259 --> 00:44:40,595
‫احتمال كبير بالتأكيد.‬

554
00:44:45,183 --> 00:44:47,519
‫- ما هذا؟
‫- هاتف "مارين"؟‬

555
00:44:47,602 --> 00:44:48,520
‫11 دولاراً؟‬

556
00:44:49,437 --> 00:44:50,522
‫هل أودع 11 دولاراً؟‬

557
00:44:50,605 --> 00:44:52,107
‫- أجل.
‫- دعني أرى.‬

558
00:44:56,069 --> 00:44:57,570
‫11.62 دولاراً بالتحديد.‬

559
00:44:59,864 --> 00:45:01,825
‫لقد أصبح أكثر سخاءً.‬

560
00:45:01,908 --> 00:45:03,618
‫- كم المبلغ؟
‫- 3 آلاف دولار.‬

561
00:45:04,119 --> 00:45:05,453
‫هذا أفضل. 7 آلاف.‬

562
00:45:06,204 --> 00:45:07,038
‫دعني أرى.‬

563
00:45:08,289 --> 00:45:10,250
‫لماذا يرسل "تشاو فاه" هذا المال؟‬

564
00:45:13,002 --> 00:45:13,920
‫ليس مالاً.‬

565
00:45:14,629 --> 00:45:15,547
‫ماذا تقصد؟‬

566
00:45:16,881 --> 00:45:17,924
‫12 رقماً.‬

567
00:45:20,093 --> 00:45:21,219
‫هذه إحداثيات.‬

568
00:45:21,970 --> 00:45:22,804
‫إلى أين سنذهب؟‬

569
00:47:08,409 --> 00:47:10,411
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

570
00:47:10,495 --> 00:47:12,497
‫مشرف الجودة
‫مروة عبد الغفار‬
