﻿1
00:00:55,591 --> 00:00:57,091
"(أوروبا)، القرن الـ11"

2
00:00:57,792 --> 00:01:00,791
"تحولت انتصارات الفايكنغ العظيم
(راغنار لوثبروك) إلى أساطير"

3
00:01:01,915 --> 00:01:03,815
"في الأعوام المائة التي تلت"

4
00:01:03,939 --> 00:01:06,439
"غادر الفايكينغ أوطانهم الشمالية"

5
00:01:06,463 --> 00:01:09,863
"واستقروا في (أوروبا)
وعاش أكثرهم في (انجلترا)"

6
00:01:11,087 --> 00:01:13,087
لكن عندما ازدهرت"
هذه المستعمرات"

7
00:01:13,111 --> 00:01:15,111
شكلت تهديدًا لجيرانهم من الساكسون"

8
00:01:15,135 --> 00:01:17,135
"وحُث ملك انجلترا (إيثرليد الثاني)"

9
00:01:17,259 --> 00:01:19,259
"على إيجاد حل لمشكلة الفايكينغ"

10
00:01:27,083 --> 00:01:28,983
"(داينلو)،مستعمرة للفايكنغ"

11
00:01:29,907 --> 00:01:31,907
"بالقرب من (لندن)"

12
00:01:47,315 --> 00:01:48,817
يا أصدقائي الأعزاء!

13
00:01:51,361 --> 00:01:53,715
أصدقائي الأعزاء،

14
00:01:53,839 --> 00:01:55,575
الليلة عيد القديس "برايس".

15
00:01:56,199 --> 00:01:58,868
سنُودع فيه أخي الصغير،

16
00:01:59,494 --> 00:02:03,306
الأمير "هارالد بن سيغرد" الذي
سيصبح يومًا ما ملكًا للنرويج.

17
00:02:06,084 --> 00:02:08,795
يعتقد أنه يُشرفنا بحضوره،

18
00:02:09,462 --> 00:02:12,757
ولكن نُدرك أن حالته التي
تحسنت بعد هذه الزيارة.

19
00:02:14,592 --> 00:02:16,427
- نخبكم.
- نخبكم.

20
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
ليرشد الرب عودتك
إلى "النرويج" يا أخي.

21
00:02:20,473 --> 00:02:22,142
ابقى سالمًا حتى أراك مجددًا.

22
00:02:23,476 --> 00:02:24,602
إلى أين أنت ذاهب؟

23
00:02:25,770 --> 00:02:27,981
- اعتقدت أنك سترافقني إلى المركب.
- ‫أعرف.

24
00:02:28,064 --> 00:02:31,109
ولكن استدعانا الملك
فسنذهب إلى "لندن".

25
00:02:37,282 --> 00:02:39,909
ولكنني متأكد بأنك ستجد
من هو أفضل مني ليودّعك.

26
00:02:42,036 --> 00:02:43,037
أخي.

27
00:02:53,298 --> 00:02:57,385
إذًا، متى ستعود إلى
انجلترا" أيها الأمير "هارالد"؟

28
00:02:59,012 --> 00:03:00,555
لا أعلم.

29
00:03:00,638 --> 00:03:03,308
ربما حين أجد سببًا وجيهًا.

30
00:03:06,978 --> 00:03:10,648
أيها الأمير "هارالد"، إن القارب
في الانتظار، علينا المغادرة.

31
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
الأمير "هارالد ".

32
00:03:21,451 --> 00:03:23,371
- الأمير "هارالد"
- صاحبتك السلامة

33
00:03:23,453 --> 00:03:24,804
حيوا  الأمير "هارالد".

34
00:03:35,173 --> 00:03:36,299
الأمير "هارالد"؟

35
00:03:41,323 --> 00:03:43,323
"(لندن)"

36
00:03:44,447 --> 00:03:46,447
القصر الملكي للملك (اثيلريد الثاني")

37
00:03:52,232 --> 00:03:55,652
ستين" حراسي المخلصون."

38
00:03:55,735 --> 00:03:58,821
جلالتك، جئنا بأسرع ما يمكن.

39
00:03:58,905 --> 00:04:00,198
أعرف أنه عيد القديس"برايس"

40
00:04:00,281 --> 00:04:03,451
وأنكم تركتم الولائم العائلية دون شك.

41
00:04:03,534 --> 00:04:04,827
فانضموا إليَّ رجاءً.

42
00:04:10,583 --> 00:04:12,895
قلت أن الأمر عاجل يا سيدي.

43
00:04:13,019 --> 00:04:14,338
هل هناك أي تهديد؟

44
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
نعم.

45
00:04:18,967 --> 00:04:20,718
منذ أكثر من مائة عام،

46
00:04:21,386 --> 00:04:24,389
سعيًا لتحقيق السلام
الدائم مع شعبكم،

47
00:04:25,181 --> 00:04:27,767
أسّس أسلافنا إقليم "داينلو".

48
00:04:27,850 --> 00:04:28,685
نعم يا سيدي.

49
00:04:28,768 --> 00:04:32,021
لقد عشنا هنا منذ زمن،
والكثير منا لا يذكر لغتنا.

50
00:04:32,105 --> 00:04:35,900
بالضبط، وهم على الأرجح
يشعرون وكأنهم من الساكسون.

51
00:04:35,984 --> 00:04:37,402
نعم.

52
00:04:37,485 --> 00:04:39,195
وهنا تكمن المشكلة.

53
00:04:40,321 --> 00:04:41,321
إنهم ليسوا منا.

54
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
وهذا ليس موطنهم.

55
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
عندما تنمو القواقع بين الشعير،

56
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
هناك طريقة واحدة لتنظيف الحقل.

57
00:04:55,628 --> 00:04:58,131
لذا، الليلة،

58
00:04:59,674 --> 00:05:04,304
أمرت أن كل الفايكينغ اللذين
يعيشون على هذه الجزيرة،

59
00:05:06,931 --> 00:05:08,057
بإعدامهم.

60
00:06:19,281 --> 00:06:22,581
أبادت مذبحة عيد القديس"برايس"
كل مستعمرات الفايكينغ"

61
00:06:22,705 --> 00:06:25,705
التي قامت على"
السواحل الانجليزية..."

62
00:06:25,829 --> 00:06:28,929
"لكن أخبار المذبحة
ذاعت في الشمال"

63
00:06:29,253 --> 00:06:32,353
إذ أرسل ملك (الدنمارك)"
(كنوت)، نداءً لكل (الفايكينغ)"

64
00:06:32,577 --> 00:06:35,177
للاجتماع في(كايتغات)"
لتشكيل جيش.."

65
00:06:35,701 --> 00:06:37,801
الثأر""

66
00:06:39,625 --> 00:06:44,525
"بحر الشمال- بالقرب من (كاتيغات)"

67
00:06:58,459 --> 00:07:02,422
اسحبوا!

68
00:07:16,018 --> 00:07:17,645
ليف"!"

69
00:07:18,563 --> 00:07:21,858
المضيق!

70
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
تراجعوا!

71
00:07:44,046 --> 00:07:46,007
إسحبوا.

72
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
ادفعوا.

73
00:07:51,971 --> 00:07:54,432
جدفوا في مسار الموجة!

74
00:07:57,518 --> 00:07:59,061
ادفعوا.

75
00:08:00,021 --> 00:08:01,355
بقوة.

76
00:08:02,690 --> 00:08:04,317
ادفعوا.

77
00:08:07,111 --> 00:08:09,030
"فريديس"، أمّني نفسك.

78
00:08:17,455 --> 00:08:20,166
اسحبوا.

79
00:08:34,096 --> 00:08:36,516
ادفعوا.-
هيا يا "رو"-

80
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
ادفعوا.

81
00:08:55,868 --> 00:08:58,788
تشبثوا.

82
00:09:22,961 --> 00:09:27,061
‫"(كاتيغات)-(النرويج)"

83
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
لا ليس هو.

84
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
لا.

85
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
"كاتيغات"....

86
00:09:59,056 --> 00:10:03,102
إنها أجمل مما تخيلت.

87
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
وأكبر.

88
00:10:28,419 --> 00:10:30,755
أحضره من هنا.

89
00:10:30,838 --> 00:10:32,506
أتعطيني الحبل؟-
نعم.-

90
00:10:47,146 --> 00:10:49,482
كيف بحق "أودين" نجوتم
من العاصفة؟

91
00:10:49,565 --> 00:10:52,068
هل تمكن أي مركب من الغرب
من الوصول ليلة أمس؟

92
00:10:52,777 --> 00:10:55,488
لا،وصل مركبان فقط قبل العاصفة.

93
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
هذا ممكن.

94
00:11:04,080 --> 00:11:07,333
توكي" و "أولف" ابقيا هنا إلى"
جانب المراكب والمؤن.

95
00:11:07,875 --> 00:11:10,252
وأنت يا "فريديس"
استأذني قباطنة المرفأ.

96
00:11:10,336 --> 00:11:12,421
وسيأتي البقية معي
لنبحث في المدينة.

97
00:11:12,845 --> 00:11:13,881
سآتي معك.

98
00:11:13,905 --> 00:11:17,366
لا،سيحين وقتك.

99
00:11:18,511 --> 00:11:21,138
- هناك الكثير
- هناك شخص آخر

100
00:11:23,557 --> 00:11:25,393
كم شخصًا فقدنا؟

101
00:11:25,476 --> 00:11:26,644
المئات منهم.

102
00:11:27,895 --> 00:11:30,898
ساعدوني على نقلهم فنحتاج
إلى متسع على اليمين.

103
00:11:34,985 --> 00:11:36,570
نحتاج إلى المزيد من العربات.

104
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
فراغرانس!

105
00:12:11,480 --> 00:12:12,523
شمّه!

106
00:12:15,651 --> 00:12:18,195
عطر "فراغرانس"!

107
00:12:20,619 --> 00:12:22,619
"نيال".

108
00:12:25,494 --> 00:12:27,705
أنت و"إرسا" و"ليف"..

109
00:12:32,877 --> 00:12:34,962
تفرقوا وابحثوا في السوق.

110
00:12:35,045 --> 00:12:37,339
سأتفقد القاعة الكبرى
لأرى إن يقدموا الولاء.

111
00:12:37,423 --> 00:12:38,674
سألقاكم عند المركب.

112
00:12:54,440 --> 00:12:57,485
- من أين أنت؟
- من "غرينلاند"

113
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
كيف كانت الرحلة؟

114
00:13:01,238 --> 00:13:05,409
كانت رحلة طويلة، امتدت
لخمسة أسابيع دون توقف.

115
00:13:06,660 --> 00:13:09,997
خمسة أسابيع عبر
المحيط المفتوع بهذا المركب؟

116
00:13:11,791 --> 00:13:13,292
أنا منبهر.

117
00:13:15,503 --> 00:13:17,171
إذًا أنت تنبهر بسهولة.

118
00:13:18,339 --> 00:13:21,717
غير صحيح، فإنّ
معاييري عالية للغاية.

119
00:13:22,635 --> 00:13:23,635
وأنا أيضًا.

120
00:13:27,515 --> 00:13:28,641
هل أنت من "كاتيغات"؟

121
00:13:29,433 --> 00:13:32,394
لا بل من "رينغريكي".

122
00:13:32,978 --> 00:13:34,313
أنا "هارالد بن سيغرد".

123
00:13:35,397 --> 00:13:36,397
من تكونين؟

124
00:13:37,775 --> 00:13:38,859
اسمي "فريديس".

125
00:13:40,486 --> 00:13:43,447
بعد رحلة طويلة على
متن هذا القارب الصغير،

126
00:13:44,031 --> 00:13:47,868
أعتقد أن حمامًا ساخنًا
سيريح امرأة ذات معايير عالية.

127
00:13:51,664 --> 00:13:54,918
بعد رحلة طويلة
على متن قارب صغير،

128
00:13:55,042 --> 00:13:57,042
ستريحني الكثير من الأشياء.

129
00:14:25,155 --> 00:14:28,576
مرحبًا يا أخي، هل وصلت للتو؟

130
00:14:29,076 --> 00:14:30,327
نعم.

131
00:14:30,411 --> 00:14:31,505
أثناء تلك العاصفة؟

132
00:14:31,629 --> 00:14:32,665
وإلى أين لجأت؟

133
00:14:33,289 --> 00:14:36,041
لم نلجأ فالعاصفة وصلتنا
ونحن في عرض البحر.

134
00:14:38,961 --> 00:14:39,962
انضم الينا.

135
00:14:43,883 --> 00:14:45,342
وأخبرنا عن اسمك.

136
00:14:45,426 --> 00:14:47,595
لييف بن اريك"."

137
00:14:53,392 --> 00:14:55,185
هل هذه الرحلة
الأولى إلى "كاتيغات"؟

138
00:14:55,269 --> 00:14:56,646
الرحلة الأولى لـ "النرويج".

139
00:14:56,770 --> 00:14:57,798
من "آيسلندا"؟

140
00:14:58,022 --> 00:14:59,398
لا بل من "غرينلاند".

141
00:14:59,481 --> 00:15:00,524
ولقدومك من مكان بعيد

142
00:15:00,608 --> 00:15:03,819
لا بد أن أفرادًا من عائلتك
قتلوا في المجزرة مثلنا.

143
00:15:05,571 --> 00:15:07,990
لا، لا أفهم قصدك.

144
00:15:09,199 --> 00:15:11,994
المجزرة التي ارتكبت
في عيد القديس "برايس".

145
00:15:12,077 --> 00:15:14,163
مقتل شعبنا  على
يد الملك الانجليزي.

146
00:15:15,247 --> 00:15:16,624
ونحن هنا لهذا الغرض.

147
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
دعوة كل الفايكينغ للانتقام.

148
00:15:21,837 --> 00:15:24,381
إن لم تكن هنا لأجل
الحشد يا ابن "غرينلاند"،

149
00:15:25,174 --> 00:15:26,967
لماذا جئت إلى "كاتيغات"؟

150
00:15:30,721 --> 00:15:34,058
أبحث عن فايكينغ يرتدي
هذا الصليب.

151
00:15:38,062 --> 00:15:40,356
مهلًا، من أين حصلت على
هذا المعطف؟

152
00:15:41,190 --> 00:15:42,274
أريده.

153
00:15:42,775 --> 00:15:44,318
سأدفع ضعف ثمنه.

154
00:15:45,069 --> 00:15:47,571
هذا ما كلفني.

155
00:15:48,822 --> 00:15:51,283
سيكلفك ضعف الثمن قتلي.

156
00:15:55,454 --> 00:15:56,497
هل تعرف من أكون؟

157
00:15:57,289 --> 00:15:59,458
أنا "ألفرون" من "تروندرلايك"،

158
00:15:59,541 --> 00:16:01,418
وإن طلبت معطفك،

159
00:16:01,502 --> 00:16:05,422
سيكون جوابك: "نعم
ألفرون" على الفور يا "ألفرون""

160
00:16:07,341 --> 00:16:08,759
هل فهمت؟

161
00:16:09,885 --> 00:16:11,512
لا،يا "ألفرون".

162
00:16:12,805 --> 00:16:13,805
ابتعد عن طريقي.

163
00:16:24,358 --> 00:16:25,693
توقف!

164
00:16:27,319 --> 00:16:30,489
ألا تعرف أين أنت؟
إنها أرض مقدسة.

165
00:16:31,865 --> 00:16:32,865
أنا آسف.

166
00:16:34,034 --> 00:16:35,285
لم أقصد عدم الاحترام.

167
00:16:48,674 --> 00:16:53,012
قاتلت هكذا ولكن
لست هنا لأجل الاحتشاد.

168
00:16:54,513 --> 00:16:56,849
ماذا يعني لك هذا الرجل
وصليبه؟

169
00:16:58,350 --> 00:16:59,476
هذا من شأني.

170
00:17:03,981 --> 00:17:06,351
إنه صليب انجليزي يا اين "غرينلاند".

171
00:17:06,375 --> 00:17:07,711
يمكنك التأكد من التفاصيل.

172
00:17:07,835 --> 00:17:11,505
لا يضع صليبًا كهذا سوى
فايكينغ قضى وقتًا هناك.

173
00:17:38,682 --> 00:17:40,684
أأنت دائمًا هكذا حين
تخرجين من المركب؟

174
00:17:42,269 --> 00:17:43,854
هل يزعجك هذا؟

175
00:17:45,272 --> 00:17:46,272
لا على الإطلاق.

176
00:17:47,107 --> 00:17:49,610
اعتراني الفضول فحسب.

177
00:18:03,999 --> 00:18:06,210
- أهناك خطب ما؟
- لا

178
00:18:07,753 --> 00:18:11,048
أتسائل كيف لست من كاتيغات
ولكن لديك حوض استحمام.

179
00:18:16,095 --> 00:18:19,598
أنا حفيد "هارالد فاينهير".

180
00:18:22,684 --> 00:18:23,977
لا أعلم من يكون.

181
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
هل هذا حوضه؟

182
00:18:31,235 --> 00:18:35,239
لماذا أنت في "كاتيغات "يا
فريديس" ابنة "غرينلاند"؟

183
00:18:47,417 --> 00:18:48,794
جئت بحثًا عن شخص ما.

184
00:18:54,758 --> 00:18:56,385
من فعل هذا بك؟

185
00:18:58,846 --> 00:19:00,472
الشخص الذي أبحث عنه.

186
00:19:05,310 --> 00:19:06,728
ماذا حدث؟

187
00:19:10,607 --> 00:19:11,817
في صغري،

188
00:19:13,318 --> 00:19:16,488
جاء رجل إلى منزلنا حين
كان أبي وإخوتي بعيدين.

189
00:19:17,656 --> 00:19:19,867
أخبرني أنه فايكينغ مسيحيّ.

190
00:19:21,160 --> 00:19:23,453
لم أسمع بشيء كهذا من قبل.

191
00:19:25,080 --> 00:19:26,665
عندما عرف أنني لوحدي،

192
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
هاجمني وضربني
حتى فقدت وعيي.

193
00:19:31,211 --> 00:19:36,383
عندما عدت لوعيي كنت عارية،

194
00:19:36,466 --> 00:19:38,635
مقيدة بالفراش وكان فوقي.

195
00:19:40,262 --> 00:19:44,141
اغتصبني مرات عديدة
وضربني ونعتني بالوثنية العاهرة.

196
00:19:45,726 --> 00:19:47,811
لم أكن أعرف حتى
ما يعني بالوثنية.

197
00:19:50,856 --> 00:19:52,482
عندما انتهى،

198
00:19:53,817 --> 00:19:55,277
أخرج سكينه،

199
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
ونقشه على ظهري.

200
00:19:58,947 --> 00:20:00,657
قائلًا أنه يهديني إلى دينه.

201
00:20:03,744 --> 00:20:07,664
لم أراه قط ولكنني
أعرف أنه صليب.

202
00:20:20,135 --> 00:20:22,095
ما اسم هذا المجرم؟

203
00:20:22,179 --> 00:20:25,599
ربما أساعدك في إيجاده.

204
00:20:31,605 --> 00:20:32,981
هناك سفينة قادمة.

205
00:21:14,856 --> 00:21:15,856
"أولاف".

206
00:21:16,775 --> 00:21:17,775
"هارالد".

207
00:21:19,111 --> 00:21:21,405
- "أولاف".
- إنه هو.

208
00:21:23,323 --> 00:21:25,784
و "غونار بن ماغنس".

209
00:21:27,202 --> 00:21:28,202
أخي.

210
00:21:29,037 --> 00:21:30,037
أخي.

211
00:21:30,831 --> 00:21:32,431
- أهلًا بك.
- أليس هذا هو الرجل...

212
00:21:32,499 --> 00:21:35,168
نعم، إنه هو.

213
00:21:35,252 --> 00:21:37,170
ظننت أن العاصفة أودت بحياتك.

214
00:21:37,254 --> 00:21:39,506
حسنًا، لقد نجونا
برحمة من المسيح.

215
00:21:39,589 --> 00:21:42,301
رأينا العلامات المبكرة وانتظرنا
في "ريسكا" حتى انتهت.

216
00:21:43,593 --> 00:21:44,593
ليس الآن.

217
00:21:45,679 --> 00:21:46,680
تعال.

218
00:21:48,515 --> 00:21:51,560
ليس برحلة بعيدة،
فكل شيئًا ما.

219
00:21:51,643 --> 00:21:54,813
- علينا الذهاب قبل حلول الليل.
- "توكي" و" يرسا".

220
00:21:55,605 --> 00:21:56,732
اذهبا واحضرا أغراضنا.

221
00:23:06,718 --> 00:23:09,638
بحق الآلهة، إنه جيش.

222
00:23:36,706 --> 00:23:39,167
صاحب الجلالة، أقدم لك،

223
00:23:40,210 --> 00:23:43,130
"أولاف بن هارالد"
و "غونار بن ماغنس".

224
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
ملك "الدنمارك" "كنوت".

225
00:23:48,009 --> 00:23:51,012
لقد سمعت الكثير
عنك أيها الحاكم "أولاف".

226
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
شكرًا يا مولاي وأنا أيضًا.

227
00:23:54,015 --> 00:23:56,476
تفضلا رجاءً لا بد أنكما
جائعان بعد رحلتكما.

228
00:23:58,145 --> 00:24:00,147
أخبرني "هارالد"
بأنكما على صلة.

229
00:24:01,022 --> 00:24:02,732
أخوان من الأم.

230
00:24:02,816 --> 00:24:05,360
إنه أخي الأصغر والطموح.

231
00:24:05,444 --> 00:24:07,279
كلانا طموحان.

232
00:24:08,905 --> 00:24:11,616
أخبرني "هارالد" عن
خطتك لمهاجمة "انجلترا".

233
00:24:11,700 --> 00:24:14,119
والانتقام من قاتل
شعبنا الملك "إيثرليد".

234
00:24:15,412 --> 00:24:16,997
كيف يمكننا خدمتك؟

235
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
أعرف أن لديك معرفة
بدفاعات "انجلترا"،

236
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
وخاصة حول "لندن".

237
00:24:21,960 --> 00:24:26,214
ليست معرفة فحسب،
فنحن من بناهم للملك "إيثرليد".

238
00:24:26,756 --> 00:24:28,133
فقد وضعها "غونار" بنفسه.

239
00:24:28,800 --> 00:24:32,345
إذًا فمهاراتكما لا غنى
عنها في قضيتنا.

240
00:24:32,429 --> 00:24:37,267
خطتنا أن نفاجئ الإنجليز،
ونرسل القوات البحرية عبر نهر "التايمز".

241
00:24:37,350 --> 00:24:38,685
ولكن هذه  الخطة لن تنجح.

242
00:24:38,768 --> 00:24:41,897
إن نهر التايمز محصن
من مصبه حتى المدينة.

243
00:24:41,980 --> 00:24:44,316
ولدى الانجليز سلسة من
المراقبين على طول الساحل.

244
00:24:45,609 --> 00:24:47,319
لنسمع خطتك إذًا.

245
00:24:47,402 --> 00:24:48,402
ليس بعد.

246
00:24:50,405 --> 00:24:53,241
لديَّ مشكلة يجب حلّها أولًا.

247
00:24:54,868 --> 00:24:57,329
بكل سرور، أعرب عنها.

248
00:25:00,457 --> 00:25:03,084
لقد جمعت يا أيها الملك
"كنوت" الكثير من القبائل هنا.

249
00:25:03,752 --> 00:25:07,506
عليَّ أن أعترف بأنني
منبهر بعدد الرجال تحت رايتك.

250
00:25:08,715 --> 00:25:12,427
ولكن عدد كبير من
هذه القبائل ،وثنيون.

251
00:25:12,511 --> 00:25:17,474
هذا الغزو أيها الحاكم "أولاف"
للانتقام من قاتل شعبنا.

252
00:25:19,142 --> 00:25:21,269
كل شعب الفايكينغ.

253
00:25:22,812 --> 00:25:26,358
لا أفرق بين الوثني والمسيحي.

254
00:25:26,441 --> 00:25:27,776
ولكن أنا أفرّق.

255
00:25:28,735 --> 00:25:30,403
وأرفض أن أقاتل معهم.

256
00:25:31,238 --> 00:25:34,157
"إن إلهي ومخلصي
يسوع المسيح"،

257
00:25:34,241 --> 00:25:36,368
لن يرضى بهذا الاتحاد،

258
00:25:36,451 --> 00:25:40,872
لأنه مدنس ومصيره الفشل.

259
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
ومع ذلك أنت هنا.

260
00:25:44,793 --> 00:25:47,379
وبالتالي لابد أن لديك حل.

261
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
نعم.

262
00:25:54,636 --> 00:25:57,305
- تغيير كبير للديانة.
- هل أنت مجنون؟

263
00:25:58,598 --> 00:26:00,642
وأي وقت أفضل من هذا،

264
00:26:00,725 --> 00:26:04,020
بينما كل قادة القبائل
الوثنية مجتمعين معًا؟

265
00:26:04,104 --> 00:26:06,481
ما تقترحه سيؤدي
إلى حرب أهلية.

266
00:26:06,565 --> 00:26:08,900
ما كان للملك "إيثرليد"
أن يهاجم "دينلو"،

267
00:26:08,984 --> 00:26:12,153
إن لم يكن على ثقة
بتفوق دفاعاته.

268
00:26:12,237 --> 00:26:13,780
الدفاعات التي بنيناها.

269
00:26:15,865 --> 00:26:19,077
ودون تلك المعرفة، أي
هجوم فهو متهور.

270
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
هذا عرضي.

271
00:26:29,462 --> 00:26:31,798
إذًا أنا أعتذر أيها الحاكم "أولاف".

272
00:26:33,425 --> 00:26:35,051
لقد قطعت هذه المسافة
دون جدوى.

273
00:26:44,269 --> 00:26:45,895
إنه بالتأكيد شخص مهم.

274
00:26:47,147 --> 00:26:48,940
لم يخرج من الخيمة الرئيسية.

275
00:26:54,070 --> 00:26:55,198
هذا يغيّر خططنا.

276
00:26:55,822 --> 00:26:57,109
هذا لا يغير شيء.

277
00:26:58,033 --> 00:26:59,033
حقًا؟

278
00:27:00,285 --> 00:27:01,453
ما هي خطتك إذًا؟

279
00:27:03,079 --> 00:27:05,415
هل ستذهبين إلى هناك
وتنتقمين بسهولة؟

280
00:27:10,712 --> 00:27:12,631
إن اضطررت سأفعلها.

281
00:27:18,261 --> 00:27:19,596
لن أشارك في هذه الخطة.

282
00:27:19,679 --> 00:27:22,307
إذًا ستنقض عهدك لأبي؟

283
00:27:24,142 --> 00:27:28,229
لم أوعد أباك بأن أكون
جزءًا من حماقة كهذه.

284
00:27:29,856 --> 00:27:31,608
ماذا نعرف عن هذا المكان؟

285
00:27:32,734 --> 00:27:35,236
الأشجار والمدن
والجيوش الكبيرة؟

286
00:27:35,904 --> 00:27:37,322
هؤلاء الشماليون ليسوا منا.

287
00:27:37,405 --> 00:27:41,117
إنهم فايكينغ، مثلكم تمامًا.

288
00:27:41,201 --> 00:27:42,201
لا.

289
00:27:43,912 --> 00:27:45,664
نحن من "غرينلاند"،

290
00:27:46,706 --> 00:27:47,916
وأنت أيضًا.

291
00:27:49,668 --> 00:27:52,003
حتى هذا الصباح،
لم يرى أحد منا

292
00:27:52,087 --> 00:27:54,339
أكثر من 40 شخص معًا
في مكان واحد.

293
00:27:54,422 --> 00:27:57,509
أرى الآن أشخاص عددهم أكثر
من سكان "أيسلند" و"غرينلاند" معًا.

294
00:28:00,095 --> 00:28:04,140
علينا أن نعترف أن الأمر الذي
جئنا من أجله ميؤوس منه.

295
00:28:47,642 --> 00:28:49,811
ما كان عليك أن
توقفني في الميناء.

296
00:28:51,062 --> 00:28:52,105
كنت أنهيت الأمر.

297
00:28:53,857 --> 00:28:55,024
وكنت ميتة الآن.

298
00:28:56,776 --> 00:28:59,070
وقتها سأكون في "فالهالا"
مع المقاتلين الآخرين،

299
00:29:00,280 --> 00:29:02,157
أحتفل مع "أودين" والآلهة.

300
00:29:05,368 --> 00:29:06,870
وسيفخر أبي بي.

301
00:29:12,375 --> 00:29:15,545
لم آتي كل هذه المسافة
من "غرينلاند" ليفخر أبي بي.

302
00:29:17,964 --> 00:29:19,048
أتيت إلى هنا من أجلك.

303
00:29:24,846 --> 00:29:26,681
إذًا، ما الذي تحاول
أن تقوله لي؟

304
00:29:27,932 --> 00:29:29,058
أن الأمر ميؤوس منه؟

305
00:29:30,560 --> 00:29:33,313
لأنني لن أتوقف حتى
آخذ بثأري وأنت تعرف هذا.

306
00:29:35,648 --> 00:29:36,648
لا.

307
00:29:39,569 --> 00:29:40,945
أطلب منك أن تثقي بي.

308
00:29:58,129 --> 00:29:59,214
كيف حالك يا صاح؟

309
00:30:14,103 --> 00:30:15,188
هل يمكنني الدخول؟

310
00:30:16,981 --> 00:30:19,943
هل أتيت لتخبرني
بأن "كنوت" غيّر رأيه؟

311
00:30:20,026 --> 00:30:21,027
لا.

312
00:30:23,613 --> 00:30:26,115
إذًا عن ماذا سنتكلم؟

313
00:30:27,408 --> 00:30:28,535
عن أخينا "ستين".

314
00:30:30,036 --> 00:30:32,747
أخ غير شقيق، مثلك.

315
00:30:35,375 --> 00:30:37,335
لا تقل لي
بأنك لست مقربًا منه.

316
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
كنتما حراس للملك.

317
00:30:41,381 --> 00:30:43,091
كنت الأب الروحي لولديه،

318
00:30:43,758 --> 00:30:45,552
وقد قُتل كلاهما في المذبحة.

319
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
نعم.

320
00:30:50,014 --> 00:30:51,641
وصليت لروحهما كل ليلة.

321
00:30:53,518 --> 00:30:55,895
ولكن ألا تشعر بأن أقل واجب

322
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
أن تثأر لمقتلهم؟

323
00:30:59,941 --> 00:31:02,235
الانتقام هو دافع الكافر.

324
00:31:03,236 --> 00:31:05,196
ولكن مخلصي المسيح
قد حرّمه.

325
00:31:07,490 --> 00:31:10,285
ولكن لا مشكلة لمخلصك
مع الذهب الانجليزي.

326
00:31:11,494 --> 00:31:14,372
لا تقتصر معرفتك  بالانجليز
على الدفاعات فحسب.

327
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
أنت على علم بثرواتهم.

328
00:31:18,835 --> 00:31:22,046
لن يغير "كنوت" خططه
لتتلائم مع وازعك الديني.

329
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
وحين يغزو "انجلترا"،

330
00:31:25,550 --> 00:31:28,094
سيستخدم هذه
الثروات ليوسع امبراطوريته.

331
00:31:29,053 --> 00:31:33,016
وما ستحقق كل قدسيتك لك؟

332
00:31:36,102 --> 00:31:41,357
أحثك أن توسع من رؤيتك بخصوص
مهمتك المسيحية يا أخي غير الشقيق.

333
00:31:42,400 --> 00:31:46,571
فربما تخدمك أنت ومخلصك
بطريقة أفضل على المدى البعيد.

334
00:31:54,746 --> 00:31:55,746
إنه يعرفك جيدًا.

335
00:32:34,869 --> 00:32:37,121
ما الذي تفعله هنا؟

336
00:32:37,205 --> 00:32:39,791
تعال معي قبل أن يراك
أحد أولئك المسيحيين.

337
00:32:42,919 --> 00:32:43,919
اذهب.

338
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
إن أمسكت بك جماعة
يسوع"، تجوب خلسة هنا"

339
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
ستسحيل عودتك.

340
00:32:55,264 --> 00:32:57,600
هيا، ساعدني.

341
00:33:16,411 --> 00:33:17,870
آمين.

342
00:34:07,003 --> 00:34:08,212
أهلًا يا رفاق.

343
00:34:11,549 --> 00:34:13,718
منذ أكثر من مئة عام،

344
00:34:14,302 --> 00:34:19,432
انطلق جيش كبير للفايكينغ نحو
انجلترا" انتقامًا لموت "راغنار لوثبروك"."

345
00:34:21,392 --> 00:34:22,852
وحقق هدفه.

346
00:34:24,812 --> 00:34:27,315
وبعد الكثير من
الانتصارات العظيمة،

347
00:34:27,398 --> 00:34:31,319
دعيّ شعبنا للاستقرار
في مجتمعات هناك.

348
00:34:33,154 --> 00:34:39,535
ومع مرور الوقت،
أرسلنا أحبابنا للعيش والعمل هناك.

349
00:34:41,329 --> 00:34:44,832
أصبح إقليم "داينلو" موطنهم.

350
00:34:48,002 --> 00:34:49,295
ومنذ سنة،

351
00:34:51,130 --> 00:34:52,882
تغير كل شيء.

352
00:34:54,675 --> 00:34:56,886
وبدأت مجزرة.

353
00:34:57,887 --> 00:34:59,013
مذبحة.

354
00:35:00,056 --> 00:35:02,934
لم نعهدها من قبل في
التاريخ الطويل لشعبنا.

355
00:35:04,268 --> 00:35:05,268
هجوم.

356
00:35:06,687 --> 00:35:08,314
ليس محارب بوجه محارب.

357
00:35:10,108 --> 00:35:13,444
بل شُنت على الأبرياء
من النساء والأطفال.

358
00:35:17,698 --> 00:35:21,119
شُنت لسبب واحد.

359
00:35:22,578 --> 00:35:27,458
لإبادة شعبنا من "انجلترا".

360
00:35:29,752 --> 00:35:33,881
لقد استدعيتم هنا لهدف،

361
00:35:35,716 --> 00:35:39,095
للانتقام لمقتل شعبنا،

362
00:35:40,638 --> 00:35:45,810
ولنثبت للانجليز أن
ليس بإمكانهم قتل الفايكينغ،

363
00:35:45,893 --> 00:35:49,188
ويتوقعون منا أن
نقف مكتوفي الأيدي.

364
00:35:52,733 --> 00:35:55,403
أسلافنا لن يقفوا.

365
00:35:56,195 --> 00:36:00,324
أيفار"  خالي العظام و"
بيورن" الشجاع لن يقفوا."

366
00:36:01,826 --> 00:36:03,870
وأنا لن أقف.

367
00:36:08,374 --> 00:36:09,392
هل ستقفون؟

368
00:36:09,475 --> 00:36:12,436
لا.

369
00:36:15,840 --> 00:36:19,385
أنتم هنا لأجل عائلاتكم.

370
00:36:20,303 --> 00:36:22,972
أنتم هنا لأجل شرفكم.

371
00:36:24,348 --> 00:36:29,270
أنتم هنا لأنكم فايكينغ.

372
00:36:48,039 --> 00:36:49,582
سنقاتل الانجليز،

373
00:36:50,458 --> 00:36:53,211
ولكن ليس مع المسيحيين.

374
00:36:53,294 --> 00:36:55,796
قتل المسيحييون عائلتي.

375
00:36:57,340 --> 00:36:59,675
إنهم أعدائي الحقيقيين.

376
00:37:00,885 --> 00:37:03,429
وأنت عدوي أيها الوثني.

377
00:37:04,805 --> 00:37:07,183
هؤلاء الرجال عبدة للأوثان.

378
00:37:07,266 --> 00:37:08,601
نعم.

379
00:37:08,684 --> 00:37:10,895
عبدة الشيطان.

380
00:37:10,978 --> 00:37:13,022
اعبد هذا.

381
00:37:16,400 --> 00:37:17,400
هيا، تعال.

382
00:37:18,778 --> 00:37:20,071
"غورم"!

383
00:37:28,454 --> 00:37:29,472
يكفي.

384
00:37:31,457 --> 00:37:32,457
أيها القائد "غورم".

385
00:37:33,292 --> 00:37:35,419
قلت أنك لن تحارب
مع المسحيين.

386
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
ولكن ماذا أكون؟

387
00:37:38,214 --> 00:37:41,759
ألم أقضي كل صيف
وأنا شاب مع عائلتك؟

388
00:37:42,385 --> 00:37:44,178
ألم تحبني مثل ابنك؟

389
00:37:46,681 --> 00:37:49,934
أيها القائد "نوري"
المسيحي المتدين.

390
00:37:51,435 --> 00:37:53,771
رأيت أختك ليلة المجزرة.

391
00:37:54,814 --> 00:37:58,150
ماذا ستقول عن
رفضك للقتال مع اخوتك؟

392
00:37:58,234 --> 00:38:00,278
ألن تنعتك بالجبان؟

393
00:38:03,656 --> 00:38:07,201
إن كان إلهك"اودين" أو "المسيح"

394
00:38:07,785 --> 00:38:09,287
فهذا لا يعني لي شيئًا.

395
00:38:11,289 --> 00:38:15,001
لا يهمني سوى شرفكم وشجاعتكم.

396
00:38:21,090 --> 00:38:22,091
هذه الدماء..

397
00:38:23,467 --> 00:38:25,219
ليست دمائي.

398
00:38:26,220 --> 00:38:30,433
إنها دماؤنا، دماء الفايكينغ!

399
00:38:30,516 --> 00:38:33,060
وستظل هكذا دومًا.

400
00:38:36,439 --> 00:38:40,067
نحن معك
يا "هارالد بن سيغرد".

401
00:38:43,404 --> 00:38:44,404
ونحن أيضًا.

402
00:40:13,202 --> 00:40:14,622
ما اسمك؟

403
00:40:15,614 --> 00:40:18,716
"فريدس" "فريديس بنت إريك"

404
00:40:19,750 --> 00:40:22,002
إريك" من "يارن"؟"

405
00:40:25,423 --> 00:40:28,467
لا تقلقي. كنت صديقته.

406
00:40:30,553 --> 00:40:31,553
أين هو الآن؟

407
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
مع الجيش في السهل أدناه؟

408
00:40:34,473 --> 00:40:35,473
لا.

409
00:40:36,475 --> 00:40:38,978
في "غرينلاند" حيث نعيش.

410
00:40:40,229 --> 00:40:42,648
أنت بعيدة عن موطنك
يا "فريديس".

411
00:40:43,649 --> 00:40:44,984
ما حاجتك هنا؟

412
00:40:45,734 --> 00:40:47,153
أنا في مهمة.

413
00:40:48,487 --> 00:40:49,613
لا يمكنني قول المزيد.

414
00:40:50,739 --> 00:40:53,868
لم تعد هذه أرضًا آمنة
للمؤمنين بالعقيدة القديمة.

415
00:40:53,951 --> 00:40:55,661
كاتيغات" وحدها آمنة."

416
00:40:57,872 --> 00:41:01,917
حين ترين والدك مجددًا،
بلغيه تحية من "استريد هوكان".

417
00:41:03,335 --> 00:41:04,628
سيتذكرني.

418
00:41:31,238 --> 00:41:32,406
هل عاد "ليف"؟

419
00:41:33,157 --> 00:41:34,157
لا.

420
00:41:36,243 --> 00:41:37,912
إن الجيش يتحرك.

421
00:41:41,123 --> 00:41:44,168
ماذا نفعل؟ هل
علينا انتظار "ليف"؟

422
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
لا، لقد أخبرني ما علينا فعله.

423
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
سنذهب إلى "كاتيغات".

424
00:42:25,876 --> 00:42:28,754
إنه هو بكل تأكيد.
إنه ابن "إريك".

425
00:42:28,837 --> 00:42:31,757
والدك هو "إريك بن تورفالد"
صحيح؟ "إريك الأحمر"

426
00:42:31,840 --> 00:42:33,092
وما شأنك؟

427
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
لقبنا "بيكن".

428
00:42:34,760 --> 00:42:36,887
لقد قتل والدك أخانا "سفين".

429
00:42:38,430 --> 00:42:40,599
لا علاقة لي بتاريخ أبي.

430
00:42:40,683 --> 00:42:42,560
إن والدك قاتل.

431
00:42:42,643 --> 00:42:45,813
أنت تفر من العدالة.
ولكن الأمر متعلق بك.

432
00:42:46,397 --> 00:42:47,606
أنتما مخطئان.

433
00:42:47,690 --> 00:42:48,774
لا يا ابن "اريك".

434
00:42:49,567 --> 00:42:51,902
الخطأ خطأك.

435
00:42:56,782 --> 00:42:57,950
أمسكوا به.

436
00:43:47,708 --> 00:43:51,086
أيها الوثني الوغد إنك كأباك.

437
00:43:51,754 --> 00:43:52,588
أنت مخطئ.

438
00:43:54,548 --> 00:43:57,259
لو كنت كأبي،
لكنتم جميعكم أموات.

439
00:44:13,776 --> 00:44:14,776
ابن "إريك".

440
00:44:15,778 --> 00:44:16,820
من "غرينلاند".

441
00:44:17,905 --> 00:44:20,949
ألست ابن الفايكنغ
المحارب "اريك بن ثورفالد"،

442
00:44:21,575 --> 00:44:24,078
الذي نُفي من "النرويج"
و"أيسلند" بتهمة القتل؟

443
00:44:24,912 --> 00:44:25,912
بنفسه.

444
00:44:28,123 --> 00:44:30,626
أفترض أنه عندما
يكون أبوك "ايرك الأحمر"

445
00:44:31,460 --> 00:44:33,128
ستتعلم القتال
بهذه الطريقة.

446
00:44:35,964 --> 00:44:37,091
اسمي "ليف".

447
00:44:39,301 --> 00:44:40,719
أنا "هارالد بن سيغرد".

448
00:44:42,012 --> 00:44:43,012
التقينا البارحة.

449
00:44:43,681 --> 00:44:44,932
نعم، أذكر.

450
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
وسمعتك ليلة البارحة.

451
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
إنك خطيب مفوّه،
أثرّت في الكثيرين.

452
00:44:55,734 --> 00:44:57,361
هل أثرت فيك؟

453
00:44:59,530 --> 00:45:02,700
قالت "فريديس" أنك قدت
قاربك طول الطريق من "غرينلاند".

454
00:45:03,492 --> 00:45:05,744
نحتاج إلى ربابنة بارعين
ويمكنهم القتال.

455
00:45:07,413 --> 00:45:10,374
أعدك بمجد عظيم إن
انضممت إلينا في "انجلترا".

456
00:45:10,457 --> 00:45:11,542
مجد؟

457
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
ظننت أنكم ذاهبون
إلى "انجلترا" للانتقام.

458
00:45:17,214 --> 00:45:18,214
هذا صحيح.

459
00:45:19,258 --> 00:45:21,719
ولكن يبحث الفايكنغ
الحقيقيون دائمًا عن المجد.

460
00:45:22,720 --> 00:45:24,012
وهذا ما يميزنا.

461
00:45:26,473 --> 00:45:28,392
كما قلت إنك خطيب مفوّه.

462
00:45:30,352 --> 00:45:31,395
سأفكر بالأمر.

463
00:45:34,732 --> 00:45:35,858
بالمناسبة...

464
00:45:37,609 --> 00:45:38,736
اختك.

465
00:45:40,529 --> 00:45:41,613
إنها امرأة رائعة.

466
00:45:43,532 --> 00:45:45,200
أود معرفة المزيد عنها.

467
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
أعتقد أنها حين تعلم
بأنك مسيحي،

468
00:45:50,998 --> 00:45:52,916
ستعرف كل ما تود معرفته.

469
00:45:55,002 --> 00:45:56,002
سنرى.

470
00:46:04,803 --> 00:46:06,013
راقبوه.

471
00:46:24,323 --> 00:46:25,574
افتحول البوابات.

472
00:46:35,292 --> 00:46:36,668
القائدة "هوكان"

473
00:46:37,294 --> 00:46:38,337
الملك "كنوت".

474
00:46:38,962 --> 00:46:42,090
جئت لأستأذن أن يعسكر جيشي
خارج جدران مدينتك،

475
00:46:42,174 --> 00:46:44,301
والذهاب إلى "انجلترا"
من مرفأك.

476
00:46:44,384 --> 00:46:47,554
وأعدك بالامتثال لقوانينك.

477
00:46:48,138 --> 00:46:49,556
إذًا فجيشك مرحب به.

478
00:46:50,140 --> 00:46:52,518
ستكون أنت ورجالك بضيافتي.

479
00:46:55,604 --> 00:46:56,604
إلى الأمام.

480
00:48:11,305 --> 00:48:12,973
أعرف زوجك
أيتها القائدة "هوكان".

481
00:48:15,309 --> 00:48:16,309
كان رجلًا صالحًا.

482
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
لا بد أنك تتحلين بالقوة لفتح مدينتك

483
00:48:21,773 --> 00:48:23,275
بعد ما  حدث له.

484
00:48:24,401 --> 00:48:28,280
لا تخلط بين التسامح
والمغفرة أيها الملك "كنوت".

485
00:48:28,363 --> 00:48:30,490
عيناي مفتوحتان دائمًا.

486
00:48:35,996 --> 00:48:37,664
- أبناء "غرينلاند".
- ما الأمر؟

487
00:48:37,748 --> 00:48:39,291
لا يُسمح لكما بالدخول.

488
00:48:46,757 --> 00:48:47,757
ابقيا في الخارج.

489
00:48:50,636 --> 00:48:51,929
اخرجا من هنا.

490
00:49:07,736 --> 00:49:08,736
يا أصدقاء!

491
00:49:11,990 --> 00:49:13,867
هذه مناسبة تاريخية.

492
00:49:15,869 --> 00:49:17,579
نشكر القائدة "هوكان"

493
00:49:17,663 --> 00:49:21,291
لفتح مدينتها لقضيتنا المحقة.

494
00:49:23,794 --> 00:49:27,506
يشرفني أن أكون هنا
في "كاتيغات"

495
00:49:27,589 --> 00:49:30,634
في البهو العظيم
لـ"راغنار لوثبروك" وأبنائه.

496
00:49:31,927 --> 00:49:34,221
أن آكل على نفس
الطاولة التي أكلت عليها

497
00:49:34,304 --> 00:49:36,556
لاغيرثا" وكل الأبطال"
الذين سبقوها.

498
00:49:38,266 --> 00:49:41,979
نحن نتواضع ونستلهم بإرثهم.

499
00:49:42,854 --> 00:49:45,107
ولكن الآن هو
زماننا لنصنع التاريخ.

500
00:49:45,732 --> 00:49:47,776
لنثبت لجبناء "انجلترا"

501
00:49:48,276 --> 00:49:51,571
بأن الفايكينغ، رغم اختلافتهم،

502
00:49:52,322 --> 00:49:54,992
ما زالوا شعبًا واحدًا.

503
00:49:55,075 --> 00:49:56,159
صحيح.

504
00:49:56,243 --> 00:49:57,494
قلب واحد.

505
00:49:58,078 --> 00:49:58,954
نعم!

506
00:49:59,037 --> 00:50:00,622
روح واحدة.

507
00:50:11,341 --> 00:50:12,341
جيد.

508
00:50:13,301 --> 00:50:15,053
لا اتفق مع كل كلامه.

509
00:50:27,649 --> 00:50:29,526
هذا يكفي يا ابن "غرينلاند".

510
00:50:30,652 --> 00:50:33,280
مهما كان ما تخطط له، لا تنفذه.

511
00:50:33,363 --> 00:50:34,906
سأقتلك إن اضطررت.

512
00:50:35,949 --> 00:50:37,993
لست الشخص الذي عليك
القلق حياله.

513
00:50:41,997 --> 00:50:43,415
مرحبًا أيها المسيحي.

514
00:50:48,420 --> 00:50:50,881
حان الآن دوري لأعطيك صليبًا.

515
00:50:59,681 --> 00:51:01,099
أمسكوا بها.

516
00:51:03,977 --> 00:51:05,854
لا.

517
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
هذه ليست ديارك
أيها القائد "أولاف".

518
00:51:12,527 --> 00:51:15,697
أنا من أصدر الأحكام هنا.

519
00:51:16,531 --> 00:51:17,574
هل تسمحين بالقتل؟

520
00:51:19,284 --> 00:51:21,161
أنتم جميعًا شاهدون
على ما حدث.

521
00:51:21,244 --> 00:51:24,372
أطالب بالعدالة.

522
00:51:24,456 --> 00:51:25,832
وأنا أيضًا.

523
00:51:27,584 --> 00:51:28,584
وأنا أيضًا.

524
00:51:29,294 --> 00:51:32,964
هذا الرجل اغتصبني ومدين
بالجرائم التي ارتكبها في "غرينلاند".

525
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
ومن حقي أن أنتقم.

526
00:51:35,509 --> 00:51:36,843
إنها أكاذيب.

527
00:51:36,927 --> 00:51:38,845
إنها  تستحق الموت.

528
00:51:38,929 --> 00:51:43,850
عاقبيها الآن وإلا سنحرق
هذه المدينة بأكملها.

529
00:51:53,735 --> 00:51:57,364
قل لي مجددًا ما عليّ فعله.

530
00:52:00,325 --> 00:52:04,454
أنا أصدّقها.

531
00:52:07,290 --> 00:52:08,290
عليك أن تريهم.

532
00:52:11,294 --> 00:52:12,337
دعوها تنهض.

533
00:52:27,435 --> 00:52:29,354
هو من فعل هذا بها.

534
00:52:30,564 --> 00:52:34,693
لو كان حيّ، لأُجبر
على الاعتراف بجريمته.

535
00:52:34,776 --> 00:52:36,820
أعتقد أنها نهاية عادلة.

536
00:52:36,903 --> 00:52:38,790
هدوء.

537
00:52:40,014 --> 00:52:41,425
يجب أن تُعاقب.

538
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
سأصدر الحكم في الصباح.

539
00:52:45,078 --> 00:52:47,080
أنا مع القائدة "هوكان".

540
00:52:48,165 --> 00:52:51,626
سننتظر حكمها، خذوهما.

