﻿1
00:02:43,998 --> 00:02:45,541
‫‫لدي المزيد من المواد.‬

2
00:02:46,625 --> 00:02:50,797
‫‫يبدو أنه سيكون عليك‬
‫‫تحديد وتأمين موقع موته بدقة.‬

3
00:02:50,880 --> 00:02:51,923
‫‫أعني بذلك‬

4
00:02:52,589 --> 00:02:54,258
‫‫المكان بالضبط على الأرض.‬

5
00:02:55,927 --> 00:02:58,805
‫‫وأخبر "فارني"‬
‫‫أن هناك دليلًا على وجود مرآة اتصال‬

6
00:02:58,888 --> 00:03:01,515
‫‫في حوزة البلاط الملكي في "ترجوفيشت".‬

7
00:03:02,016 --> 00:03:04,101
‫‫أعمل على معرفة معلومات أكثر.‬

8
00:03:11,525 --> 00:03:13,444
‫‫من مخزون "كارميلا" الخاص.‬

9
00:03:14,195 --> 00:03:17,239
‫‫الآن، أرني خريطة الجحيم التي أخبرتني عنها،‬

10
00:03:18,032 --> 00:03:20,201
‫‫وإلّا سأخبرها بما كنت تفعله بحذائها.‬

11
00:03:40,554 --> 00:03:41,430
‫‫صباح الخير.‬

12
00:03:42,514 --> 00:03:43,474
‫‫مساء الخير.‬

13
00:03:47,019 --> 00:03:47,854
‫‫اللعنة!‬

14
00:03:48,855 --> 00:03:49,856
‫‫لقد كسرتها.‬

15
00:03:50,397 --> 00:03:52,817
‫‫نصف هذه السبائك سيئة.‬

16
00:03:52,900 --> 00:03:56,487
‫‫لم يتبع حدادوك من مصاصي الدماء مواصفاتي.‬

17
00:03:56,570 --> 00:04:00,366
‫‫العامل السيئ يلوم مصاص الدماء خاصته دومًا.‬

18
00:04:01,826 --> 00:04:03,577
‫‫أليس لديك شيء أفضل تفعلينه؟‬

19
00:04:04,078 --> 00:04:05,287
‫‫ليس الآن.‬

20
00:04:05,830 --> 00:04:07,874
‫‫"ستريغا" و"مورانا" غائبان منذ أسابيع،‬

21
00:04:07,957 --> 00:04:10,126
‫‫يتفقدان الأراضي التي سيتم ضمها.‬

22
00:04:10,209 --> 00:04:12,669
‫‫و"كارميلا" ترسم الخرائط.‬

23
00:04:15,047 --> 00:04:20,803
‫‫يبدو أن وقت لزوم الدبلوماسية قد ولّى.‬

24
00:04:21,971 --> 00:04:23,180
‫‫إذًا فإنك تشعرين بالملل.‬

25
00:04:24,348 --> 00:04:25,182
‫‫لا.‬

26
00:04:25,892 --> 00:04:26,851
‫‫تشعرين بالقلق.‬

27
00:04:27,684 --> 00:04:28,644
‫‫صه!‬

28
00:04:29,311 --> 00:04:31,772
‫‫"لينور"، هل يهمّشونك؟‬

29
00:04:32,273 --> 00:04:33,107
‫‫إنهم لا…‬

30
00:04:34,358 --> 00:04:35,609
‫‫الأمر ليس هكذا.‬

31
00:04:36,152 --> 00:04:38,654
‫‫أو على الأقل،‬
‫‫ما كانوا ليعتبروا الأمر هكذا.‬

32
00:04:38,737 --> 00:04:40,531
‫‫دخلت حياتنا مرحلة جديدة.‬

33
00:04:40,614 --> 00:04:44,160
‫‫دبلوماسية ومفاوضات،‬
‫‫باتت هذه أمورًا من الماضي الآن.‬

34
00:04:45,119 --> 00:04:48,622
‫‫مما يجعلك من الماضي كذلك وهذا يزعجك.‬

35
00:04:49,790 --> 00:04:50,707
‫‫اسمع،‬

36
00:04:51,583 --> 00:04:56,881
‫‫خطة "كارميلا"‬
‫‫توفّر لنا الأمان لمئات السنين.‬

37
00:04:59,091 --> 00:05:01,677
‫‫أنا ابنة حرب يا "هيكتور".‬

38
00:05:02,719 --> 00:05:04,680
‫‫وُلدت في قلعة كهذه.‬

39
00:05:05,472 --> 00:05:10,394
‫‫مات والداي عندما تسلّق الجنود الإنجليز‬
‫‫مزالق المراحيض ممسكين بسكاكين بأسنانهم.‬

40
00:05:11,395 --> 00:05:16,608
‫‫رأيت ما يكفي من الحروب قبلما أبلغ الـ5،‬
‫‫ولم تتحسن الحياة بعد ذلك.‬

41
00:05:18,319 --> 00:05:24,116
‫‫لكنني لن أرتاح أبدًا لفكرة‬
‫‫أن أفضل طريقة لإنهاء الحرب‬

42
00:05:24,200 --> 00:05:27,828
‫‫هي قتل معظم الناس وسجن الباقين.‬

43
00:05:29,205 --> 00:05:31,290
‫‫حسنًا، أنت دبلوماسية.‬

44
00:05:32,458 --> 00:05:36,128
‫‫حسنًا، لن يكون أي من هذا مهمًا‬
‫‫إن لم تصنع تلك المطرقة اللعينة.‬

45
00:05:36,212 --> 00:05:39,882
‫‫لم لا تلوّح بأصابعك كساحر وتُحيي الموتى؟‬

46
00:05:39,966 --> 00:05:42,843
‫‫يعمل سيد الحدّادين مستخدمًا أداة.‬

47
00:05:43,427 --> 00:05:47,974
‫‫قد يكون هذا أسوأ تبرير سمعته في حياتي‬
‫‫لرجل يمسك بقضيبه.‬

48
00:05:48,057 --> 00:05:49,266
‫‫رباه!‬

49
00:05:49,350 --> 00:05:51,894
‫‫وعمري 200 عام.‬

50
00:05:51,978 --> 00:05:54,521
‫‫اسمعي، أنا سيد الحدّادين.‬

51
00:05:54,605 --> 00:05:57,816
‫‫لم أخترع الاسم. هذا ما يدعوننا به.‬

52
00:05:57,900 --> 00:06:00,152
‫‫يجب أن يركّز السحر من خلال أداة،‬

53
00:06:00,236 --> 00:06:02,779
‫‫كأنفاس تتدفق عبر ناي.‬

54
00:06:02,863 --> 00:06:05,199
‫‫هذا لا يحسّن من تبريرك.‬

55
00:06:05,282 --> 00:06:07,701
‫‫أحتاج إلى المطرقة اللعينة. هل هذا أفضل؟‬

56
00:06:07,784 --> 00:06:09,203
‫‫استخدم مطرقة لعينة إذًا.‬

57
00:06:09,286 --> 00:06:11,998
‫‫لا بد من وجود ألف مطرقة لعينة هنا.‬

58
00:06:12,081 --> 00:06:13,874
‫‫لا، لا بد أن تكون مميزة.‬

59
00:06:15,084 --> 00:06:16,877
‫‫مطرقتك الخاصة.‬

60
00:06:17,878 --> 00:06:19,005
‫‫هلّا تتوقفين؟‬

61
00:06:19,088 --> 00:06:22,341
‫‫يجب أن تُصنع من الصفر بطريقة معينة،‬

62
00:06:22,424 --> 00:06:23,884
‫‫وإلا فلن تنجح.‬

63
00:06:23,968 --> 00:06:26,178
‫‫مثل ناي من دون ثقوب.‬

64
00:06:26,262 --> 00:06:27,138
‫‫صحيح.‬

65
00:06:27,638 --> 00:06:28,805
‫‫لوضع الأصابع عليه.‬

66
00:06:29,932 --> 00:06:31,267
‫‫هلّا تتوقفين؟‬

67
00:06:31,350 --> 00:06:33,936
‫‫لذا عندما تنفخ فيه، لا يخرج منه صوتًا.‬

68
00:06:34,020 --> 00:06:35,521
‫‫كفاك يا امرأة!‬

69
00:06:35,604 --> 00:06:39,358
‫‫أشعر بالملل ومن الممتع إزعاجك. سايرني.‬

70
00:06:40,234 --> 00:06:44,071
‫‫وفكر في شيء لتقوله لـ"كارميلا".‬
‫‫إنها تتضايق كثيرًا.‬

71
00:06:44,655 --> 00:06:46,573
‫‫رباه! كم هذا محزن!‬

72
00:06:46,657 --> 00:06:47,783
‫‫لا عليك.‬

73
00:06:48,575 --> 00:06:49,785
‫‫بجدية.‬

74
00:06:50,286 --> 00:06:54,748
‫‫يُفترض أنك تصنع مطرقتك السحرية منذ أسابيع.‬

75
00:06:54,831 --> 00:06:56,792
‫‫ألا يمكنك صنع شيء أبسط؟‬

76
00:06:57,293 --> 00:07:00,046
‫‫عصا أو قطعة نقدية أو ما شابه؟‬

77
00:07:00,129 --> 00:07:01,880
‫‫كلنا نستخدم أشياء مختلفة.‬

78
00:07:02,464 --> 00:07:04,383
‫‫استخدم "أيزاك" سكينًا.‬

79
00:07:04,466 --> 00:07:06,010
‫‫تناسبني المطرقة أكثر.‬

80
00:07:06,760 --> 00:07:09,430
‫‫حسنًا، اصنعها بشكل أسرع.‬

81
00:07:10,056 --> 00:07:11,682
‫‫إن فقدت "كارميلا" أعصابها،‬

82
00:07:11,765 --> 00:07:14,226
‫‫فلن أتمكن من الدفاع عنك طويلًا.‬

83
00:07:14,810 --> 00:07:16,437
‫‫هل كنت تدافعين عني؟‬

84
00:07:16,979 --> 00:07:18,855
‫‫كنت أفعلها لأسابيع.‬

85
00:07:18,939 --> 00:07:20,316
‫‫أجل.‬

86
00:07:21,400 --> 00:07:22,818
‫‫أجل، أظن ذلك.‬

87
00:07:22,901 --> 00:07:26,405
‫‫حسنًا، شكرًا لك. أنا أعمل على ذلك.‬

88
00:07:27,864 --> 00:07:29,908
‫‫تعرف ما سأقوله.‬

89
00:07:31,368 --> 00:07:32,328
‫‫اعمل أسرع.‬

90
00:07:32,828 --> 00:07:34,080
‫‫أجل.‬

91
00:07:34,163 --> 00:07:37,583
‫‫أجل، لكن يجب أن تكون مثالية وإلّا‬

92
00:07:38,209 --> 00:07:39,751
‫‫فلن ترضينا النتيجة.‬

93
00:07:40,794 --> 00:07:42,296
‫‫أنت مقزز.‬

94
00:07:53,682 --> 00:07:56,018
‫‫هل صنع "هيكتور" مطرقته اللعينة بعد؟‬

95
00:07:57,353 --> 00:07:58,854
‫‫ما زال يعمل عليها.‬

96
00:07:58,937 --> 00:08:00,731
‫‫إنه يماطل.‬

97
00:08:00,814 --> 00:08:02,983
‫‫إنه أبسط من فعل ذلك.‬

98
00:08:04,318 --> 00:08:06,362
‫‫- لا.‬
‫‫- لا؟‬

99
00:08:07,154 --> 00:08:08,197
‫‫لا.‬

100
00:08:08,697 --> 00:08:10,574
‫‫هناك مكر في داخله.‬

101
00:08:11,992 --> 00:08:16,247
‫‫هل تشكّين في أن مجرد دمية‬
‫‫تخطط لسرقة حقيبة نقودك؟‬

102
00:08:16,788 --> 00:08:21,168
‫‫تحسبين خطأً أن ذلك الجرو هادئ وغبي.‬

103
00:08:22,128 --> 00:08:23,504
‫‫يمكنه أن يقتل.‬

104
00:08:24,130 --> 00:08:26,382
‫‫لقد حاول مرّة سلفًا.‬

105
00:08:26,465 --> 00:08:28,384
‫‫كانت مجرد محاولة بائسة على أقصى تقدير.‬

106
00:08:29,843 --> 00:08:30,677
‫‫أترين؟‬

107
00:08:30,761 --> 00:08:33,305
‫‫أرى ماذا؟ لم تكوني موجودة.‬

108
00:08:33,389 --> 00:08:37,184
‫‫كان مرتبكًا وخائفًا‬
‫‫وبالكاد كان يعرف ما يفعله.‬

109
00:08:38,144 --> 00:08:39,978
‫‫إنني أحذّرك.‬

110
00:08:40,062 --> 00:08:41,105
‫‫مفهوم؟‬

111
00:08:41,188 --> 00:08:43,649
‫‫إنني أحذّرك فحسب.‬

112
00:08:43,732 --> 00:08:47,236
‫‫بحقك، هل كان "دراكولا" ليبقيه في قلعته‬

113
00:08:47,319 --> 00:08:48,862
‫‫لو كان بهذه الخطورة؟‬

114
00:08:51,323 --> 00:08:53,784
‫‫كنت لأحب تلك القلعة.‬

115
00:08:53,867 --> 00:08:55,244
‫‫قلعة "دراكولا"؟‬

116
00:08:56,036 --> 00:08:57,037
‫‫أجل.‬

117
00:08:57,704 --> 00:09:00,207
‫‫لم أر الكثير منها على كل حال،‬

118
00:09:00,749 --> 00:09:04,628
‫‫لكنني متأكدة أنها كانت مليئة‬
‫‫بأشياء مثيرة للاهتمام ورائعة.‬

119
00:09:05,129 --> 00:09:09,591
‫‫أنا مجبرة على الإشارة‬
‫‫إلى أن لديك قلعة جميلة بالفعل.‬

120
00:09:09,675 --> 00:09:11,302
‫‫لماذا قد تريدين قلعته؟‬

121
00:09:11,385 --> 00:09:15,556
‫‫لأنني أسلب الأشياء‬
‫‫من الرجال العجائز الأشرار الأغبياء.‬

122
00:09:15,639 --> 00:09:16,932
‫‫هذا ما أفعله.‬

123
00:09:17,015 --> 00:09:18,350
‫‫لطالما فعلت ذلك.‬

124
00:09:18,934 --> 00:09:21,353
‫‫إنهم يستحقون خسارة كل شيء.‬

125
00:09:21,437 --> 00:09:24,398
‫‫وأنا أستحق الحصول على كل أغراضهم.‬

126
00:09:24,981 --> 00:09:27,067
‫‫يمكنك صنع أشياء جديدة.‬

127
00:09:27,776 --> 00:09:29,861
‫‫لماذا قد أهدر وقتي‬

128
00:09:30,446 --> 00:09:32,823
‫‫بينما يمكنني أخذ ما أريده‬

129
00:09:33,365 --> 00:09:35,284
‫‫ثم قتل صاحب ما أخذت؟‬

130
00:09:37,703 --> 00:09:39,121
‫‫تأملي خريطتي.‬

131
00:09:39,205 --> 00:09:40,664
‫‫من هنا إلى "برايلا".‬

132
00:09:41,248 --> 00:09:45,544
‫‫تلك الأرض وهذه البلدات والقرى‬
‫‫ملك لرجال عجائز.‬

133
00:09:45,627 --> 00:09:46,878
‫‫كلها. ‬

134
00:09:46,962 --> 00:09:48,714
‫‫وسأستحوذ عليها.‬

135
00:09:49,673 --> 00:09:54,678
‫‫هذه القلعة كانت ملكًا لرجل عجوز غبي شرير.‬

136
00:09:55,262 --> 00:09:56,472
‫‫استحوذت عليها.‬

137
00:09:56,555 --> 00:09:59,308
‫‫الأرض من هنا إلى "برايلا"،‬

138
00:09:59,391 --> 00:10:01,727
‫‫يحكمها رجال عجائز أغبياء،‬

139
00:10:01,810 --> 00:10:07,023
‫‫محطمة من قبل رجل عجوز غبي واحد.‬

140
00:10:08,108 --> 00:10:09,651
‫‫تنتظر الاستيلاء عليها.‬

141
00:10:10,152 --> 00:10:13,364
‫‫وهل ستكونين سعيدة عندما تحصلين على كل ذلك؟‬

142
00:10:15,073 --> 00:10:17,451
‫‫انظري إلى هذا فحسب.‬

143
00:10:18,910 --> 00:10:19,953
‫‫انظري.‬

144
00:10:20,704 --> 00:10:24,791
‫‫هل تعرفين كم حاكم مصاص دماء إقليمي‬
‫‫مات في "برايلا"؟‬

145
00:10:25,334 --> 00:10:27,336
‫‫لم أكن أعلم أنه عليّ إحصائهم.‬

146
00:10:28,086 --> 00:10:29,713
‫‫حسنًا، عليك فعلها.‬

147
00:10:29,796 --> 00:10:31,131
‫‫كانوا كثيرين.‬

148
00:10:31,632 --> 00:10:33,967
‫‫وهؤلاء المتأكدة منهم فحسب.‬

149
00:10:34,551 --> 00:10:36,011
‫‫تلك الأعلام الصغيرة؟‬

150
00:10:36,094 --> 00:10:37,346
‫‫هذا صحيح.‬

151
00:10:37,429 --> 00:10:40,974
‫‫كل هذه المناطق من دون حكم مصاص دماء مباشر.‬

152
00:10:41,057 --> 00:10:43,852
‫‫تنتظر من يسيطر عليها.‬

153
00:10:44,478 --> 00:10:47,856
‫‫من المؤكد أن أتباعهم‬
‫‫سيدفعون بأحد لتولّي القيادة.‬

154
00:10:47,939 --> 00:10:50,651
‫‫إلّا إن وصلنا هناك أولًا.‬

155
00:10:51,151 --> 00:10:53,362
‫‫لم عسانا نفعل ذلك؟‬

156
00:10:53,445 --> 00:10:55,781
‫‫هكذا هو العالم يا "لينور".‬

157
00:10:56,698 --> 00:11:00,327
‫‫يمكننا الاستيلاء على العالم كله لأنفسنا.‬

158
00:11:01,370 --> 00:11:02,996
‫‫أما كنت لترغبي في ذلك؟‬

159
00:11:06,417 --> 00:11:08,001
‫‫لا أدري.‬

160
00:11:08,084 --> 00:11:11,672
‫‫تصرّفك كفتاة صغيرة لطيفة‬
‫‫لا ينطلي عليّ يا "لينور".‬

161
00:11:12,214 --> 00:11:13,507
‫‫حاولي مجددًا.‬

162
00:11:13,590 --> 00:11:14,800
‫‫لا أدري حقًا.‬

163
00:11:14,883 --> 00:11:18,637
‫‫لم أفكر في أمر بهذا الحجم من قبل.‬

164
00:11:18,720 --> 00:11:20,264
‫‫ابدئي بالتفكير.‬

165
00:11:20,347 --> 00:11:22,308
‫‫أجيبي سؤالي أولًا.‬

166
00:11:23,267 --> 00:11:26,853
‫‫هل ستكونين سعيدة عندما تحصلين على كل هذا؟‬

167
00:11:33,151 --> 00:11:36,988
‫‫الجزء الأول من حياتي‬
‫‫كان الرجال من يأخذون الأشياء مني.‬

168
00:11:38,615 --> 00:11:41,327
‫‫بعدها سلبتهم حياتهم،‬

169
00:11:41,410 --> 00:11:42,869
‫‫وأغراضهم‬

170
00:11:42,953 --> 00:11:44,496
‫‫ومنازلهم.‬

171
00:11:45,414 --> 00:11:46,873
‫‫ثم استولينا على "ستيريا".‬

172
00:11:47,458 --> 00:11:49,960
‫‫بعد ذلك، شكّلنا مقاطعتنا الصغيرة.‬

173
00:11:50,043 --> 00:11:52,003
‫‫حاولنا ألّا نسبب المزيد من الأذى.‬

174
00:11:52,087 --> 00:11:53,630
‫‫حاولنا تأسيس ديار.‬

175
00:11:54,298 --> 00:11:57,301
‫‫ثم جاء المستذئبون من الشمال‬
‫‫والجيوش من الغرب،‬

176
00:11:57,384 --> 00:11:59,135
‫‫وكل الأوغاد جاؤوا للنيل منّا.‬

177
00:12:00,429 --> 00:12:02,055
‫‫وطلبنا المساعدة.‬

178
00:12:03,181 --> 00:12:05,684
‫‫ماذا قال بقية عالم مصاصي الدماء؟‬

179
00:12:06,435 --> 00:12:11,273
‫‫قالوا "نساء لعينات. دعوهم يموتن."‬

180
00:12:12,148 --> 00:12:15,319
‫‫لذا سأسلب كل شيء من كل شخص.‬

181
00:12:16,612 --> 00:12:18,322
‫‫كنت في قلعة "دراكولا".‬

182
00:12:18,405 --> 00:12:20,699
‫‫ذهبت إلى هناك لأرى ما يمكنني الحصول عليه.‬

183
00:12:20,782 --> 00:12:24,495
‫‫أحصل على المزيد من القوة لنفسي‬
‫‫والمزيد من الأمن لنا.‬

184
00:12:25,161 --> 00:12:28,123
‫‫لكنني وجدته هو وقومه يفسدون الأمر.‬

185
00:12:28,206 --> 00:12:29,833
‫‫ورأيت هناك،‬

186
00:12:29,916 --> 00:12:33,587
‫‫أنه يمكنني أخذ العالم منه‬
‫‫وأستولي عليه لنفسي!‬

187
00:12:35,297 --> 00:12:37,215
‫‫العالم يا "لينور"!‬

188
00:12:41,011 --> 00:12:43,221
‫‫هل سأكون سعيدة عندما أفعل ذلك؟‬

189
00:12:44,306 --> 00:12:45,391
‫‫لا أدري.‬

190
00:12:46,808 --> 00:12:49,060
‫‫لا أدري إن كنت أبالي أصلًا.‬

191
00:12:50,979 --> 00:12:53,273
‫‫لكنني سأحظى بكل ما حظوا به.‬

192
00:12:53,357 --> 00:12:56,067
‫‫وسيكون الموت مصيرهم جميعًا.‬

193
00:12:57,193 --> 00:13:00,113
‫‫سأحظى بالعالم الذي أريده يا "لينور"،‬

194
00:13:00,739 --> 00:13:01,698
‫‫وهذا،‬

195
00:13:02,908 --> 00:13:04,242
‫‫سيكون كافيًا.‬

196
00:13:04,910 --> 00:13:06,912
‫‫امتلاك كل شيء سيكون كافيًا.‬

197
00:13:07,704 --> 00:13:09,080
‫‫امتلاك العالم.‬

198
00:13:10,374 --> 00:13:12,292
‫‫وموتهم جميعًا.‬

199
00:13:13,627 --> 00:13:16,463
‫‫أهذا كان سبب كل ذلك؟‬

200
00:13:18,006 --> 00:13:20,801
‫‫أي سبب ظننت بحق السماء؟‬

201
00:13:35,441 --> 00:13:37,359
‫‫أظن أنه انتهى من صنع مطرقته.‬

202
00:13:48,161 --> 00:13:51,582
‫‫حسنًا، لن يكون هذا مريعًا لليلة واحدة.‬

203
00:13:51,665 --> 00:13:55,419
‫‫انظري، حتى أن هناك نافذة جذّابة في السقف.‬

204
00:13:56,086 --> 00:13:58,213
‫‫ممتاز. النوم تحت النجوم.‬

205
00:14:00,006 --> 00:14:02,300
‫‫مع احتمال سقوط براز الطيور عليك.‬

206
00:14:02,384 --> 00:14:04,803
‫‫لم أر طائرًا واحدًا منذ وصلنا.‬

207
00:14:04,886 --> 00:14:05,804
‫‫حقًا؟‬

208
00:14:06,346 --> 00:14:09,057
‫‫يمكنني سماع شيء صادر من العوارض الخشبية.‬

209
00:14:18,692 --> 00:14:20,276
‫‫تبًا.‬

210
00:14:26,241 --> 00:14:27,242
‫‫ها نحن أولاء مجددًا.‬

211
00:14:28,159 --> 00:14:30,078
‫‫لا تحرقي الحظيرة في أثناء وجودنا فيها.‬

212
00:14:31,287 --> 00:14:32,539
‫‫فعلت ذلك مرة واحدة.‬

213
00:14:35,125 --> 00:14:36,585
‫‫مرة واحدة كانت كافية.‬

214
00:14:37,503 --> 00:14:39,087
‫‫كان فيها عنكبوت عملاق.‬

215
00:14:41,548 --> 00:14:42,758
‫‫لم يكن عملاقًا.‬

216
00:14:45,636 --> 00:14:47,178
‫‫كان طوله 3 أمتار.‬

217
00:14:50,306 --> 00:14:51,600
‫‫ربما 2.5 متر.‬

218
00:14:52,518 --> 00:14:54,978
‫‫لم تجادل؟ 2.5 متر لا يُعتبر عملاقًا؟‬

219
00:14:57,939 --> 00:14:59,232
‫‫يا ويلي!‬

220
00:14:59,315 --> 00:15:00,776
‫‫هذان الوغدان مجددًا.‬

221
00:15:01,276 --> 00:15:03,153
‫‫إنهما بارعان جدًا، صحيح؟‬

222
00:15:04,029 --> 00:15:05,238
‫‫إنهما مزعجان.‬

223
00:15:06,281 --> 00:15:07,323
‫‫وشابان.‬

224
00:15:07,991 --> 00:15:09,576
‫‫أظن ذلك.‬

225
00:15:10,536 --> 00:15:11,662
‫‫جميل.‬

226
00:15:12,496 --> 00:15:14,039
‫‫جلد ناعم.‬

227
00:15:14,748 --> 00:15:17,668
‫‫أتريد عضهما والزواج بهما؟‬

228
00:15:18,334 --> 00:15:20,420
‫‫أريد ارتداء جلدهما.‬

229
00:15:32,808 --> 00:15:35,226
‫‫متأكد أنك لا تريدني أن أحرق شيئًا؟‬

230
00:15:36,144 --> 00:15:38,480
‫‫أظن أن هذا قد يكون خيارًا الآن.‬

231
00:18:17,723 --> 00:18:18,640
‫‫شكرًا.‬

232
00:18:19,349 --> 00:18:22,060
‫‫أظن أننا وقعنا في هذا الفخ بشكل أو بآخر.‬

233
00:18:22,560 --> 00:18:23,519
‫‫لم يكن لكما.‬

234
00:18:24,312 --> 00:18:25,731
‫‫كان الفخ لنا.‬

235
00:18:26,481 --> 00:18:28,191
‫‫أنا "تريفور بيلمونت".‬

236
00:18:28,274 --> 00:18:30,110
‫‫وهذه "سايفا بلنادس".‬

237
00:18:31,152 --> 00:18:35,240
‫‫"زامفير". رئيسة حراس‬
‫‫البلاط الملكي السري لـ"ترجوفيشت".‬

238
00:18:35,323 --> 00:18:36,407
‫‫ماذا؟‬

239
00:18:36,491 --> 00:18:40,328
‫‫العائلة الحاكمة في "ترجوفيشت"‬
‫‫نجت من هجوم "دراكولا" الأول.‬

240
00:18:40,411 --> 00:18:42,831
‫‫لكن لاحقًا،‬
‫‫جاء مصاصو الدماء ومخلوقات الليل،‬

241
00:18:42,914 --> 00:18:45,917
‫‫وكان أكثر أمنًا‬
‫‫نقلهم إلى سراديب الموتى تحت المدينة.‬

242
00:18:46,001 --> 00:18:49,921
‫‫أنا مندهش أن أي شخص ما زال حيًا،‬
‫‫ناهيك عن العائلة الملكية.‬

243
00:18:50,005 --> 00:18:52,548
‫‫أنا أقود المقاومة ضد الشياطين.‬

244
00:18:52,632 --> 00:18:56,720
‫‫حاولت الجحيم نفسها لعن مدينتنا الذهبية،‬

245
00:18:56,803 --> 00:18:59,055
‫‫لكننا لن نسمح بذلك.‬

246
00:18:59,765 --> 00:19:03,351
‫‫- يؤسفني ما حلّ لفريقك.‬
‫‫- نحن ممتنان لمساعدتكم.‬

247
00:19:03,434 --> 00:19:05,228
‫‫ماتا من أجل البلاط الملكي.‬

248
00:19:06,646 --> 00:19:08,690
‫‫حسنًا، لقد ماتا.‬

249
00:19:09,565 --> 00:19:11,151
‫‫كانا صديقيك، صحيح؟‬

250
00:19:13,028 --> 00:19:16,782
‫‫كنا نتتبع إشارات مؤامرة‬
‫‫لإعادة "دراكولا" إلى "الأرض".‬

251
00:19:16,865 --> 00:19:18,700
‫‫هل تعرفين أي شيء عن ذلك؟‬

252
00:19:19,450 --> 00:19:22,287
‫‫هناك عش من مصاصي الدماء‬
‫‫في المدينة يتمنون تحقيق ذلك.‬

253
00:19:22,370 --> 00:19:24,497
‫‫إنهم يحاولون العثور‬
‫‫على البلاط الملكي السري،‬

254
00:19:24,580 --> 00:19:27,876
‫‫لنهب كنوزها السحرية الكثيرة لتحقيق مسعاهم.‬

255
00:19:28,710 --> 00:19:30,962
‫‫سنكون مهتمين برؤية هذا البلاط الملكي.‬

256
00:19:31,046 --> 00:19:32,505
‫‫لتقييم التهديد.‬

257
00:19:33,715 --> 00:19:37,427
‫‫سيسرنا انضمامكما إلى الكفاح الملكي.‬

258
00:19:37,969 --> 00:19:39,220
‫‫حسنًا، جيد.‬

259
00:19:39,304 --> 00:19:41,890
‫‫ساعدانا على إنقاذ "ترجوفيشت".‬

260
00:19:41,973 --> 00:19:43,308
‫‫بكل سرور.‬

261
00:19:43,391 --> 00:19:44,225
‫‫لكن ليس بعد.‬

262
00:19:44,810 --> 00:19:48,271
‫‫لا يمكنني أخذكما إلى البلاط الملكي‬
‫‫حتى أتأكد من أنني أستطيع الوثوق بكما.‬

263
00:19:55,445 --> 00:19:56,905
‫‫تبًا.‬

264
00:20:02,911 --> 00:20:06,081
‫‫حسنًا، كانت مثيرة للاهتمام.‬

265
00:20:06,706 --> 00:20:08,499
‫‫تقصدين مجنونة بعض الشيء.‬

266
00:20:09,709 --> 00:20:10,710
‫‫أجل.‬

267
00:20:11,336 --> 00:20:13,254
‫‫يا لكما من وغدين مسكينين!‬

268
00:20:14,089 --> 00:20:16,549
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- لا شيء.‬

269
00:20:17,092 --> 00:20:19,761
‫‫أعرف أنك لا تسرق الموتى.‬

270
00:20:19,845 --> 00:20:21,972
‫‫قطعًا لا.‬

271
00:20:33,566 --> 00:20:35,777
‫‫ورأيت ما يكفي من الصخور المتوهجة.‬

272
00:20:35,861 --> 00:20:37,112
‫‫إنها تسبب المشاكل.‬

273
00:20:37,695 --> 00:20:39,906
‫‫معك حق فعلًا. لم نجلب المشاكل لأنفسنا؟‬

274
00:20:40,824 --> 00:20:42,658
‫‫لا تفعل ذلك مطلقًا.‬

