﻿1
00:00:16,893 --> 00:00:20,980
‫‫من فتاة جميلة إذًا؟‬

2
00:00:21,564 --> 00:00:24,776
‫‫من فتاة جميلة؟‬

3
00:00:25,985 --> 00:00:27,904
‫‫هذا صحيح.‬

4
00:00:27,987 --> 00:00:29,238
‫‫أنت.‬

5
00:00:39,081 --> 00:00:40,792
‫‫إلام تنظر؟‬

6
00:00:40,875 --> 00:00:47,131
‫‫طلب منّا وضع ممتلكات الموتى بجوارهم‬
‫‫للمساعدة في التعرف عليهم لاحقًا عند اللزوم.‬

7
00:00:51,260 --> 00:00:53,763
‫‫أردت أن أرى إن كانت ما زالت تعمل.‬

8
00:00:59,977 --> 00:01:04,190
‫‫سأذهب لرؤية "أيزاك".‬

9
00:01:08,027 --> 00:01:09,028
‫‫لا!‬

10
00:01:09,111 --> 00:01:10,863
‫‫لن آخذها معي.‬

11
00:02:04,500 --> 00:02:07,169
‫‫هل لي بطرح سؤال عليك؟‬

12
00:02:07,837 --> 00:02:08,963
‫‫بالطبع.‬

13
00:02:10,047 --> 00:02:12,759
‫‫ماذا نفعل هنا؟‬

14
00:02:13,342 --> 00:02:15,845
‫‫هذا سؤال عام جدًا.‬

15
00:02:17,388 --> 00:02:18,639
‫‫كُن أكثر تحديدًا.‬

16
00:02:19,348 --> 00:02:20,182
‫‫اجلس.‬

17
00:02:22,184 --> 00:02:25,187
‫‫لا يلزم أن أخبرك‬

18
00:02:25,271 --> 00:02:30,526
‫‫بماهية مخلوقات الليل يا سيد الحدّادين.‬

19
00:02:31,193 --> 00:02:33,654
‫‫يمكنك مناداتي بـ"أيزاك".‬

20
00:02:35,865 --> 00:02:37,449
‫‫أتريد ثمرة توت؟‬

21
00:02:38,159 --> 00:02:39,744
‫‫لأخبرك بماهيتي إذًا.‬

22
00:02:39,827 --> 00:02:42,496
‫‫أنا مخلوق ليلي.‬

23
00:02:42,579 --> 00:02:46,959
‫‫آكل الدم واللحم.‬

24
00:02:47,043 --> 00:02:50,004
‫‫ثمرة توت لن تقتلك على الأرجح.‬

25
00:02:50,713 --> 00:02:54,133
‫‫مخلوقات الليل تقتل‬

26
00:02:54,216 --> 00:02:58,179
‫‫وتدمر وتنهب.‬

27
00:02:58,805 --> 00:03:01,974
‫‫تكمن متعتنا في ذلك.‬

28
00:03:02,058 --> 00:03:05,644
‫‫مخلوقات الليل تنصاع إلى رغبة‬
‫‫سيد الحدّادين من صنعها.‬

29
00:03:06,145 --> 00:03:09,106
‫‫إذًا ربما،‬

30
00:03:09,190 --> 00:03:13,903
‫‫لا أفهم رغبتك ببساطة.‬

31
00:03:14,486 --> 00:03:19,658
‫‫تجعلنا ندفن الناس.‬

32
00:03:19,742 --> 00:03:22,078
‫‫كانت المدينة مليئة بالأموات.‬

33
00:03:22,578 --> 00:03:26,457
‫‫الكثير منهم كانوا متعفنين جدًا‬
‫‫بحيث لا يمكن تحويلهم بالسحر.‬

34
00:03:26,540 --> 00:03:28,209
‫‫إذًا؟‬

35
00:03:28,292 --> 00:03:30,586
‫‫إذًا، يجب دفنهم.‬

36
00:03:31,253 --> 00:03:33,047
‫‫لست أحمق.‬

37
00:03:33,630 --> 00:03:35,883
‫‫بسبب التعفن ستكثر الحشرات والأمراض.‬

38
00:03:36,467 --> 00:03:40,179
‫‫وأود تذكيرك أن الجميع هنا كانوا ضحية.‬

39
00:03:40,888 --> 00:03:42,932
‫‫يستحقون الدفن.‬

40
00:03:43,515 --> 00:03:46,185
‫‫إذًا لماذا نهتم‬

41
00:03:46,268 --> 00:03:50,731
‫‫بالحشرات والأمراض إذًا؟‬

42
00:03:50,815 --> 00:03:52,649
‫‫اطرح سؤالك.‬

43
00:03:52,733 --> 00:03:58,739
‫‫نقتل وندمر وننهب.‬

44
00:03:59,448 --> 00:04:04,161
‫‫وأنت تجعلنا ندفن الموتى المتعفنين‬

45
00:04:04,245 --> 00:04:09,375
‫‫ونعيد بناء وإصلاح هذا المكان.‬

46
00:04:10,334 --> 00:04:17,091
‫‫لماذا تجعلنا نتصرف على عكس طبيعتنا؟‬

47
00:04:17,174 --> 00:04:19,343
‫‫طبيعتكم متقلّبة.‬

48
00:04:20,177 --> 00:04:22,138
‫‫تؤمنون أنكم أدوات للدمار‬

49
00:04:22,221 --> 00:04:26,183
‫‫لأن هذه هي الطريقة‬
‫‫التي استُخدم بها جنسكم دومًا.‬

50
00:04:27,351 --> 00:04:28,394
‫‫تناول ثمرة توت.‬

51
00:04:43,367 --> 00:04:45,161
‫‫ذكريات.‬

52
00:04:46,495 --> 00:04:48,622
‫‫ليست دمًا أو لحمًا،‬

53
00:04:48,705 --> 00:04:51,208
‫‫لكن لا يبدو أنك متّ من تناولها.‬

54
00:04:52,501 --> 00:04:55,046
‫‫سأجيب سؤالك.‬

55
00:04:56,172 --> 00:04:59,716
‫‫كانت هذه المدينة ذات مرة‬
‫‫موطنًا لمئات الأشخاص،‬

56
00:04:59,800 --> 00:05:01,218
‫‫وربما أكثر.‬

57
00:05:01,928 --> 00:05:03,595
‫‫يمكن إعادة توطينها،‬

58
00:05:04,138 --> 00:05:06,057
‫‫بعد دفن الجثث،‬

59
00:05:06,140 --> 00:05:10,269
‫‫والتخلص من الحطام وترميم الأبنية.‬

60
00:05:11,770 --> 00:05:13,814
‫‫سوف نتحرك قريبًا.‬

61
00:05:14,648 --> 00:05:16,108
‫‫بعد رحيلنا،‬

62
00:05:16,608 --> 00:05:21,072
‫‫ستكون المدينة موجودة‬
‫‫ليجدها الناس ويصنعون فيها منازلهم.‬

63
00:05:22,656 --> 00:05:24,366
‫‫هل تريد ثمرة توت أخرى؟‬

64
00:05:25,952 --> 00:05:27,369
‫‫أظن ذلك.‬

65
00:05:27,912 --> 00:05:28,996
‫‫خذ واحدة.‬

66
00:05:30,915 --> 00:05:34,961
‫‫كما ترى، يمكنك استخدام مطرقة لبناء منزل،‬

67
00:05:35,586 --> 00:05:37,796
‫‫أو كسر جمجمة.‬

68
00:05:39,006 --> 00:05:41,717
‫‫عدتم إلى الأرض كأدوات،‬

69
00:05:41,800 --> 00:05:45,429
‫‫وسأستخدم تلك الأدوات كما أرغب.‬

70
00:05:46,763 --> 00:05:50,851
‫‫الكثير من الذكريات.‬

71
00:05:50,935 --> 00:05:54,063
‫‫يمكنني أن أختار كذلك، في النهاية،‬

72
00:05:54,146 --> 00:05:57,191
‫‫أن أدرك أنكم لستم أدوات على الإطلاق.‬

73
00:05:58,234 --> 00:06:00,486
‫‫لأن لا أداة قد تتذوّق ثمرة توت‬

74
00:06:00,569 --> 00:06:04,615
‫‫وتتذكر أول مرة تذوقتها في حياتها الأولى.‬

75
00:06:05,241 --> 00:06:10,496
‫‫لكننا مخلوقات من الجحيم‬

76
00:06:10,913 --> 00:06:14,208
‫‫لنؤمر بالقتال.‬

77
00:06:15,542 --> 00:06:21,382
‫‫يومًا ما، ستفرغ الجحيم،‬
‫‫وتهتز أبوابها بفعل الرياح من خوائها.‬

78
00:06:22,341 --> 00:06:23,175
‫‫ماذا؟‬

79
00:06:23,675 --> 00:06:25,136
‫‫عبر يدي،‬

80
00:06:25,219 --> 00:06:28,472
‫‫تغمّد الرب برحمته الملعونين في الجحيم‬

81
00:06:28,555 --> 00:06:32,143
‫‫ليكفّروا عن خطاياهم على "الأرض"‬
‫‫بصفتهم جنودي.‬

82
00:06:32,226 --> 00:06:33,102
‫‫أجل.‬

83
00:06:33,185 --> 00:06:35,812
‫‫هل يجب أن تكون كفارتهم‬
‫‫على "الأرض" أبدية كذلك؟‬

84
00:06:36,355 --> 00:06:37,189
‫‫أنا‬

85
00:06:37,689 --> 00:06:39,150
‫‫لا أدري.‬

86
00:06:39,650 --> 00:06:41,443
‫‫ولا أنا.‬

87
00:06:43,862 --> 00:06:45,572
‫‫سنكتشف هذا معًا.‬

88
00:06:46,615 --> 00:06:47,824
‫‫في هذه الأثناء،‬

89
00:06:47,908 --> 00:06:52,621
‫‫يمكن لكلانا فعل أكثر مما كنا نهدف إليه.‬

90
00:06:54,665 --> 00:06:58,127
‫‫أيمكنني إبداء ملاحظة؟‬

91
00:06:58,627 --> 00:06:59,670
‫‫يمكنك.‬

92
00:07:00,212 --> 00:07:03,090
‫‫أنت تتغيّر.‬

93
00:07:03,799 --> 00:07:07,553
‫‫ما زلت ترغب في الانتقام حسبما أظن.‬

94
00:07:07,636 --> 00:07:11,473
‫‫لكنك ترغب في أشياء أخرى كذلك.‬

95
00:07:13,600 --> 00:07:15,186
‫‫ربما.‬

96
00:07:16,062 --> 00:07:20,524
‫‫هل ما زلنا نقاتل يا "أيزاك"؟‬

97
00:07:20,607 --> 00:07:23,069
‫‫دومًا ما نقاتل لنيل شيء ما.‬

98
00:07:24,570 --> 00:07:26,155
‫‫لكنني أفهم قصدك.‬

99
00:07:27,364 --> 00:07:28,574
‫‫قريبًا.‬

100
00:07:40,211 --> 00:07:42,129
‫‫قد تكون لديه وجهة نظر صائبة.‬

101
00:07:45,841 --> 00:07:47,343
‫‫ما رأيك؟‬

102
00:07:49,095 --> 00:07:53,432
‫‫تطلّب الأمر مني بضعة أسابيع‬
‫‫لتحويل الأجساد الصالحة في المدينة.‬

103
00:07:53,974 --> 00:07:58,770
‫‫وأسابيع أكثر لإجراء إصلاحات،‬
‫‫ودفن من تضرروا بدرجة تحول دون تحوّلهم.‬

104
00:07:59,938 --> 00:08:04,276
‫‫هل من السيئ أن آخذ وقتي وأفكر للحظة؟‬

105
00:08:13,369 --> 00:08:14,786
‫‫هل تغيّرت؟‬

106
00:08:15,912 --> 00:08:17,623
‫‫هيا، قل شيئًا.‬

107
00:08:19,125 --> 00:08:21,418
‫‫لقد قتلتك أيها الساحر العجوز.‬

108
00:08:21,502 --> 00:08:23,962
‫‫لا بد أن لديك رأيًا في ذلك.‬

109
00:08:25,005 --> 00:08:25,839
‫‫لا؟‬

110
00:08:27,216 --> 00:08:31,387
‫‫لقد قتلت الكثيرين‬
‫‫أيها الساحر العجوز لأسباب عديدة.‬

111
00:08:31,970 --> 00:08:35,807
‫‫لكن قتلك أشعرني بـ…‬

112
00:08:36,308 --> 00:08:39,728
‫‫أشعرني وكأنني أصلح العالم قليلًا.‬

113
00:08:41,355 --> 00:08:43,274
‫‫أعجبني ذلك الشعور.‬

114
00:08:45,234 --> 00:08:46,818
‫‫لوقت طويل،‬

115
00:08:46,902 --> 00:08:50,406
‫‫كنت راضيًا أن أكون السكين‬
‫‫التي استخدمها الآخرون.‬

116
00:08:51,782 --> 00:08:53,534
‫‫لكن مؤخرًا أيها الساحر العجوز،‬

117
00:08:54,034 --> 00:08:57,413
‫‫شعرت أنني أقرب إلى يد تساعد‬
‫‫من سكين تُستخدم.‬

118
00:08:58,122 --> 00:09:00,957
‫‫طوال حياتي، كنت أتفاعل مع الأشياء.‬

119
00:09:01,041 --> 00:09:02,334
‫‫ونادرًا ما تصرّفت.‬

120
00:09:03,043 --> 00:09:03,960
‫‫لذا،‬

121
00:09:04,461 --> 00:09:08,048
‫‫أجل، لقد تغيّرت.‬

122
00:09:08,674 --> 00:09:11,677
‫‫لدي سلطان في هذا العالم.‬

123
00:09:11,760 --> 00:09:13,929
‫‫يمكنني بناء مستقبل.‬

124
00:09:15,306 --> 00:09:18,600
‫‫وبسعادة، يمكنني بناء مستقبل‬

125
00:09:18,684 --> 00:09:21,687
‫‫وأنهي مستقبلك في الوقت ذاته. ‬

126
00:09:22,979 --> 00:09:25,149
‫‫الرب رحيم.‬

127
00:09:27,443 --> 00:09:31,322
‫‫أتساءل ماذا سأفعل بعد ذلك.‬

128
00:09:54,845 --> 00:09:55,887
‫‫أيتها المرآة.‬

129
00:09:56,430 --> 00:09:57,264
‫‫ما هذا؟‬

130
00:10:00,684 --> 00:10:02,769
‫‫أوصلني به يا سيّد المرآة.‬

131
00:10:03,645 --> 00:10:04,605
‫‫ماذا تفعل؟‬

132
00:10:07,858 --> 00:10:09,318
‫‫ومن قد تكون؟‬

133
00:10:09,985 --> 00:10:11,987
‫‫ألا تتذكرني؟‬

134
00:10:12,488 --> 00:10:14,448
‫‫لست مميزًا ليتذكّرك المرء.‬

135
00:10:15,157 --> 00:10:16,032
‫‫"فارني".‬

136
00:10:16,116 --> 00:10:19,161
‫‫"فارني" من جماعة "دراكولا" الأصلية.‬

137
00:10:19,245 --> 00:10:22,831
‫‫رحلت إلى "ترجوفيشت" في بداية الحملة.‬

138
00:10:23,332 --> 00:10:26,168
‫‫لماذا تتصل بمرآتي يا "فارني"؟‬

139
00:10:26,252 --> 00:10:31,465
‫‫لقد تحدثت مع أشخاص‬
‫‫شاهدوا بصمتك عبر البلاد.‬

140
00:10:31,548 --> 00:10:34,009
‫‫قمت بعمل رائع يا سيدي.‬

141
00:10:34,801 --> 00:10:36,345
‫‫لم تُجب سؤالي.‬

142
00:10:36,428 --> 00:10:42,184
‫‫أنا أعمل على إعادة "دراكولا" من الموت‬
‫‫يا سيد الحدّادين "أيزاك".‬

143
00:10:42,268 --> 00:10:43,810
‫‫كم هذا مثير للاهتمام!‬

144
00:10:44,478 --> 00:10:45,812
‫‫الأمر أكثر من ذلك.‬

145
00:10:46,313 --> 00:10:48,982
‫‫كنت أتحدث مع السحرة والعلماء‬

146
00:10:49,065 --> 00:10:50,359
‫‫في جميع أنحاء البلاد.‬

147
00:10:50,442 --> 00:10:52,861
‫‫مصاصو الدماء منهم والبشر.‬

148
00:10:52,944 --> 00:10:56,990
‫‫نعمل معًا‬
‫‫لجمع التعاويذ القديمة والعلوم المعهودة.‬

149
00:10:57,073 --> 00:11:01,745
‫‫ونجهّز لطريقة لانتشال "دراكولا" من الجحيم‬

150
00:11:01,828 --> 00:11:04,790
‫‫وإعادته إلى العالم بقوة.‬

151
00:11:05,666 --> 00:11:06,917
‫‫وما الهدف؟‬

152
00:11:07,000 --> 00:11:09,545
‫‫لديه عمل لم ينته يا سيدي.‬

153
00:11:09,628 --> 00:11:11,463
‫‫إنه مدين لنا بالموت.‬

154
00:11:11,547 --> 00:11:14,425
‫‫الموت بكميات غير مسبوقة.‬

155
00:11:14,508 --> 00:11:17,428
‫‫ما زال عمله العظيم غير مكتمل.‬

156
00:11:18,136 --> 00:11:20,013
‫‫وكذلك عملي يا "فارني".‬

157
00:11:20,096 --> 00:11:21,932
‫‫حسنًا، هل عملك بقدر أهمية‬

158
00:11:22,015 --> 00:11:25,060
‫‫انقراض العرق الذي قتل زوجته؟‬

159
00:11:25,143 --> 00:11:27,938
‫‫العرق الذي تكرهه؟‬

160
00:11:28,605 --> 00:11:29,690
‫‫إنه كذلك بالنسبة إليّ.‬

161
00:11:30,357 --> 00:11:32,943
‫‫بعد ذلك، سنرى.‬

162
00:11:33,485 --> 00:11:37,531
‫‫توقعت أفضل من ذلك‬
‫‫من سيد الحدّادين المفضل لـ"دراكولا".‬

163
00:11:38,156 --> 00:11:42,911
‫‫عندما يأتي ضوء النهار يمكنك أن تتلوى‬
‫‫في تابوتك الصغير من خيبة الأمل.‬

164
00:11:42,994 --> 00:11:45,831
‫‫لكن افعل ذلك بهدوء،‬
‫‫بما أنني لا أريد سماع صوتك مجددًا‬

165
00:11:45,914 --> 00:11:48,417
‫‫حتى تكتمل مهمتي.‬

166
00:11:49,376 --> 00:11:53,422
‫‫يا سيّد المرآة،‬
‫‫لا تسمح لهذا الشخص بالاتصال بي مجددًا،‬

167
00:11:53,505 --> 00:11:54,840
‫‫وعُد إلى ثباتك.‬

168
00:11:54,923 --> 00:11:56,174
‫‫تبًا لك!‬

169
00:11:59,553 --> 00:12:01,179
‫‫لقد قطع الاتصال!‬

170
00:12:01,263 --> 00:12:02,598
‫‫أظن أنك أضجرته.‬

171
00:12:03,181 --> 00:12:04,725
‫‫ألا يعرف من أكون؟‬

172
00:12:04,808 --> 00:12:06,268
‫‫بحق السماء!‬

173
00:12:06,352 --> 00:12:09,938
‫‫أنا "فارني". "فارني" من "لندن".‬
‫‫قبل أن يكون لـ"لندن" شأن أصلًا.‬

174
00:12:10,021 --> 00:12:12,941
‫‫كنت عظيمًا عندما كانت "لندن"‬
‫‫بلدة أشباح رومانية،‬

175
00:12:13,024 --> 00:12:15,861
‫‫وكنّا نرسم حدودنا بجماجم بشرية.‬

176
00:12:16,820 --> 00:12:19,490
‫‫تبًا له. سنفعل هذا من دونه.‬

177
00:12:42,596 --> 00:12:43,847
‫‫لقد غيّرت رأيي.‬

178
00:12:44,390 --> 00:12:46,808
‫‫اطلبي من الجنود حملي في الريف على فراش.‬

179
00:12:47,726 --> 00:12:49,436
‫‫كنت أمزح.‬

180
00:12:49,520 --> 00:12:51,938
‫‫لا أكترث. افعليها.‬

181
00:12:52,606 --> 00:12:54,274
‫‫جسدي كله يؤلمني.‬

182
00:12:54,358 --> 00:12:56,527
‫‫حسنًا، هذا ليس سيئًا جدًا.‬

183
00:12:56,610 --> 00:13:01,072
‫‫نحن هنا منذ أسابيع. لا أريد أن أعرف‬
‫‫كيف يمكن أن يكون الوضع أسوأ من ذلك.‬

184
00:13:02,783 --> 00:13:05,744
‫‫- حسنًا…‬
‫‫- قلت إنني لا أريد أن أعرف.‬

185
00:13:06,495 --> 00:13:08,664
‫‫لا أريد سماع المزيد من قصصك‬

186
00:13:08,747 --> 00:13:11,750
‫‫عن آلام ركوب سرج الحصان وأكل الجرذان.‬

187
00:13:11,833 --> 00:13:13,877
‫‫حسنًا، لكن هل أخبرتك عن المرة‬

188
00:13:13,960 --> 00:13:16,296
‫‫التي رأيت فيها 18 سنجابًا تقتل كلبًا؟‬

189
00:13:16,380 --> 00:13:19,425
‫‫توقفي. باسم الرب، توقفي.‬

190
00:13:28,141 --> 00:13:30,436
‫‫تفضلي. لتخفيف الألم.‬

191
00:13:35,106 --> 00:13:36,567
‫‫كل هذا خطأ.‬

192
00:13:37,401 --> 00:13:40,070
‫‫أنا أحبك، لكن بصراحة،‬

193
00:13:40,153 --> 00:13:42,448
‫‫أنا مستعدة لوضعك في عربة منزلية متنقّلة.‬

194
00:13:42,531 --> 00:13:43,449
‫‫لا.‬

195
00:13:44,157 --> 00:13:45,075
‫‫هذا.‬

196
00:13:46,452 --> 00:13:47,619
‫‫كنا نتجوّل،‬

197
00:13:47,703 --> 00:13:51,540
‫‫ليس في المنطقة كلها حتى‬
‫‫التي حددتها "كارميلا"، مجرد جزء منها.‬

198
00:13:51,623 --> 00:13:53,124
‫‫لأسابيع.‬

199
00:13:53,208 --> 00:13:56,462
‫‫وكل هذا خطأ.‬

200
00:14:09,182 --> 00:14:10,183
‫‫حسنًا.‬

201
00:14:10,684 --> 00:14:12,644
‫‫اشرحي وجهة نظرك يا امرأة.‬

202
00:14:14,980 --> 00:14:17,691
‫‫لا أكنّ الحب للبشر.‬

203
00:14:17,774 --> 00:14:20,193
‫‫ثمة سلسلة غذائية ونحن على قمتها.‬

204
00:14:20,276 --> 00:14:23,447
‫‫البشر خنازير بأحذية،‬

205
00:14:23,530 --> 00:14:25,949
‫‫ولا يبكون عندما يريدون تناول اللحم المقدد.‬

206
00:14:26,032 --> 00:14:28,910
‫‫لا يحزنني تحويل البشر إلى طعام.‬

207
00:14:29,453 --> 00:14:30,328
‫‫مفهوم؟‬

208
00:14:30,412 --> 00:14:32,330
‫‫هاتي ما عندك يا "مورانا".‬

209
00:14:32,414 --> 00:14:36,292
‫‫قولي مباشرةً ما تفكرين فيه،‬
‫‫وإلّا ستربكين نفسك.‬

210
00:14:37,293 --> 00:14:39,671
‫‫رباه! لقد عشت معك طويلًا.‬

211
00:14:39,755 --> 00:14:42,591
‫‫حسنًا، هل هناك طريقة سريعة ورحيمة‬

212
00:14:42,674 --> 00:14:45,719
‫‫لنسيطر بها على كل المنطقة المحددة‬

213
00:14:45,802 --> 00:14:48,388
‫‫بين القلعة والبحر؟‬

214
00:14:48,472 --> 00:14:51,307
‫‫أتقصدين أفرقع بإصبعي ويُنجز كل شيء؟‬

215
00:14:51,892 --> 00:14:53,810
‫‫لا، بالطبع لا.‬

216
00:14:54,478 --> 00:14:55,479
‫‫بالطبع لا.‬

217
00:14:55,562 --> 00:14:58,231
‫‫سننجز الأمر بشق الأنفس، خطوة بخطوة، صحيح؟‬

218
00:14:58,314 --> 00:15:01,860
‫‫حسنًا، دعينا لا نجعلها تبدو مهمة مستحيلة.‬

219
00:15:02,360 --> 00:15:04,946
‫‫لكنها لن تكون سهلة.‬

220
00:15:05,906 --> 00:15:06,740
‫‫صحيح.‬

221
00:15:07,407 --> 00:15:08,867
‫‫ستكون هناك معاناة.‬

222
00:15:09,367 --> 00:15:11,411
‫‫هذه حرب يا "مورانا".‬
‫‫ستكون هناك معاناة دومًا.‬

223
00:15:11,495 --> 00:15:13,163
‫‫هذه ليست حربًا.‬

224
00:15:13,872 --> 00:15:15,832
‫‫لا يوجد جانبان يتقاتلان.‬

225
00:15:15,916 --> 00:15:21,129
‫‫إنه غزو متواصل‬
‫‫وإيقاع بمئات الآلاف من البشر.‬

226
00:15:23,423 --> 00:15:26,092
‫‫البشر أذكى من الخنازير للأسف‬

227
00:15:26,176 --> 00:15:29,220
‫‫وسيحاربون ويعانون ويخافون ويركضون.‬

228
00:15:29,971 --> 00:15:32,182
‫‫إذًا، فإنني أختار كلمة أخرى.‬

229
00:15:32,724 --> 00:15:33,725
‫‫إنها "معركة".‬

230
00:15:34,518 --> 00:15:40,065
‫‫أتيت إلى هنا معك لأنني أردت‬
‫‫أن أرى بنفسي التحديات اللوجستية للخطة.‬

231
00:15:40,148 --> 00:15:42,484
‫‫وأخبرتك أنك لست مضطرة إلى ذلك.‬

232
00:15:42,568 --> 00:15:45,445
‫‫كنت لأتفقّد ميدان القتال‬
‫‫وأعلمك بما أحتاج إليه.‬

233
00:15:45,529 --> 00:15:46,362
‫‫وأيضًا،‬

234
00:15:47,531 --> 00:15:51,451
‫‫أنت من سألتني‬
‫‫إن كنت أريد قيادة إمبراطورية.‬

235
00:15:51,535 --> 00:15:53,745
‫‫أجل. أعرف ذلك.‬

236
00:15:54,287 --> 00:15:56,372
‫‫كان الأمر منطقيًا أكثر في الديار.‬

237
00:15:56,456 --> 00:15:57,916
‫‫ركّزي يا "مورانا".‬

238
00:15:57,999 --> 00:16:01,545
‫‫لا تأمريني لأنني لست جندية.‬

239
00:16:02,504 --> 00:16:04,923
‫‫ستكون هذه فوضى مروعة‬

240
00:16:05,006 --> 00:16:09,052
‫‫سنتعامل معها حتى نهاية أيامنا،‬

241
00:16:09,135 --> 00:16:12,889
‫‫وستسبب معاناة‬
‫‫أكثر مما شهده التاريخ حتى الآن!‬

242
00:16:12,973 --> 00:16:16,184
‫‫لا تحتقريني لأنني جندية.‬

243
00:16:16,267 --> 00:16:17,811
‫‫أنا أفوز بالحروب.‬

244
00:16:18,478 --> 00:16:20,981
‫‫هل تشكين بي فجأة، بعد كل هذا الوقت،‬

245
00:16:21,064 --> 00:16:23,525
‫‫لأن ساقيك تؤلمانك بسبب عيشك حياتي؟‬

246
00:16:23,609 --> 00:16:28,905
‫‫هل أنت مستعدة لخوض الحرب نفسها‬
‫‫مرارًا وتكرارًا لبقية حياتك؟‬

247
00:16:31,366 --> 00:16:33,159
‫‫أتريدين معرفة رأيي؟‬

248
00:16:34,410 --> 00:16:35,495
‫‫دائمًا.‬

249
00:16:35,579 --> 00:16:39,207
‫‫أظن أنه مهما سنحققه، فسنحققه معًا.‬

250
00:16:39,290 --> 00:16:40,333
‫‫أنت وأنا.‬

251
00:16:40,834 --> 00:16:44,337
‫‫وضعت "كارميلا" خطة جنونية لننفذها،‬
‫‫ونحن من نجعلها تنجح.‬

252
00:16:44,420 --> 00:16:48,717
‫‫أو بعبارة أخرى،‬
‫‫نجعلها تنجح رغم أنف "كارميلا".‬

253
00:16:50,385 --> 00:16:53,847
‫‫ولم تساعد "لينور" أبدًا.‬
‫‫إنها مع الجنيات معظم الوقت.‬

254
00:16:53,930 --> 00:16:57,475
‫‫إنه نحن.‬
‫‫والخطة المجنونة تبدو منطقية في الديار لأن،‬

255
00:16:57,559 --> 00:16:58,810
‫‫لا أعرف،‬

256
00:16:58,894 --> 00:17:01,772
‫‫لأن "كارميلا" تمتلك تعويذة تشويه الواقع،‬

257
00:17:01,855 --> 00:17:04,816
‫‫وإنجاح الأمور مصدر فخرنا.‬

258
00:17:04,900 --> 00:17:08,779
‫‫لكننا كنا هنا منذ أسابيع،‬
‫‫بعيدًا عنها وعن جنونها،‬

259
00:17:08,862 --> 00:17:10,614
‫‫وصدقيني…‬

260
00:17:13,617 --> 00:17:14,826
‫‫ماذا يحدث؟‬

261
00:17:14,910 --> 00:17:16,036
‫‫إنه هجوم.‬

262
00:17:16,620 --> 00:17:17,746
‫‫عند الفجر.‬

263
00:17:18,371 --> 00:17:19,790
‫‫يعرفون حقيقتنا.‬

264
00:17:19,873 --> 00:17:23,001
‫‫يبدو أنهم ليسوا أغبياء.‬
‫‫يجب أن أصل إلى صندوق أغراضي.‬

265
00:17:24,670 --> 00:17:25,754
‫‫ذاك؟‬

266
00:17:26,547 --> 00:17:29,340
‫‫لم تفتحيه قط. ماذا يوجد فيه؟‬

267
00:17:36,264 --> 00:17:37,599
‫‫درعي النهاري!‬

268
00:17:38,141 --> 00:17:39,517
‫‫ادخلي الصندوق.‬

269
00:17:39,601 --> 00:17:40,602
‫‫لا.‬

270
00:17:41,394 --> 00:17:43,939
‫‫لا يمكن للأسهم اختراقه ولا الضوء دخوله.‬

271
00:17:44,022 --> 00:17:45,941
‫‫ادخلي الصندوق اللعين يا عزيزتي.‬

272
00:18:25,313 --> 00:18:26,439
‫‫هيا!‬

273
00:18:27,357 --> 00:18:28,524
‫‫أحرقوهم أحياء!‬

274
00:18:40,954 --> 00:18:41,913
‫‫صحيح.‬

275
00:18:49,004 --> 00:18:50,171
‫‫هيا!‬

276
00:18:50,255 --> 00:18:51,923
‫‫أخرجوهم!‬

277
00:18:52,758 --> 00:18:55,218
‫‫هنا أيها الأوغاد!‬

278
00:18:57,553 --> 00:18:58,847
‫‫هذا صحيح!‬

279
00:18:59,389 --> 00:19:01,224
‫‫ماشية حمقاء لعينة.‬

280
00:19:30,796 --> 00:19:33,339
‫‫جنود "ستيريا"!‬

281
00:19:34,090 --> 00:19:37,552
‫‫تدرّعوا وغطّوا جلودكم!‬

282
00:20:34,609 --> 00:20:36,194
‫‫أفترض أننا فزنا.‬

283
00:20:37,028 --> 00:20:37,863
‫‫أجل.‬

284
00:20:38,363 --> 00:20:41,282
‫‫جيد. أريد قتلك بنفسي.‬

285
00:20:41,825 --> 00:20:44,953
‫‫هل تعرفين كيف كانت رائحتهم؟‬

286
00:20:45,829 --> 00:20:47,247
‫‫لم يكونوا مقاتلين.‬

287
00:20:47,789 --> 00:20:50,250
‫‫كانوا مجرّد ناس عاديين.‬

288
00:20:51,167 --> 00:20:52,377
‫‫كانوا قرويين.‬

289
00:20:52,878 --> 00:20:54,045
‫‫كانوا مزارعين وما شابه.‬

290
00:20:55,130 --> 00:20:58,091
‫‫لا أختلف معك فيما قلته عن "كارميلا".‬

291
00:20:58,174 --> 00:21:00,802
‫‫إنها صديقتي العزيزة،‬
‫‫لكن كلانا يعرف طبيعتها.‬

292
00:21:02,262 --> 00:21:04,973
‫‫لم أوافق على الحرب.‬

293
00:21:05,056 --> 00:21:08,894
‫‫لا توجد معركة لا يمكنني الفوز بها‬
‫‫عندما أركّز مجهودي فيها،‬

294
00:21:08,977 --> 00:21:11,771
‫‫وتكونين أنت وتفكيرك إلى جانبي.‬

295
00:21:15,691 --> 00:21:19,612
‫‫لكنني قاتلت مزارعين للتو.‬

296
00:21:20,113 --> 00:21:22,615
‫‫رأيت الخوف في أعينهم.‬

297
00:21:23,199 --> 00:21:24,617
‫‫ليس الخوف من الموت.‬

298
00:21:25,201 --> 00:21:27,412
‫‫الخوف من عدم القتال.‬

299
00:21:27,954 --> 00:21:30,290
‫‫الخوف من عدم إنقاذ قومهم.‬

300
00:21:31,666 --> 00:21:35,170
‫‫ونحن في وسط ميدان معركة لعين.‬

301
00:21:35,253 --> 00:21:37,422
‫‫ميدان قتال بائس.‬

302
00:21:37,923 --> 00:21:40,716
‫‫باستثناء أن هذه الأرض بأكملها‬

303
00:21:40,800 --> 00:21:43,261
‫‫ما هي إلّا حقول وغابات.‬

304
00:21:44,345 --> 00:21:45,805
‫‫لكنهم قاتلوا رغم ذلك.‬

305
00:21:47,307 --> 00:21:49,392
‫‫ما كنا لنتوقف أبدًا، صحيح؟‬

306
00:21:50,185 --> 00:21:56,732
‫‫شرط الانتصار هو القتال‬
‫‫وإبقاء الهيكل الجنوني لإمبراطوريتها معًا‬

307
00:21:56,816 --> 00:21:58,526
‫‫حتى أموت من الشيخوخة.‬

308
00:21:59,444 --> 00:22:01,112
‫‫أريد أن أكون مخطئة.‬

309
00:22:01,654 --> 00:22:03,364
‫‫أريدك أن تكوني مخطئة.‬

310
00:22:04,282 --> 00:22:05,200
‫‫يمكننا فعل ذلك.‬

311
00:22:05,283 --> 00:22:08,369
‫‫يمكننا، لكننا سنفعل ذلك إلى الأبد.‬

312
00:22:09,120 --> 00:22:11,873
‫‫ستظلين هنا تقاتلين إلى الأبد.‬

313
00:22:11,957 --> 00:22:13,249
‫‫سأعود إلى "ستيريا"‬

314
00:22:13,333 --> 00:22:16,502
‫‫لأحاول إبقاء خطوط الإمداد سليمة إلى الأبد.‬

315
00:22:17,337 --> 00:22:19,714
‫‫ولن نرى بعضنا مجددًا.‬

316
00:22:21,424 --> 00:22:22,300
‫‫أنا آسفة.‬

317
00:22:24,010 --> 00:22:26,096
‫‫أريد أن أكون مخطئة.‬

318
00:22:27,263 --> 00:22:30,100
‫‫نحن في ضوء النهار البارد!‬

319
00:22:30,600 --> 00:22:32,435
‫‫وخطة "كارميلا" الكبرى…‬

320
00:22:32,518 --> 00:22:35,605
‫‫سيقاتل البشر من أجل مكانهم في العالم.‬

321
00:22:36,314 --> 00:22:37,357
‫‫باستمرار.‬

322
00:22:37,440 --> 00:22:41,319
‫‫في ضوء النهار البارد،‬
‫‫يجب أن أسأل نفسي هذا.‬

323
00:22:41,987 --> 00:22:43,488
‫‫هل أريد هذا؟‬

324
00:22:44,197 --> 00:22:45,781
‫‫هل نريد ذلك‬

325
00:22:47,033 --> 00:22:49,869
‫‫بينما يمكننا فعل الكثير معًا؟‬

326
00:22:52,163 --> 00:22:53,164
‫‫أختاي.‬

327
00:22:53,915 --> 00:22:57,418
‫‫"هيكتور" مستعد أخيرًا‬
‫‫للبدء في صنع مخلوقات الليل.‬

328
00:22:57,502 --> 00:22:58,544
‫‫عودا إلى الديار.‬

329
00:22:59,337 --> 00:23:00,463
‫‫الأمر يبدأ.‬

330
00:23:42,755 --> 00:23:45,175
‫‫الأمر أسوأ مما تصورت.‬

331
00:23:45,967 --> 00:23:48,678
‫‫ورأيت عدة بلدات محطمة في حياتي.‬

332
00:23:49,262 --> 00:23:50,930
‫‫ما لا أفهمه هو،‬

333
00:23:51,014 --> 00:23:54,100
‫‫"دراكولا" هاجم المكان أولًا،‬
‫‫عندما ماتت زوجته هنا، صحيح؟‬

334
00:23:54,184 --> 00:23:57,062
‫‫لكن ما زال المكان مليئًا‬
‫‫بمصاصي الدماء ومخلوقات الليل.‬

335
00:23:57,145 --> 00:23:58,813
‫‫ما هدفهم هنا؟‬

336
00:23:58,896 --> 00:23:59,939
‫‫علام يحصلون؟‬

337
00:24:01,524 --> 00:24:04,485
‫‫لم يحظ هؤلاء الناس‬
‫‫بفرصة للتعافي وإعادة البناء.‬

338
00:24:05,320 --> 00:24:06,154
‫‫هذا فظيع.‬

339
00:24:06,737 --> 00:24:08,864
‫‫وكل شيء قادنا إلى هنا.‬

340
00:24:09,699 --> 00:24:12,118
‫‫مما يعني أننا هنا لسبب ما.‬

341
00:24:12,202 --> 00:24:13,995
‫‫لست متأكدًا كيف يكون لنا دور في ذلك.‬

342
00:24:15,413 --> 00:24:16,372
‫‫دور.‬

343
00:24:22,628 --> 00:24:23,713
‫‫مهلًا.‬

344
00:24:23,796 --> 00:24:25,465
‫‫ما هذا الشيء؟‬

345
00:24:25,548 --> 00:24:28,884
‫‫لا يمكن أن يكون ما أظنه، لكن…‬

346
00:24:40,730 --> 00:24:41,772
‫‫ها أنتما.‬

347
00:24:42,857 --> 00:24:45,068
‫‫هل تلقيان نظرة على مدينتنا الجميلة؟‬

348
00:24:45,943 --> 00:24:48,488
‫‫أفضّل أن ألقي نظرة على بلاطكم الملكي السري.‬

349
00:24:49,447 --> 00:24:53,159
‫‫ليس بعد.‬
‫‫أريد التأكد أن بوسعي الوثوق بكما أولًا.‬

350
00:24:53,993 --> 00:24:57,705
‫‫هذا جيد لأننا نريد التأكد‬
‫‫أن بوسعنا الوثوق بك أولًا.‬

351
00:24:59,457 --> 00:25:00,875
‫‫لقد نسيت إلى من تتحدثين.‬

352
00:25:03,253 --> 00:25:07,590
‫‫نريد بعض الوقت لتفقد الأرجاء.‬
‫‫يمكنك العثور علينا لاحقًا، أنا متأكد.‬

353
00:25:08,091 --> 00:25:10,135
‫‫لكن لدينا أمورًا مهمة لمناقشتها.‬

354
00:25:10,218 --> 00:25:13,221
‫‫إنقاذ المدينة. استعادة العرش.‬

355
00:25:13,304 --> 00:25:14,597
‫‫فرض النظام.‬

356
00:25:16,682 --> 00:25:19,144
‫‫لدينا أمور مهمة لمناقشتها كذلك.‬

357
00:25:19,227 --> 00:25:23,523
‫‫في هذه الأثناء، سنلقي نظرة مطوّلة‬
‫‫على كيفية عجزكم عن فعل أي من هذا حتى الآن.‬

358
00:25:24,565 --> 00:25:27,277
‫‫وسواءً إن كنا سنختار مساعدتكم أو لا.‬

359
00:25:32,698 --> 00:25:34,075
‫‫إنها بحاجة إلى مساعدتنا.‬

360
00:25:34,575 --> 00:25:37,912
‫‫لكنني سئمت تأدية دور بسيط في قصة غيري.‬

361
00:25:38,913 --> 00:25:40,248
‫‫ابتعدي.‬

