﻿1
00:00:30,907 --> 00:00:32,992
‫‫رحل من كان يقطن هنا على عجل.‬

2
00:00:35,244 --> 00:00:36,412
‫‫هل لي بقليل من الضوء؟‬

3
00:00:45,672 --> 00:00:47,840
‫‫بالحديث عن الرحيل على عجل،‬

4
00:00:47,924 --> 00:00:50,426
‫‫أردت حقًا الرحيل عن "زامفير".‬

5
00:00:52,553 --> 00:00:53,387
‫‫اجلسي.‬

6
00:00:58,559 --> 00:00:59,644
‫‫سرير مريح.‬

7
00:01:01,729 --> 00:01:04,148
‫‫ألهذا السبب أردتنا أن نكون بمفردنا؟‬

8
00:01:06,567 --> 00:01:10,655
‫‫أردت الابتعاد عن الجميع لـ5 دقائق‬
‫‫بحق الآلهة.‬

9
00:01:12,907 --> 00:01:15,993
‫‫كل ما كنا نفعله منذ أسابيع‬
‫‫هو محاولة التصرّف مع ما يصيبنا،‬

10
00:01:16,077 --> 00:01:18,913
‫‫نخرج من مشكلة لندخل في أخرى.‬

11
00:01:20,790 --> 00:01:24,585
‫‫ونبذل قصارى جهدنا‬
‫‫عندما يكون لدينا الوقت للتفكير والمناقشة.‬

12
00:01:27,755 --> 00:01:29,256
‫‫يسرني أنك تظن ذلك.‬

13
00:01:30,007 --> 00:01:31,801
‫‫لست غبيًا تمامًا.‬

14
00:01:31,884 --> 00:01:33,302
‫‫يسرني أنك تظن ذلك.‬

15
00:01:34,053 --> 00:01:35,638
‫‫مضحك جدًا.‬

16
00:01:36,806 --> 00:01:40,685
‫‫اسمعي، يجب أن نتوقف‬
‫‫عن محاولة التصرّف ونبدأ التصرّف فعلًا.‬

17
00:01:41,811 --> 00:01:45,606
‫‫إن تعرّضت للقتل، فأفضّل أن أختاره‬
‫‫بدلًا من أن يخدعني شخص آخر ويقتلني.‬

18
00:01:48,359 --> 00:01:50,903
‫‫حسنًا. من أين تود البدء؟‬

19
00:01:51,487 --> 00:01:52,780
‫‫من البداية،‬

20
00:01:53,823 --> 00:01:56,743
‫‫قبل أن نجد نفسينا عائدين إلى النهاية.‬

21
00:03:53,860 --> 00:03:55,277
‫‫هل أرسلت لي رسالة؟‬

22
00:03:58,655 --> 00:03:59,573
‫‫أجل.‬

23
00:04:00,241 --> 00:04:01,909
‫‫أهلًا بك في "دانيستي".‬

24
00:04:03,535 --> 00:04:07,123
‫‫- أفترض أنها شهدت أيامًا أفضل.‬
‫‫- شهدت أيامًا أكثر هدوءًا.‬

25
00:04:08,415 --> 00:04:10,417
‫‫أنا "غريتا"، مسؤولة القرية.‬

26
00:04:10,960 --> 00:04:12,294
‫‫ناديني "ألوكارد".‬

27
00:04:12,879 --> 00:04:13,712
‫‫من غير تكليف.‬

28
00:04:15,464 --> 00:04:17,716
‫‫- هل "ماريوس"…‬
‫‫- هل كان مبعوثك؟‬

29
00:04:19,551 --> 00:04:20,636
‫‫لم ينج حسبما أخشى.‬

30
00:04:21,678 --> 00:04:23,680
‫‫لقد هُوجم ونزفت جراحه حتى الممات.‬

31
00:04:23,764 --> 00:04:26,600
‫‫حمله حصانه باقي الطريق مع رسالتك في يده.‬

32
00:04:29,311 --> 00:04:30,229
‫‫أنا آسف.‬

33
00:04:31,647 --> 00:04:34,400
‫‫إنه ليس الوحيد الذي فقدناه.‬

34
00:04:34,901 --> 00:04:38,279
‫‫لكنه كان آخر أفراد عائلته،‬
‫‫ولهذا السبب خاطر بخوض الرحلة.‬

35
00:04:39,321 --> 00:04:41,407
‫‫مع ذلك، كنت آمل…‬

36
00:04:43,075 --> 00:04:45,077
‫‫أفترض أن هذا ما تجنيه من تعلّقك بالأمل.‬

37
00:04:46,120 --> 00:04:48,622
‫‫لديّ المزيد من الناس لإنقاذهم يا "ألوكارد".‬

38
00:04:49,957 --> 00:04:52,376
‫‫خذوا قسطًا من الراحة جميعًا،‬
‫‫بينما يمكنكم ذلك.‬

39
00:04:53,878 --> 00:04:56,130
‫‫منذ متى وأنتم تتعرّضون للهجوم؟‬

40
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
‫‫4 أيام.‬

41
00:04:57,965 --> 00:05:01,593
‫‫أولًا، كان أحد هؤلاء الأوغاد.‬
‫‫يأتي المزيد كل ليلة.‬

42
00:05:02,219 --> 00:05:06,682
‫‫بالكاد نجونا ليلة أمس.‬
‫‫نحن محظوظون بموت ثلثنا فقط.‬

43
00:05:07,766 --> 00:05:08,767
‫‫هل ستساعدنا؟‬

44
00:05:11,270 --> 00:05:13,147
‫‫متأكد أن بوسعي مساعدتكم بشيء.‬

45
00:05:14,065 --> 00:05:16,817
‫‫لست مهتمة بخدع سحرية في قتال واحد.‬

46
00:05:16,901 --> 00:05:18,986
‫‫هؤلاء الناس تحت رعايتي.‬

47
00:05:19,070 --> 00:05:21,989
‫‫هل ستبقى وتدافع عنهم‬
‫‫قدر ما يتطلبه هذا من وقت؟‬

48
00:05:22,073 --> 00:05:23,532
‫‫- قلت…‬
‫‫- عليك أن تفهم.‬

49
00:05:24,200 --> 00:05:27,912
‫‫أنا لا أعرفك. كنت بعيدًا ‬
‫‫مسافة تربو على 30 كيلومترًا لأشهر.‬

50
00:05:27,995 --> 00:05:29,330
‫‫تحوم حول الغابة.‬

51
00:05:29,413 --> 00:05:32,041
‫‫وثمة جثث معلّقة على أوتاد‬
‫‫خارج قلعتك الغريبة.‬

52
00:05:32,124 --> 00:05:34,626
‫‫من الواضح أنك نصف مصاص دماء،‬
‫‫وتفوح منك رائحة الخمر،‬

53
00:05:34,710 --> 00:05:37,379
‫‫ويبدو لي أنك تمتلك حصّة من الجنون.‬

54
00:05:38,255 --> 00:05:40,883
‫‫لكنك كنت يد العون الوحيدة‬
‫‫التي أمكنني التفكير فيها.‬

55
00:05:41,842 --> 00:05:44,345
‫‫لا أريد أن يبهرني متعجرف يتبختر متبجحًا.‬

56
00:05:45,012 --> 00:05:47,723
‫‫أريدك أن تلتزم بإنقاذ هؤلاء الناس.‬

57
00:05:48,849 --> 00:05:51,560
‫‫لأن حياتي لا تستحق العيش‬
‫‫إن لم أستطع إنقاذ حياتهم.‬

58
00:05:52,895 --> 00:05:53,854
‫‫هل انتهيت؟‬

59
00:05:54,480 --> 00:05:56,398
‫‫- هل أثّرت فيك كلماتي؟‬
‫‫- أجل.‬

60
00:05:57,066 --> 00:05:58,234
‫‫إذًا فقد انتهيت.‬

61
00:05:59,151 --> 00:06:00,027
‫‫شكرًا.‬

62
00:06:00,777 --> 00:06:02,738
‫‫وكان دخولك مذهلًا.‬

63
00:06:02,821 --> 00:06:04,531
‫‫أجل، بالتأكيد.‬

64
00:06:04,615 --> 00:06:06,867
‫‫أنت شاب مثير للإعجاب.‬

65
00:06:07,659 --> 00:06:11,038
‫‫العنف المفرط ليس من ضمن مهاراتي لعلمك،‬

66
00:06:11,122 --> 00:06:14,500
‫‫لكن يمكنني أن أميّز زميلًا خبيرًا،‬
‫‫مهما كان المجال.‬

67
00:06:15,292 --> 00:06:17,586
‫‫رباه! هذا من ينقصنا.‬

68
00:06:18,254 --> 00:06:20,172
‫‫أنت "أدريان تيبيش"، صحيح؟‬

69
00:06:21,215 --> 00:06:22,299
‫‫صحيح.‬

70
00:06:22,383 --> 00:06:24,176
‫‫اسمح لي بتقديم نفسي.‬

71
00:06:24,260 --> 00:06:26,303
‫‫أنا الكونت "سان جيرمان"،‬

72
00:06:26,387 --> 00:06:29,223
‫‫عالم مقيم‬
‫‫لدى العديد من محاكم "أوروبا" العليا.‬

73
00:06:29,974 --> 00:06:32,935
‫‫لماذا تختبئ في كوخ مرحاض في "فالاشيا"؟‬

74
00:06:34,770 --> 00:06:35,980
‫‫هل هذا مرحاض؟‬

75
00:06:36,063 --> 00:06:39,775
‫‫ظننت أن أحدهم شعر بالخوف الشديد فحسب.‬

76
00:06:39,858 --> 00:06:40,985
‫‫أنا أسافر يا سيدي.‬

77
00:06:41,068 --> 00:06:43,237
‫‫ويا لها من أوقات غريبة في "فالاشيا"!‬

78
00:06:43,320 --> 00:06:45,739
‫‫من شأن رجل مثقف تأكيد مدى غرابتها.‬

79
00:06:46,740 --> 00:06:48,867
‫‫وهل تستمتع بسياحتك حتى الآن؟‬

80
00:06:50,786 --> 00:06:52,454
‫‫لقد‬

81
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
‫‫وضّحت لي الكثير.‬

82
00:06:57,418 --> 00:06:59,086
‫‫أنا "سان جيرمان" يا جلالتك،‬

83
00:06:59,170 --> 00:07:03,257
‫‫منجّم وكاتب ومستشار‬
‫‫لدى المحاكم العليا في "أوروبا".‬

84
00:07:03,340 --> 00:07:06,177
‫‫"سان جيرمان" يا جلالة الإمبراطور،‬

85
00:07:06,260 --> 00:07:09,513
‫‫منجّم ومخبر وعالم.‬

86
00:07:10,014 --> 00:07:12,308
‫‫"سان جيرمان" يا سموّك،‬

87
00:07:12,391 --> 00:07:16,728
‫‫عرّاف ومبعوث وممارس لفنون الظلام.‬

88
00:07:16,812 --> 00:07:19,231
‫‫أنا "سان جيرمان" يا جلالتك،‬

89
00:07:19,315 --> 00:07:22,026
‫‫أمين مكتبة وكاتب وعالم.‬

90
00:07:22,693 --> 00:07:24,403
‫‫"سان جيرمان"،‬

91
00:07:24,486 --> 00:07:27,031
‫‫خادمك المتواضع‬

92
00:07:27,823 --> 00:07:29,533
‫‫في كل ما قد تحتاج إليه.‬

93
00:08:07,363 --> 00:08:11,283
‫‫لا تتحرش بشخص كهذا أيها الوغد الوقح.‬

94
00:08:21,585 --> 00:08:23,003
‫‫"سان جيرمان".‬

95
00:08:23,087 --> 00:08:24,963
‫‫العنف المفاجئ ليس موطن قوتي،‬

96
00:08:25,047 --> 00:08:28,842
‫‫لكنني أميز وأقدّر الخبير فيه قطعًا.‬

97
00:08:34,848 --> 00:08:38,144
‫‫نطاق رحلاتك لا يُصدّق.‬

98
00:08:38,685 --> 00:08:44,025
‫‫أنا مندهش بصراحة أنك أزعجت نفسك بالعودة‬
‫‫إلى هذا المكان القذر وهذا أمر يسرّني.‬

99
00:08:44,691 --> 00:08:49,321
‫‫كنت بحاجة إلى المال،‬
‫‫لكنني أردت أيضًا أن أفتش المكتبة هنا.‬

100
00:08:49,405 --> 00:08:50,864
‫‫أدركت أن هناك مجلدًا‬

101
00:08:50,947 --> 00:08:53,325
‫‫يخص مكانًا يُسمى الممر اللامتناهي،‬

102
00:08:53,409 --> 00:08:56,578
‫‫لكنني أعجز عن إيجاد ذلك المجلد اللعين.‬

103
00:08:57,913 --> 00:08:59,165
‫‫هذا هو.‬

104
00:08:59,248 --> 00:09:00,791
‫‫هذا هو الكتاب.‬

105
00:09:01,625 --> 00:09:05,671
‫‫وأجل، يقدم لنا رحلة العمر.‬

106
00:09:07,298 --> 00:09:09,550
‫‫إن كنت تريدين فعل هذا حقًا،‬

107
00:09:10,551 --> 00:09:12,219
‫‫فهذا ما سنفعله.‬

108
00:09:14,180 --> 00:09:15,472
‫‫أي شيء من أجلك.‬

109
00:09:24,481 --> 00:09:27,067
‫‫أمسكي يدي!‬

110
00:09:31,572 --> 00:09:32,948
‫‫أرجوك!‬

111
00:09:44,585 --> 00:09:48,214
‫‫الممر اللامتناهي‬
‫‫طريق إلى العديد من العوالم الأخرى.‬

112
00:09:48,297 --> 00:09:52,008
‫‫إنه في الواقع نظام من الأبواب‬
‫‫إلى أراض أخرى،‬

113
00:09:52,092 --> 00:09:55,637
‫‫مفصول عن أرضنا بواسطة الزمان والمكان.‬

114
00:09:56,513 --> 00:09:58,474
‫‫منذ زمن بعيد،‬

115
00:09:59,391 --> 00:10:02,186
‫‫فقدت شخصًا عزيزًا عليّ‬

116
00:10:02,769 --> 00:10:04,355
‫‫في الممر اللامتناهي.‬

117
00:10:05,481 --> 00:10:09,025
‫‫وكنت أبحث عن طريقة للعودة منذ ذلك الحين.‬

118
00:10:09,526 --> 00:10:14,531
‫‫البوابات المؤدية إلى الممر قليلة ومتباعدة‬
‫‫وتتنقّل داخل وخارج الوجود.‬

119
00:10:17,409 --> 00:10:19,745
‫‫سأغلق الممر!‬

120
00:10:19,828 --> 00:10:21,580
‫‫اخرجا الآن!‬

121
00:10:22,623 --> 00:10:23,749
‫‫شكرًا!‬

122
00:10:24,500 --> 00:10:26,084
‫‫شكرًا لكما!‬

123
00:10:26,752 --> 00:10:28,879
‫‫سأراكما مجددًا!‬

124
00:11:02,579 --> 00:11:05,624
‫‫لا!‬

125
00:11:05,707 --> 00:11:07,167
‫‫أين هو؟‬

126
00:11:07,251 --> 00:11:09,211
‫‫متأكد أنه هنا.‬

127
00:11:10,296 --> 00:11:11,171
‫‫أنا فقط…‬

128
00:11:11,255 --> 00:11:14,007
‫‫أعجز عن التحكم!‬

129
00:11:14,508 --> 00:11:16,593
‫‫لم أعجز عن التحكم بهذا؟‬

130
00:11:30,649 --> 00:11:31,983
‫‫نجحت في العودة!‬

131
00:11:32,568 --> 00:11:34,611
‫‫اصرخي لأعثر عليك!‬

132
00:12:24,328 --> 00:12:25,746
‫‫هذا أنا!‬

133
00:12:27,748 --> 00:12:28,832
‫‫مرحبًا يا هذا.‬

134
00:12:31,293 --> 00:12:34,880
‫‫انتقلت صديقتك مؤخرًا‬
‫‫إلى مجال آخر داخل الممر.‬

135
00:12:35,506 --> 00:12:36,548
‫‫أنا آسفة.‬

136
00:12:37,633 --> 00:12:40,010
‫‫لكن إلى أين ذهبت؟‬

137
00:12:41,553 --> 00:12:43,013
‫‫لست متأكدة.‬

138
00:12:43,847 --> 00:12:45,056
‫‫لم أبحث عنها،‬

139
00:12:45,932 --> 00:12:47,017
‫‫يا "سان جيرمان".‬

140
00:12:47,601 --> 00:12:49,853
‫‫هل تعرفينني؟‬

141
00:12:49,936 --> 00:12:51,062
‫‫أعرف الكثير.‬

142
00:12:51,813 --> 00:12:52,648
‫‫أنا خيميائية؟‬

143
00:12:53,524 --> 00:12:54,525
‫‫وأنا كذلك.‬

144
00:12:55,025 --> 00:12:55,984
‫‫لا.‬

145
00:12:56,985 --> 00:12:58,028
‫‫لست كذلك.‬

146
00:12:58,862 --> 00:13:01,239
‫‫توقفت عن ممارسة هذا منذ زمن بعيد.‬

147
00:13:01,323 --> 00:13:06,453
‫‫كنت مشغولًا،‬
‫‫لكنني ما زلت مؤمنًا بأهداف المهنة.‬

148
00:13:06,537 --> 00:13:07,621
‫‫مؤمنًا بها؟‬

149
00:13:08,747 --> 00:13:10,332
‫‫ولست ملتزمًا بها؟‬

150
00:13:10,832 --> 00:13:15,587
‫‫مشاغل الحياة تشغلك‬
‫‫عن الالتزام الكامل، صحيح؟‬

151
00:13:15,671 --> 00:13:16,922
‫‫أين هي؟‬

152
00:13:17,005 --> 00:13:20,426
‫‫وإذا بك تجد نفسك هنا.‬

153
00:13:21,009 --> 00:13:24,095
‫‫من دون قوة ولا تحكم،‬

154
00:13:24,930 --> 00:13:26,515
‫‫ولا سبيل تسلكه.‬

155
00:13:27,724 --> 00:13:30,101
‫‫يستحيل التحكم في الممر.‬

156
00:13:30,185 --> 00:13:31,728
‫‫أين هي؟‬

157
00:13:31,812 --> 00:13:33,104
‫‫لا، ليس مستحيلًا.‬

158
00:13:33,188 --> 00:13:36,650
‫‫تعرف أنه ليس مستحيلًا. لقد شهدت التحكم فيه.‬

159
00:13:36,733 --> 00:13:41,822
‫‫أجل، من قبل وحش قتل عشرات الأشخاص‬
‫‫لاستخدام أرواحهم كوقود.‬

160
00:13:41,905 --> 00:13:45,033
‫‫لذا لا تقل إنه يستحيل التحكم فيه.‬

161
00:13:45,701 --> 00:13:47,953
‫‫لست قاتلًا جماعيًا.‬

162
00:13:48,036 --> 00:13:51,122
‫‫أين هي بحق السماء؟‬

163
00:13:51,957 --> 00:13:53,083
‫‫"سان جيرمان"،‬

164
00:13:54,250 --> 00:13:57,588
‫‫ما هو الهدف الحقيقي من الخيمياء؟‬

165
00:13:58,922 --> 00:14:00,173
‫‫هل تتذكّر؟‬

166
00:14:01,049 --> 00:14:03,176
‫‫أم أنك نسيت كل ما يتعلّق بالمجال؟‬

167
00:14:03,259 --> 00:14:07,347
‫‫الإبداع، العمل العظيم، إصلاح فوضى العالم.‬

168
00:14:07,973 --> 00:14:12,394
‫‫وما نتيجة العمل العظيم؟‬

169
00:14:12,478 --> 00:14:15,021
‫‫المادة المزدوجة، اندماج التفسّخ والتطهير‬

170
00:14:15,105 --> 00:14:17,483
‫‫للشق الجسدي والروحاني‬
‫‫في جسد الذكر والأنثى.‬

171
00:14:17,566 --> 00:14:18,692
‫‫هل هذا اختبار؟‬

172
00:14:19,275 --> 00:14:21,695
‫‫جسدان في واحد يا "سان جيرمان".‬

173
00:14:22,195 --> 00:14:23,530
‫‫روحان.‬

174
00:14:24,197 --> 00:14:25,991
‫‫أنت لست جادة بالتأكيد.‬

175
00:14:26,658 --> 00:14:28,702
‫‫ألا أبدو جادة؟‬

176
00:14:29,285 --> 00:14:31,955
‫‫أنت تدعين أن الهدف النهائي‬
‫‫للعملية الخيميائية‬

177
00:14:32,038 --> 00:14:34,750
‫‫هو استخدام مادة مزدوجة‬
‫‫للتحكم في الممر اللامتناهي.‬

178
00:14:35,375 --> 00:14:36,543
‫‫أصبت.‬

179
00:14:37,252 --> 00:14:39,421
‫‫أريني المادة المزدوجة اللعينة خاصتك إذًا.‬

180
00:14:39,505 --> 00:14:41,965
‫‫المادة المزدوجة خاصتي ليست مقياسًا.‬

181
00:14:42,466 --> 00:14:45,135
‫‫إنها مخلوق من النظام والفوضى،‬

182
00:14:45,218 --> 00:14:48,179
‫‫من طبيعة الإنسانية وفزع الخوارق الطبيعية،‬

183
00:14:48,263 --> 00:14:51,266
‫‫طُهّرت بالنيران وأُرسلت للتعفن في الجحيم.‬

184
00:14:51,349 --> 00:14:55,186
‫‫هل تفهم ما أقوله؟‬

185
00:14:56,438 --> 00:14:57,731
‫‫آمل أنني لا أفهم.‬

186
00:14:58,440 --> 00:14:59,775
‫‫إنك تفهم ما أقوله.‬

187
00:14:59,858 --> 00:15:04,237
‫‫إنك تفهم ما يجب أن تستدعيه الخيمياء، صحيح؟‬

188
00:15:04,780 --> 00:15:07,032
‫‫تقصدين "من" وليس "ما"، صحيح؟‬

189
00:15:07,533 --> 00:15:10,911
‫‫من يجب أن أستدعيه‬
‫‫وأقيده وأدمجه في كيان واحد؟‬

190
00:15:11,495 --> 00:15:14,831
‫‫عندها فقط ستمكن من عبور الممر بقوة.‬

191
00:15:16,583 --> 00:15:17,918
‫‫سأريك هذا.‬

192
00:15:21,505 --> 00:15:24,716
‫‫هذا مشحون بالكثير من الوفيات.‬

193
00:15:24,800 --> 00:15:27,469
‫‫سيفتح الممر أينما اخترت فتحه.‬

194
00:15:29,805 --> 00:15:33,559
‫‫إذا أخذت هذا، فسأتركك عالقة في الممر.‬

195
00:15:34,142 --> 00:15:37,353
‫‫أسافر عبر الممر بتحكم كامل.‬

196
00:15:37,437 --> 00:15:40,398
‫‫أرقص في 100 عالم مختلف كل عام كإلاهة.‬

197
00:15:40,482 --> 00:15:42,818
‫‫لماذا قد أرغب في المغادرة أبدًا؟‬

198
00:15:45,529 --> 00:15:46,446
‫‫شكرًا.‬

199
00:15:46,988 --> 00:15:48,364
‫‫على الرحب والسعة.‬

200
00:15:49,783 --> 00:15:54,580
‫‫لن يفيدك هذا بشيء‬
‫‫ما لم تلتزم بالخيماء وتفعل ما يلزم فعله.‬

201
00:15:55,581 --> 00:15:58,291
‫‫ألا يمكنك مساعدتي في إيجادها فحسب؟‬

202
00:15:59,501 --> 00:16:02,337
‫‫ساعدتك بأقصى ما أستطيع.‬

203
00:16:03,254 --> 00:16:05,591
‫‫ما تبقى هو مهمتك،‬

204
00:16:06,216 --> 00:16:07,300
‫‫وليس مهمتي.‬

205
00:16:08,176 --> 00:16:09,344
‫‫التزامك سر نجاحك.‬

206
00:16:09,427 --> 00:16:10,804
‫‫سألتزم.‬

207
00:16:10,887 --> 00:16:13,849
‫‫أنا ملتزم. أنا هنا، صحيح؟‬

208
00:16:13,932 --> 00:16:15,308
‫‫يجب أن تضحّي.‬

209
00:16:15,391 --> 00:16:16,434
‫‫لقد ضحّيت.‬

210
00:16:16,518 --> 00:16:19,062
‫‫لا! لقد فقدت شيئًا.‬

211
00:16:19,145 --> 00:16:20,689
‫‫هذا ليس سيانًا.‬

212
00:16:21,272 --> 00:16:23,316
‫‫ولكن أشعر أنني أضحّي.‬

213
00:16:23,399 --> 00:16:27,028
‫‫يجب أن تضحّي، عن طيب خاطر.‬

214
00:16:27,571 --> 00:16:30,657
‫‫أضحّي بماذا؟ ماذا تبقى لديّ؟‬

215
00:16:30,741 --> 00:16:31,950
‫‫كل شيء.‬

216
00:16:32,534 --> 00:16:34,828
‫‫ضحّ بأخلاقك ومبادئك.‬

217
00:16:34,911 --> 00:16:37,080
‫‫ضحّ بروحك فداءً للمهمة.‬

218
00:16:37,163 --> 00:16:38,999
‫‫يجب أن تضحّي بكل شيء في سبيل ذلك‬

219
00:16:39,082 --> 00:16:42,127
‫‫ويجب أن تسبب ألمًا بينما تفعل ذلك.‬

220
00:16:44,170 --> 00:16:46,006
‫‫هل تحبها بما يكفي لتفعل ذلك،‬

221
00:16:46,715 --> 00:16:47,799
‫‫يا "سان جيرمان"؟‬

222
00:16:49,926 --> 00:16:52,345
‫‫سأفعل أيّ شيء.‬

223
00:16:53,639 --> 00:16:56,933
‫‫سأفعل أي شيء لأكون قادرًا على إخبارها‬

224
00:16:58,184 --> 00:16:59,519
‫‫أنني أحبها.‬

225
00:17:02,188 --> 00:17:08,028
‫‫"منذ 6 أسابيع"‬

226
00:18:02,916 --> 00:18:04,960
‫‫سلّمها لي فحسب!‬

227
00:18:21,142 --> 00:18:23,353
‫‫رباه!‬

228
00:18:24,771 --> 00:18:26,940
‫‫رباه!‬

229
00:18:28,942 --> 00:18:30,276
‫‫لماذا لم…‬

230
00:18:30,360 --> 00:18:32,988
‫‫لماذا لم تساعدني فحسب؟‬

231
00:18:39,077 --> 00:18:40,161
‫‫رباه، أنا آسف.‬

232
00:18:40,245 --> 00:18:41,537
‫‫أنا آسف جدًا.‬

233
00:18:41,621 --> 00:18:43,206
‫‫لم أقصد ذلك. أنا…‬

234
00:18:43,707 --> 00:18:45,458
‫‫لماذا لم تساعدني؟‬

235
00:18:45,541 --> 00:18:48,586
‫‫لماذا لا يساعدني أحد فحسب؟‬

236
00:18:48,670 --> 00:18:50,463
‫‫والآن تأمّل حالك.‬

237
00:18:51,673 --> 00:18:54,217
‫‫والآن تأمّل حالي.‬

238
00:19:22,746 --> 00:19:26,207
‫‫كانت تلك بالفعل أعذب قصة‬
‫‫عن الجماع الجنسي مع الماشية‬

239
00:19:26,291 --> 00:19:27,876
‫‫سمعتها في هذه المنطقة،‬

240
00:19:27,959 --> 00:19:31,880
‫‫لكن قبل أن ترفع كوبك القذر‬
‫‫لتشرب منه بفمك القذر،‬

241
00:19:31,963 --> 00:19:33,715
‫‫ستخبرني فورًا،‬

242
00:19:33,799 --> 00:19:37,552
‫‫ما كان الموقع الأخير لقلعة "دراكولا"؟‬

243
00:19:51,858 --> 00:19:55,070
‫‫هل أنت "سان جيرمان" الشهير؟‬

244
00:19:55,153 --> 00:19:56,822
‫‫أجل.‬

245
00:19:56,905 --> 00:19:57,948
‫‫وأنت…‬

246
00:19:58,031 --> 00:20:00,951
‫‫"فارني" من "لندن" يا سيدي.‬

247
00:20:01,034 --> 00:20:05,538
‫‫يخبرني أصدقاء أصدقائي‬
‫‫أن لدينا هدفًا مشتركًا.‬

248
00:20:07,290 --> 00:20:09,125
‫‫وماذا قد يكون ذلك،‬

249
00:20:09,209 --> 00:20:14,130
‫‫يا "فارني" مصاص دماء الشحاذ المتشرّد‬
‫‫ذو الألف عام من "لندنويك"؟‬

250
00:20:14,214 --> 00:20:15,757
‫‫لقد سمعت عني.‬

251
00:20:16,466 --> 00:20:22,764
‫‫أجيال من المتعلمين كتبت عن معرفة قدومك‬
‫‫من على بعد ألف خطوة من رائحتك النتنة.‬

252
00:20:22,848 --> 00:20:23,765
‫‫أقول مجددًا،‬

253
00:20:23,849 --> 00:20:25,391
‫‫أي هدف؟‬

254
00:20:26,017 --> 00:20:29,229
‫‫إعادة "دراكولا" إلى هذا العالم.‬

255
00:20:36,987 --> 00:20:38,321
‫‫وذلك كل شيء.‬

256
00:20:38,404 --> 00:20:41,407
‫‫الالتزام الصارم بالخطة في منتهى الأهمية.‬

257
00:20:43,451 --> 00:20:47,205
‫‫لكن ماذا لو… واسمعني يا "سان جيرمان"،‬

258
00:20:47,789 --> 00:20:50,041
‫‫ماذا لو قتلتك هنا،‬

259
00:20:50,125 --> 00:20:53,586
‫‫وشربت كل دمك ونفّذت خطتك بنفسي؟‬

260
00:20:53,669 --> 00:20:56,965
‫‫"دراغان"، المهيب "دراغان"،‬

261
00:20:57,048 --> 00:21:00,969
‫‫أسطورة "دراغان"، ألف كمين وألف قتيل،‬

262
00:21:01,887 --> 00:21:04,597
‫‫أجل، يمكنك قتلي هنا طبعًا،‬

263
00:21:04,680 --> 00:21:06,224
‫‫لكن لا يمكنك تنفيذ خطتي‬

264
00:21:06,307 --> 00:21:09,019
‫‫لأنك لا تتحلّى بالمهارة ولا الذكاء لفعلها.‬

265
00:21:09,853 --> 00:21:13,064
‫‫اصمت. تبدو مثل بقرة تطلق ريحًا.‬

266
00:21:13,148 --> 00:21:15,275
‫‫هل تريد استعادة سيّدك "دراكولا" أم لا؟‬

267
00:21:16,609 --> 00:21:17,443
‫‫أجل.‬

268
00:21:17,944 --> 00:21:19,779
‫‫إذًا عُد إلى عربتك اللعينة.‬

269
00:21:19,863 --> 00:21:23,199
‫‫لا يمكنك فعل هذا من دوني. أطع أوامري.‬

270
00:21:26,369 --> 00:21:27,996
‫‫سأقتلك.‬

271
00:21:28,079 --> 00:21:30,040
‫‫افعل ما تُؤمر بحق السماء!‬

272
00:21:30,123 --> 00:21:32,000
‫‫وجّههم كلهم إلى "دانيستي".‬

273
00:21:32,083 --> 00:21:33,376
‫‫وأنا سأتكفل بالباقي.‬

274
00:21:33,919 --> 00:21:35,753
‫‫يمكنك قتلي بعدها.‬

275
00:21:49,935 --> 00:21:51,519
‫‫أجل. تذكّر ما لُقّنت أيها العجوز.‬

276
00:21:51,602 --> 00:21:53,729
‫‫"مكان رائع. مسافر مرهق."‬

277
00:21:53,813 --> 00:21:57,317
‫‫"العديد من القطع النقدية.‬
‫‫يرغب في مكان متواضع للنوم."‬

278
00:21:57,400 --> 00:21:59,319
‫‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬

279
00:22:11,915 --> 00:22:13,291
‫‫يا له من أمر مؤسف!‬

280
00:22:13,374 --> 00:22:15,501
‫‫كل هذه الأرواح الصغيرة.‬

281
00:22:17,253 --> 00:22:18,546
‫‫عُد إلى رشدك يا رجل.‬

282
00:22:19,047 --> 00:22:20,423
‫‫كلهم يمتلكون حيوات.‬

283
00:22:20,506 --> 00:22:21,883
‫‫أمّا أنت فلا تمتلك شيئًا.‬

284
00:22:22,550 --> 00:22:24,135
‫‫هل هذا عادل؟‬

285
00:22:30,058 --> 00:22:31,184
‫‫أيمكنكما سماع هذا؟‬

286
00:22:33,019 --> 00:22:34,354
‫‫لا أسمع شيئًا.‬

287
00:22:34,437 --> 00:22:35,480
‫‫ولا أنا.‬

288
00:22:35,563 --> 00:22:36,982
‫‫ثمة شيء قادم.‬

289
00:23:02,423 --> 00:23:05,510
‫‫أعاد أحدهم لك حصانك الغبي اللعين.‬

290
00:23:05,593 --> 00:23:07,095
‫‫إنه حصان جيد.‬

291
00:23:26,197 --> 00:23:28,908
‫‫إنها ماهرة جدًا، صحيح؟ كم هذا مؤسف!‬

292
00:23:29,909 --> 00:23:30,952
‫‫ما المؤسف؟‬

293
00:23:31,869 --> 00:23:34,497
‫‫موهبة كهذه تخدم العامة،‬

294
00:23:34,580 --> 00:23:37,083
‫‫لكن موهبتها ضائعة هنا، ألا تظن ذلك؟‬

295
00:23:38,709 --> 00:23:40,836
‫‫أظن أنها حيثما يُفترض أن تكون.‬

296
00:23:43,423 --> 00:23:45,925
‫‫إنهم من "لاسا"، قرية تبعد 16 كيلومترًا.‬

297
00:23:46,009 --> 00:23:47,593
‫‫كانوا يسيرون لساعات.‬

298
00:23:47,677 --> 00:23:49,304
‫‫هل تعرّضوا للهجوم أيضًا؟‬

299
00:23:51,097 --> 00:23:53,183
‫‫أُحرقت قريتهم.‬

300
00:23:53,266 --> 00:23:55,226
‫‫يقولون إنهم ليسوا الوحيدين.‬

301
00:23:55,310 --> 00:23:58,980
‫‫تضم هذه المجموعة‬
‫‫لاجئي 5 قرى أخرى في المنطقة.‬

302
00:23:59,064 --> 00:23:59,939
‫‫فهمت.‬

303
00:24:01,024 --> 00:24:01,983
‫‫لقد هربوا.‬

304
00:24:02,483 --> 00:24:03,693
‫‫لقد نجوا.‬

305
00:24:04,235 --> 00:24:07,655
‫‫فقدوا الكثير من الناس بسبب مصاصي الدماء‬
‫‫والمخلوقات الليلية المهاجمة للتغذّي.‬

306
00:24:07,738 --> 00:24:08,573
‫‫هذا مثير للاهتمام.‬

307
00:24:09,240 --> 00:24:11,909
‫‫لكن لم عساهم يحرقون القرى؟‬

308
00:24:12,535 --> 00:24:13,786
‫‫إن كان لمصاصي الدماء يد في هذا،‬

309
00:24:13,869 --> 00:24:17,207
‫‫فهذا ليس الدمار الغاشم‬
‫‫الذي اعتدنا عليه مع المخلوقات الليلية.‬

310
00:24:17,999 --> 00:24:21,336
‫‫إنهم يواصلون التغذّي‬
‫‫ليتمكنوا من الصمود خلال المعركة المستمرة.‬

311
00:24:21,419 --> 00:24:25,131
‫‫يتخلّصون من أي مأوى‬
‫‫وأي إمكانية للمساعدة أو وجود شهود.‬

312
00:24:25,673 --> 00:24:27,508
‫‫تعقيد هذا الأمر مقلق.‬

313
00:24:28,426 --> 00:24:30,553
‫‫أنا بالطبع لست رجلًا عسكريًا،‬

314
00:24:30,636 --> 00:24:34,557
‫‫رغم أنني نصحت جنرالات وملوكًا ‬

315
00:24:34,640 --> 00:24:35,891
‫‫لكن هل يمكنني الإشارة‬

316
00:24:35,975 --> 00:24:38,644
‫‫إلى أن طبيعة هذه القرية‬
‫‫تجعل الدفاع عنها مستحيلًا؟‬

317
00:24:44,984 --> 00:24:47,028
‫‫لم يفلح الأمر حتى الآن، صحيح؟‬

318
00:24:47,112 --> 00:24:49,030
‫‫ربما لديك وجهة نظر سديدة يا "سان جيرمان".‬

319
00:24:51,032 --> 00:24:54,494
‫‫ربما، حتى نعرف جميعنا ما يجري،‬

320
00:24:54,577 --> 00:24:57,413
‫‫ربما الأشخاص الباقون في عهدتك‬

321
00:24:57,497 --> 00:25:01,376
‫‫قد يُنقلوا إلى مكان أكثر أمنًا، مثل،‬

322
00:25:02,918 --> 00:25:04,337
‫‫قلعتك‬

323
00:25:04,920 --> 00:25:05,921
‫‫ربما.‬

324
00:25:14,055 --> 00:25:16,516
‫‫قام الرب بإفساد عشائي مرة أخرى.‬

325
00:25:17,892 --> 00:25:19,060
‫‫بئسًا.‬

326
00:25:20,270 --> 00:25:22,230
‫‫أنا أتحوّل إلى "بيلمونت" فعلًا.‬

327
00:25:23,064 --> 00:25:25,233
‫‫هل الحياة تستحق العيش الآن أصلًا؟‬

