﻿1
00:01:03,648 --> 00:01:06,567
‫‫من المؤكد أنه سيكون من الأسلم‬
‫‫فعل هذا في وضح النهار.‬

2
00:01:07,109 --> 00:01:09,904
‫‫كان من المتوقع أن نفعل هذا في وضح النهار.‬

3
00:01:10,529 --> 00:01:12,531
‫‫لعلّنا نسميها مخلوقات الليل،‬

4
00:01:12,615 --> 00:01:14,784
‫‫لكنها تهاجم بكفاءة تحت أشعة الشمس.‬

5
00:01:15,660 --> 00:01:19,371
‫‫لكن بالتأكيد، مصاصو الدماء الذين يأمرونها‬
‫‫يُعتبر ضوء النهار نقطة ضعف لهم.‬

6
00:01:20,081 --> 00:01:22,792
‫‫من الواضح أن مخلوقات الليل خاصتهم‬
‫‫تتلقّى تعليمات.‬

7
00:01:22,875 --> 00:01:24,627
‫‫الهجمات مستهدفة بدقة.‬

8
00:01:25,336 --> 00:01:28,172
‫‫لذا سننتقل قبل أن تُعطى لهم أوامر جديدة.‬

9
00:01:30,675 --> 00:01:31,634
‫‫نأمل ذلك،‬

10
00:01:32,426 --> 00:01:33,260
‫‫أجل.‬

11
00:01:33,761 --> 00:01:35,680
‫‫وفرصنا في الوصول إلى قلعتك‬

12
00:01:35,763 --> 00:01:38,224
‫‫قبل أن نُرصد وتُعطى تلك الأوامر الجديدة؟‬

13
00:01:38,307 --> 00:01:42,228
‫‫ما بين الضئيلة والمعدومة حسبما أظن.‬

14
00:01:42,311 --> 00:01:45,356
‫‫عندما أريد سماع رأيك،‬
‫‫فسأرمي قطعة نقدية في وعاء التوسل خاصتك.‬

15
00:01:48,317 --> 00:01:50,236
‫‫نُبتلى بعابر سبيل ساحر فوق كل مصائبنا.‬

16
00:01:51,487 --> 00:01:52,446
‫‫"ساحر"؟‬

17
00:01:54,866 --> 00:01:57,034
‫‫لقد عشت هنا طيلة حياتي.‬

18
00:01:58,119 --> 00:02:00,621
‫‫نحن نعيش بجانب أرواح الخشب والتيار المائي،‬

19
00:02:01,330 --> 00:02:03,875
‫‫نألف الأشياء التي تأتي مع العاصفة‬
‫‫ورائحة السحر.‬

20
00:02:05,042 --> 00:02:07,879
‫‫تفوح منك تلك الرائحة.‬
‫‫أمّا هو فمن فرط الرائحة لا تطيقها.‬

21
00:02:09,964 --> 00:02:11,632
‫‫كيف تبدو لك تلك الرائحة؟‬

22
00:02:12,341 --> 00:02:14,719
‫‫الصادرة منك، حلوة كالتوابل.‬

23
00:02:14,802 --> 00:02:17,138
‫‫أمّا الصادرة منه، مثل رائحة العفن.‬

24
00:02:17,221 --> 00:02:20,725
‫‫أجل، جعلتني أصمّ تمامًا.‬

25
00:02:23,519 --> 00:02:25,104
‫‫أنا مجرد عالم يا سيدتي.‬

26
00:02:25,187 --> 00:02:29,358
‫‫الروائح التي تشمينها‬
‫‫بسبب استخدم "ألوكارد" الصابون مؤخرًا‬

27
00:02:29,441 --> 00:02:33,154
‫‫ومواجهتي مع دجاجك لدخول بركة ماء.‬

28
00:02:33,696 --> 00:02:35,114
‫‫والخسارة أمامها.‬

29
00:02:35,197 --> 00:02:38,868
‫‫طبعًا خسرت، فأنا رجل علم.‬

30
00:02:38,951 --> 00:02:41,203
‫‫طرقكم في علاج كل شيء بالعنف لا تناسبني.‬

31
00:02:41,287 --> 00:02:43,414
‫‫مواهبي تكمن في مجال آخر.‬

32
00:02:43,497 --> 00:02:44,331
‫‫يا للأسف!‬

33
00:02:44,415 --> 00:02:46,083
‫‫كنت آمل أن تكون بارعًا في استخدام السكين.‬

34
00:02:46,959 --> 00:02:49,796
‫‫سأذهب لأتجوّل وأحرص على ألّا يتخلّف أحد.‬

35
00:02:54,258 --> 00:02:55,885
‫‫مجرد عالم إذًا؟‬

36
00:02:56,635 --> 00:02:59,221
‫‫وبارع جدًا في اختراع المشروبات.‬

37
00:02:59,764 --> 00:03:02,349
‫‫كنت أعرف شخصًا قد يحب ذلك فيك.‬

38
00:03:04,018 --> 00:03:06,729
‫‫كنت أعرف شخصًا يحب ذلك فيّ.‬

39
00:03:07,688 --> 00:03:09,941
‫‫آمل أن أراها مجددًا قريبًا.‬

40
00:03:11,067 --> 00:03:12,193
‫‫آمل ذلك.‬

41
00:03:12,693 --> 00:03:14,070
‫‫يبدو هذا مريحًا.‬

42
00:03:14,570 --> 00:03:16,655
‫‫أجل.‬

43
00:03:17,364 --> 00:03:18,324
‫‫شكرًا.‬

44
00:03:22,912 --> 00:03:23,996
‫‫واصلوا السير.‬

45
00:04:18,509 --> 00:04:19,510
‫‫هذا صحيح.‬

46
00:04:19,593 --> 00:04:21,762
‫‫لن تطلب المساعدة من أحد.‬

47
00:04:44,743 --> 00:04:48,122
‫‫ألا يبدو هذا مرهقًا جدًا؟‬

48
00:04:48,205 --> 00:04:49,706
‫‫تحرك يا رجل!‬

49
00:05:07,558 --> 00:05:10,519
‫‫ألم تفكروا فعلًا في إخراج السهم من رأسه؟‬

50
00:05:18,152 --> 00:05:19,695
‫‫اسحبه فحسب.‬

51
00:05:19,778 --> 00:05:21,613
‫‫لا يمكنك سحب سهم ببساطة.‬

52
00:05:21,697 --> 00:05:25,659
‫‫الأجزاء الحادة على مؤخرة طرف السهم‬
‫‫ستقطّع اللحم إن سحبت السهم.‬

53
00:05:25,742 --> 00:05:27,619
‫‫أتعلم أنه مات بالفعل؟‬

54
00:05:27,703 --> 00:05:30,497
‫‫أتريدين الاستيقاظ‬
‫‫وتجدين سهمًا في محجر عينك؟‬

55
00:05:33,209 --> 00:05:34,085
‫‫انتهيت.‬

56
00:05:35,127 --> 00:05:39,924
‫‫الآن، لنحاول التفكير قليلًا‬
‫‫قبل إحضار التالي، هلّا نفعل؟‬

57
00:06:08,244 --> 00:06:10,704
‫‫لقد عدت إلى العالم. خذ نفسًا.‬

58
00:06:12,289 --> 00:06:13,749
‫‫هذا موطنك الآن.‬

59
00:06:13,832 --> 00:06:17,169
‫‫هذان الاثنان سيحددان ما عليك فعله‬
‫‫ويصحبانك إلى حيثما يلزم أن تكون.‬

60
00:06:30,141 --> 00:06:30,975
‫‫التالي.‬

61
00:06:31,058 --> 00:06:32,268
‫‫أيمكنني القول‬

62
00:06:32,351 --> 00:06:35,812
‫‫إنني أجد عملية التجديف هذه بأكملها مقرفة؟‬

63
00:06:35,896 --> 00:06:37,689
‫‫لماذا تجلسين عندك لمشاهدتها؟‬

64
00:06:37,773 --> 00:06:39,691
‫‫لأنني أريد أن أكرهها بشدة.‬

65
00:06:40,943 --> 00:06:42,694
‫‫أليس لديك شيء أفضل لتفعليه؟‬

66
00:06:45,822 --> 00:06:48,325
‫‫لا. انتظرا في الخارج حتى أستدعيكما.‬

67
00:06:50,452 --> 00:06:55,457
‫‫- ما المشكلة يا "لينور"؟‬
‫‫- لا يوجد مشكلة. ماذا يدفعك إلى قول ذلك؟‬

68
00:06:56,125 --> 00:06:59,253
‫‫لديّ عينان وأذنان.‬
‫‫لذا أعرف عندما تكون هناك مشكلة.‬

69
00:07:02,048 --> 00:07:03,007
‫‫حسنًا.‬

70
00:07:03,799 --> 00:07:06,760
‫‫عندما غادرت "كارميلا"‬
‫‫من تلقاء نفسها لفترة طويلة،‬

71
00:07:07,344 --> 00:07:09,055
‫‫بدأت في التخطيط،‬

72
00:07:09,846 --> 00:07:11,890
‫‫وساعدنا هذا كثيرًا.‬

73
00:07:13,142 --> 00:07:17,938
‫‫قد يكون "ستيريا"‬
‫‫أقدم مجتمع مصاصي دماء مستقر في العالم،‬

74
00:07:18,022 --> 00:07:20,357
‫‫وبالتأكيد هو الوحيد الذي تديره النساء.‬

75
00:07:20,983 --> 00:07:21,984
‫‫هذا يبهجني بشدة.‬

76
00:07:22,068 --> 00:07:23,152
‫‫صه!‬

77
00:07:23,694 --> 00:07:25,196
‫‫"مورانا" و"ستريغا" غائبتان.‬

78
00:07:25,279 --> 00:07:28,074
‫‫وكنت مشغولة بإنهاء بعض أعمال "مورانا"‬

79
00:07:28,157 --> 00:07:29,783
‫‫وقضاء الوقت معك،‬

80
00:07:29,866 --> 00:07:32,744
‫‫و"كارميلا" كانت بمفردها كثيرًا.‬

81
00:07:32,828 --> 00:07:37,708
‫‫الآن، هل تعرف‬
‫‫كيف صمد مجتمع "ستيريا" لوقت طويل؟‬

82
00:07:37,791 --> 00:07:40,627
‫‫لأن كلكنّ أخوات ذكيات مصاصات دماء؟‬

83
00:07:41,503 --> 00:07:43,047
‫‫كنت منتبهًا.‬

84
00:07:43,130 --> 00:07:47,384
‫‫أجل، لكن أيضًا لأننا لم نتوسّع.‬

85
00:07:47,468 --> 00:07:51,430
‫‫مصاصو الدماء عطشى بطبيعتهم يا "لينور".‬
‫‫هذا ما يحدد هويتكم.‬

86
00:07:51,513 --> 00:07:54,433
‫‫هناك دومًا دماء لتُشرب‬
‫‫في مكان ما في ناحية قريبة.‬

87
00:07:54,516 --> 00:07:56,852
‫‫لكننا لم نفعل ذلك، ليس حقًا.‬

88
00:07:56,935 --> 00:07:58,145
‫‫لكنني الآن…‬

89
00:07:58,729 --> 00:08:03,567
‫‫لا أعرف وهذا يجعلني أشعر بالضياع قليلًا.‬

90
00:08:04,360 --> 00:08:07,071
‫‫وكأن مكاني في نظامنا قد مُحي.‬

91
00:08:07,946 --> 00:08:10,824
‫‫أظن أنك آخر مشكلة اضطررت إلى حلها.‬

92
00:08:11,700 --> 00:08:13,660
‫‫أجل. أشكرك مجددًا على ذلك.‬

93
00:08:14,161 --> 00:08:15,912
‫‫صه! كنت تستمتع بذلك.‬

94
00:08:15,996 --> 00:08:18,124
‫‫حتى النهاية تقريبًا.‬

95
00:08:18,624 --> 00:08:21,252
‫‫لكنك تطرحين وجهة نظر أخرى.‬

96
00:08:21,335 --> 00:08:23,337
‫‫لهذا السبب تروق لي.‬

97
00:08:23,962 --> 00:08:27,258
‫‫أنت قادر على الإصغاء إليّ.‬

98
00:08:27,341 --> 00:08:29,801
‫‫ربما ستتطرّقين إلى موضوع آخر‬
‫‫قبل أن أموت من الشيخوخة.‬

99
00:08:29,885 --> 00:08:32,429
‫‫نحن الأربعة ندعم بعضنا،‬

100
00:08:32,513 --> 00:08:34,765
‫‫لكن قريبًا لن يكون لديّ ما أفعله.‬

101
00:08:34,848 --> 00:08:36,267
‫‫ولا شيء لأقدمه.‬

102
00:08:37,017 --> 00:08:41,230
‫‫لا توجد دبلوماسية‬
‫‫تقتضي على جعل البشر يقفون في الصف لينزفوا.‬

103
00:08:43,024 --> 00:08:44,441
‫‫كل البشر.‬

104
00:08:46,318 --> 00:08:47,819
‫‫وليس في "أوروبا" فقط.‬

105
00:08:48,529 --> 00:08:50,197
‫‫لقد أرتني خرائطها.‬

106
00:08:50,697 --> 00:08:52,366
‫‫أظن أنني أغضبتها.‬

107
00:08:53,117 --> 00:08:55,494
‫‫لقد أرتني خرائط للعالم.‬

108
00:08:55,577 --> 00:08:56,578
‫‫أعرف.‬

109
00:08:56,662 --> 00:09:00,207
‫‫حظيرة بشرية ضخمة من هنا إلى "برايلا".‬
‫‫لقد أخبرتني بمخططاتها.‬

110
00:09:00,291 --> 00:09:01,458
‫‫ليس بعد الآن.‬

111
00:09:04,336 --> 00:09:05,546
‫‫كانت تخطط.‬

112
00:09:06,213 --> 00:09:11,218
‫‫وقد أرتني خرائط للعالم يا "هيكتور".‬

113
00:09:12,594 --> 00:09:13,512
‫‫العالم.‬

114
00:09:14,138 --> 00:09:18,934
‫‫كانت الحظيرة لتأمين بقائنا‬
‫‫وسلامتنا لقرون قادمة.‬

115
00:09:19,017 --> 00:09:23,480
‫‫كانت فكرة جنونية،‬
‫‫لكن كان بإمكاننا التوسّع وجعلها تنجح.‬

116
00:09:23,564 --> 00:09:26,567
‫‫لكن الآن، ترى الضعف في كل مكان.‬

117
00:09:27,193 --> 00:09:29,736
‫‫وكنا مجتمعًا قويًا ومستقرًا ‬

118
00:09:29,820 --> 00:09:33,240
‫‫في عالم فقد الكثير‬
‫‫من قادته مصاصي الدماء في "برايلا".‬

119
00:09:34,158 --> 00:09:38,787
‫‫إذًا ما تقولينه‬
‫‫هو إنه إذا كانت هناك دماء، فستشربها.‬

120
00:09:38,870 --> 00:09:41,873
‫‫قالت إن لديها خطة واحدة.‬

121
00:09:41,957 --> 00:09:44,376
‫‫الاستيلاء على الأراضي من هنا إلى البحر.‬

122
00:09:45,377 --> 00:09:48,922
‫‫وعدتني أن هذه كانت خطتها،‬

123
00:09:49,005 --> 00:09:50,674
‫‫ثم تُركت وحيدة،‬

124
00:09:50,757 --> 00:09:54,678
‫‫ثم أغضبتها وأرتني خرائطها.‬

125
00:09:57,681 --> 00:09:59,015
‫‫أظن أنها كذبت عليّ.‬

126
00:10:01,435 --> 00:10:03,145
‫‫تمامًا كما كذب "دراكولا" عليّ.‬

127
00:10:21,663 --> 00:10:23,457
‫‫تأملوا موت تلك الوحوش!‬

128
00:10:23,540 --> 00:10:26,042
‫‫أعلم أنكم جميعًا متعبون وخائفون،‬

129
00:10:26,126 --> 00:10:28,420
‫‫لكنها مجرد حيوانات لعينة!‬

130
00:10:29,087 --> 00:10:30,631
‫‫اقتلوا الأوغاد!‬

131
00:10:32,549 --> 00:10:34,718
‫‫أتت عائلتي إلى هنا منذ أجيال.‬

132
00:10:35,302 --> 00:10:37,679
‫‫لقد هربوا من الرومان كما تقول القصة.‬

133
00:10:38,347 --> 00:10:42,184
‫‫يمكنك تتبع أصل عائلتك‬
‫‫إلى "قرطاج" وربما أبعد.‬

134
00:10:42,268 --> 00:10:43,769
‫‫عائلتي هنا.‬

135
00:10:44,561 --> 00:10:47,773
‫‫كنا في "دانيستي"‬
‫‫منذ كانت أرضًا قفرًا على الطريق.‬

136
00:10:48,399 --> 00:10:50,609
‫‫أتى الناس من كل مكان إلى هنا وبقوا.‬

137
00:10:51,652 --> 00:10:54,780
‫‫لا يعود أصلنا إلى أي مكان. كلنا من هنا.‬

138
00:10:55,739 --> 00:10:56,823
‫‫لا بد أن هذا لطيف،‬

139
00:10:57,658 --> 00:10:58,950
‫‫أن تكون من مكان ما.‬

140
00:10:59,618 --> 00:11:00,452
‫‫حسنًا،‬

141
00:11:01,412 --> 00:11:02,829
‫‫لم نعد هناك بعد الآن.‬

142
00:11:47,999 --> 00:11:49,960
‫‫وبعدها، أشعر بالخجل لقول،‬

143
00:11:50,043 --> 00:11:53,880
‫‫إنني وضعت تلك الوحوش على أوتاد‬
‫‫خارج القصر كما لو كنت أبي.‬

144
00:11:53,964 --> 00:11:55,341
‫‫حسنًا.‬

145
00:11:55,424 --> 00:11:59,010
‫‫جلّ ما أقوله إنني لست في أفضل حالاتي.‬

146
00:11:59,094 --> 00:12:00,429
‫‫كان الوضع…‬

147
00:12:02,264 --> 00:12:03,265
‫‫عسيرًا.‬

148
00:12:04,433 --> 00:12:05,517
‫‫هذا واضح.‬

149
00:12:06,142 --> 00:12:09,145
‫‫أعني، كان لدي حبيب وحبيبة في الوقت نفسه،‬

150
00:12:09,229 --> 00:12:11,231
‫‫لكنهما لم يحاولا قتلي قط.‬

151
00:12:11,898 --> 00:12:14,401
‫‫في الواقع، لا. هذه كذبة.‬

152
00:12:14,485 --> 00:12:16,528
‫‫هاجمتني زوجته بمذراة.‬

153
00:12:19,865 --> 00:12:21,533
‫‫علمت أنك ستكون غريبًا،‬

154
00:12:22,242 --> 00:12:25,621
‫‫لكنني لم أظن أن شيئًا كهذا‬
‫‫ما سيعيدك إلى الحياة.‬

155
00:12:26,538 --> 00:12:28,499
‫‫دومًا ما يكون شيئًا كهذا.‬

156
00:12:29,249 --> 00:12:30,376
‫‫حرب؟‬

157
00:12:30,459 --> 00:12:32,252
‫‫دومًا ما تبدو حربًا.‬

158
00:12:33,295 --> 00:12:36,172
‫‫لكنها عملية إنقاذ.‬

159
00:12:37,799 --> 00:12:40,969
‫‫وحدة ثم القتال ثم الإنقاذ.‬

160
00:12:42,429 --> 00:12:43,430
‫‫ثم وحدة.‬

161
00:12:45,307 --> 00:12:48,143
‫‫ربما عليّ النضج وتقبّل ذلك الآن.‬

162
00:12:49,102 --> 00:12:50,186
‫‫هناك أمور أسوأ.‬

163
00:12:50,979 --> 00:12:54,232
‫‫يمكن أن تكون خارج قلعة شخص آخر‬
‫‫ومخوزقًا على وتد.‬

164
00:13:09,164 --> 00:13:10,999
‫‫يبدو أنهم يتقنون الأمر.‬

165
00:13:11,082 --> 00:13:16,004
‫‫كما قلت، كانوا متعبين.‬
‫‫كانوا يعيشون في هذا الوضع لوقت طويل.‬

166
00:13:16,087 --> 00:13:17,964
‫‫من الطبيعي أن ترغب في النوم خلال ذلك.‬

167
00:13:18,799 --> 00:13:20,967
‫‫بدا ذلك وكأنك تحدثت من واقع تجربة.‬

168
00:13:24,095 --> 00:13:25,972
‫‫يبدو وكأن هذا حدث منذ زمن طويل.‬

169
00:13:26,515 --> 00:13:28,725
‫‫"دراغان"، أيها الأحمق اللعين.‬

170
00:13:28,809 --> 00:13:31,895
‫‫إن تسبب عرضك الصغير هذا في مقتلنا،‬

171
00:13:31,978 --> 00:13:33,647
‫‫فسيكون هذا هباءً.‬

172
00:13:54,960 --> 00:13:56,462
‫‫لن أتراجع.‬

173
00:13:57,379 --> 00:13:59,130
‫‫أعطيني بعض المساحة فحسب.‬

174
00:13:59,631 --> 00:14:00,757
‫‫أتيت لتأدية مهمة.‬

175
00:14:01,592 --> 00:14:03,760
‫‫وأطلب إذنك لتنفيذها.‬

176
00:14:04,678 --> 00:14:05,637
‫‫حسنًا.‬

177
00:15:55,497 --> 00:15:57,373
‫‫قلعة "دراكولا".‬

178
00:15:58,208 --> 00:15:59,751
‫‫مذهلة.‬

179
00:16:00,627 --> 00:16:01,753
‫‫إنها فعلًا…‬

180
00:16:01,837 --> 00:16:03,088
‫‫في منتهى القباحة.‬

181
00:16:03,880 --> 00:16:04,965
‫‫إنها ليست قبيحة.‬

182
00:16:05,549 --> 00:16:06,800
‫‫إنها قبيحة.‬

183
00:16:06,883 --> 00:16:08,176
‫‫وبائسة.‬

184
00:16:08,259 --> 00:16:09,427
‫‫وباردة.‬

185
00:16:10,178 --> 00:16:11,680
‫‫تحدث أمور سيئة هنا.‬

186
00:16:12,681 --> 00:16:15,141
‫‫هذا هو منزل طفولتي الذي تتحدثين عنه.‬

187
00:16:15,225 --> 00:16:16,518
‫‫هذا يفسر الكثير.‬

188
00:16:17,143 --> 00:16:18,019
‫‫آسفة.‬

189
00:16:18,103 --> 00:16:20,313
‫‫بعض الأماكن تصيبك بالقشعريرة.‬

190
00:16:20,897 --> 00:16:23,316
‫‫ربما أنا وقومي بإمكاننا تدفئتها قليلًا.‬

191
00:16:23,399 --> 00:16:25,569
‫‫إنها مذهلة.‬

192
00:16:26,069 --> 00:16:27,195
‫‫وهناك.‬

193
00:16:27,278 --> 00:16:29,447
‫‫مخزن "بيلمونت" حسبما أظن.‬

194
00:16:30,031 --> 00:16:35,579
‫‫هذا يا سيدتي العزيزة،‬
‫‫ربما يكون أهم مكان في العالم الحديث.‬

195
00:16:35,662 --> 00:16:38,957
‫‫في هذه اللحظة،‬
‫‫إنه أفضل دفاع يمكنني التفكير فيه.‬

196
00:16:40,250 --> 00:16:41,710
‫‫أهلًا بكم في منزلي.‬

197
00:16:55,265 --> 00:16:57,225
‫‫أتعرف ما يزعجني كثيرًا؟‬

198
00:16:57,308 --> 00:17:00,520
‫‫لا. إنه مجرد يوم جميل آخر‬
‫‫في البلدة القذرة.‬

199
00:17:01,855 --> 00:17:02,939
‫‫3 أشياء.‬

200
00:17:03,023 --> 00:17:04,399
‫‫جيد. لائحة.‬

201
00:17:04,482 --> 00:17:07,736
‫‫أولًا، ما زلت إنسانًا فظيعًا.‬

202
00:17:08,444 --> 00:17:10,488
‫‫لم أزعم قط أنني غير ذلك.‬

203
00:17:10,572 --> 00:17:12,282
‫‫هذا لا يحسّن الوضع.‬

204
00:17:12,365 --> 00:17:14,785
‫‫ثانيًا، كنت محقًا.‬

205
00:17:14,868 --> 00:17:16,202
‫‫وكأن هذا ليس بديهيًا.‬

206
00:17:16,286 --> 00:17:19,414
‫‫اخرس. كنا نخرج من مشكلة لندخل في أخرى،‬

207
00:17:19,497 --> 00:17:22,876
‫‫نحاول التصرّف مع ما يصيبنا،‬
‫‫بدلًا من الصمود والتصرّف فعلًا.‬

208
00:17:23,794 --> 00:17:25,879
‫‫لكنني أيضًا انخرطت في المغامرة،‬

209
00:17:26,713 --> 00:17:28,590
‫‫وهذا يجعلني أنسى أشياء.‬

210
00:17:29,174 --> 00:17:30,258
‫‫مثل ماذا؟‬

211
00:17:31,342 --> 00:17:32,385
‫‫ثالثًا،‬

212
00:17:33,887 --> 00:17:35,430
‫‫هذه الفوضى.‬

213
00:17:37,557 --> 00:17:39,726
‫‫حسنًا، إنهم يفعلون ما بوسعهم.‬

214
00:17:40,852 --> 00:17:43,271
‫‫لا، إنهم لا يفكرون.‬

215
00:17:44,648 --> 00:17:46,191
‫‫إنهم في حالة صدمة.‬

216
00:17:46,775 --> 00:17:48,151
‫‫أعلم.‬

217
00:17:48,234 --> 00:17:50,445
‫‫لكنها ما زالت فوضى. انظر.‬

218
00:17:51,529 --> 00:17:54,532
‫‫أتيت من وسط قوم نسجوا مجتمعًا عبر العالم، ‬

219
00:17:55,158 --> 00:17:57,535
‫‫وأعرف أنك تعرف ما يفعله ذلك المجتمع.‬

220
00:17:57,619 --> 00:18:00,496
‫‫إنه يصلح الأمور ويتذكّر.‬

221
00:18:01,539 --> 00:18:05,043
‫‫كل ما أراه هنا هو أشخاص نسوا.‬

222
00:18:06,461 --> 00:18:07,295
‫‫مهلًا.‬

223
00:18:09,965 --> 00:18:10,799
‫‫أنتم.‬

224
00:18:12,050 --> 00:18:13,468
‫‫أجل، أنتم يا قوم.‬

225
00:18:13,551 --> 00:18:15,053
‫‫لا، لا تنظروا إليّ هكذا.‬

226
00:18:15,136 --> 00:18:18,389
‫‫اسمعوا، لا يمكنكم وضع مراحيض‬
‫‫بالقرب من مكان نومكم وطهيكم.‬

227
00:18:18,473 --> 00:18:19,557
‫‫ستمرضون جميعًا.‬

228
00:18:20,350 --> 00:18:23,186
‫‫هذا ليس صعبًا. أين تخزنون طعامكم؟‬

229
00:18:26,732 --> 00:18:28,191
‫‫البلاط الملكي يحتاج إلى هذا.‬

230
00:18:28,274 --> 00:18:30,944
‫‫ستعطين الجزية لحكّامك بحق الرب.‬

231
00:18:31,695 --> 00:18:33,697
‫‫قطعًا لا!‬

232
00:18:33,780 --> 00:18:34,740
‫‫ماذا؟‬

233
00:18:34,823 --> 00:18:37,408
‫‫أتريدين أن يتخلّى هؤلاء الناس‬
‫‫عن الطعام القليل الذي يجدونه‬

234
00:18:37,492 --> 00:18:39,202
‫‫لملكك وملكتك الخفيين؟‬

235
00:18:40,787 --> 00:18:42,288
‫‫المكان هنا ليس آمنًا هنا لهما.‬

236
00:18:42,372 --> 00:18:45,125
‫‫وليس آمنًا أن يتخلّى هؤلاء الناس عن الأكل.‬

237
00:18:45,208 --> 00:18:46,459
‫‫لا تعترضي طريقي.‬

238
00:18:47,043 --> 00:18:49,254
‫‫أدرك أننا في الجانب نفسه،‬

239
00:18:49,337 --> 00:18:52,298
‫‫لكن عليك أن تفهمي‬
‫‫أنه يمكنني قتلك بمجرد النظر إليك.‬

240
00:18:52,382 --> 00:18:54,760
‫‫أدرك أيضًا‬
‫‫أن هؤلاء الناس يحتاجون إلى تنظيم.‬

241
00:18:54,843 --> 00:18:55,761
‫‫يحتاجون…‬

242
00:18:55,844 --> 00:18:58,304
‫‫لا يمكنهم مساعدتك حتى يساعدوا أنفسهم.‬

243
00:18:58,388 --> 00:19:02,100
‫‫وإلّا، فإن ملكك وملكتك الخفيّان‬
‫‫لن يحكموا سوى العظام.‬

244
00:19:02,183 --> 00:19:03,559
‫‫هل تظنين أن هذا ما يريدانه؟‬

245
00:19:04,185 --> 00:19:05,561
‫‫- حسنًا…‬
‫‫- هل تظنين ذلك؟‬

246
00:19:06,562 --> 00:19:07,563
‫‫لا.‬

247
00:19:08,314 --> 00:19:10,066
‫‫يمكنك مساعدتي إذًا.‬

248
00:19:10,901 --> 00:19:12,443
‫‫هل هذه عرباتك؟‬

249
00:19:12,527 --> 00:19:13,779
‫‫لا؟ عرباته؟‬

250
00:19:14,279 --> 00:19:16,114
‫‫علينا جرّها واستخدامها.‬

251
00:19:16,197 --> 00:19:18,324
‫‫هل نُظفت المباني التي خلفنا؟‬

252
00:19:18,408 --> 00:19:19,242
‫‫إنها مهجورة.‬

253
00:19:19,826 --> 00:19:21,828
‫‫أنت أذكى من ذلك.‬

254
00:19:21,912 --> 00:19:26,207
‫‫هذه المدينة تملؤها مخلوقات الليل.‬
‫‫إنها تأتي من مكان ما.‬

255
00:19:26,291 --> 00:19:28,919
‫‫القاعدة الأولى هي جعل ملجأك آمنًا.‬

256
00:19:29,002 --> 00:19:32,422
‫‫أيمكن لبعض زملائك المقاتلين‬
‫‫مساعدة هؤلاء الناس على إخلاء هذه المباني؟‬

257
00:19:45,185 --> 00:19:47,145
‫‫إن كان هناك بلاط ملكي سري تحت الأرض،‬

258
00:19:47,979 --> 00:19:50,982
‫‫فلا بد من وجود سلسلة‬
‫‫من سراديب الموتى تحت المدينة.‬

259
00:19:51,066 --> 00:19:52,400
‫‫مثل "غريست".‬

260
00:19:53,068 --> 00:19:55,361
‫‫لأنه لو كان هناك موقع واحد تحت الأرض،‬

261
00:19:55,445 --> 00:19:57,823
‫‫لكان مصاصو الدماء قد وجدوه بالفعل.‬

262
00:19:58,406 --> 00:20:02,953
‫‫لا بد أنهم كانوا يختبئون‬
‫‫داخل شبكة واسعة من الأنفاق والمساحات.‬

263
00:20:08,834 --> 00:20:11,294
‫‫واسعة بما يكفي‬
‫‫لدرجة أن مصاصي الدماء الأوغاد‬

264
00:20:11,377 --> 00:20:12,838
‫‫يعششون في الأسفل أيضًا.‬

265
00:20:17,508 --> 00:20:19,510
‫‫ولا بد أن هذه الأشياء موجودة في كل مكان.‬

266
00:21:28,704 --> 00:21:32,792
‫‫عندما بدأت هذه الرحلة،‬
‫‫كانت لدي خطة بسيطة جدًا.‬

267
00:21:36,421 --> 00:21:39,257
‫‫تلك الخطة تطوّرت.‬

268
00:21:41,843 --> 00:21:45,055
‫‫الغزو بات خطتي الآن.‬

269
00:21:54,480 --> 00:21:56,232
‫‫اقتلوا كل ما تقع أعينكم عليه!‬

270
00:21:56,983 --> 00:21:58,651
‫‫ما عدا سيد الحدّادين "هيكتور".‬

271
00:21:59,277 --> 00:22:01,529
‫‫إنه لي وحدي.‬

272
00:22:02,488 --> 00:22:03,323
‫‫ابدؤوا!‬

