﻿1
00:02:42,705 --> 00:02:45,166
‫‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

2
00:02:46,500 --> 00:02:47,752
‫‫ما هذا؟‬

3
00:02:49,211 --> 00:02:51,380
‫‫هل هذه مخلوقات الليل الخاصة بـ"هيكتور"؟‬

4
00:02:53,382 --> 00:02:54,258
‫‫لا.‬

5
00:03:37,509 --> 00:03:38,845
‫‫تعالوا إذًا.‬

6
00:04:14,546 --> 00:04:15,672
‫‫هل نتعرّض للهجوم؟‬

7
00:04:16,173 --> 00:04:18,467
‫‫بواسطة مخلوقات الليل. المئات منها.‬

8
00:04:19,426 --> 00:04:21,888
‫‫حسنًا، هناك شخص قد يفعل ذلك.‬

9
00:04:23,055 --> 00:04:25,516
‫‫- علينا إخراجك من هنا.‬
‫‫- وأذهب إلى أين؟‬

10
00:04:25,599 --> 00:04:28,310
‫‫مكان آمن. ولكن لا يمكنني تعريضك للأذى.‬

11
00:04:29,145 --> 00:04:30,437
‫‫متأسف يا "لينور".‬

12
00:04:31,063 --> 00:04:32,314
‫‫أنا متأسف فعلًا.‬

13
00:04:33,440 --> 00:04:34,984
‫‫لكنني حيث يلزم أن أكون.‬

14
00:04:38,237 --> 00:04:39,363
‫‫"دانتاليون بريسيديو".‬

15
00:04:42,074 --> 00:04:44,160
‫‫"هيكتور"، ماذا تفعل؟‬

16
00:04:45,036 --> 00:04:46,203
‫‫أنا ساحر، أتتذكّرين؟‬

17
00:04:46,662 --> 00:04:48,122
‫‫ولست أهلًا للثقة.‬

18
00:04:48,205 --> 00:04:51,500
‫‫كانت تلك خدعة ذكية جدًا‬
‫‫لكننا لا نملك وقتًا كافيًا لهذا.‬

19
00:04:51,583 --> 00:04:53,252
‫‫لا نملك وقتًا كافيًا أبدًا، صحيح؟‬

20
00:04:55,754 --> 00:04:57,173
‫‫لكن الوقت كاف حسبما آمل.‬

21
00:05:04,263 --> 00:05:07,224
‫‫ليس لدي الكثير من الوقت.‬
‫‫تبدو الحسابات صحيحة،‬

22
00:05:07,308 --> 00:05:09,977
‫‫لكنك تريد علامة بوابة ثانية‬
‫‫للتحكم في الانسياب.‬

23
00:05:10,061 --> 00:05:12,771
‫‫ولا تثق بـ"فارني". حظًا موفقًا.‬

24
00:05:13,314 --> 00:05:14,565
‫‫إن سمحت لي،‬

25
00:05:15,732 --> 00:05:17,484
‫‫عليّ الذهاب لأُقتل الآن.‬

26
00:05:17,568 --> 00:05:19,195
‫‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

27
00:05:19,695 --> 00:05:20,821
‫‫المرآة؟‬

28
00:05:20,905 --> 00:05:23,157
‫‫حصلت عليها‬
‫‫من أحد السحرة مصاصي الدماء المجانين‬

29
00:05:23,240 --> 00:05:26,035
‫‫الذين تبقينهم في الزنزانات.‬
‫‫يسهل جدًا رشوتهم.‬

30
00:05:26,118 --> 00:05:30,581
‫‫أعني، وأنت تعلم ما أعنيه، ماذا فعلت للتو؟‬

31
00:05:30,664 --> 00:05:32,791
‫‫تقصدين ذلك.‬

32
00:05:33,625 --> 00:05:38,422
‫‫كنت أتشاور مع زملائي العلماء‬
‫‫لإيجاد طريقة لاستعادة "دراكولا".‬

33
00:05:38,505 --> 00:05:42,301
‫‫بدا ذلك عادلًا‬
‫‫بما أنني تسببت في قتله في المقام الأول.‬

34
00:05:42,384 --> 00:05:44,720
‫‫وقد وضعت بعض الفخاخ هنا خلال الشهر‬

35
00:05:44,803 --> 00:05:49,391
‫‫لأنه لا يعرف المرء أبدًا‬
‫‫متى سيحتاج إلى قفص مُحكم، صحيح؟‬

36
00:05:50,684 --> 00:05:51,768
‫‫لقد جُننت.‬

37
00:05:52,769 --> 00:05:53,812
‫‫كنت مجنونًا.‬

38
00:05:54,563 --> 00:05:55,856
‫‫لا يبدو لي هذا جنونًا.‬

39
00:05:56,857 --> 00:05:58,567
‫‫ربما عاد لي رشدي.‬

40
00:06:00,736 --> 00:06:02,154
‫‫وها نحن أولاء.‬

41
00:06:08,119 --> 00:06:09,161
‫‫"هيكتور".‬

42
00:06:11,247 --> 00:06:12,581
‫‫"أيزاك".‬

43
00:06:28,264 --> 00:06:29,306
‫‫دعها وشأنها.‬

44
00:06:30,891 --> 00:06:33,727
‫‫أليست أحد أعضاء المجلس الحاكم لـ"كارميلا"؟‬

45
00:06:34,436 --> 00:06:37,064
‫‫إن أتيت لقتلي، فاقتلني.‬

46
00:06:37,148 --> 00:06:39,816
‫‫لكن دعها وشأنها. إنها ليست التهديد هنا.‬

47
00:06:57,084 --> 00:06:58,544
‫‫هل أنت التهديد‬

48
00:06:59,670 --> 00:07:00,504
‫‫يا "هيكتور"؟‬

49
00:07:03,757 --> 00:07:04,591
‫‫لا.‬

50
00:07:05,759 --> 00:07:06,885
‫‫"كارميلا" التهديد.‬

51
00:07:07,844 --> 00:07:11,098
‫‫"أيزاك"، لقد اتخذت خطوات‬
‫‫لإعادة "دراكولا" إلى الحياة.‬

52
00:07:11,807 --> 00:07:14,560
‫‫لقد أدّيت دوري للتكفير عن كل ما حدث.‬

53
00:07:16,020 --> 00:07:16,979
‫‫لقد انتهيت.‬

54
00:07:18,814 --> 00:07:20,024
‫‫خذ بثأرك.‬

55
00:07:21,025 --> 00:07:22,359
‫‫لا أحمل أي ضغينة ضدك.‬

56
00:07:37,458 --> 00:07:39,335
‫‫لم آت لقتلك.‬

57
00:07:41,378 --> 00:07:42,254
‫‫ماذا؟‬

58
00:07:42,754 --> 00:07:45,549
‫‫أنت وأنا يا "هيكتور"، كنا طفلين.‬

59
00:07:46,133 --> 00:07:48,010
‫‫الانتقام مسعى الأطفال.‬

60
00:07:49,303 --> 00:07:52,514
‫‫من واجبنا أن ننضج، ألا تظن ذلك؟‬

61
00:07:56,268 --> 00:07:57,103
‫‫لقد…‬

62
00:07:58,062 --> 00:07:59,105
‫‫لقد حاولت ذلك.‬

63
00:07:59,646 --> 00:08:00,647
‫‫جيد.‬

64
00:08:01,232 --> 00:08:03,442
‫‫آن أوان إيجاد طريقنا الخاص.‬

65
00:08:04,401 --> 00:08:05,694
‫‫لكنني سأطلب خدمة.‬

66
00:08:06,487 --> 00:08:07,363
‫‫ما هي؟‬

67
00:08:07,946 --> 00:08:10,366
‫‫هذا المكان فيه الكثير‬
‫‫من مخلوقات الليل خاصتك.‬

68
00:08:10,991 --> 00:08:12,618
‫‫فلتأمرها بالانسحاب.‬

69
00:08:14,786 --> 00:08:15,871
‫‫لا أستطيع.‬

70
00:08:18,499 --> 00:08:22,086
‫‫أجل. القيادة والسيطرة‬
‫‫تتدفقان من خلالي إلى "لينور"‬

71
00:08:22,169 --> 00:08:23,504
‫‫ومنها إلى أصدقائها.‬

72
00:08:25,131 --> 00:08:25,964
‫‫مهلًا.‬

73
00:08:26,548 --> 00:08:30,386
‫‫استخدمت بقايا المطارق المكسورة‬
‫‫لصنع هذه بينما لا أحد يلاحظ.‬

74
00:08:30,469 --> 00:08:32,763
‫‫كنت أثبّت أعمدة سياج لإعداد قناة هروب‬

75
00:08:32,846 --> 00:08:34,473
‫‫في كل أنحاء القلعة لأسابيع.‬

76
00:08:34,556 --> 00:08:36,142
‫‫إلى أي مدى ستأخذني هذه القناة؟‬

77
00:08:36,225 --> 00:08:38,519
‫‫إلى غرف "كارميلا".‬

78
00:08:38,602 --> 00:08:41,438
‫‫كان عليّ الافتراض أنني ربما أهرب‬
‫‫من قمة القلعة يومًا ما.‬

79
00:08:44,150 --> 00:08:45,734
‫‫ركّز نيّة وجهتك فيها.‬

80
00:08:46,443 --> 00:08:48,570
‫‫أمر تفعيلها "بال إنتيام".‬

81
00:08:48,654 --> 00:08:50,072
‫‫كنت مشغولًا.‬

82
00:08:50,156 --> 00:08:51,657
‫‫احتجت إلى سبيل للخروج.‬

83
00:08:52,324 --> 00:08:55,327
‫‫تنوي "كارميلا" أن تحكم العالم حرفيًا،‬

84
00:08:55,411 --> 00:08:58,455
‫‫وأظن أن العالم سيجد ذلك سيئًا بالنسبة إليه.‬

85
00:09:00,291 --> 00:09:01,958
‫‫أمّا هذه فستبقى آمنة معي.‬

86
00:09:03,252 --> 00:09:04,920
‫‫"كارميلا"، من ناحية أخرى،‬

87
00:09:06,046 --> 00:09:07,631
‫‫يجب أن تقابلك على الأرجح.‬

88
00:09:08,840 --> 00:09:10,092
‫‫أميل إلى موافقتك.‬

89
00:09:10,176 --> 00:09:11,677
‫‫لكن حتى لو نجحت هذه الأداة،‬

90
00:09:11,760 --> 00:09:14,555
‫‫فمحاربة مخلوقات الليل‬
‫‫التي صنعتها لها ستتطلّب وقتًا.‬

91
00:09:15,514 --> 00:09:17,141
‫‫أيمكنني استعارة سكينك؟‬

92
00:10:02,144 --> 00:10:05,105
‫‫اعترضت قيادة "كارميلا"‬
‫‫وتحكّمها في مخلوقات الليل.‬

93
00:10:08,692 --> 00:10:09,901
‫‫مما يجعل قتلها أسهل.‬

94
00:10:13,989 --> 00:10:15,157
‫‫شكرًا.‬

95
00:10:16,116 --> 00:10:17,368
‫‫أنجز الأمر فحسب.‬

96
00:10:38,764 --> 00:10:39,973
‫‫بعد إذنك.‬

97
00:10:41,308 --> 00:10:42,268
‫‫تبًا لك!‬

98
00:10:50,317 --> 00:10:52,152
‫‫سيقتل "كارميلا".‬

99
00:10:56,740 --> 00:10:57,824
‫‫أجل.‬

100
00:10:59,785 --> 00:11:00,827
‫‫لكن لن يقتلك.‬

101
00:11:02,413 --> 00:11:03,497
‫‫ولن يقتلني كما يبدو.‬

102
00:11:04,248 --> 00:11:05,957
‫‫كان ذلك غير متوقع.‬

103
00:11:07,334 --> 00:11:09,211
‫‫لا أعرف فعلًا ماذا أفعل تاليًا.‬

104
00:11:20,180 --> 00:11:21,097
‫‫أحيطوا بي!‬

105
00:11:27,729 --> 00:11:29,273
‫‫"بال إنتيام".‬

106
00:11:53,004 --> 00:11:54,631
‫‫أحسنت يا "هيكتور".‬

107
00:14:25,657 --> 00:14:27,158
‫‫هل هذا "أيزاك"؟‬

108
00:14:28,201 --> 00:14:31,955
‫‫الرجل الأقل إثارة للاهتمام‬
‫‫في قلعة "دراكولا".‬

109
00:14:32,873 --> 00:14:34,750
‫‫مرحبًا يا "كارميلا".‬

110
00:14:36,251 --> 00:14:37,419
‫‫تبًا لك!‬

111
00:14:38,128 --> 00:14:39,630
‫‫هل يتعلّق هذا بـ"دراكولا"؟‬

112
00:14:40,881 --> 00:14:43,550
‫‫"هيكتور" في الأسفل إن أردت من تقتل.‬

113
00:14:43,634 --> 00:14:45,511
‫‫تحدثت إلى "هيكتور".‬

114
00:14:49,347 --> 00:14:50,432
‫‫فهمت.‬

115
00:14:51,349 --> 00:14:54,019
‫‫بنو البشر يتحدون معًا.‬

116
00:14:55,145 --> 00:14:58,524
‫‫علمت أن طموحاتك زادت.‬

117
00:15:00,025 --> 00:15:02,778
‫‫لا حدود لطموحاتي.‬

118
00:15:03,570 --> 00:15:04,905
‫‫أنا ملكة.‬

119
00:15:06,448 --> 00:15:08,534
‫‫هذا العالم ملكي‬

120
00:15:09,117 --> 00:15:11,578
‫‫لأن أمثالك لم يعرفوا قط كيف يتصرفون به!‬

121
00:15:12,328 --> 00:15:15,957
‫‫لست متأكدًا أن هذا هو الهدف من وجود عالم.‬

122
00:15:16,625 --> 00:15:19,002
‫‫أي هراء كهنوتي هذا؟‬

123
00:15:19,085 --> 00:15:22,005
‫‫رأي استنتجته بعدما تجوّلت العالم‬

124
00:15:22,088 --> 00:15:26,217
‫‫بعد تدميرك لـ"دراكولا" وجيشه وقلعته.‬

125
00:15:26,760 --> 00:15:29,054
‫‫لم ألمس قلعته اللعينة قط.‬

126
00:15:32,724 --> 00:15:35,435
‫‫إذًا أتيت شخصيًا إلى "ستيريا" لتقتلني،‬

127
00:15:36,102 --> 00:15:36,937
‫‫صحيح؟‬

128
00:15:40,524 --> 00:15:43,944
‫‫أظن أن العالم‬
‫‫سيكون مكانًا أفضل من دونك، أجل.‬

129
00:15:44,444 --> 00:15:46,029
‫‫لا يمكن الوثوق بك.‬

130
00:15:46,572 --> 00:15:50,408
‫‫لطالما كنت أخشاك أنت وطموحك.‬

131
00:15:50,992 --> 00:15:55,497
‫‫لذا، أجل، أخشى أنني مضطر إلى قتلك.‬

132
00:18:18,014 --> 00:18:21,476
‫‫انظروا إلى حالكم جميعًا.‬
‫‫لستم أقوياء بما يكفي لقتلي.‬

133
00:18:24,938 --> 00:18:26,147
‫‫أنتم نكرات.‬

134
00:18:27,107 --> 00:18:29,109
‫‫ولا تستحقون دمائي.‬

135
00:18:34,948 --> 00:18:37,117
‫‫وعندما تموتون وتذهبون إلى الجحيم،‬

136
00:18:37,701 --> 00:18:39,786
‫‫سأكون هناك بانتظاركم‬

137
00:18:41,204 --> 00:18:43,581
‫‫بعصا دموية حادة‬

138
00:18:43,665 --> 00:18:47,377
‫‫وكلّي عزم على معرفة‬
‫‫إن كان بإمكانكم الموت مرتين.‬

139
00:18:57,137 --> 00:18:59,848
‫‫أنا "كارميلا" من "ستيريا"،‬

140
00:18:59,973 --> 00:19:01,432
‫‫وتبًا لكم!‬

141
00:19:04,352 --> 00:19:05,687
‫‫الفوز لي.‬

142
00:19:36,634 --> 00:19:38,011
‫‫هل شعرت بذلك أيضًا؟‬

143
00:19:51,149 --> 00:19:52,608
‫‫ماتت "كارميلا" للتو.‬

144
00:19:59,074 --> 00:20:00,283
‫‫ماذا نفعل؟‬

145
00:20:03,078 --> 00:20:05,956
‫‫القلعة تعج بمخلوقات الليل.‬

146
00:20:06,873 --> 00:20:07,999
‫‫وحوش "هيكتور"؟‬

147
00:20:09,125 --> 00:20:12,212
‫‫ليس إلّا إذا كان استطاع‬
‫‫صنع مئات في بضع أيام.‬

148
00:20:13,088 --> 00:20:16,507
‫‫غزو وقتلوا عزيزتنا "كارميلا".‬

149
00:20:17,342 --> 00:20:19,260
‫‫هل تظنين أن "لينور"…‬

150
00:20:19,845 --> 00:20:21,679
‫‫إن ماتت "كارميلا"،‬

151
00:20:21,763 --> 00:20:24,307
‫‫فمؤكد أن "لينور" ماتت أولًا.‬

152
00:20:25,558 --> 00:20:27,393
‫‫هل علينا إعادة الاستيلاء على القلعة؟‬

153
00:20:28,019 --> 00:20:32,315
‫‫لا ندري ما نحن بصدده.‬
‫‫لا أدري إن كنت أمتلك جنودًا كافيين لذلك.‬

154
00:20:32,398 --> 00:20:33,691
‫‫يمكننا المحاولة.‬

155
00:20:35,401 --> 00:20:36,652
‫‫لكن هل علينا المحاولة؟‬

156
00:20:47,372 --> 00:20:50,041
‫‫قُضي الأمر، صحيح؟‬

157
00:20:51,835 --> 00:20:52,710
‫‫لا.‬

158
00:20:53,253 --> 00:20:54,254
‫‫ليس بالنسبة إلينا.‬

159
00:20:55,005 --> 00:20:56,589
‫‫فيم تفكرين؟‬

160
00:20:59,550 --> 00:21:04,597
‫‫مدن الغرب باعت لي الكثير من الجنود‬
‫‫لحراسة "ستيريا" في غيابنا.‬

161
00:21:05,807 --> 00:21:08,184
‫‫أفترض أن كلّهم موتى هناك.‬

162
00:21:09,185 --> 00:21:10,686
‫‫وفي عالم جديد معدوم الوجهة،‬

163
00:21:10,770 --> 00:21:14,983
‫‫لن تشغل تلك المدن بالها‬
‫‫من أين تأخذ تعزيزاتها المؤقتة.‬

164
00:21:15,066 --> 00:21:16,526
‫‫هكذا يقول المنطق.‬

165
00:21:17,610 --> 00:21:18,904
‫‫وبعد ذلك؟‬

166
00:21:20,030 --> 00:21:21,406
‫‫ما الخطة؟‬

167
00:21:22,740 --> 00:21:24,367
‫‫ماذا لو لم تكن هناك خطة؟‬

168
00:21:27,037 --> 00:21:29,998
‫‫ماذا لو لم يتبق إلّا أنت وأنا؟‬

169
00:21:33,584 --> 00:21:34,627
‫‫أظن…‬

170
00:21:36,254 --> 00:21:38,714
‫‫أظن أنني لا أمانع ذلك.‬

171
00:21:39,715 --> 00:21:41,592
‫‫كانت لدى "كارميلا" خطط.‬

172
00:21:42,593 --> 00:21:44,804
‫‫مصاصو الدماء يمتلكون خططًا دومًا، صحيح؟‬

173
00:21:45,430 --> 00:21:48,099
‫‫لعل التوسّع من طبيعتنا،‬

174
00:21:48,183 --> 00:21:52,603
‫‫ونحصل على الكثير دفعة واحدة‬
‫‫ونحاول شرب كل ما يأتي في طريقنا.‬

175
00:21:52,687 --> 00:21:54,522
‫‫ربما لهذا السبب، في النهاية،‬

176
00:21:54,605 --> 00:21:58,568
‫‫نفوز بكل المعارك لكن نخسر الحرب دومًا.‬

177
00:22:01,779 --> 00:22:02,906
‫‫"ستريغا"،‬

178
00:22:04,490 --> 00:22:05,325
‫‫أنا وأنت؟‬

179
00:22:06,492 --> 00:22:09,787
‫‫لطالما لم نحتج إلّا وجودنا معًا.‬

180
00:22:11,957 --> 00:22:14,918
‫‫أنت وأنا إلى الأبد.‬

181
00:22:20,131 --> 00:22:21,674
‫‫سنتوجّه غربًا!‬

182
00:23:32,495 --> 00:23:34,497
‫‫أين صديقتك مصاصة الدماء؟‬

183
00:23:35,248 --> 00:23:38,084
‫‫هذا المبنى له قبو. إنها في الأسفل حاليًا.‬

184
00:23:44,590 --> 00:23:46,092
‫‫ما أحوال يدك؟‬

185
00:23:47,927 --> 00:23:49,887
‫‫قد لا أعزف الأرغن ذا الأنابيب مجددًا.‬

186
00:23:51,764 --> 00:23:52,848
‫‫هل سبق وعزفت عليه؟‬

187
00:23:52,932 --> 00:23:54,892
‫‫لا، لكن ربما كنت لأرغب في ذلك.‬

188
00:24:00,231 --> 00:24:02,817
‫‫هل نذهب الآن للمساعدة في عودة "دراكولا"؟‬

189
00:24:07,613 --> 00:24:09,824
‫‫- لا‬
‫‫- ماذا؟‬

190
00:24:10,491 --> 00:24:11,492
‫‫لا.‬

191
00:24:12,618 --> 00:24:13,661
‫‫لكن…‬

192
00:24:16,206 --> 00:24:17,999
‫‫كنت أعمل على هذا لأسابيع.‬

193
00:24:18,749 --> 00:24:19,667
‫‫طبعًا عملت.‬

194
00:24:21,044 --> 00:24:22,170
‫‫فأنت تشعر بالذنب.‬

195
00:24:22,712 --> 00:24:24,214
‫‫وتريد الخلاص.‬

196
00:24:24,714 --> 00:24:26,841
‫‫أريد تصحيح أخطائي.‬

197
00:24:28,843 --> 00:24:31,096
‫‫الأخطاء التي عانيت لتحقيقها.‬

198
00:24:36,226 --> 00:24:37,852
‫‫ومع ذلك يا "هيكتور"،‬

199
00:24:37,935 --> 00:24:40,563
‫‫لم يكن لك دخل في تلك الأحداث.‬

200
00:24:42,482 --> 00:24:44,234
‫‫تم التلاعب بك.‬

201
00:24:44,317 --> 00:24:46,861
‫‫تم استخدامك كأداة للضغط ‬

202
00:24:46,944 --> 00:24:50,781
‫‫من قبل أولئك المسؤولين فعلًا‬
‫‫عن نهاية "دراكولا".‬

203
00:24:52,242 --> 00:24:53,534
‫‫أتظن ذلك؟‬

204
00:24:54,119 --> 00:24:58,248
‫‫كان لديّ الكثير من الوقت‬
‫‫لترتيب الأحداث والتفكير في كل شيء.‬

205
00:25:00,125 --> 00:25:03,878
‫‫هل تعلم أنني كنت أتحدث إلى أشخاص آخرين؟‬

206
00:25:05,213 --> 00:25:06,839
‫‫أشخاص أحياء حقيقيون؟‬

207
00:25:07,507 --> 00:25:09,800
‫‫في الغالب.‬

208
00:25:13,263 --> 00:25:14,264
‫‫لقد تغيّرت.‬

209
00:25:15,306 --> 00:25:16,349
‫‫آمل ذلك.‬

210
00:25:17,558 --> 00:25:19,310
‫‫أظن أنك تغيّرت كذلك.‬

211
00:25:22,147 --> 00:25:24,149
‫‫دعه ينام يا "هيكتور".‬

212
00:25:26,359 --> 00:25:28,986
‫‫تعرّض كلانا إلى سوء معاملة‬
‫‫من قبل عالم البشر.‬

213
00:25:30,696 --> 00:25:33,866
‫‫كان كلانا معجبًا بذكاء "دراكولا".‬

214
00:25:36,035 --> 00:25:39,622
‫‫كلانا رأى شيئًا أكبر من أنفسنا فيه.‬

215
00:25:40,623 --> 00:25:43,834
‫‫كلانا أراد رؤية العالم يُعاقب.‬

216
00:25:45,503 --> 00:25:47,797
‫‫يمكننا فعل ما هو أفضل من ذلك.‬

217
00:25:49,757 --> 00:25:52,302
‫‫استحق "دراكولا" راحته.‬

218
00:25:54,387 --> 00:25:58,683
‫‫يمكننا وعلينا المضي قدمًا.‬

219
00:26:01,436 --> 00:26:03,563
‫‫ماذا تريد يا "هيكتور"؟‬

220
00:26:09,985 --> 00:26:11,654
‫‫أريد أن أُترك وشأني…‬

221
00:26:13,489 --> 00:26:14,407
‫‫مع "لينور".‬

222
00:26:16,033 --> 00:26:19,454
‫‫أريد القراءة وصنع أشياء والتفكير.‬

223
00:26:22,707 --> 00:26:24,209
‫‫هذا كل ما أريده الآن.‬

224
00:26:27,670 --> 00:26:29,046
‫‫ستحصل عليه إذًا.‬

225
00:26:36,554 --> 00:26:37,680
‫‫ماذا تريد يا "أيزاك"؟‬

226
00:26:41,226 --> 00:26:44,479
‫‫لقد بدأت مؤخرًا بالتفكير في المستقبل،‬

227
00:26:45,855 --> 00:26:48,065
‫‫والذي كان جديدًا عليّ‬

228
00:26:49,192 --> 00:26:52,237
‫‫لأنني لم أظن قط أن لديّ مستقبلًا.‬

229
00:26:54,155 --> 00:26:56,073
‫‫هكذا يسيطرون علينا يا "هيكتور".‬

230
00:26:56,824 --> 00:26:59,285
‫‫يقنعوننا أنه لا يوجد مستقبل.‬

231
00:27:02,330 --> 00:27:03,998
‫‫لا يوجد إلّا الأبدية الآن،‬

232
00:27:05,416 --> 00:27:08,043
‫‫وأفضل ما يمكننا فعله هو النجاة حتى الفجر‬

233
00:27:08,127 --> 00:27:10,087
‫‫ثم تكرار كل هذا.‬

234
00:27:11,714 --> 00:27:13,299
‫‫هذه ليست طريقة لائقة للعيش.‬

235
00:27:15,718 --> 00:27:18,554
‫‫واكتشفت، وهذا ما قد يفاجئ البعض،‬

236
00:27:21,182 --> 00:27:23,393
‫‫أنني مهتم بالعيش.‬

237
00:27:24,935 --> 00:27:28,273
‫‫أنا مهتم بتأسيس طريقة للعيش.‬

238
00:27:29,148 --> 00:27:32,485
‫‫وأظن أنني سأبدأ هنا.‬

239
00:27:36,197 --> 00:27:40,826
‫‫توصّلت إلى نتيجة إلى أن لعلّ "دراكولا"‬
‫‫لم يتولّ الأمور بشكل جيد.‬

240
00:27:42,203 --> 00:27:44,205
‫‫حتى قبل موت زوجته.‬

241
00:27:46,040 --> 00:27:50,503
‫‫عاش في ليلة طويلة ولم يعش المستقبل قط.‬

242
00:27:53,256 --> 00:27:56,342
‫‫أظن أنه ربما استحق راحته…‬

243
00:27:59,053 --> 00:28:01,222
‫‫وأن علينا ألّا نزعجه.‬

244
00:28:05,268 --> 00:28:10,189
‫‫أمّا أنا فسأبني مكانًا جديدًا فوق تلك الرفات.‬

245
00:28:11,399 --> 00:28:14,444
‫‫مكان يمكن للناس العيش فيه لتأسيس مستقبل.‬

246
00:28:21,284 --> 00:28:22,910
‫‫سأعيش.‬

