﻿1
00:00:42,126 --> 00:00:43,044
‫‫نجحت الخدعة.‬

2
00:00:43,753 --> 00:00:47,757
‫‫الحلي الصغيرة الغبية‬
‫‫التي وجدتها على ذلك الجسم البشري؟‬

3
00:00:48,340 --> 00:00:51,177
‫‫أظن أنهم يسرقون الأشياء من بلاطهم الملكي،‬

4
00:00:51,260 --> 00:00:55,640
‫‫ويحملونها كطلاسم أو أغراض سحر بدائية.‬

5
00:00:56,348 --> 00:00:59,476
‫‫لم نستطع إيجاد البلاط الملكي السري قط.‬

6
00:01:01,563 --> 00:01:05,775
‫‫لطالما تساءلت‬
‫‫إن كانوا يشوّشون حواسنا بالماء المقدس.‬

7
00:01:06,275 --> 00:01:09,862
‫‫ثم ظهر أحد الحمقى بغرض مقدس حول عنقه،‬

8
00:01:10,822 --> 00:01:15,159
‫‫ربما كان يظن أنه سيجعله منيعًا ضد السيوف.‬

9
00:01:34,345 --> 00:01:35,179
‫‫هناك.‬

10
00:01:35,262 --> 00:01:37,223
‫‫هذا بلاطهم الملكي السري.‬

11
00:01:37,849 --> 00:01:40,017
‫‫أخذت حجر التعقب إلى هناك.‬

12
00:01:41,769 --> 00:01:44,021
‫‫كانت خطتي مذهلة.‬

13
00:01:47,399 --> 00:01:48,860
‫‫لم تكن خطتك.‬

14
00:01:49,360 --> 00:01:50,737
‫‫كانت خطتي أنا.‬

15
00:01:51,278 --> 00:01:52,947
‫‫أنت وافقت عليها فحسب.‬

16
00:01:53,030 --> 00:01:56,617
‫‫حسنًا، أعطيت موافقتي، لذلك أصبحت خطتي.‬

17
00:01:56,701 --> 00:01:58,911
‫‫كُن سعيدًا لأنني أتذكّر وجودك هنا أصلًا.‬

18
00:01:58,995 --> 00:02:00,872
‫‫ماذا قلت لي للتو؟‬

19
00:02:00,955 --> 00:02:02,414
‫‫سمعتني.‬

20
00:02:02,498 --> 00:02:04,208
‫‫أرسلني "دراكولا" إلى هنا.‬

21
00:02:05,042 --> 00:02:08,004
‫‫كنت سأهديه "ترجوفيشت".‬

22
00:02:08,087 --> 00:02:11,674
‫‫الآن سأعيده إلى الأرض وأقدّمها له.‬

23
00:02:11,758 --> 00:02:14,135
‫‫ما أنت إلّا مساعدي الصغير.‬

24
00:02:14,218 --> 00:02:16,345
‫‫تبًا لك يا "فارني".‬

25
00:02:16,428 --> 00:02:18,222
‫‫لقد سئمت تمامًا‬

26
00:02:18,305 --> 00:02:21,976
‫‫من دعم هرائك الوهمي من أجل إنجاز الأمور.‬

27
00:02:22,059 --> 00:02:23,394
‫‫ماذا؟‬

28
00:02:23,477 --> 00:02:24,979
‫‫أنا جندي.‬

29
00:02:25,479 --> 00:02:28,440
‫‫ما زلت لا أعرف ماذا يُفترض بك أن تكون.‬

30
00:02:28,524 --> 00:02:32,111
‫‫أنا "فارني" من "لندن"‬
‫‫أيها الوقح السلافي المزعج.‬

31
00:02:33,863 --> 00:02:34,697
‫‫أنت أضحوكة!‬

32
00:02:35,281 --> 00:02:38,951
‫‫أنت مجرم ضعيف‬
‫‫دخل بطريقة ما إلى دائرة "دراكولا"‬

33
00:02:39,035 --> 00:02:40,661
‫‫منذ 100 عام.‬

34
00:02:41,370 --> 00:02:44,581
‫‫ثم أرسلك إلى هنا،‬

35
00:02:44,665 --> 00:02:46,793
‫‫إلى المدينة التي أحرقها بالفعل.‬

36
00:02:47,501 --> 00:02:50,546
‫‫ما قدر الفائدة التي رجاها منك؟‬

37
00:02:51,547 --> 00:02:54,175
‫‫هذا ليس ما حدث.‬

38
00:02:54,759 --> 00:02:55,634
‫‫اصمت.‬

39
00:02:55,718 --> 00:02:59,055
‫‫"راتكو" يا عزيزي، أنت مجرم أيضًا.‬

40
00:02:59,138 --> 00:03:00,014
‫‫أنا أعرفك.‬

41
00:03:00,097 --> 00:03:02,641
‫‫إنك لا تعرفني مطلقًا.‬

42
00:03:02,725 --> 00:03:04,393
‫‫أنا أعرفك.‬

43
00:03:04,476 --> 00:03:06,145
‫‫أشم رائحة الموت صادرة منك.‬

44
00:03:06,228 --> 00:03:08,439
‫‫لقد ارتكبت جرائم.‬

45
00:03:08,522 --> 00:03:09,941
‫‫ذقت مرارة الحرب.‬

46
00:03:10,024 --> 00:03:13,986
‫‫الحرب مجرد جيوش‬
‫‫تلتقي ببعضها في ساحة القتال.‬

47
00:03:14,070 --> 00:03:15,696
‫‫وهذا ليس ما تفعله.‬

48
00:03:15,780 --> 00:03:16,781
‫‫صحيح.‬

49
00:03:18,490 --> 00:03:20,284
‫‫أنا جندي ذكي.‬

50
00:03:20,952 --> 00:03:22,829
‫‫أنا جندي ملتزم.‬

51
00:03:23,537 --> 00:03:25,372
‫‫لا أذهب إلى العروض العسكرية.‬

52
00:03:25,915 --> 00:03:27,458
‫‫ولا أمارس الألاعيب.‬

53
00:03:28,209 --> 00:03:30,127
‫‫هل تبرر تصرفاتك؟‬

54
00:03:30,211 --> 00:03:31,378
‫‫تبًا لك.‬

55
00:03:31,879 --> 00:03:33,172
‫‫أنا أخوض الحروب.‬

56
00:03:33,672 --> 00:03:35,257
‫‫ليست لديك أي فكرة عن ذلك، صحيح؟‬

57
00:03:35,842 --> 00:03:41,430
‫‫الحرب أن تقتل الكثيرين من الطرف الآخر‬
‫‫لدرجة أنهم لا يستطيعون قتالك بعد الآن.‬

58
00:03:41,931 --> 00:03:45,434
‫‫التبختر في الأنحاء‬
‫‫فوق مساحات خضراء ليس حربًا.‬

59
00:03:46,018 --> 00:03:50,606
‫‫الحرب أن تتلصص لدخول خيمة‬
‫‫وتنحر عنق كل الموجودين فيها.‬

60
00:03:51,273 --> 00:03:53,650
‫‫الحرب أن تسمم آبار المياه.‬

61
00:03:53,734 --> 00:03:58,781
‫‫الحرب أن تقتل كل طفل في البلدة وتختفي.‬

62
00:03:59,698 --> 00:04:01,367
‫‫الحرب يُنتصر فيها.‬

63
00:04:01,450 --> 00:04:04,578
‫‫وتتبع تلك المجنونة إلى غرفها السرية‬

64
00:04:04,661 --> 00:04:08,207
‫‫ومفاجئتهم حدّ الموت، هذا ما أفعله.‬

65
00:04:09,125 --> 00:04:11,002
‫‫هذا ما فعلته.‬

66
00:04:11,085 --> 00:04:14,839
‫‫وأنت تقف عندك تتبختر وتستعرض ذاتك.‬

67
00:04:14,922 --> 00:04:16,507
‫‫فيك يتمثّل كل ما أكرهه.‬

68
00:04:17,424 --> 00:04:20,302
‫‫تظنون يا مصاصي الدماء أن الدهاء أهم شيء.‬

69
00:04:20,386 --> 00:04:25,099
‫‫لا أقصد أنكم تتحلّون بالدهاء‬
‫‫لأن الغباء معروف عنكم.‬

70
00:04:25,182 --> 00:04:28,310
‫‫أن تكونوا جذابين وتستخدمون كلمات ذكية،‬

71
00:04:28,394 --> 00:04:30,938
‫‫تتمنون بشدة إعجاب الناس بكم‬

72
00:04:31,022 --> 00:04:32,606
‫‫لأنكم مميزون.‬

73
00:04:33,274 --> 00:04:36,402
‫‫فيكم الكثير من نواقص وحاجات النفس البشرية.‬

74
00:04:37,319 --> 00:04:38,863
‫‫أنت لست مصاص دماء.‬

75
00:04:40,197 --> 00:04:42,992
‫‫أمّا أنا فمصاص دماء بحق.‬

76
00:04:43,492 --> 00:04:45,327
‫‫أنا أكذب وأغش‬

77
00:04:45,411 --> 00:04:48,414
‫‫لأن لا إثم في الكذب على خنازير تُساق لذبحها‬

78
00:04:48,497 --> 00:04:49,999
‫‫وأنا جائع.‬

79
00:04:50,082 --> 00:04:53,169
‫‫آخذ كل ما يملكه أي شخص،‬

80
00:04:53,252 --> 00:04:56,088
‫‫حتى آخر قطرة لعينة،‬

81
00:04:56,630 --> 00:04:58,215
‫‫ثم أصطاد المزيد.‬

82
00:04:59,466 --> 00:05:01,760
‫‫أنا لست مجرمًا.‬

83
00:05:02,929 --> 00:05:05,097
‫‫أنا مثالي.‬

84
00:05:05,181 --> 00:05:07,266
‫‫عجبًا أيها الشاب!‬

85
00:05:07,349 --> 00:05:08,893
‫‫مثالي؟‬

86
00:05:08,976 --> 00:05:09,936
‫‫مثالي.‬

87
00:05:10,477 --> 00:05:12,188
‫‫خُلقت على هذه الأرض‬

88
00:05:12,980 --> 00:05:18,402
‫‫لأتغذى على ما أختار مما عليها.‬

89
00:05:18,485 --> 00:05:20,696
‫‫حسنًا، دعني أخبرك يا "راتكو"،‬

90
00:05:20,779 --> 00:05:22,823
‫‫أنك لا تعرف ماذا أكون.‬

91
00:05:22,907 --> 00:05:26,911
‫‫لكنني أتحمّلك لسبب محدد‬
‫‫وهو براعتك في القتل.‬

92
00:05:26,994 --> 00:05:29,580
‫‫هذا يغذّيني.‬

93
00:05:32,291 --> 00:05:33,250
‫‫لا يهم.‬

94
00:05:34,210 --> 00:05:35,461
‫‫لقد أغضبتني.‬

95
00:05:36,045 --> 00:05:37,546
‫‫لا أحب أن أغضب.‬

96
00:05:37,629 --> 00:05:40,799
‫‫لم لا؟ الغضب يدفعك للقتل بالتأكيد.‬

97
00:05:40,883 --> 00:05:43,094
‫‫أراهن أنك تقتل في أحلامك حتى.‬

98
00:05:46,388 --> 00:05:47,764
‫‫في أحلامي،‬

99
00:05:48,432 --> 00:05:49,641
‫‫أنا هادئ.‬

100
00:05:49,725 --> 00:05:54,105
‫‫يتمثّل فيّ زوال السكون والخوف والجوع‬

101
00:05:54,188 --> 00:05:58,150
‫‫وكل بشر هذا العالم‬
‫‫مصطفون كحيوانات في حظائر‬

102
00:05:59,026 --> 00:06:01,612
‫‫ينتظرونني لأمتص الدماء منهم.‬

103
00:06:03,780 --> 00:06:06,700
‫‫ينسى البشر طبيعتنا.‬

104
00:06:16,252 --> 00:06:17,711
‫‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

105
00:06:18,462 --> 00:06:21,507
‫‫يبدو أنكما تولّيتما‬
‫‫تدبير الأمور فوق الأرض.‬

106
00:06:21,590 --> 00:06:23,425
‫‫لدي أمور أخرى أتولاها.‬

107
00:06:24,426 --> 00:06:26,803
‫‫أجل. شيء واحد على وجه الخصوص.‬

108
00:06:26,887 --> 00:06:29,140
‫‫اسمعي، طفح كيلنا من تضييع الوقت.‬

109
00:06:29,223 --> 00:06:32,434
‫‫سترينا بلاطكم السري الأسطوري.‬

110
00:06:32,977 --> 00:06:36,105
‫‫بعدها سنقوّم هذا المكان كما ينبغي،‬

111
00:06:36,188 --> 00:06:38,399
‫‫سندافع عن الناس وننظف المدينة.‬

112
00:06:39,025 --> 00:06:40,317
‫‫هل كلامنا واضح؟‬

113
00:06:41,944 --> 00:06:45,656
‫‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫‫لتذهبا إلى البلاط الملكي السري.‬

114
00:06:46,615 --> 00:06:48,659
‫‫أجل، أليس هذا ما قلته للتو؟‬

115
00:06:49,243 --> 00:06:51,996
‫‫لا أعرف.‬
‫‫توقفت عن السماع بعد ثانية أو ثانيتين‬

116
00:06:52,079 --> 00:06:54,290
‫‫من بداية شكواك بشأن ما تريد.‬

117
00:06:55,082 --> 00:06:57,960
‫‫ثم قررت أن الوقت قد حان لتتبعاني.‬

118
00:06:58,044 --> 00:06:59,795
‫‫اعرفا مقامكما.‬

119
00:07:03,715 --> 00:07:06,218
‫‫لنلق نظرة على هذا المكان أولًا، اتفقنا؟‬

120
00:08:14,578 --> 00:08:17,373
‫‫بارع.‬

121
00:08:26,090 --> 00:08:27,924
‫‫يا لها من رسمة فظيعة!‬

122
00:08:28,759 --> 00:08:30,386
‫‫لن يفوّت أحد ذلك.‬

123
00:09:00,957 --> 00:09:04,253
‫‫لديّ الموقع، وأنا أمهّد الطريق.‬

124
00:09:05,129 --> 00:09:08,048
‫‫آن أوان الدقة والتميّز‬

125
00:09:08,132 --> 00:09:11,218
‫‫وأي شجاعة زُرعت فيكم بالخطأ.‬

126
00:09:59,975 --> 00:10:01,352
‫‫كان ذلك لطيفًا منك.‬

127
00:10:03,854 --> 00:10:05,689
‫‫لم أدرك أن ثمة من كان يراقبني.‬

128
00:10:06,815 --> 00:10:07,941
‫‫كنت أبحث عنك.‬

129
00:10:08,567 --> 00:10:10,986
‫‫تخيّل مفاجأتي عندما هبطت من السماء‬

130
00:10:11,069 --> 00:10:13,614
‫‫وأفزعت هؤلاء الأوغاد الصغار بشدة.‬

131
00:10:14,781 --> 00:10:15,782
‫‫آسف.‬

132
00:10:16,950 --> 00:10:18,410
‫‫لا، حقًا.‬

133
00:10:18,494 --> 00:10:19,786
‫‫كان ذلك لطيفًا منك.‬

134
00:10:21,288 --> 00:10:24,541
‫‫لا يملكون جميعًا شخصًا بالغًا‬
‫‫سيعطيهم أي انتباه على الإطلاق.‬

135
00:10:24,625 --> 00:10:28,128
‫‫بعيدًا عن الهبوط فوقهم من الأعلى‬
‫‫مثل الموت حسبما أفترض.‬

136
00:10:29,129 --> 00:10:31,382
‫‫أعطيتهم قصة سيقصّونها إلى الأبد.‬

137
00:10:32,383 --> 00:10:33,467
‫‫سمعتهم يضحكون.‬

138
00:10:46,397 --> 00:10:48,732
‫‫لم يضحك الأطفال هنا منذ فترة طويلة.‬

139
00:10:52,986 --> 00:10:54,070
‫‫هل كنت تبحثين عني؟‬

140
00:10:54,571 --> 00:10:56,782
‫‫أردت التحدث إليك بشأن الدفاعات.‬

141
00:10:56,865 --> 00:10:58,992
‫‫وأردت أن أسألك عن إمدادات طعامك.‬

142
00:10:59,660 --> 00:11:01,245
‫‫لست متأكدًا من وجود الكثير.‬

143
00:11:01,745 --> 00:11:02,954
‫‫حسنًا، تلك هي المشكلة.‬

144
00:11:03,038 --> 00:11:05,291
‫‫كنت آمل أن بإمكاننا استخدام‬
‫‫بعض اللحم المجفف الذي لديك‬

145
00:11:05,374 --> 00:11:07,251
‫‫لمواصلة تحضير الوجبات.‬

146
00:11:07,751 --> 00:11:08,919
‫‫استخدميه كلها.‬

147
00:11:09,002 --> 00:11:11,338
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- استخدمي كل ما تجدينه.‬

148
00:11:12,256 --> 00:11:14,049
‫‫أتناول الطعام الطازج صباحًا،‬

149
00:11:14,132 --> 00:11:16,635
‫‫لكنني متأكد‬
‫‫من وجود بعض الطعام المحفوظ في المخازن.‬

150
00:11:17,594 --> 00:11:20,055
‫‫لا تعرف يقينًا ما الموجود في قلعتك، صحيح؟‬

151
00:11:21,307 --> 00:11:22,391
‫‫تقريبًا.‬

152
00:11:22,974 --> 00:11:26,437
‫‫يبدو أنك كنت تُطعم جيشًا فيها قبل بضعة أشهر.‬

153
00:11:28,104 --> 00:11:28,980
‫‫حسنًا،‬

154
00:11:29,981 --> 00:11:31,191
‫‫لم أكن الفاعل.‬

155
00:11:31,983 --> 00:11:33,319
‫‫لكنني أفهم وجهة نظرك.‬

156
00:11:33,985 --> 00:11:35,404
‫‫لقد كنت مشغولًا.‬

157
00:11:36,363 --> 00:11:38,990
‫‫إلى جانب إزالة بعض الأضرار من…‬

158
00:11:39,741 --> 00:11:41,493
‫‫لنتحدث عن أمر آخر.‬

159
00:11:42,244 --> 00:11:43,412
‫‫الدفاعات.‬

160
00:11:44,288 --> 00:11:45,331
‫‫أعني،‬

161
00:11:45,414 --> 00:11:48,334
‫‫آمل أن غلق أبواب قلعتك‬
‫‫سيُبقي الناس بعيدًا، لكن…‬

162
00:11:51,920 --> 00:11:53,880
‫‫سيحلّ الظلام قريبًا.‬

163
00:11:54,465 --> 00:11:56,049
‫‫دعيني أريك مكان الأسلحة،‬

164
00:11:56,883 --> 00:11:58,594
‫‫بعدها سنتفقد الخارج.‬

165
00:13:21,635 --> 00:13:23,762
‫‫نحن نتذكّر "رادو" الأسود.‬

166
00:14:34,040 --> 00:14:35,333
‫‫يا إلهي!‬

167
00:14:38,294 --> 00:14:39,254
‫‫انتظرا هنا.‬

168
00:14:55,812 --> 00:14:57,147
‫‫يا للهول!‬

169
00:14:57,898 --> 00:14:58,815
‫‫أتفهّم استغرابك.‬

170
00:14:59,566 --> 00:15:01,026
‫‫هذا مروّع.‬

171
00:15:02,027 --> 00:15:04,404
‫‫أجل، لكنني لم أقصد ذلك.‬

172
00:15:13,497 --> 00:15:14,372
‫‫لا يمكن.‬

173
00:15:17,000 --> 00:15:18,376
‫‫هل وجدت لعبة جديدة؟‬

174
00:15:19,795 --> 00:15:20,837
‫‫لا أعرف.‬

175
00:15:22,714 --> 00:15:23,840
‫‫هذه ليست لعبة.‬

176
00:15:24,841 --> 00:15:26,384
‫‫ماذا هذا بحق السماء؟‬

177
00:15:26,968 --> 00:15:28,845
‫‫حسنًا، تقول القصة‬

178
00:15:28,929 --> 00:15:31,890
‫‫إن صياد مصاصي دماء نرويجي مجنون‬
‫‫ذهب إلى "الهند"،‬

179
00:15:31,973 --> 00:15:36,478
‫‫وأقنع صانع الأسلحة في قبائل "راجا بوترا"‬
‫‫بأن يصنع له هذا السلاح.‬

180
00:15:37,103 --> 00:15:38,229
‫‫هناك واحد منه فقط.‬

181
00:15:38,313 --> 00:15:40,440
‫‫رأيت رسومات له في كتب أمي.‬

182
00:15:40,524 --> 00:15:43,276
‫‫السؤال المهم هو كيف انتهى به الأمر هنا.‬

183
00:15:46,697 --> 00:15:48,657
‫‫أترين؟ علامة الصليب.‬

184
00:15:51,201 --> 00:15:53,662
‫‫هل مات صياد مصاصي الدماء في "الهند"؟‬

185
00:15:53,745 --> 00:15:56,081
‫‫لأن مصاصي الدماء الهنود‬
‫‫لم تكن لديهم أي فكرة‬

186
00:15:56,164 --> 00:15:57,624
‫‫عن سبب التلويح بصليب أمامهم.‬

187
00:15:58,291 --> 00:15:59,918
‫‫في الواقع، لا.‬

188
00:16:00,669 --> 00:16:03,338
‫‫مصاصو الدماء‬
‫‫نوع من الحيوانات المفترسة المتطورة،‬

189
00:16:03,421 --> 00:16:05,716
‫‫لذا فإن نظرهم مختلف تمامًا عن نظرنا.‬

190
00:16:05,799 --> 00:16:09,636
‫‫اتضح أنه إذا وضعت شكلًا هندسيًا كبيرًا‬
‫‫قريبًا من مجال رؤيتهم،‬

191
00:16:09,720 --> 00:16:12,889
‫‫فهذا يشوّشهم ويجعلهم يفزعون.‬

192
00:16:14,182 --> 00:16:15,559
‫‫كيف تعرف ذلك أصلًا؟‬

193
00:16:16,142 --> 00:16:21,147
‫‫أجل، تعلّمت أشياء كثيرة‬
‫‫عندما كنت سأصبح بطلًا صائد وحوش، أتتذكّرين؟‬

194
00:16:22,148 --> 00:16:25,485
‫‫ثم حدثت كل هذه المصائب،‬
‫‫وبالتدريج، أظن أنني نسيتها كلها.‬

195
00:16:26,111 --> 00:16:28,905
‫‫والآن بدأت أتذكّرها كلها مجددًا.‬

196
00:16:29,531 --> 00:16:33,910
‫‫السؤال المهم هو،‬
‫‫إن كنتم تحتفظون بأغراض كهذه في الأسفل هنا،‬

197
00:16:33,994 --> 00:16:35,912
‫‫فلم لا تستخدمونها في الأعلى؟‬

198
00:16:36,496 --> 00:16:38,665
‫‫لأن هذه رغبة الأعلم منك.‬

199
00:16:38,749 --> 00:16:40,125
‫‫إذًا، آن أوان مقابلتهما.‬

200
00:16:41,084 --> 00:16:42,544
‫‫هل أصل إليهما عبر هذا الطريق؟‬

201
00:16:42,628 --> 00:16:44,420
‫‫لم أقل إنه بوسعك مقابلتهما.‬

202
00:16:45,171 --> 00:16:46,089
‫‫إنهما يستريحان.‬

203
00:16:46,172 --> 00:16:49,050
‫‫حسنًا، آن أوان التوقف عن النوم‬
‫‫وسط كل هذه المصائب.‬

204
00:16:52,470 --> 00:16:53,930
‫‫انظر إلى عينيّ.‬

205
00:16:54,014 --> 00:16:58,685
‫‫هل تريد حقًا أن تجعل حياتي مزعجة أكثر الآن؟‬

206
00:17:02,939 --> 00:17:05,692
‫‫استيقظا أيها الأحمقان.‬

207
00:17:09,946 --> 00:17:12,240
‫‫لا يمكنك التحدث إليهما بهذه الطريقة.‬

208
00:17:12,323 --> 00:17:16,787
‫‫أفهم سبب عدم اهتمامهما الشديد‬
‫‫بكل ما يحدث.‬

209
00:17:16,870 --> 00:17:18,789
‫‫أخفض صوتك.‬

210
00:17:19,330 --> 00:17:20,874
‫‫لماذا؟ لن يستيقظا.‬

211
00:17:22,167 --> 00:17:25,378
‫‫الآخرون هنا لا يستوعبون النوم الملكي.‬

212
00:17:30,425 --> 00:17:31,426
‫‫أجل.‬

213
00:17:32,385 --> 00:17:33,679
‫‫"زامفير"،‬

214
00:17:34,805 --> 00:17:37,015
‫‫يجب أن يُدفنا.‬

215
00:17:37,515 --> 00:17:38,642
‫‫هذا خاطئ.‬

216
00:17:40,393 --> 00:17:41,645
‫‫هل لديك كاهن؟‬

217
00:17:44,147 --> 00:17:45,398
‫‫لا كهنة.‬

218
00:17:46,107 --> 00:17:48,234
‫‫"زامفير"، اسمعيني.‬

219
00:17:48,318 --> 00:17:49,695
‫‫انتهى الأمر.‬

220
00:17:49,778 --> 00:17:53,198
‫‫لن ينتهي الأمر أبدًا.‬
‫‫لن تطالنا نهاية العالم أبدًا.‬

221
00:17:53,281 --> 00:17:56,618
‫‫لن تحدث كارثة "ترجوفيشت" مجددًا.‬

222
00:17:56,702 --> 00:17:58,787
‫‫قتلنا كل الكهنة، كما ترين.‬

223
00:17:59,871 --> 00:18:00,831
‫‫حقًا؟‬

224
00:18:00,914 --> 00:18:02,999
‫‫نحن نستعيد السيطرة على بلدنا.‬

225
00:18:03,083 --> 00:18:05,752
‫‫"ترجوفيشت" ليست بلدًا.‬

226
00:18:07,045 --> 00:18:10,090
‫‫إنها القلب النابض للبلد.‬

227
00:18:10,173 --> 00:18:11,507
‫‫ولا حتى مدينة.‬

228
00:18:11,591 --> 00:18:13,259
‫‫إنها أعظم مدينة في العالم.‬

229
00:18:13,343 --> 00:18:15,303
‫‫ونحن حرّاسها.‬

230
00:18:15,386 --> 00:18:18,056
‫‫- سنستعيد السيطرة عليها.‬
‫‫- سيطرة؟ أجل.‬

231
00:18:18,139 --> 00:18:20,934
‫‫بترك شعبكم يجوع ويسبح في غائطه.‬

232
00:18:21,017 --> 00:18:24,020
‫‫لا تساعدونهم على التنظيم‬
‫‫ولا الدفاع عن أنفسهم.‬

233
00:18:24,104 --> 00:18:26,272
‫‫لم أكن أمسح مؤخراتهم كذلك.‬

234
00:18:26,356 --> 00:18:29,275
‫‫هل عليّ العودة ببعض قطع قماش لفعلها؟‬

235
00:18:30,861 --> 00:18:33,739
‫‫يمكنك محاولة إعطائهم المساعدة‬
‫‫ليعيشوا حياتهم اللعينة.‬

236
00:18:34,322 --> 00:18:35,406
‫‫انظري!‬

237
00:18:35,490 --> 00:18:38,243
‫‫أخذنا الكثير من الناس إلى هنا.‬

238
00:18:38,785 --> 00:18:42,914
‫‫أجل، ضممتم مجموعة مثيرة للاهتمام‬
‫‫من الناس يكادون يموتون بسبب الإهمال.‬

239
00:18:42,998 --> 00:18:46,001
‫‫نحن لا نهمل أحدًا في البلاط الملكي السري.‬

240
00:18:46,084 --> 00:18:49,921
‫‫هؤلاء الناس شفاههم متشققة من فرط العطش‬
‫‫وأنتم لديكم مياه جارية هنا.‬

241
00:18:50,005 --> 00:18:52,465
‫‫نحتاج إليها كوسيلة دفاع.‬

242
00:18:53,591 --> 00:18:54,885
‫‫ماء مقدس.‬

243
00:18:55,551 --> 00:18:58,471
‫‫من أين حصلتم عليه طالما قتلتم كل الكهنة؟‬

244
00:18:58,554 --> 00:19:00,766
‫‫أخذناه من مبان دينية لم تُهاجم.‬

245
00:19:00,849 --> 00:19:04,477
‫‫هل تعرفان أحدهم‬
‫‫كان يبيع براميل أو زجاجات مياه مقدسة؟‬

246
00:19:04,560 --> 00:19:07,773
‫‫كان بإمكانكم استخدامه ليشرب الناس.‬

247
00:19:07,856 --> 00:19:09,565
‫‫يجب أن يُدافع عن البلاط الملكي.‬

248
00:19:09,649 --> 00:19:11,526
‫‫ماذا لو تركنا الناس يشربون كل المياه،‬

249
00:19:11,609 --> 00:19:15,697
‫‫ثم عبر مصاصو الدماء القنوات الفارغة‬
‫‫لدخول البلاط وقتل الجميع؟‬

250
00:19:15,781 --> 00:19:17,949
‫‫طبعًا. ما كان بوسعكم المخاطرة‬
‫‫بدخول مصاصي الدماء.‬

251
00:19:18,033 --> 00:19:19,575
‫‫لعلهم كانوا ليرتبوا المكان.‬

252
00:19:19,659 --> 00:19:23,454
‫‫هذا لا يفلح أصلًا. وأنت تدافعين عن جثتين.‬

253
00:19:23,538 --> 00:19:24,790
‫‫سيستيقظان.‬

254
00:19:25,498 --> 00:19:29,711
‫‫سيستيقظ جلالتهما من نومهما الملكي‬
‫‫ويقومان بإنقاذنا جميعًا.‬

255
00:19:30,295 --> 00:19:31,379
‫‫أنت مجنونة.‬

256
00:19:31,462 --> 00:19:33,924
‫‫طبعًا أنا مجنونة.‬

257
00:19:34,007 --> 00:19:35,801
‫‫ماذا تقولين الآن بحق السماء؟‬

258
00:19:36,802 --> 00:19:39,179
‫‫فقدت عقلي يوم دخول "دراكولا" إلى المدينة.‬

259
00:19:40,055 --> 00:19:41,932
‫‫رأيت وجهه في السماء.‬

260
00:19:42,015 --> 00:19:44,976
‫‫كان الأمر‬
‫‫كما لو أن الشيطان نفسه ضرب العالم.‬

261
00:19:45,476 --> 00:19:49,105
‫‫كيف لك ألا تفقد عقلك‬
‫‫برؤيتك للجحيم يبطش بديارك؟‬

262
00:19:49,856 --> 00:19:54,736
‫‫أنام لساعتين في الليلة‬
‫‫وأستيقظ وأنا أصرخ منذ حدوث ذلك.‬

263
00:19:55,528 --> 00:19:58,364
‫‫إذًا أنت لست مجنونة‬
‫‫لدرجة أنك لا تعرفين أنك مجنونة؟‬

264
00:19:58,448 --> 00:20:02,869
‫‫سوف يستيقظان. إنهما ساحران.‬

265
00:20:03,578 --> 00:20:05,163
‫‫تسري في عروقهما دماء ملكية.‬

266
00:20:05,246 --> 00:20:08,208
‫‫إنهما يسافران العوالم الخفيّة،‬
‫‫لاستعادة قوتهما،‬

267
00:20:08,291 --> 00:20:10,626
‫‫وعليّ الدفاع عنهما حتى عودتهما.‬

268
00:20:11,461 --> 00:20:12,545
‫‫فهمت الآن.‬

269
00:20:13,880 --> 00:20:15,340
‫‫كنت تعانين طويلًا.‬

270
00:20:16,758 --> 00:20:19,385
‫‫هل كنت آخر نسل للنبلاء تُرك حيًا‬

271
00:20:19,928 --> 00:20:21,262
‫‫عندما هاجم "دراكولا"؟‬

272
00:20:22,263 --> 00:20:23,932
‫‫لست أعاني.‬

273
00:20:24,015 --> 00:20:26,142
‫‫هذا هو العمل العظيم.‬

274
00:20:26,226 --> 00:20:28,269
‫‫هذا واجبي المجيد.‬

275
00:20:28,895 --> 00:20:31,022
‫‫سأنقذ الجميع بإنقاذهما.‬

276
00:20:36,069 --> 00:20:38,238
‫‫لا عجب أنهم كسروها إربًا.‬

277
00:20:39,072 --> 00:20:41,657
‫‫هل أخرجتهما من تحت أنقاض قصرهما؟‬

278
00:20:42,325 --> 00:20:44,535
‫‫كانت وظيفتي. لقد أنقذتهما.‬

279
00:20:45,411 --> 00:20:46,287
‫‫سيستيقظان.‬

280
00:20:46,830 --> 00:20:48,706
‫‫وسينقذاننا جميعًا.‬

281
00:20:48,790 --> 00:20:50,876
‫‫وكل شيء سيكون على ما يُرام.‬

282
00:20:50,959 --> 00:20:53,711
‫‫كل شيء سيعود كما كان.‬

283
00:20:53,795 --> 00:20:56,006
‫‫إنهما ساحران يا "سايفا".‬

284
00:20:56,631 --> 00:20:57,841
‫‫حقًا؟‬

285
00:20:57,924 --> 00:20:59,717
‫‫لطالما شكك الكهنة في ذلك.‬

286
00:20:59,801 --> 00:21:02,762
‫‫لقد أرهقوا العائلة الملكية.‬
‫‫أتصدقين ذلك؟ لكن انظري.‬

287
00:21:03,346 --> 00:21:06,016
‫‫انظري إلى كل الأشياء‬
‫‫التي استعدناها من قصرهما.‬

288
00:21:06,099 --> 00:21:08,143
‫‫تأمّلي كنوزهما الغامضة.‬

289
00:21:10,311 --> 00:21:13,481
‫‫أنقذتهما. لذا سينقذانني.‬

290
00:21:17,152 --> 00:21:19,237
‫‫هل انتهيت من العبث عندك؟‬

291
00:21:20,071 --> 00:21:22,448
‫‫لا أعرف من علّمك كل هذه الكلمات، لكن أجل.‬

292
00:21:23,491 --> 00:21:24,325
‫‫حسنًا. جيد.‬

293
00:21:25,827 --> 00:21:29,247
‫‫يؤسفني بشدة كل ما أصابك.‬

294
00:21:29,789 --> 00:21:32,208
‫‫لكن لا بد أن ينتهي كل هذا الآن.‬

295
00:21:34,294 --> 00:21:35,128
‫‫ماذا؟‬

296
00:21:35,795 --> 00:21:37,547
‫‫علينا مساعدة هؤلاء الناس.‬

297
00:21:38,256 --> 00:21:41,259
‫‫علينا تسليح الأصحاء بالأسلحة الموجودة هنا.‬

298
00:21:41,342 --> 00:21:43,970
‫‫يجب أن نهجر هذا المكان وننظم صفوفنا و…‬

299
00:21:44,054 --> 00:21:44,971
‫‫نهجره؟‬

300
00:21:46,181 --> 00:21:48,058
‫‫ونهجر العائلة الملكية؟‬

301
00:21:48,724 --> 00:21:50,018
‫‫هذه فوضى.‬

302
00:21:50,101 --> 00:21:53,354
‫‫لقد بذلت قصارى جهدك،‬
‫‫لكن مات من كانا يحكمانك،‬

303
00:21:53,980 --> 00:21:55,899
‫‫والشعب بحاجة إليك.‬

304
00:21:55,982 --> 00:21:58,484
‫‫لا. لقد أنقذتهما.‬

