﻿1
00:00:04,283 --> 00:00:06,408
‫"سابقاً"

2
00:00:08,450 --> 00:00:11,742
‫هل أجرؤ على السؤال
‫عن أي كارثة قد حدثت حتماً

3
00:00:11,825 --> 00:00:13,908
‫لتحضرك إلى الموطن؟ لتحضرك إليّ؟

4
00:00:17,950 --> 00:00:20,992
‫كيف تفسر وجود السيد "فيوري" في "روسيا"؟

5
00:00:21,158 --> 00:00:23,742
‫هل أرسلوك لترفدني؟

6
00:00:24,283 --> 00:00:25,325
‫لقد تطوعت لفعل ذلك.

7
00:00:25,408 --> 00:00:27,200
‫تلك الفوضى التي تسببت بها في "موسكو"

8
00:00:27,283 --> 00:00:30,408
‫التي نتج عنها قتل إحدى أفضل أناسنا،

9
00:00:30,492 --> 00:00:32,450
‫أنت استحققت تحمّل كل عواقبها يا أخي.

10
00:00:33,325 --> 00:00:34,325
‫في اجتماع المجلس،

11
00:00:34,408 --> 00:00:37,492
‫أخبرتكم بأن لديّ خطة للاستيلاء
‫على الأرض لتكون موطننا.

12
00:00:38,908 --> 00:00:40,950
‫أبطال "الأرض" سوف يبدون رد فعل.

13
00:00:41,575 --> 00:00:46,325
‫الطريقة الوحيدة لمجابهة ذلك
‫هي أن نصبح نحن أنفسنا خارقين.

14
00:00:47,033 --> 00:00:48,033
‫كلنا بلا استثناء.

15
00:00:48,658 --> 00:00:49,867
‫"سكرول" خارقون.

16
00:00:50,075 --> 00:00:51,075
‫"غايا".

17
00:00:51,200 --> 00:00:52,242
‫اهربي.

18
00:00:57,283 --> 00:00:59,158
‫- اذهبي، استديري.
‫- لا.

19
00:00:59,617 --> 00:01:01,325
‫هل أنت قائد للـ"سكرول"

20
00:01:02,575 --> 00:01:04,158
‫أم أنت أسوأ أعدائنا؟

21
00:01:11,575 --> 00:01:13,033
‫كنيسة "سانت جيمس"، بعد ساعة.

22
00:01:55,950 --> 00:01:57,408
‫"(إكستريميس)"

23
00:03:52,783 --> 00:03:54,992
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

24
00:04:23,825 --> 00:04:28,242
‫"(باريس)"

25
00:05:04,908 --> 00:05:08,825
‫بينما كنت أشاهد كل التغطيات الإخبارية
‫عن الأعمال البطولية

26
00:05:08,908 --> 00:05:11,117
‫لأولئك الرجال في "أمريكا"، كان أغرب شيء

27
00:05:11,200 --> 00:05:12,200
‫"الـ(أفنجرز):"

28
00:05:12,283 --> 00:05:14,242
‫أنني ظللت أشعر بذلك الشعور

29
00:05:14,325 --> 00:05:18,117
‫بأن شخصاً أعرفه له صلة بجمعهم معاً.

30
00:05:20,908 --> 00:05:24,117
‫وماذا إن كان شخصاً تعرفينه؟

31
00:05:25,117 --> 00:05:26,325
‫لم يكن ذلك ليفاجئني.

32
00:05:27,117 --> 00:05:28,158
‫لماذا؟

33
00:05:28,867 --> 00:05:33,742
‫لأنه إن كان الرجل الذي أظن أنه كذلك،
‫فلديه حس قوي بالصلاح.

34
00:05:35,533 --> 00:05:40,200
‫إنه يعي أن الكون مكان خطر.

35
00:05:41,492 --> 00:05:44,367
‫يعي أن الموطن يستحق القتال من أجله.

36
00:05:45,242 --> 00:05:47,283
‫وأن الضعفاء يستحقون الحماية.

37
00:05:52,617 --> 00:05:53,617
‫أهذا كتاب ممتع؟

38
00:05:54,908 --> 00:05:56,325
‫إنه مجموعة من القصائد.

39
00:05:57,825 --> 00:05:59,075
‫للشاعر "رايموند كارفر".

40
00:06:00,367 --> 00:06:03,492
‫- هل هو مألوف لك؟
‫- لا. أنا رجل مهتم أكثر بالتاريخ.

41
00:06:03,992 --> 00:06:05,783
‫إنه معروف باقتضابه.

42
00:06:06,075 --> 00:06:09,492
‫بعض قصائده مكونة من 3 أو 4 أسطر فقط،

43
00:06:10,033 --> 00:06:12,492
‫لكنها ذات تأثير هائل.

44
00:06:12,908 --> 00:06:14,033
‫هل لديك قصيدة مفضلة؟

45
00:06:15,283 --> 00:06:16,742
‫اسمها "ليت فراغمينت".

46
00:06:16,908 --> 00:06:18,117
‫ما فكرتها؟

47
00:06:22,242 --> 00:06:26,867
‫إنها عن محادثة بين شخصين.

48
00:06:28,992 --> 00:06:30,450
‫اقرأ أول سطر.

49
00:06:34,742 --> 00:06:38,908
‫"وهل حصلت على ما أردت من هذه الحياة

50
00:06:39,533 --> 00:06:40,742
‫على الرغم من ذلك؟"

51
00:06:43,492 --> 00:06:44,492
‫"نعم."

52
00:06:46,117 --> 00:06:47,575
‫"وماذا أردت؟"

53
00:06:49,867 --> 00:06:52,367
‫"أن أدعو نفسي محبوبة،

54
00:06:53,533 --> 00:06:57,325
‫أن أشعر بنفسي محبوبة على الأرض."

55
00:07:18,533 --> 00:07:20,825
‫{\an8}"(ديب ريفر)"

56
00:07:54,992 --> 00:07:58,200
‫- رُفد "فيوري" قبل يومين.
‫- رُفد؟

57
00:07:59,492 --> 00:08:00,492
‫كيف حدث ذلك؟

58
00:08:00,825 --> 00:08:04,075
‫لا بد أن الرئيس "ريتسون"
‫اكتشف أنه كان في "موسكو".

59
00:08:04,242 --> 00:08:07,742
‫الرئيس "ريتسون" لا يكتشف أن الشمس تشرق
‫إلا إن أطلعته على ذلك.

60
00:08:07,825 --> 00:08:10,200
‫أنا رفدت "فيوري"، حسناً؟

61
00:08:10,283 --> 00:08:13,408
‫لا، آسف، ثمة تصحيح،
‫أنا أوقعت بذلك الرفيق إيقاعاً أليماً.

62
00:08:14,075 --> 00:08:17,242
‫أجل، كان ذلك كإيقاع ذي مستوى عال.
‫كان ذلك مبهراً حقاً.

63
00:08:17,908 --> 00:08:20,450
‫لا أفهم. إن كان أنت...

64
00:08:22,117 --> 00:08:24,742
‫إن كان السبب هو "غرافيك"،
‫فلماذا يحتاج إليّ إذاً؟

65
00:08:24,825 --> 00:08:27,408
‫ما يحتاج إليه "غرافيك" وما لا يحتاج إليه،

66
00:08:27,492 --> 00:08:28,992
‫هذا أمر لا يخصّك.

67
00:08:29,658 --> 00:08:31,617
‫أنا الذي يأمرك بأن تقتلي "فيوري".

68
00:08:35,700 --> 00:08:36,908
‫سأسهّل الأمر عليك.

69
00:08:36,992 --> 00:08:40,575
‫أحد المستأجرين الاثنين
‫لذلك القصر الريفي الجميل الخاص بك

70
00:08:41,033 --> 00:08:42,575
‫سيُطلق عليه النار اليوم.

71
00:08:43,867 --> 00:08:45,783
‫لا يهمني من سيقع اختيارك عليه.

72
00:08:50,825 --> 00:08:52,158
‫إنه منهار.

73
00:08:52,242 --> 00:08:54,950
‫إنه منهار منذ أن عاد
‫من واقعة إبادة نصف سكان "الأرض".

74
00:08:55,033 --> 00:08:57,783
‫"فيوري" السابق، الرجل صاحب النفوذ،

75
00:08:57,867 --> 00:09:01,783
‫الرجل ذو الإمكانيات العالية،
‫الرجل الذي كان لا غنى عنه بالنسبة إلينا،

76
00:09:02,325 --> 00:09:03,908
‫ذلك الرجل لم يعد له أثر.

77
00:09:03,992 --> 00:09:05,283
‫بعد ما آل إليه الآن،

78
00:09:05,658 --> 00:09:08,825
‫سوف يموت من الإرهاق والهزيمة مبكراً.

79
00:09:08,908 --> 00:09:10,617
‫لا نحتاج إلى قتله.

80
00:09:11,992 --> 00:09:13,075
‫"بريسيلا".

81
00:09:20,700 --> 00:09:23,158
‫لا تنفكين تخبرينني بما لن تفعليه،

82
00:09:23,825 --> 00:09:26,200
‫سوف أريك ما سوف أفعله.

83
00:09:31,325 --> 00:09:33,325
‫والآن، استمتعي بهذا العرض الموسيقي.

84
00:09:42,200 --> 00:09:44,950
‫"(آر إيه 0639)"

85
00:09:45,033 --> 00:09:46,033
‫لدينا مشكلة.

86
00:09:46,950 --> 00:09:47,950
‫حقاً؟

87
00:09:48,033 --> 00:09:49,117
‫ما هي؟

88
00:09:49,200 --> 00:09:52,158
‫ألق نظرة على ما حولك يا "غرافيك".
‫ثمة سبب لعدم وجود "غايا" معنا.

89
00:09:53,492 --> 00:09:54,742
‫إنها العميلة المدسوسة.

90
00:09:55,492 --> 00:09:57,117
‫لقد قتلتها بالفعل.

91
00:09:57,492 --> 00:09:58,575
‫أجل يا سيدي.

92
00:09:58,783 --> 00:10:01,783
‫تذكّر، نريدهم أن يظنوا
‫أن الروس هم المتسببون في ذلك.

93
00:10:02,242 --> 00:10:05,158
‫اجعل للأمر تأثيرا كبيراً ومدوياً،
‫كأن الروس هم الفاعلون.

94
00:10:06,658 --> 00:10:08,075
‫نعم، تلك هي الحمولة فقط.

95
00:10:08,992 --> 00:10:09,992
‫استعدوا الآن.

96
00:10:23,117 --> 00:10:28,950
‫ما كان ينبغي لي مطلقاً
‫أن أقحمك في هذا الأمر،

97
00:10:29,033 --> 00:10:30,867
‫وأنا آسف للغاية.

98
00:10:30,950 --> 00:10:34,492
‫ولا أحتاج إلى أسفك ولا إلى شفقتك
‫على أي شيء فعلته بكامل إرادتي.

99
00:10:43,950 --> 00:10:45,408
‫سبب وجودي معك الآن

100
00:10:45,492 --> 00:10:49,325
‫لأن وجودي برفقتك يا أبي...

101
00:10:52,867 --> 00:10:55,658
‫هو الإجابة الوحيدة عن السؤال
‫عن موضع انتمائي.

102
00:10:56,325 --> 00:10:58,825
‫الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه منك

103
00:10:59,908 --> 00:11:01,075
‫هو خطة.

104
00:11:04,700 --> 00:11:05,825
‫بصورة نهائية يا أبي،

105
00:11:07,908 --> 00:11:10,908
‫ما خطتك للبحث عن موطن لشعبنا؟

106
00:11:10,992 --> 00:11:13,200
‫لأن "غرافيك" أعدّ خطته بالفعل،

107
00:11:13,283 --> 00:11:14,533
‫وهي تجدي نفعاً.

108
00:11:15,825 --> 00:11:16,908
‫حسناً.

109
00:11:20,075 --> 00:11:22,742
‫أولاً، نقضي على التمرد.

110
00:11:22,867 --> 00:11:24,283
‫أنت وأنا و"فيوري".

111
00:11:24,367 --> 00:11:27,700
‫حالما ننتهي من ذلك، سوف نذهب إلى الرئيس.

112
00:11:28,700 --> 00:11:31,950
‫وستكون بحوزتنا بطاقة مساومة قيّمة جداً.

113
00:11:32,117 --> 00:11:33,200
‫وسوف نخبره:

114
00:11:33,283 --> 00:11:38,492
‫"خمن ما حدث؟ لقد أنقذنا كوكبك للتو.
‫أعطنا الآن شيئاً بسيطاُ في المقابل."

115
00:11:38,950 --> 00:11:41,867
‫وسوف ننتظر لنرى
‫ما يمكن أن يحدث تالياً. اتفقنا؟

116
00:11:41,950 --> 00:11:46,492
‫وأعتقد أنه بوسعي الحصول على عفو عام

117
00:11:46,575 --> 00:11:48,867
‫للمليون فرد من شعبنا لكي يبقوا.

118
00:11:50,242 --> 00:11:52,325
‫ألا تريد العيش بهيئتك الطبيعية؟

119
00:11:53,492 --> 00:11:55,117
‫بالطبع أريد ذلك.

120
00:11:57,158 --> 00:12:00,408
‫لكن علينا التعامل مع الواقع.

121
00:12:00,825 --> 00:12:03,408
‫"غايا"، نحن شعب بلا كوكب.

122
00:12:03,825 --> 00:12:06,450
‫نعتمد على حسن نية مضيفينا.

123
00:12:07,533 --> 00:12:11,533
‫علينا فقط أن نستمر في إظهار جوهرنا لهم.

124
00:12:12,033 --> 00:12:16,075
‫علينا فقط أن نستمر في المساهمة
‫وأن نريهم ما نحمله من مشاعر.

125
00:12:16,617 --> 00:12:18,700
‫سوف يرون جوهرنا.

126
00:12:24,992 --> 00:12:26,075
‫أنت موهوم.

127
00:12:28,200 --> 00:12:29,742
‫نحن لسنا هكذا.

128
00:12:32,867 --> 00:12:34,617
‫وأنا لم أصبح هكذا.

129
00:12:40,742 --> 00:12:41,742
‫"غايا".

130
00:12:44,158 --> 00:12:45,408
‫"غايا"!

131
00:13:23,408 --> 00:13:27,325
‫- لم أظن أنك ستكون في المنزل حتى وقت لاحق.
‫- مفاجأة.

132
00:13:28,450 --> 00:13:30,200
‫- شاي؟
‫- بالتأكيد، سأحتسي فنجاناً.

133
00:13:33,325 --> 00:13:35,575
‫ما الخطب؟ هل أصابعك منتفخة؟

134
00:13:37,367 --> 00:13:39,075
‫أنت لا ترتدي خاتم الزفاف.

135
00:13:40,908 --> 00:13:43,117
‫نسيت الأمر وأنا في الطريق العودة.

136
00:13:44,742 --> 00:13:46,658
‫هل ذلك يعني أنك ستأتي أم ستذهب؟

137
00:13:47,783 --> 00:13:48,742
‫سأذهب.

138
00:13:48,825 --> 00:13:51,075
‫إحدى تلك الأمور:
‫"(فيوري)، نحتاج إليك في العمل".

139
00:13:51,158 --> 00:13:53,367
‫- أتعلمين ما أقصده؟
‫- أعلم حقيقة الأمر.

140
00:14:22,200 --> 00:14:26,658
‫من بين كل الأمور التي فعلتها في حياتي

141
00:14:27,033 --> 00:14:31,658
‫التي تتصف بالغباء
‫واتخاذ القرار الخطأ والطيش،

142
00:14:33,783 --> 00:14:38,367
‫أنت إلى حد كبير للغاية

143
00:14:39,200 --> 00:14:42,408
‫أكبر أخطائي.

144
00:14:47,242 --> 00:14:50,200
‫لقد فقدت كل ما لديّ من منطق لأكون زوجك.

145
00:14:53,492 --> 00:14:57,700
‫تجاهلت كل إشارة تحذير من عقلي وقلبي وجسدي

146
00:14:57,783 --> 00:15:00,908
‫وهي تصرخ: "توقّف!"

147
00:15:06,242 --> 00:15:08,617
‫حتى الآن، بينما أجلس هنا،

148
00:15:08,700 --> 00:15:12,908
‫وأنا على معرفة بخطتك
‫لكي تقتليني بذلك المسدس الذي لديك،

149
00:15:16,450 --> 00:15:19,867
‫لا أعلم أنني قد أفعل أي شيء مختلف

150
00:15:19,950 --> 00:15:21,742
‫لو أتيحت لي الفرصة لفعل كل ذلك مجدداً.

151
00:15:40,575 --> 00:15:43,575
‫هلّا تخبريني بالقصة؟ حيال كيفية اختيارك

152
00:15:45,658 --> 00:15:46,867
‫لصاحبة هذه الهيئة؟

153
00:15:52,283 --> 00:15:55,783
‫الطبيبة "بريسيلا ديفيس"
‫كانت مصابة بعيب خلقي في القلب.

154
00:15:55,867 --> 00:15:57,783
‫كانت تبقي الأمر سراً.

155
00:15:58,950 --> 00:16:02,992
‫لم ترد للناس الذين أحبتهم
‫أن يجتمعوا حولها لأشهر

156
00:16:03,950 --> 00:16:05,700
‫وهم يشاهدونها تحتضر في مستشفى.

157
00:16:06,575 --> 00:16:10,200
‫وكنت أزورها في غرفتها
‫كل يوم تقريباً حتى النهاية،

158
00:16:10,825 --> 00:16:12,533
‫وأصبحنا مقربتين جداً.

159
00:16:13,742 --> 00:16:15,117
‫لكن في مرحلة ما،

160
00:16:15,950 --> 00:16:17,783
‫تعيّن عليّ الاعتراف بالحقيقة

161
00:16:18,700 --> 00:16:20,783
‫حيال ما كانت أفعله هناك في الواقع

162
00:16:20,867 --> 00:16:23,033
‫- في المقام الأول.
‫- وما كان ذلك؟

163
00:16:24,158 --> 00:16:27,033
‫كنت أبحث عن شخص يتحين الفرصة
‫ليخترق دفاعاتك.

164
00:16:29,450 --> 00:16:32,283
‫كنت تتلاعبين بي على المدى الطويل،
‫حتى في ذلك الحين.

165
00:16:33,325 --> 00:16:34,700
‫لا تفعل ذلك يا "نيك".

166
00:16:36,117 --> 00:16:40,783
‫ذات يوم دخلت الطبيبة وأخبرتني
‫بأن بضعة ساعات متبقية لها قبل الموت.

167
00:16:41,867 --> 00:16:44,533
‫قررت الإفصاح عن هويتي وأن أسألها.

168
00:16:46,992 --> 00:16:50,408
‫هل سألت إن كان بوسعك اتخاذ حياتها؟

169
00:16:51,325 --> 00:16:53,242
‫سألتها إن أرادت الوقوع في الحب.

170
00:16:54,200 --> 00:16:56,200
‫بالطبع أرادت أن تعرف كيف.

171
00:16:56,700 --> 00:16:58,408
‫وأخبرتها عنك.

172
00:17:00,158 --> 00:17:03,158
‫جعلتني أعدها بـ3 وعود.

173
00:17:04,033 --> 00:17:05,075
‫1،

174
00:17:06,742 --> 00:17:09,408
‫أن أدفنها في البحر، وهذا ما فعلته.

175
00:17:12,075 --> 00:17:13,117
‫2،

176
00:17:14,575 --> 00:17:17,117
‫أن أستمر في كوني ابنة لوالديها.

177
00:17:17,825 --> 00:17:19,575
‫وذلك أمر فعلته أيضاً.

178
00:17:24,992 --> 00:17:26,075
‫وماذا عن 3؟

179
00:17:30,367 --> 00:17:32,158
‫أنني لن أوذيك أبداً.

180
00:17:36,492 --> 00:17:37,783
‫آسفة يا عزيزي.

181
00:17:45,575 --> 00:17:47,325
‫"وهل حصلت

182
00:17:49,117 --> 00:17:52,867
‫على ما أردت من هذه الحياة
‫على الرغم من ذلك؟"

183
00:17:57,158 --> 00:17:58,283
‫"نعم."

184
00:18:00,492 --> 00:18:02,117
‫"وماذا أردت؟"

185
00:18:07,117 --> 00:18:09,117
‫"أن أدعو نفسي محبوبة."

186
00:18:13,367 --> 00:18:16,283
‫- "أن أشعر بنفسي..."
‫- "بنفسي..."

187
00:18:16,783 --> 00:18:22,492
‫- "...محبوباً على الأرض."
‫- "...محبوبة على الأرض."

188
00:18:36,325 --> 00:18:40,533
‫لست متيقناً من إن كان يعني هذا
‫أننا ينبغي أن نتطلق،

189
00:18:40,617 --> 00:18:42,325
‫أو ينبغي أن نجدد نذورنا.

190
00:18:46,533 --> 00:18:48,033
‫سوف يلاحقونك للنيل منك.

191
00:18:50,575 --> 00:18:53,033
‫أنا امرأة ناضجة. بوسعي الاعتناء بنفسي.

192
00:18:59,283 --> 00:19:01,992
‫هل كنت لتحبني لو لم أتغيّر قط؟

193
00:19:02,742 --> 00:19:04,533
‫لو كنت على هيئتي الحقيقية؟

194
00:19:23,950 --> 00:19:25,367
‫أظن أنني لن أعرف ذلك أبداً.

195
00:20:10,575 --> 00:20:11,742
‫"فيوري"، ما هذا الهراء؟

196
00:20:12,700 --> 00:20:15,158
‫هل تمانع أن تخبرني بما تفعله هنا؟

197
00:20:15,242 --> 00:20:18,492
‫إن لم تخنّي الذاكرة، لقد رفدتك
‫بطريقة مهينة ونسيتك قبل بضعة أيام.

198
00:20:20,950 --> 00:20:24,408
‫لم تعجبني الطريقة التي أنهينا بها الأمور
‫بيننا يومذاك، أتدري ما أقصده؟

199
00:20:24,908 --> 00:20:27,950
‫حقاً، رغم ذلك، كما تعلم،
‫نحن السود يجب أن نكون متحدين.

200
00:20:28,033 --> 00:20:29,242
‫أتدري ما أقصده؟

201
00:20:29,367 --> 00:20:32,283
‫وهل ظننت أنك ستثبت ذلك
‫بالاقتحام والدخول عنوة؟

202
00:20:33,075 --> 00:20:36,492
‫أردت أن أشاركك مشروبي الكحولي المفضل.

203
00:20:36,783 --> 00:20:38,825
‫{\an8}"بابي فان وينكل".

204
00:20:39,450 --> 00:20:42,700
‫{\an8}عمرها 23 سنة من التقطير المثالي.

205
00:20:42,950 --> 00:20:45,908
‫ارتأيت أن نسوّي خلافنا
‫كما ينبغي أن يفعل الأشخاص المحترمين.

206
00:20:50,908 --> 00:20:53,658
‫"بابي"! لقد تفوّقوا على أنفسهم
‫في تقطير هذه الزجاجة.

207
00:20:54,825 --> 00:20:56,033
‫هل هذه هي الشيء الأصلي؟

208
00:20:56,533 --> 00:21:00,783
‫شراب كحولي باهظ الثمن قيمته 5 آلاف دولار.

209
00:21:01,742 --> 00:21:06,533
‫- هل ينبغي أن أقلق حيال تسميمه؟
‫- تسميمه؟ لا! اقلق حيال التقنيات النانوية.

210
00:21:07,867 --> 00:21:09,075
‫التقنيات النانوية.

211
00:21:09,658 --> 00:21:12,075
‫ربما ينبغي أن أسكبه
‫وأعدّ لنفسي مشروباً جديداً.

212
00:21:12,158 --> 00:21:14,450
‫افعل ما يجعلك تشعر بالراحة.

213
00:21:15,033 --> 00:21:16,950
‫لكن دعني أخبرك بشيء،

214
00:21:17,033 --> 00:21:21,242
‫إن أهدرت قطرة من هذه الزجاجة
‫الـ"فاميلي ريزيرف"،

215
00:21:21,950 --> 00:21:25,950
‫فأؤكد لك أن أسلافك
‫سوف يصلون إليك من الدار الآخرة

216
00:21:26,033 --> 00:21:28,283
‫ويخنقوا مؤخرتك السوداء.

217
00:21:34,283 --> 00:21:35,408
‫حسناً.

218
00:21:35,992 --> 00:21:37,908
‫أتريد أن تخبرني بالسبب الحقيقي لوجودك هنا؟

219
00:21:38,450 --> 00:21:40,075
‫لا يمكن أن يفوتك شيء.

220
00:21:42,450 --> 00:21:45,658
‫إلى جانب رغبتي الحقيقية
‫في إنهاء هذا الخلاف بيننا...

221
00:21:45,950 --> 00:21:47,867
‫- لقد عرجت عليك...
‫- أنت اقتحمت المكان.

222
00:21:49,533 --> 00:21:52,075
‫لقد اقتحمت المكان لأخبرك...

223
00:21:57,033 --> 00:22:01,408
‫يُوجد "سكرول" متغلغلون
‫داخل الحكومة الأمريكية.

224
00:22:02,408 --> 00:22:03,658
‫هذا الأمر مجدداً؟

225
00:22:04,283 --> 00:22:06,783
‫هل يُوجد "سكرول" في فريق حمايتي
‫وفي الحكومة الأمريكية

226
00:22:06,867 --> 00:22:08,325
‫وفي كل مكان؟

227
00:22:08,408 --> 00:22:09,825
‫تيقنت من الأمر من مصدر موثوق

228
00:22:10,783 --> 00:22:15,617
‫أنه يُوجد عميل "سكرول" مدسوس
‫قريب جداً من الرئيس.

229
00:22:16,283 --> 00:22:18,950
‫حقاً؟ ما مدى قربه؟

230
00:22:19,367 --> 00:22:21,908
‫مثل قربنا من أحدنا الآخر
‫أنا وأنت الآن. أقرب.

231
00:22:28,325 --> 00:22:30,283
‫- تلك قصة يصعب تصديقها.
‫- أليست كذلك؟

232
00:22:30,617 --> 00:22:32,117
‫لكن إليك الأمر المفاجئ.

233
00:22:33,575 --> 00:22:37,742
‫كل ما يتعين عليك فعله
‫لكي تبقي فمي مطبقاً حيال كل هذا،

234
00:22:39,117 --> 00:22:40,492
‫أن تعيد إليّ وظيفتي.

235
00:22:40,742 --> 00:22:42,033
‫أتمانع إن رددت عليك بعرض آخر؟

236
00:23:00,117 --> 00:23:01,367
‫هل ترى هذا؟

237
00:23:04,533 --> 00:23:05,783
‫ذلك سيئ.

238
00:23:06,325 --> 00:23:07,408
‫وذلك أنت.

239
00:23:07,950 --> 00:23:09,867
‫أنت وأنا نعلم

240
00:23:10,283 --> 00:23:11,533
‫أن ذلك "غرافيك".

241
00:23:13,367 --> 00:23:14,575
‫بحقك.

242
00:23:14,700 --> 00:23:17,408
‫هل ذلك ما سوف تحتج به في محاكمتك؟

243
00:23:17,492 --> 00:23:18,575
‫الدفاع بوجود كائن فضائي؟

244
00:23:18,658 --> 00:23:20,075
‫"لا يا حضرة القاضي. ذلك ليس أنا.

245
00:23:20,158 --> 00:23:24,742
‫ذلك كائن فضائي طوله 180 سم
‫وأصلع وأسود وأعور."

246
00:23:26,200 --> 00:23:27,200
‫أتمنى لك التوفيق.

247
00:23:27,867 --> 00:23:29,658
‫لا أريدك أن تقلق، اتفقنا؟

248
00:23:29,742 --> 00:23:32,075
‫سأبذل كل ما بوسعي لحمايتك،

249
00:23:32,200 --> 00:23:35,575
‫لكي أبقي هذا الفيديو
‫وكل النسخ التي نسختها بعيداً عن النور.

250
00:23:36,033 --> 00:23:38,325
‫لكن لا أستطيع أن أتركك تظهر بالجوار

251
00:23:38,408 --> 00:23:39,742
‫ناشراً نظريات مؤامرة جنونية،

252
00:23:39,825 --> 00:23:42,075
‫وبكل تأكيد لن أسمح

253
00:23:42,158 --> 00:23:45,283
‫بأن تقتحم جناحي في الفندق وتهددني.

254
00:23:45,533 --> 00:23:47,783
‫لكن ما أستطيع السماح به
‫هو احتساء بقية هذه الزجاجة،

255
00:23:47,867 --> 00:23:50,200
‫لأنها، ويا للعجب، في غاية الروعة.

256
00:23:50,783 --> 00:23:53,283
‫والآن، لم لا تخرج من هنا
‫بعرجتك اللعينة أيها العجوز

257
00:23:53,367 --> 00:23:55,117
‫قبل أن ألقي بك من النافذة؟

258
00:24:11,742 --> 00:24:14,992
‫متعقب مواقع على شكل سائل.

259
00:24:15,533 --> 00:24:16,867
‫ليست فكرة سيئة.

260
00:24:17,242 --> 00:24:20,367
‫- السلام ولا مجال للحرب!
‫- السلام ولا مجال للحرب!

261
00:24:20,950 --> 00:24:24,200
‫- السلام ولا مجال للحرب!
‫- السلام ولا مجال للحرب!

262
00:24:24,617 --> 00:24:26,117
‫السلام ولا مجال للحرب!

263
00:24:46,367 --> 00:24:48,575
‫- مرحباً بك في "إنكلترا".
‫- العقيد "رودز".

264
00:24:48,658 --> 00:24:49,992
‫آمل أنك قضيت رحلة طيران مريحة.

265
00:24:50,075 --> 00:24:53,200
‫بعد مناقشة أهم المفاوضات
‫منذ أزمة الصواريخ الكوبية،

266
00:24:53,283 --> 00:24:54,742
‫نعم، لقد نمت كطفل رضيع.

267
00:24:54,825 --> 00:24:55,867
‫فهمت قصدك يا سيدي.

268
00:24:55,950 --> 00:24:58,492
‫يُوجد كتاب إحاطة لك بالكامل
‫بداخل السيارة الرئاسية.

269
00:24:58,575 --> 00:24:59,950
‫ثمة ما أريد قوله إن سمحت لي.

270
00:25:01,283 --> 00:25:04,908
‫الأمر المهم بشأن الروس
‫أنه يجب أن تظهر أمامهم القوة.

271
00:25:05,575 --> 00:25:07,075
‫يُوجد اقتباس قديم لـ"لينين"،

272
00:25:07,492 --> 00:25:08,783
‫"فلاديمير"، وليس "جون".

273
00:25:08,992 --> 00:25:11,533
‫"عندما يجنحون للسلم، اضغط عليهم.

274
00:25:12,783 --> 00:25:15,200
‫عندما يجنحون للحرب، عليك أن تلتزم حدودك."

275
00:25:15,867 --> 00:25:17,325
‫يجب أن تجنح للحرب يا سيدي.

276
00:25:19,617 --> 00:25:21,033
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

277
00:25:21,283 --> 00:25:22,533
‫بكل تأكيد يا سيدي.

278
00:25:23,700 --> 00:25:27,617
‫هل شربت الكحول
‫قبل حضور محادثتنا الثنائية مع الروس

279
00:25:27,700 --> 00:25:29,325
‫متناولاً نصف زجاجة من البوربون؟

280
00:25:31,158 --> 00:25:33,367
‫لست متأكداً من أنني فهمت السؤال يا سيدي.

281
00:25:35,867 --> 00:25:37,658
‫لنتيقن من احتساء العقيد

282
00:25:38,575 --> 00:25:40,408
‫لكوب كبير من القهوة ونحن على الطريق.

283
00:25:48,825 --> 00:25:49,992
‫أحضر لي نعناعاً.

284
00:25:50,283 --> 00:25:51,283
‫حاضر يا سيدي.

285
00:25:52,533 --> 00:25:53,658
‫افتح الباب.

286
00:25:56,242 --> 00:25:57,117
‫أسرعوا وتحركوا.

287
00:26:25,825 --> 00:26:29,992
‫نحن نتحرك لحضور القمة.
‫الرئيس في السيارة رقم 4.

288
00:27:08,825 --> 00:27:10,158
‫- باتجاه الساعة الـ2!
‫- قذيفة!

289
00:27:10,242 --> 00:27:11,700
‫أطلقوا النار!

290
00:27:13,283 --> 00:27:14,117
‫هيا أطلقوا النار!

291
00:27:14,200 --> 00:27:16,033
‫هذا مؤكد، الرئيس حي.

292
00:27:20,450 --> 00:27:22,408
‫- أكرر، الرئيس حي.
‫- من هذا الطريق!

293
00:27:24,367 --> 00:27:26,658
‫- العدو منظور! تراجعوا!
‫- نتلقى نيراناً كثيفة.

294
00:27:36,658 --> 00:27:38,700
‫لا شك في ذلك، إنهم الروس!

295
00:27:38,783 --> 00:27:40,908
‫- انتبهوا خلفكم.
‫- نحتاج إلى تغطية!

296
00:27:58,200 --> 00:27:59,658
‫الروس يتقدمون!

297
00:27:59,742 --> 00:28:00,867
‫انبطحوا!

298
00:28:12,075 --> 00:28:13,200
‫هيا! باتجاه الـ10.

299
00:28:14,200 --> 00:28:15,450
‫احذروا من المروحية!

300
00:28:15,533 --> 00:28:17,283
‫ناحية الشمال الشرقي والشمال. تقدموا.

301
00:28:20,408 --> 00:28:22,075
‫بئس الأمر يا "فيوري". إنها منطقة قتل.

302
00:28:22,158 --> 00:28:25,033
‫الكوكب بأسره سيكون كذلك
‫إن لم ننقذ "ريتسون".

303
00:28:28,617 --> 00:28:29,867
‫أطلقوا النار!

304
00:28:56,950 --> 00:28:58,367
‫دافعوا عن الرئيس!

305
00:28:58,575 --> 00:28:59,700
‫تحرك!

306
00:28:59,783 --> 00:29:00,950
‫"فيوري" قادم.

307
00:29:01,658 --> 00:29:02,492
‫اتجاه الساعة الـ10!

308
00:29:08,992 --> 00:29:10,408
‫"فيوري" هنا.

309
00:29:13,700 --> 00:29:14,908
‫احم سيارة الرئاسة!

310
00:29:15,033 --> 00:29:16,158
‫خذ مشط الطلقات هذا!

311
00:29:17,492 --> 00:29:18,700
‫الجهة الجنوبية!

312
00:29:18,783 --> 00:29:19,658
‫هيا!

313
00:29:30,200 --> 00:29:31,325
‫"فيوري" هنا.

314
00:29:36,242 --> 00:29:38,658
‫- ها قد وصلت التعزيزات يا سيدي.
‫- "فيوري".

315
00:29:38,908 --> 00:29:40,825
‫- أمّنوا الحماية!
‫- سيأتي مزيد من الرجال!

316
00:29:40,908 --> 00:29:42,117
‫تحركوا!

317
00:29:42,908 --> 00:29:44,992
‫اذهبوا إلى سيارة الرئيس.

318
00:29:45,075 --> 00:29:46,867
‫- هيا!
‫- حافظوا على الصف.

319
00:29:48,325 --> 00:29:51,367
‫نطلب دعماً. أكرر، نطلب دعماً.

320
00:29:51,450 --> 00:29:52,283
‫لنذهب!

321
00:29:52,367 --> 00:29:53,492
‫يُوجد قناص!

322
00:29:54,242 --> 00:29:55,742
‫سيدي الرئيس. يا سيدي.

323
00:29:56,533 --> 00:29:58,367
‫- إنه فاقد للوعي.
‫- سأتولى هذا. تراجع.

324
00:30:06,033 --> 00:30:07,367
‫نطلب تعزيزات الآن!

325
00:30:07,450 --> 00:30:09,575
‫تولّ أمر "تالوس". الآن!

326
00:30:31,158 --> 00:30:32,783
‫لا ينفك الروس يأتون!

327
00:30:32,867 --> 00:30:34,117
‫روس، باتجاه الساعة الـ2!

328
00:30:36,158 --> 00:30:37,575
‫لا يزالون يتقدمون!

329
00:30:46,283 --> 00:30:48,575
‫إنه فضائي لعين.
‫إنه يحاول الوصول إلى "ريتسون"!

330
00:30:48,658 --> 00:30:51,242
‫لا! لا تطلقوا النار. إنه معي.

331
00:30:51,742 --> 00:30:54,158
‫- إنه في صفنا.
‫- أين تلك المروحيات اللعينة؟

332
00:31:04,158 --> 00:31:07,408
‫"ألفا"، "برافو"، "تانغو"،
‫أحضروا تلك المروحيات إلى هنا، الآن!

333
00:31:11,408 --> 00:31:12,908
‫استردوا مواقعكم.

334
00:31:23,533 --> 00:31:25,408
‫أصبح الرئيس خارج السيارة!

335
00:31:26,992 --> 00:31:28,325
‫احموا الرئيس!

336
00:31:29,700 --> 00:31:32,075
‫اصمد يا "تالوس". سأعود من أجلك.

337
00:31:36,742 --> 00:31:38,908
‫- ضعه في سيارتي.
‫- لديّ سيارتي.

338
00:31:42,158 --> 00:31:43,575
‫تعال، سأساعدك.

339
00:31:45,700 --> 00:31:46,742
‫أنا معك.

340
00:31:47,700 --> 00:31:50,033
‫هيا. أنا معك.

341
00:31:55,783 --> 00:31:56,658
‫أطلقوا النار!

342
00:31:57,033 --> 00:31:57,992
‫لقد أُصبت.

343
00:32:00,283 --> 00:32:01,367
‫أنزله.

344
00:32:04,325 --> 00:32:08,867
‫قلت أنزله الآن!

345
00:32:21,200 --> 00:32:22,742
‫لا!

346
00:32:30,325 --> 00:32:31,742
‫لقد وصلت التعزيزات!

347
00:32:31,825 --> 00:32:33,117
‫ها هي قادمة يا رجال!

348
00:35:41,075 --> 00:35:43,075
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
‫ترجمة "إسلام الأمير"

