﻿1
00:00:01,033 --> 00:00:02,869
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,994 --> 00:00:06,456
‫- أجل، أنت مختلف‬
‫- ما الأمر المختلف بي؟‬

3
00:00:06,581 --> 00:00:08,583
‫أنت غريب نوعاً ما‬
‫لكنك غريب بطريقة جيدة‬

4
00:00:08,708 --> 00:00:10,710
‫لم يكن يجدر بي‬
‫أن أقيم علاقة مع أحد مثلك‬

5
00:00:10,835 --> 00:00:13,796
‫علمت اليوم أن المدينة‬
‫ستبني طريقاً جانبياً جديداً‬

6
00:00:13,921 --> 00:00:15,298
‫سيكون الطريق الرئيسي الجديد‬

7
00:00:15,423 --> 00:00:19,302
‫اشتريت نُزلاً‬
‫لن يعرف أحدهم أنه موجود‬

8
00:00:19,427 --> 00:00:21,554
‫متى يمكنك أن تدخلني‬
‫خلسة إلى مكتب أبي؟‬

9
00:00:21,679 --> 00:00:23,055
‫هل امتلك (جيري مارتن) مكتباً هنا؟‬

10
00:00:23,181 --> 00:00:24,932
‫لا يبدو (جيري مارتن) ودوداً لي‬

11
00:00:25,057 --> 00:00:28,436
‫إنها من امرأة، "بي"‬
‫" كل حبي، بي"، من "بي"؟‬

12
00:00:28,561 --> 00:00:31,772
‫(نورمان)! ماذا تفعل وأنت‬
‫تسير تحت المطر؟ هيا، ادخل‬

13
00:00:31,898 --> 00:00:33,774
‫"على الأرجح أنه لا يجدر بك‬
‫أن تخبر أحداً أنك أتيت إلى هنا"‬

14
00:00:33,900 --> 00:00:35,276
‫(نورمان)، ماذا جرى؟‬

15
00:00:35,401 --> 00:00:37,862
‫غضبت وكان عليّ المغادرة‬
‫كانت ستقلني الآنسة (واتسون)‬

16
00:00:37,987 --> 00:00:40,281
‫"لكن الأمر التالي الذي أذكره‬
‫هو أنني كنت أركض على الطريق بمفردي"‬

17
00:00:40,406 --> 00:00:42,116
‫- "أحاول أن أصل إلى المنزل"‬
‫- "كل شيء جيد يا (نورمان)"‬

18
00:00:42,241 --> 00:00:44,952
‫"أخيراً، كل شيء جيد"‬

19
00:01:21,739 --> 00:01:23,491
‫- مرحباً؟‬
‫- "معك المدير (هدجنز)"‬

20
00:01:23,616 --> 00:01:27,119
‫"أتصل من كشك الطوارئ‬
‫ثانوية (وايت باين باي)"‬

21
00:01:27,245 --> 00:01:30,915
‫"أنا آسف لأبلغك أن إحدى‬
‫معلماتنا (بلير واتسون)‬

22
00:01:31,040 --> 00:01:34,377
‫"وجدت ميتة هذا الصباح‬
‫ضحية جريمة عنيفة"‬

23
00:01:34,961 --> 00:01:37,630
‫"يجري التحقيق بالقضية حالياً‬
‫ من قبل مكتب المأمور"‬

24
00:01:38,589 --> 00:01:40,800
‫"كانت خسارة عميقة لنا جميعاً"‬

25
00:01:41,509 --> 00:01:46,222
‫"ستعلّق الدروس يوم الإثنين‬
‫لكي يحضر أعضاء المجتمع مراسم دفنها"‬

26
00:01:46,889 --> 00:01:48,849
‫"نشجّع الجميع على الحضور"‬

27
00:01:48,975 --> 00:01:51,143
‫"للاحتفال بحياة هذه المعلمة المذهلة"‬

28
00:01:52,520 --> 00:01:53,896
‫ماذا هناك؟‬

29
00:02:01,070 --> 00:02:05,616
‫- إنه مدير مدرستك‬
‫- ماذا جرى؟‬

30
00:02:09,704 --> 00:02:12,790
‫(نورمان)، ماذا جرى ليلة البارحة؟‬

31
00:02:12,915 --> 00:02:16,127
‫قلت إنّ الآنسة‬
‫(واتسون) ستقلّك إلى المنزل؟‬

32
00:02:19,380 --> 00:02:22,008
‫- أجل‬
‫- لكنها لم توصلك؟ لم تصعد إلى تلك السيارة؟‬

33
00:02:24,010 --> 00:02:28,389
‫لا أذكر، أذكر فقط أنني أركض إلى المنزل‬

34
00:02:34,395 --> 00:02:37,064
‫أفترض أنها لا تستطيع أن توصلني‬
‫لأنني كنت أركض إلى المنزل، صحيح؟‬

35
00:02:42,528 --> 00:02:43,904
‫لماذا؟‬

36
00:02:48,534 --> 00:02:50,202
‫الآنسة (واتسون) ميتة‬

37
00:02:52,663 --> 00:02:56,834
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أن أحدهم قتلها‬

38
00:03:01,964 --> 00:03:07,928
‫"الرجل المولود من امرأة لديه وقت‬
‫قصير ليعيش وحياته مليئة بالتعاسة"‬

39
00:03:08,679 --> 00:03:10,848
‫"يرتفع ويقطع مثل زهرة"‬

40
00:03:11,515 --> 00:03:17,438
‫"في خضم الحياة، نحن أمواتاً‬
‫نبحث عن مخلصنا يا رب"‬

41
00:03:17,563 --> 00:03:20,358
‫"المستاء بسبب خطايانا"‬

42
00:03:21,233 --> 00:03:27,531
‫"مع ذلك، يا رب الممجد‬
‫يا رب المعظّم والمخلص والرحيم"‬

43
00:03:28,115 --> 00:03:31,577
‫"خلصنا من آلام الموت الأبدي"‬

44
00:03:31,786 --> 00:03:34,705
‫"استمع إلى صلواتنا"‬

45
00:03:35,623 --> 00:03:36,999
‫"لكن..."‬

46
00:03:40,920 --> 00:03:45,424
‫"لكن نجنا يا رب الممجد يا رب المعظم"‬

47
00:03:46,342 --> 00:03:50,262
‫"والمخلص والرحيم من يوم الحساب"‬

48
00:03:50,721 --> 00:03:56,560
‫"ولا تجعلنا نعاني في ساعتنا الأخيرة‬
‫من أي آلام الموت لنتنعم بنعمتك..."‬

49
00:04:09,615 --> 00:04:11,367
‫تحتاج إلى أن تأكل شيئاً‬

50
00:04:18,165 --> 00:04:19,709
‫كانت لطيفة جداً‬

51
00:04:22,670 --> 00:04:24,505
‫لا يمكنني أن أتخيّل‬
‫لما أحدهم يريد إيذاءها‬

52
00:04:26,507 --> 00:04:30,594
‫حبيبي، لم تعرفها جيداً‬
‫عرفت فقط جزءاً واحداً منها‬

53
00:04:31,011 --> 00:04:33,806
‫لا أحد يعلم ما كان يجري‬
‫أيضاً في حياة تلك الامرأة‬

54
00:04:36,016 --> 00:04:39,103
‫نرى فقط الأمور الظاهرة فحسب‬

55
00:04:39,228 --> 00:04:41,480
‫نرى ما يريدنا الناس أن نراه‬

56
00:04:41,605 --> 00:04:44,650
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه لم يكن هناك شيء مخفي‬

57
00:04:44,775 --> 00:04:48,112
‫- لا، لم تكن شخصاً سيئاً‬
‫- لا، لا أقول إنها كذلك‬

58
00:04:52,616 --> 00:04:54,744
‫- من قد يفعل هذا بها؟‬
‫- لا أعرف يا حبيبي‬

59
00:04:55,453 --> 00:04:58,414
‫لكنها ليست مشكلتك‬
‫لتكتشف من، مفهوم؟‬

60
00:05:18,551 --> 00:05:25,266
‫"شقيقي، أنت غير حقيقي، شقيقي"‬

61
00:05:25,933 --> 00:05:28,894
‫"هاتان الساقان قريبتان منك"‬

62
00:05:29,437 --> 00:05:37,319
‫"اكذب، اكذب"‬

63
00:05:37,778 --> 00:05:40,906
‫"وانظر في عيني"‬

64
00:05:41,198 --> 00:05:48,914
‫"اكذب، اكذب"‬

65
00:05:49,248 --> 00:05:52,293
‫"وانظر في عيني"‬

66
00:05:52,418 --> 00:05:58,090
‫"شقيقي، شقيقي، تتحلى بالجرأة"‬

67
00:05:58,215 --> 00:06:01,927
‫"يا شقيقي، ستحصل..."‬

68
00:06:31,657 --> 00:06:35,911
‫"تعرف أنه ما من قافية أو سبب وراء تحولك"‬

69
00:06:37,162 --> 00:06:41,667
{\pos(192,200)}‫- "بعد ٤ أشهر"‬
‫- "لم أذهب وأحاول أن أغير رأيي عمداً"‬

70
00:06:41,917 --> 00:06:44,544
‫"أعرف أنه من الصعب سماعي‬
‫أقول ذلك لكن لا يمكنني البقاء"‬

71
00:06:44,670 --> 00:06:48,715
{\pos(192,200)}‫"وأعرف أنك ستكون بخير على أي حال"‬

72
00:06:49,341 --> 00:06:56,265
{\pos(192,200)}‫"أبقِ دائماً قلبك مقفلاً‬
‫لا تدع ذهنك يتوقف عن العمل"‬

73
00:06:56,390 --> 00:06:59,476
{\pos(192,200)}‫"لا يمكنني تحمّل الأمر"‬

74
00:06:59,601 --> 00:07:04,690
{\pos(192,200)}‫"حاولت بجهد عدم تزييف الأمر‬
‫لكنني انهرت في الدقيقة الأخيرة"‬

75
00:07:05,148 --> 00:07:09,653
{\pos(192,200)}‫"انتابني شعور رائع‬
‫انتابني شعور صحيح"‬

76
00:07:09,903 --> 00:07:12,072
{\pos(192,200)}‫"لكنني انهرت في الدقيقة الأخيرة"‬

77
00:07:12,239 --> 00:07:15,784
{\pos(192,200)}‫ثمّة باص يتوقف هنا، يمكنك‬
‫أن تصعد إليه عند الساعة الـ١١‬

78
00:07:16,326 --> 00:07:17,911
{\pos(192,200)}‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

79
00:07:18,036 --> 00:07:20,080
{\pos(192,200)}‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، أنا منشغلة‬

80
00:07:20,205 --> 00:07:24,126
{\pos(192,200)}‫- أتى الجميع في آن معاً‬
‫- أين (نورمان)؟ مفترض أن يكون هنا‬

81
00:07:24,251 --> 00:07:25,627
‫لم أرَه‬

82
00:07:29,881 --> 00:07:35,971
‫- هل تريدينني أن أبحث عنه؟‬
‫- لا، لا، سأحضره‬

83
00:07:36,096 --> 00:07:37,472
‫حسناً‬

84
00:07:59,870 --> 00:08:01,246
{\pos(192,200)}‫(نورمان)!‬

85
00:08:03,332 --> 00:08:07,044
{\pos(192,200)}‫من المفترض أن تكون في المكتب‬
‫أخفض الصوت وعد إلى هناك‬

86
00:08:07,169 --> 00:08:10,339
{\pos(192,200)}‫- أمي، دعيني أنهي هذا‬
‫- ما معنى هذا؟‬

87
00:08:11,006 --> 00:08:13,300
{\pos(192,200)}‫٥ دقائق؟ ٥ ساعات؟‬
‫أنت تمزّق مرموطاً‬

88
00:08:13,425 --> 00:08:16,094
{\pos(192,200)}‫لا أعرف كم من الوقت‬
‫سيتطلّب الأمر، ثمة طابور من الزبائن‬

89
00:08:16,219 --> 00:08:19,431
{\pos(192,200)}‫حسناً وهو قندس وليس مرموطاً‬

90
00:08:19,890 --> 00:08:23,310
‫إنه أول حيوان أنيق‬
‫حظيت بفرصة العمل عليه بمفردي‬

91
00:08:24,019 --> 00:08:25,395
‫حسناً‬

92
00:08:33,153 --> 00:08:35,906
{\pos(192,200)}‫(نورمان)، أنا جادة‬
‫تمضي الكثير من الوقت في القبو‬

93
00:08:36,031 --> 00:08:39,493
{\pos(192,200)}‫هذا ليس طبيعياً، تحتاج إلى الخروج‬
‫إلى العالم وتقوم بأمور طبيعية‬

94
00:08:39,618 --> 00:08:41,620
{\pos(192,200)}‫هل يمكننا الذهاب لنقود؟‬
‫تعرفين أن امتحان القيادة قريب‬

95
00:08:41,745 --> 00:08:45,707
{\pos(192,200)}‫- أحتاج بالتأكيد إلى التمرّن‬
‫- أجل، يمكننا الذهاب لتقود‬

96
00:08:45,832 --> 00:08:47,334
{\pos(192,200)}‫لكنني أحتاج منك إلى أن تنزل‬

97
00:08:47,459 --> 00:08:52,172
{\pos(192,200)}‫وتساعدني في الاعتناء‬
‫بالزبائن في نزلنا المزدحم‬

98
00:08:56,218 --> 00:08:58,804
‫- مرحباً (إيما)‬
‫- مرحباً (نورمان)‬

99
00:08:58,929 --> 00:09:03,058
{\pos(192,200)}‫- عذراً، المكان مزدحم‬
‫- أجل، اهتممت بالأمر‬

100
00:09:04,851 --> 00:09:06,812
‫وصلت هذه لك‬

101
00:09:10,107 --> 00:09:11,900
‫أفترض أنك أرسلت هذه إلى (برادلي)‬

102
00:09:18,698 --> 00:09:21,660
‫"ترسل من جديد إلى المرسل"‬

103
00:09:23,453 --> 00:09:27,249
{\pos(192,200)}‫كنت قلقاً عليها، بعد الحادث‬

104
00:09:27,374 --> 00:09:29,751
‫لم يكن حادثاً، لقد قفزت من جسر‬

105
00:09:30,377 --> 00:09:32,671
‫هذا تعبير ملطّف، أعرف ماذا جرى‬

106
00:09:39,177 --> 00:09:43,140
‫ستخرج من المصح العقلي اليوم‬

107
00:09:45,267 --> 00:09:48,145
‫لقد صادفت (جينا) في البلدة‬
‫لقد أخبرتني‬

108
00:09:49,479 --> 00:09:52,691
‫- لمَ أخبرتك بذلك؟‬
‫- لأنني سألت عن حال (برادلي)‬

109
00:09:56,111 --> 00:10:01,199
‫جيد، أجل، أنا مسرور لأنها أفضل‬

110
00:10:45,577 --> 00:10:47,162
‫مرحباً حبيبتي‬

111
00:10:53,043 --> 00:10:54,419
‫مرحباً يا أمي‬

112
00:10:55,712 --> 00:10:57,464
‫سمعت أننا سنذهب إلى المنزل‬

113
00:11:13,647 --> 00:11:16,191
‫- ما هذا؟‬
‫- أريد أن أبدأ بدفع بدل الإيجار‬

114
00:11:17,192 --> 00:11:20,862
‫أعرف أنني أظل أتحدث عن الخروج‬
‫لكنني لم أخرج بعد، صحيح؟‬

115
00:11:24,407 --> 00:11:26,660
‫لن أقبل مالك‬
‫أعرف من أين تحضره‬

116
00:11:27,369 --> 00:11:29,204
‫(نورما)، هذا غباء‬

117
00:11:29,329 --> 00:11:32,207
‫قد تقولين أيضاً إنك لن تذهبي‬
‫إلى المصبغة أو غسيل السيارة‬

118
00:11:32,415 --> 00:11:35,377
‫حسناً، لنكن صريحين كل شيء بهذه‬
‫البلدة موجود بسبب تجارة الحشيشة‬

119
00:11:35,502 --> 00:11:38,213
‫نُزلي ليس كذلك‬
‫إنه يستقبل أناساً سعداءً يقضون عطلهم‬

120
00:11:40,882 --> 00:11:46,721
‫حسناً (نورما)، مهما تقولينه‬
‫حسناً، سأترك هذا هناك‬

121
00:11:47,847 --> 00:11:51,059
‫لست مضطرة على أخذه‬
‫لكنني أحاول‬

122
00:12:08,743 --> 00:12:11,037
‫- هل ستتخطى هذا الرجل؟‬
‫- لا‬

123
00:12:11,496 --> 00:12:13,915
‫إذاً لمَ نظرت إلى المرآة الجانبية‬
‫وانحرفت بتلك الطريقة؟‬

124
00:12:14,040 --> 00:12:15,709
‫كنت أفكّر في تخطيه‬

125
00:12:17,669 --> 00:12:21,548
‫أنت بعيد جداً عن الطريق‬
‫عد إلى الطريق‬

126
00:12:21,673 --> 00:12:24,509
‫يمكنني القيادة أمي‬
‫بدون أن تخبريني كل أمر!‬

127
00:12:24,634 --> 00:12:28,888
‫اعذرني، إن لم أردك أن تبتعد‬
‫فجأة عن الطريق وتنحرف‬

128
00:12:29,014 --> 00:12:31,182
‫ونصطدم بشجرة‬

129
00:12:31,308 --> 00:12:34,686
‫بالطبع، ما كنت لأتعلّم عدم‬
‫الاصطدام بشجرة من دون مساعدتك‬

130
00:12:34,811 --> 00:12:40,233
‫بحقك، إن كنت ستتخطى هذا الرجل‬
‫وهذا ما يجب عليك فعله‬

131
00:12:40,650 --> 00:12:43,320
‫يجب أن تتأكد أن الطريق خالية‬
‫ثم تستخدم الإشارة‬

132
00:12:43,445 --> 00:12:45,196
‫أعرف كيف أستخدم الإشارة أمي‬

133
00:12:46,031 --> 00:12:53,705
‫حسناً، هيا، أسرع! تخطه! أسرع!‬

134
00:12:56,291 --> 00:12:58,543
‫جيد، ممتاز‬

135
00:12:58,668 --> 00:13:00,545
‫لا، أنت تمزحين؟‬
‫أنت تقدمين لي إطراءً؟‬

136
00:13:00,670 --> 00:13:04,174
‫لا تهزأ، أحاول فقط‬
‫أن أساعدك أم لا تريد أن تقود؟‬

137
00:13:04,299 --> 00:13:06,009
‫لست متأكداً من أنني أقود‬

138
00:13:10,639 --> 00:13:12,515
‫لا، لسنا هنا مجدداً‬

139
00:13:13,642 --> 00:13:15,769
‫"(نورمان)، توفيت‬
‫الآنسة (واتسون) قبل ٤ أشهر"‬

140
00:13:15,894 --> 00:13:19,481
‫لقد قُتلت ولم أحظَ يوماً بفرصة توديعها‬

141
00:13:23,652 --> 00:13:26,446
‫- متى سينتهي هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

142
00:13:27,113 --> 00:13:30,241
‫هذا الإحباط اللامتناهي‬
‫عن الآنسة (واتسون)‬

143
00:13:30,367 --> 00:13:34,788
‫أجل، كان مريعاً ومحزناً‬
‫لكنها ليست صديقتك‬

144
00:13:34,913 --> 00:13:38,958
‫أو حبيبتك أو قريبة لك‬
‫كانت معلمتك فحسب!‬

145
00:13:40,335 --> 00:13:42,504
‫أنت مراهق، إنه فصل الصيف‬
‫يجب أن تخرج‬

146
00:13:42,629 --> 00:13:47,008
‫لا أعرف، تلعب البيسبول‬
‫أو تذهب إلى المسابح، تقوم بأمر طبيعي‬

147
00:13:47,133 --> 00:13:49,469
‫لا أعتقد أن الحزن على موت‬
‫أحد كان مميزاً بالنسبة إليك‬

148
00:13:49,594 --> 00:13:51,221
‫إنه أمر غير طبيعي‬

149
00:13:52,055 --> 00:13:59,312
‫أنا قلقة قليلاً لأنك تبدو‬
‫مهووساً... بالاعتلال أو ما شابه‬

150
00:13:59,979 --> 00:14:02,732
‫تمضي أيامك تنتحب على معلمة ميتة‬

151
00:14:02,857 --> 00:14:05,151
‫وتمزيق حيوانات ميتة، هذا غريب‬

152
00:14:06,194 --> 00:14:08,363
‫هذا ليس صحيحاً (نورمان)‬
‫يجعلني أشعر بأنني أم سيئة‬

153
00:14:08,488 --> 00:14:10,240
‫- لست أماً سيئة‬
‫- لا يهم‬

154
00:14:10,365 --> 00:14:12,951
‫الفكرة أن هذا ليس صحياً لك‬

155
00:14:13,076 --> 00:14:16,371
‫تحتاج إلى تمضية الوقت‬
‫مع الكائنات الحية الفعلية‬

156
00:14:16,496 --> 00:14:20,500
‫- هيا، لنعد إلى المنزل‬
‫- تولّي القيادة‬

157
00:14:38,810 --> 00:14:41,896
‫تسيرين بسرعة ٤٢، رأيت‬
‫أن الحد المسموح به للسرعة كان ٣٥‬

158
00:14:42,021 --> 00:14:43,398
‫توقف!‬

159
00:14:43,523 --> 00:14:46,609
‫ولقد دست على مطبين في وسط الطريق‬

160
00:14:46,735 --> 00:14:50,238
‫أخشى أنك قد تواجهين فجأة‬
‫شاحنة قادمة أو...‬

161
00:14:51,990 --> 00:14:53,992
‫أمي! ماذا تفعلين؟‬

162
00:15:01,082 --> 00:15:04,794
‫- اعذرني، ماذا يجري هنا؟‬
‫- هنا الطريق المختصرة الجديدة‬

163
00:15:04,919 --> 00:15:07,255
‫ستبدأ من هنا إلى الطريق الرئيسية‬
‫في الجانب الآخر من البلدة‬

164
00:15:07,380 --> 00:15:10,800
‫أجل، أعرف بشأنها‬
‫لكن لمَ أنتم هنا الآن؟‬

165
00:15:10,925 --> 00:15:12,886
‫قرأت أن هناك تأخيراً في التمويل‬

166
00:15:13,011 --> 00:15:15,972
‫اسمعيني سيدتي، كل ما أعرفه‬
‫هو أننا سنبدأ العمل يوم الإثنين‬

167
00:15:16,097 --> 00:15:17,474
‫الإثنين؟‬

168
00:15:21,019 --> 00:15:25,190
‫حسناً، حسناً، شكراً لك‬

169
00:15:29,694 --> 00:15:31,070
‫ما المسألة؟‬

170
00:15:33,364 --> 00:15:36,367
‫يبنون الطريق المختصرة الجديدة‬
‫يبنونها فعلاً‬

171
00:15:36,493 --> 00:15:37,952
‫اعتقدت أنني امتلكت الوقت‬
‫لأحارب بناءها‬

172
00:15:38,077 --> 00:15:39,454
‫ماذا قال أمي؟‬

173
00:15:39,579 --> 00:15:44,292
‫سيبدأون العمل نهار الإثنين‬
‫هذه هي الطريق التي ستدمر حياتنا‬

174
00:15:55,936 --> 00:15:58,438
‫أمي، سأتنزه في القرية، موافقة؟‬

175
00:15:58,564 --> 00:16:01,358
‫- سيعقدون لقاءً غداً‬
‫- من سيعقد لقاءً؟‬

176
00:16:01,483 --> 00:16:04,570
‫مجلس (وايت باين باي)، سأضع‬
‫اسمي على جدول الأعمال لأتحدث‬

177
00:16:05,070 --> 00:16:08,907
‫- تتحدثين بشأن ماذا؟‬
‫- الطريق المختصرة‬

178
00:16:11,535 --> 00:16:14,872
‫أمي، ماذا ستقولين؟‬
‫تحتاجين إلى التحضير لأمر كهذا‬

179
00:16:14,997 --> 00:16:17,666
‫سأكون مستعدة، لديّ وقت حتى الغد‬

180
00:16:19,835 --> 00:16:21,670
‫(نورمان)، يجب أن نحارب هذا‬

181
00:16:21,879 --> 00:16:25,090
‫يجب أن تقف لتدافع عن نفسك‬
‫لا يمكنك أن تدع العالم يدمرك‬

182
00:16:25,215 --> 00:16:28,385
‫أمي، كيف ستمنعين المدينة‬
‫من بناء طريق؟‬

183
00:16:29,636 --> 00:16:33,515
‫تعال، انظر إلى هناك‬

184
00:16:36,059 --> 00:16:41,189
‫لقد فعلنا هذا، كل هذه السيارات وكل الناس‬

185
00:16:41,315 --> 00:16:44,192
‫وكل واحد منهم وجدنا‬
‫وهو يقود على الطريق الرئيسية‬

186
00:16:46,695 --> 00:16:49,865
‫أتذكر الليلة الأولى عندما‬
‫وضعنا لافتة "ما من شواغر"؟‬

187
00:16:50,949 --> 00:16:53,118
‫- أجل‬
‫- هل تذكر ما كان الشعور حينها؟‬

188
00:16:54,578 --> 00:16:55,954
‫أجل‬

189
00:16:57,247 --> 00:17:01,793
‫لقد بدأنا من جديد، أتينا إلى هنا‬
‫للقيام بهذا وقمنا به‬

190
00:17:02,210 --> 00:17:06,882
‫ولن أدع أحداً يسلبنا هذا‬
‫سأكتشف طريقة‬

191
00:17:08,926 --> 00:17:10,427
‫حسناً أمي‬

192
00:17:11,845 --> 00:17:15,849
‫- إلى أين قلت إنك ذاهب؟‬
‫- إلى القرية‬

193
00:17:16,224 --> 00:17:21,396
‫- حسناً، استمتع‬
‫- أراك بعد قليل‬

194
00:17:22,689 --> 00:17:27,486
‫سترى (نورمان)، سننجح في هذا‬
‫سيكون كل شيء جيداً‬

195
00:17:54,972 --> 00:17:56,682
‫(برادلي مارتن)، ماذا تريدين؟‬

196
00:18:00,352 --> 00:18:02,479
‫أريد أن أعرف من قتل أبي‬

197
00:18:06,274 --> 00:18:09,069
‫- لا أعرف من قتل والدك‬
‫- أجد صعوبة في تصديق هذا‬

198
00:18:09,820 --> 00:18:12,280
‫لقد عملت معه يومياً‬
‫لا بد من أنك تعرف شيئاً‬

199
00:18:12,906 --> 00:18:15,617
‫من كانوا أعداؤه؟‬
‫هل من أحد كان يريد الانتقام منه؟‬

200
00:18:16,326 --> 00:18:19,788
‫- كم تبلغين من العمر؟‬
‫- كبيرة بما يكفي‬

201
00:18:22,958 --> 00:18:25,002
‫أنا آسف بشأن ما حدث لوالدك‬

202
00:18:26,461 --> 00:18:28,672
‫لكن كل ما يمكنني قوله‬
‫هي أمور لا تريدين سماعها‬

203
00:18:29,506 --> 00:18:32,342
‫- حاول‬
‫- كان والدك حقيراً‬

204
00:18:33,218 --> 00:18:37,305
‫كان أنانياً، ولم يكن الولاء لأحد‬
‫وهذه خطوة سيئة في هذا المجال‬

205
00:18:40,976 --> 00:18:42,436
‫هذه بداية جيدة‬

206
00:18:46,857 --> 00:18:49,026
‫يمكنني أن أخبرك‬
‫المزيد إن أردت الدخول‬

207
00:18:52,320 --> 00:18:54,114
‫أجل، هذا ما اعتقدته‬

208
00:18:54,239 --> 00:18:57,868
‫لذا عودي إلى المنزل يا فتاة‬
‫انسي أمره‬

209
00:20:26,873 --> 00:20:32,129
‫- ماذا؟‬
‫- "هذه أنا أمك، الباب مقفل"‬

210
00:20:34,464 --> 00:20:35,841
‫أجل؟‬

211
00:20:35,966 --> 00:20:39,511
‫أتى صبي ليراك‬
‫اسمه (نورمان بايتس)؟‬

212
00:20:47,936 --> 00:20:50,355
‫راسلتك يومياً تقريباً‬
‫عندما كنت في المركز‬

213
00:20:50,605 --> 00:20:55,527
‫أعرف، اعتقدت‬
‫أنه يجب أن أبتعد لفترة‬

214
00:20:58,488 --> 00:21:00,740
‫- كيف حالك؟‬
‫- مذهلة‬

215
00:21:03,201 --> 00:21:04,578
‫حسناً‬

216
00:21:04,870 --> 00:21:09,332
‫العلاقات البشرية مجيدة‬
‫صحيح (نورمان)؟‬

217
00:21:16,006 --> 00:21:18,091
‫أفترض أنني أردت‬
‫أن أقول لك أمراً واحداً‬

218
00:21:19,384 --> 00:21:23,221
‫سمعت بشأن ما جرى‬
‫وأنك حاولت الانتحار‬

219
00:21:24,639 --> 00:21:27,601
‫وحاولت تخيّل شعور الرغبة بذلك‬

220
00:21:27,726 --> 00:21:29,895
‫لا بد أنه كان شعوراً بالوحدة الشديدة‬

221
00:21:30,645 --> 00:21:33,940
‫الشعور بأنك لم تمتلكي مكاناً لتذهبي إليه‬
‫ولا أحد لتتحدّثي إليه وما من مخرج‬

222
00:21:35,734 --> 00:21:41,198
‫لكن ليس عليك يوماً أن تشعري بذلك‬

223
00:21:42,324 --> 00:21:44,284
‫تحتاجين إلى أن تعرفي‬
‫أنه يمكنك دائماً التحدث إليّ‬

224
00:21:45,744 --> 00:21:50,332
‫وأنني سأكون حاضراً لك دائماً‬
‫إن احتجت إليّ، كصديق‬

225
00:21:56,463 --> 00:21:58,173
‫أردت فقط أن أخبرك هذا‬

226
00:22:21,446 --> 00:22:24,824
‫"معلّمة محلية وُجدت مقتولة"‬

227
00:23:03,113 --> 00:23:05,949
‫أنت! لمَ تلتقط صوراً لي؟‬

228
00:23:08,201 --> 00:23:09,786
‫توقف!‬

229
00:23:26,560 --> 00:23:27,937
‫- مرحباً (غيل)‬
‫- مرحباً‬

230
00:23:30,106 --> 00:23:33,025
‫- مرحباً‬
‫- اهدأ

231
00:23:34,527 --> 00:23:38,447
‫إن رأيت ابنة (جيري مارتن)‬
‫تجول في المكان وتطرح الأسئلة‬

232
00:23:38,572 --> 00:23:40,157
‫تخلّص منها، مفهوم؟‬

233
00:23:40,699 --> 00:23:42,868
‫لا أريد أن يتحدث أحدهم‬
‫إليها بشأن أي شيء‬

234
00:23:43,869 --> 00:23:45,246
‫لماذا؟ ماذا جرى؟‬

235
00:23:45,371 --> 00:23:47,039
‫لقد أتت إلى منزلي‬
‫ليلة البارحة من العدم‬

236
00:23:47,164 --> 00:23:51,919
‫وطرحت عليّ الأسئلة عن هوية‬
‫قاتل أبيها، لا أحتاج إلى هذا الهراء‬

237
00:23:52,795 --> 00:23:55,005
‫ظننت أنني تخلصت‬
‫من مشكلة (جيري مارتن)‬

238
00:23:57,591 --> 00:23:59,176
‫أجل، حسناً‬

239
00:23:59,426 --> 00:24:02,805
‫الفتاة مجنونة على أي حال‬
‫عندما كانت مسجونة، كان ذلك عاراً‬

240
00:24:02,930 --> 00:24:04,557
‫إنها مثيرة جداً‬

241
00:24:14,942 --> 00:24:20,573
‫لمَ يكره (غيل)‬
‫(جيري مارتن) جداً؟‬

242
00:24:22,942 --> 00:24:25,653
‫لأن (جيري مارتن)‬
‫كان يعاشر حبيبته‬

243
00:24:26,904 --> 00:24:30,407
‫حقاً؟ من هي؟‬

244
00:24:30,991 --> 00:24:34,912
‫(بلير واتسون)، فتاة مقتولة‬
‫ابنة عائلة الحشيشة الأخرى‬

245
00:24:35,037 --> 00:24:37,123
‫لنذهب، يجب أن نعمل، هيا‬

246
00:24:46,423 --> 00:24:48,676
‫- مرحباً؟‬
‫- هل أساعدك؟‬

247
00:24:48,801 --> 00:24:51,470
‫أجل، كنت أتساءل إن كان‬
‫من الممكن أن أرى المأمور (روميرو)‬

248
00:24:52,054 --> 00:24:54,181
‫- اسمك؟‬
‫- (نورمان بايتس)‬

249
00:25:03,774 --> 00:25:06,861
‫ماذا يمكنني فعله لك (نورمان)؟‬

250
00:25:06,986 --> 00:25:11,323
‫كنت اليوم في المقبرة‬

251
00:25:11,448 --> 00:25:13,951
‫في تلة (شابيرد) حيث دفنت الآنسة (واتسون)‬

252
00:25:15,035 --> 00:25:17,621
‫ورأيت هذا الرجل الغريب‬
‫يقف على قبرها‬

253
00:25:18,747 --> 00:25:22,001
‫تفضل، التقطت بعض الصور له‬

254
00:25:22,126 --> 00:25:23,836
‫اعتقدت أنها قد تكون مفيدة‬

255
00:25:24,587 --> 00:25:28,340
‫ربما هذا الرجل له علاقة بمقتلها‬

256
00:25:37,725 --> 00:25:39,560
‫لمَ تفكر في ذلك؟‬

257
00:25:39,685 --> 00:25:45,524
‫قبل موتها، سمعتها في المدرسة تتجادل‬
‫مع أحد عبر الهاتف يدعى (إريك)‬

258
00:25:46,483 --> 00:25:49,778
‫ولهذا السبب أصبت بالشك عندما‬
‫رأيت ذلك الرجل يقف على قبرها‬

259
00:25:58,579 --> 00:26:04,001
‫- هل تزور قبرها كثيراً؟‬
‫- أجل، أحياناً‬

260
00:26:04,126 --> 00:26:05,669
‫أجل، لماذا؟‬

261
00:26:06,837 --> 00:26:13,886
‫لا أعرف، أشعر بالسوء‬
‫بشأن مقتلها، يبدو ظالماً‬

262
00:26:14,762 --> 00:26:21,435
‫- أجل، هل ذهبت يوماً إلى منزلها؟‬
‫- أنا؟ ذهبت، أجل‬

263
00:26:21,560 --> 00:26:28,442
‫- حقاً؟ متى؟‬
‫- لا أذكر متى بالضبط‬

264
00:26:30,903 --> 00:26:33,530
‫كنا نعمل على قصة كتبتها للصف‬

265
00:26:33,656 --> 00:26:35,658
‫أحبتها وأرادت أن تساعدني في نشرها‬

266
00:26:35,783 --> 00:26:37,785
‫لذا قابلتها في منزلها لمراجعتها‬

267
00:26:37,910 --> 00:26:39,828
‫كانت الآنسة (واتسون) مذهلة‬

268
00:26:39,954 --> 00:26:42,581
‫تحاول دائماً أن تساعد تلاميذها‬

269
00:26:45,251 --> 00:26:49,880
‫لماذا؟ هل وجدت دليلاً؟‬
‫هل بصماتي في منزلها؟‬

270
00:26:51,340 --> 00:26:54,218
‫إن وجدناها، لم نكن‬
‫لنعرف أنها لك، صحيح؟‬

271
00:26:54,343 --> 00:26:57,012
‫إلا إن تمّ رفع بصمات لك من قبل‬

272
00:26:57,137 --> 00:26:58,681
‫لم يحصل ذلك‬

273
00:27:02,101 --> 00:27:05,020
‫لكنني لن أكون التلميذ الوحيد‬

274
00:27:05,145 --> 00:27:08,274
‫- الذي ذهب إلى منزلها، صحيح؟‬
‫- لا‬

275
00:27:09,400 --> 00:27:12,361
‫وجدنا الكثير من البصمات في منزلها‬
‫نفترض أنها تعود إلى التلامذة‬

276
00:27:12,486 --> 00:27:16,156
‫أخبرنا المعلمون الآخرون أنها قامت‬
‫بمشاريع مدرسية كثيرة من منزلها‬

277
00:27:17,324 --> 00:27:22,538
‫- لا تقلق، سنجد من قتلها‬
‫- يسرّني سماع ذلك‬

278
00:27:27,376 --> 00:27:29,044
‫هل تريدني أن أرسل‬
‫لك إلكترونياً هذه الصور؟‬

279
00:27:29,169 --> 00:27:31,755
‫لا، هذا ليس ضرورياً، شكراً لك‬

280
00:27:38,345 --> 00:27:40,431
‫من الأفضل أن أذهب‬

281
00:27:50,399 --> 00:27:52,609
‫نفهم أن (كرايم أند بانشمنت)‬
‫رواية كلاسيكية‬

282
00:27:52,735 --> 00:27:55,279
‫لكن هل هي ملائمة‬
‫ليقرأها تلامذة الثانوية؟‬

283
00:27:55,779 --> 00:27:59,450
‫سيدة مسنة تقتل بواسطة فأس‬
‫في وقت باكر من الكتاب‬

284
00:27:59,575 --> 00:28:04,747
‫والشخصية الرئيسية التي من المفترض‬
‫أن نشعر بالأسى عليها هو القاتل‬

285
00:28:04,872 --> 00:28:08,834
‫مخلصته تأتي على شكل بائعة هوى‬
‫تدعى (سونيا)، حقاً؟‬

286
00:28:08,959 --> 00:28:11,587
‫وضعت لجنة الأهل لائحة بالكتب‬

287
00:28:11,712 --> 00:28:14,131
‫التي نعتقد أنها ستكون مناسبة أكثر‬

288
00:28:17,801 --> 00:28:21,764
‫شكراً (مارسي)‬
‫سنناقش هذا مع مجلس المدرسة‬

289
00:28:21,889 --> 00:28:24,767
‫حسناً، سينهي هذا اللقاء لليلة‬

290
00:28:24,892 --> 00:28:26,268
‫- كل من يوافق ليقل أجل‬
‫- أجل‬

291
00:28:26,393 --> 00:28:27,770
‫المعذرة‬

292
00:28:29,271 --> 00:28:32,566
‫- وقّعت اسمي لأتحدّث الليلة‬
‫- المعذرة؟‬

293
00:28:32,691 --> 00:28:34,568
‫إنه بشأن الطريق الجديدة المختصرة‬

294
00:28:35,486 --> 00:28:39,782
‫قرأت أنه سيتم تأخيرها‬
‫والآن سمعت أنها ستبدأ الإثنين‬

295
00:28:40,908 --> 00:28:43,827
‫لا أدعم بناء الطريق‬
‫أقترح أن نوقف العمل بها‬

296
00:28:44,745 --> 00:28:48,248
‫- وأنتِ؟‬
‫- أنا (نورما بايتس)، أملك نزل (بايتس)‬

297
00:28:51,126 --> 00:28:52,503
‫و؟‬

298
00:28:55,339 --> 00:29:00,094
‫هذه الطريق الجديدة المختصرة‬
‫ستقطعنا عن السيارات الداخلة إلى البلدة‬

299
00:29:00,219 --> 00:29:04,598
‫- وستدمر عملنا‬
‫- تحدّثي إلى المجلس، سيدة (بايتس)‬

300
00:29:12,064 --> 00:29:17,319
‫ما هي خطتك لمنع الطريق‬
‫المختصرة (نورما بايتس)؟‬

301
00:29:19,238 --> 00:29:20,614
‫خطتي؟‬

302
00:29:25,077 --> 00:29:30,791
‫حسناً، أردت أن أعبّر عن آرائي للمجلس‬

303
00:29:31,291 --> 00:29:34,294
‫وفعلتِ هذا‬
‫هل من شيء آخر؟‬

304
00:29:36,839 --> 00:29:41,552
‫لا أرى كيف يمكنك‬
‫أن تعتقد أن هذا مقبول‬

305
00:29:41,677 --> 00:29:44,805
‫سينشئ شريطاً بشعاً من المتاجر الكبرى‬

306
00:29:44,930 --> 00:29:46,807
‫وكل الزحمة هناك‬

307
00:29:46,932 --> 00:29:49,059
‫لن تعود البلدة القديمة والجذابة‬

308
00:29:49,184 --> 00:29:52,271
‫هل تقولين إنك‬
‫لا تريدين الازدهار الإقتصادي‬

309
00:29:52,396 --> 00:29:55,649
‫الذي يأتي من متاجر كبيرة‬
‫على الطريق السريع؟‬

310
00:29:56,442 --> 00:30:01,530
‫تمهلي، ليس إلا‬
‫إن كان يلائم عملك، صحيح؟‬

311
00:30:03,449 --> 00:30:07,244
‫أعتقد أنك حائرة قليلاً‬
‫وبصراحة تعدّيت حدودك‬

312
00:30:07,703 --> 00:30:10,998
‫- كل من يوافق على إنهاء اللقاء...‬
‫- أجل‬

313
00:30:17,296 --> 00:30:18,755
‫أنت حقير‬

314
00:30:21,508 --> 00:30:22,968
‫المعذرة؟‬

315
00:30:23,093 --> 00:30:26,013
‫أجل، لقد نعتك للتو بالحقير‬
‫لأن هذه هي حقيقتك‬

316
00:30:27,306 --> 00:30:31,685
‫أنا عالقة هنا لأنه لا يمكنني بيع‬
‫ملكيتي بسبب الطريق المختصرة التافهة‬

317
00:30:32,019 --> 00:30:35,689
‫أنا غارقة‬
‫لم يخبرني أحد هذا قبل أن أشتريه‬

318
00:30:35,814 --> 00:30:38,525
‫ربما يجب أن تتحدثوا عن ذلك‬
‫في مجلس المدينة‬

319
00:30:38,650 --> 00:30:43,155
‫أو ربما يجب أن تتحدثوا عن أن بلدتكم‬
‫الأنيقة حية بسبب أموال المخدرات‬

320
00:30:43,655 --> 00:30:47,242
‫ربما هذا يستحق مناقشته‬
‫على عكس أمهات المنازل‬

321
00:30:47,367 --> 00:30:51,747
‫اللواتي ينتحبن بشأن قراءة‬
‫أولادهم لقتلى الفأس والعاهرات‬

322
00:30:51,872 --> 00:30:53,832
‫أهلاً بكنَ في العالم سيدات!‬

323
00:30:53,957 --> 00:30:56,585
‫ثمة قتلى بالفأس‬
‫وعاهرات في كل مكان!‬

324
00:30:56,710 --> 00:31:00,297
‫لذا من الأفضل أن يقرأ أولادكم‬
‫ويتثقفوا لأن هذه هي الحياة!‬

325
00:31:00,422 --> 00:31:03,967
‫إنها مياه عكرة تتدافعون‬
‫وتتقاتلون فيها لتخرجوا منها‬

326
00:31:04,092 --> 00:31:05,969
‫لكنكم لا تصلون يوماً إلى الأعلى!‬

327
00:31:09,723 --> 00:31:12,142
‫كما سبق وصوّتنا، اللقاء مؤجل‬

328
00:31:44,890 --> 00:31:49,812
‫لمَ تريد لقائي هنا بعيداً؟‬
‫لمَ كل السرية؟‬

329
00:31:53,691 --> 00:31:57,486
‫- سمعت أنك تحدثت إلى (غيل)‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

330
00:31:58,529 --> 00:32:05,202
‫هذه ليست خطوة ذكية‬
‫تعرفين ما فعله أبوك وما يفعله (غيل)‬

331
00:32:06,412 --> 00:32:09,665
‫يجب أن تبقي بعيدة عنه‬
‫يجب أن تبقي بعيدة عن العملية كلها‬

332
00:32:09,790 --> 00:32:13,586
‫- فور ما يخبرني من قتل أبي‬
‫- لن يفعل هذا‬

333
00:32:15,713 --> 00:32:17,673
‫- سنرى‬
‫- أظن...‬

334
00:32:18,883 --> 00:32:24,263
‫أنا متأكد في الواقع‬
‫أن والدك كان يعاشر (بلير واتسون)‬

335
00:32:25,640 --> 00:32:27,892
‫هذه الفتاة بحرف "ب"‬
‫التي وجدت أحرف اسمها‬

336
00:32:28,684 --> 00:32:30,978
‫وصودف أيضاً أنها حبيبة (غيل)‬

337
00:32:32,730 --> 00:32:34,899
‫وعندما عرف (غيل)، لم يسر‬

338
00:32:35,608 --> 00:32:38,944
‫لا أعرف إن كان هذا‬
‫ما جرى لوالدك لكنه مرجح‬

339
00:32:40,488 --> 00:32:43,991
‫يجب أن تتوقفي عن فعل‬
‫ما تقومين به وتبقي خارج هذا‬

340
00:32:44,116 --> 00:32:49,455
‫لن يحضر والدك من الموت‬
‫وقد تتأذين أو يحصل الأسوأ‬

341
00:32:49,580 --> 00:32:53,376
‫أحب قلقك عليّ فجأة، هذا غريب‬

342
00:32:53,501 --> 00:32:55,044
‫لمَ هو غريب؟‬

343
00:32:55,169 --> 00:32:57,505
‫لأنك لم تجب‬
‫على أي من رسائلي الإلكترونية‬

344
00:33:00,174 --> 00:33:01,550
‫ماذا؟‬

345
00:33:01,676 --> 00:33:05,638
‫كان السبب بشأن شقيقي، يستلطفك‬

346
00:33:08,808 --> 00:33:10,434
‫ثمّة حدود لا تتخطينها‬

347
00:33:12,061 --> 00:33:13,437
‫لا يهم‬

348
00:33:16,190 --> 00:33:19,944
‫- أحاول أن أساعدك فحسب (برادلي)‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك‬

349
00:33:30,788 --> 00:33:35,042
‫- (نورما)؟‬
‫- لقد أخفتني‬

350
00:33:35,167 --> 00:33:36,961
‫لا يجب أن تتسلل‬
‫على أحد بهذه الطريقة‬

351
00:33:37,086 --> 00:33:40,715
‫لم أعرف أن السير على الرصيف‬
‫يشكّل تسللاً على أحد‬

352
00:33:41,340 --> 00:33:43,384
‫ماذا تريد؟‬

353
00:33:43,509 --> 00:33:46,637
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كنت بحال أفضل‬

354
00:33:47,263 --> 00:33:48,764
‫ما الخطب؟‬

355
00:33:50,641 --> 00:33:54,979
‫لن أتحدث بالأمر حتى‬

356
00:34:01,736 --> 00:34:05,197
‫أردت أن أخبرك‬
‫أن (نورمان) أتى ليراني اليوم‬

357
00:34:06,449 --> 00:34:07,825
‫لماذا؟‬

358
00:34:07,950 --> 00:34:11,370
‫أحضر لي صورة التقطها‬
‫لرجل في قبر (بلير واتسون)‬

359
00:34:12,538 --> 00:34:15,082
‫هل عرفت أنه يذهب‬
‫إلى هناك بشكل منتظم؟‬

360
00:34:16,167 --> 00:34:22,173
‫أعرف أنه يذهب إلى هناك‬
‫اعتقدت أنه تخطى هذا الأمر‬

361
00:34:22,715 --> 00:34:28,679
‫أعتقد أنه شاب وسريع التأثر‬

362
00:34:28,804 --> 00:34:32,141
‫موتها أثّر فيه كثيراً‬

363
00:34:33,392 --> 00:34:37,938
‫هو والآنسة (واتسون)‬
‫لا أعرف اسمها حتى‬

364
00:34:38,063 --> 00:34:39,440
‫(بلير)‬

365
00:34:40,566 --> 00:34:42,610
‫كانت مستشارته، لقد اهتمّ بشأنها‬

366
00:34:43,319 --> 00:34:47,740
‫- أجل، هذا ما أخبرني إياه‬
‫- أجل، (نورمان) صبي حساس جداً‬

367
00:34:51,535 --> 00:34:53,788
‫مع ذلك، بعد مرور ٤ أشهر على موتها‬

368
00:34:53,913 --> 00:34:56,207
‫لا أعتقد أنه يجب‬
‫أن يتواجد عند قبرها‬

369
00:34:56,332 --> 00:34:57,792
‫لا، أوافقك الرأي تماماً‬

370
00:34:57,917 --> 00:35:01,962
‫ويجب أن يجد نشاطات أخرى‬
‫ثق بي، أعمل على الموضوع‬

371
00:35:02,797 --> 00:35:04,924
‫- إنه الصيف‬
‫- صحيح‬

372
00:35:05,049 --> 00:35:06,759
‫دعيه يمرح‬
‫دعيه يتصرّف مثل الصبي‬

373
00:35:06,884 --> 00:35:09,136
‫أنت محق تماماً‬
‫يجب أن يفعل ذلك، سيفعل ذلك‬

374
00:35:29,907 --> 00:35:32,326
‫- يجب أن يتوقف هذا‬
‫- ماذا؟‬

375
00:35:32,451 --> 00:35:35,454
‫أوقفني (روميرو) ليخبرني عن زيارتك‬

376
00:35:36,038 --> 00:35:40,584
‫ماذا فعلت؟ لم أقترف أي خطأ‬

377
00:35:40,709 --> 00:35:43,504
‫رأيت رجلاً مثيراً للشكوك‬
‫في قبرها وذهبت إلى الشرطة!‬

378
00:35:43,629 --> 00:35:49,593
‫توقف! هذا ليس سليماً‬
‫أنت مهووس بتلك الامرأة الميتة!‬

379
00:35:49,718 --> 00:35:52,179
‫لماذا؟ لماذا (نورمان)؟‬
‫لمَ أنت مهووس بموتها؟‬

380
00:35:57,768 --> 00:35:59,436
‫ذهبت إلى منزلها تلك الليلة‬

381
00:36:02,314 --> 00:36:06,694
‫- أيّ ليلة؟‬
‫- ليلة مقتلها‬

382
00:36:07,319 --> 00:36:10,531
‫لكن هذا ليس ما أخبرتني إياه‬
‫هذا ليس ما قلته‬

383
00:36:10,656 --> 00:36:14,660
‫قلت إنها عرضت‬
‫أن تقلّك وأنك لم تقبل‬

384
00:36:14,785 --> 00:36:19,290
‫هذا ليس ما قلته، قلت إنها عرضت‬
‫أن تقلّني ثم كنت أركض إلى المنزل‬

385
00:36:19,415 --> 00:36:21,667
‫لكن شيئاً حدث في الوسط‬
‫لم أستطع إخبارك‬

386
00:36:21,792 --> 00:36:23,836
‫كنت لتغضبي وأخيّب آمالك‬

387
00:36:23,961 --> 00:36:28,507
‫(نورمان)، يجب أن تخبرني‬
‫ماذا جرى في تلك الليلة‬

388
00:36:35,681 --> 00:36:40,936
‫لقد أخذتني إلى منزلها‬
‫لتنظّف عيني مكان الجرح‬

389
00:36:42,354 --> 00:36:45,941
‫كانت لطيفة‬
‫أعدّت لي الشاي وتحدثت إليّ‬

390
00:36:47,526 --> 00:36:52,239
‫لكن الأمر كان غريباً‬

391
00:36:52,364 --> 00:36:57,411
‫شعرت بأن شيئاً يحدث‬
‫كما لو أنها كانت منجذبة نحوي‬

392
00:36:58,495 --> 00:37:01,248
‫شعرت بالسوء ولكن بالعكس أيضاً‬

393
00:37:06,337 --> 00:37:08,005
‫هل عاشرتها؟‬

394
00:37:10,507 --> 00:37:13,886
‫لا، كانت ستقلّني إلى المنزل‬

395
00:37:14,011 --> 00:37:19,600
‫لكنها ذهبت لتغيّر ملابسها‬
‫وتركت باب غرفة نومها مفتوحاً‬

396
00:37:19,725 --> 00:37:27,733
‫وأمكنني رؤيتها تخلع ثيابها‬
‫وشعرت بالخوف...‬

397
00:37:27,942 --> 00:37:33,197
‫شعرت... لقد...‬

398
00:37:36,367 --> 00:37:38,243
‫لا أذكر فعلاً‬

399
00:37:39,370 --> 00:37:41,789
‫أذكر أنني شعرت‬
‫كما أنني كدت سأفقد وعيي‬

400
00:37:41,914 --> 00:37:46,251
‫والأمر التالي الذي أعرفه‬
‫كنت أركض إلى المنزل، لا أذكر‬

401
00:37:48,087 --> 00:37:50,589
‫- لا تذكر ماذا جرى؟‬
‫- لا! حاولت‬

402
00:37:50,714 --> 00:37:52,800
‫لكن كل ما استطعت التفكير به‬
‫كان أنني لو لم أغادر‬

403
00:37:52,925 --> 00:37:55,219
‫كنت لتواجدت هناك‬
‫عندما اعتدى عليها ذاك الشخص‬

404
00:37:55,803 --> 00:37:58,973
‫كنت لتمكّنت من مساعدتها‬
‫كنت لتمكّنت من إنقاذها‬

405
00:37:59,098 --> 00:38:01,767
‫أشعر بأنه خطأي‬
‫كما لو أنني خذلتها‬

406
00:38:05,688 --> 00:38:07,356
‫لمَ غادرت؟‬

407
00:38:14,154 --> 00:38:15,572
‫لا أعرف أمي‬

408
00:38:22,037 --> 00:38:23,872
‫(نورمان)، اسمعني‬

409
00:38:25,624 --> 00:38:29,586
‫حاولت أن تغريك‬
‫ولم يكن الأمر صحيحاً‬

410
00:38:30,713 --> 00:38:34,216
‫في مكان في داخلك عرفت ذلك وهربت‬

411
00:38:34,425 --> 00:38:37,970
‫هذا كل شيء، هذا واضح وبسيط‬
‫لقد هربت لأنك صبي صالح‬

412
00:38:41,223 --> 00:38:42,891
‫أنت صبي صالح‬

413
00:39:20,578 --> 00:39:22,163
‫لا بد من أنك تحبين هذا المكان‬

414
00:39:23,331 --> 00:39:27,126
‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‫- أجل، يمكنك‬

415
00:39:37,803 --> 00:39:40,264
‫- هل شربت بعد؟‬
‫- من فضلك‬

416
00:39:44,560 --> 00:39:46,687
‫هل فكرت في حديثنا الصغير؟‬

417
00:39:52,193 --> 00:39:56,656
‫أجل وأحتاج‬
‫إلى أن أعرف أكثر عن أبي‬

418
00:40:14,924 --> 00:40:20,054
‫- هل هذا ما أردته؟‬
‫- حتى الآن كل شيء جيد‬

419
00:40:33,442 --> 00:40:38,322
‫الوضع ليس سهلاً‬
‫على الفتاة من دون والدها، أتعلم؟‬

420
00:40:41,492 --> 00:40:43,119
‫أتخيّل الأمر‬

421
00:40:46,080 --> 00:40:52,962
‫أحتاج فقط إلى أحد يشرح لي الأمور‬
‫ويخبرني كل شيء‬

422
00:40:57,508 --> 00:40:58,884
‫اسألي فوراً‬

423
00:41:05,349 --> 00:41:08,519
‫سمعت أن أبي‬
‫كان يعاشر (بلير واتسون)‬

424
00:41:09,186 --> 00:41:14,775
‫وأحتاج إلى معرفة المزيد عن أبي‬
‫لأنني لا أعتقد أنني عرفته يوماً‬

425
00:41:20,406 --> 00:41:21,782
‫اخلعي سترتك‬

426
00:41:35,671 --> 00:41:38,257
‫هل كانت (بلير واتسون)‬
‫تعاشر أحداً آخر؟‬

427
00:41:38,549 --> 00:41:44,138
‫- لا أعرف، ربما‬
‫- أحد قد يشعر بالغيرة؟‬

428
00:42:10,664 --> 00:42:12,041
‫ماذا تفعلين؟‬

429
00:42:13,000 --> 00:42:15,586
‫هل عنيت ما قلته‬
‫بأنك ستكون دائماً بقربي؟‬

430
00:42:17,416 --> 00:42:21,086
‫جيد، لأنني أحتاج إلى مساعدتك‬

431
00:42:28,365 --> 00:42:31,365
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

432
00:42:31,497 --> 00:42:35,497
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

