﻿1
00:00:01,050 --> 00:00:03,219
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,344 --> 00:00:06,514
‫الآنسة (واتسون) ماتت‬
‫يبدو أن أحدهم قتلها‬

3
00:00:06,639 --> 00:00:08,349
‫أتى (نورمان) لمقابلتي اليوم‬

4
00:00:08,474 --> 00:00:12,103
‫أحضر صورةً التقطها لرجل‬
‫كان في مقبرة (بلير واتسون)‬

5
00:00:12,687 --> 00:00:14,772
‫يجب أن تقول لي ماذا حصل في تلك الليلة‬

6
00:00:14,897 --> 00:00:18,359
‫اصطحبتني إلى منزلها‬
‫لكن كان الأمر غريباً‬

7
00:00:18,693 --> 00:00:22,446
‫شعرت بأن شيئاً كان يحدث‬
‫شعرت بأنها منجذبة إليّ أو ما شابه‬

8
00:00:22,572 --> 00:00:24,949
‫أتذكر أنه كان سيغمى عليّ‬

9
00:00:25,074 --> 00:00:27,201
‫ثم أنني أركض باتجاه منزلي‬

10
00:00:27,326 --> 00:00:29,036
‫كان أبوك يضاجع (بلير واتسون)‬

11
00:00:29,161 --> 00:00:30,913
‫وهي أيضاً حبيبة (غيل)‬

12
00:00:31,038 --> 00:00:32,873
‫"وحين اكتشف (غيل) الأمر‬
‫لم يكن سعيداً بشأنه"‬

13
00:00:32,999 --> 00:00:36,544
‫- (برادلي مارتن)، ما الذي تريدينه؟‬
‫- أريد أن أعرف من قتل والدي‬

14
00:00:36,669 --> 00:00:38,671
‫كل ما يمكنني قوله لك‬
‫هي أمور لا تريدين سماعها‬

15
00:00:43,426 --> 00:00:47,513
‫هل كنت تعني ما قلته‬
‫حين قلت إنك ستساعدني دائماً؟‬

16
00:00:47,638 --> 00:00:49,056
‫لأنني بحاجة إلى مساعدتك‬

17
00:01:28,971 --> 00:01:33,100
‫(برادلي)، استيقظي‬
‫(برادلي)، استيقظي‬

18
00:01:34,685 --> 00:01:36,520
‫عليك أن تقولي لي الآن لما أنت هنا‬

19
00:01:37,104 --> 00:01:39,398
‫لا يمكنني، قلت لك إنه‬
‫لا يمكنني ذلك يا (نورمان)‬

20
00:01:42,068 --> 00:01:44,028
‫اسمع، هناك أمور أحتاج إليها‬
‫لكن...‬

21
00:01:44,153 --> 00:01:45,821
‫لا يمكنني أن أساعدك إلاّ إن أخبرتني‬

22
00:01:45,946 --> 00:01:48,324
‫أحتاج إلى بعض المال، ربما تذكرة‬
‫حافلة هي الطريقة المثالية‬

23
00:01:48,449 --> 00:01:50,076
‫يصعب تقفّي أثرها أكثر من الطائرة‬

24
00:01:50,201 --> 00:01:54,288
‫(برادلي)، إنك تصعبين الأمور عليّ‬

25
00:01:54,413 --> 00:01:56,582
‫أريد أن أساعدك‬
‫أريد أن أكون إلى جانبك‬

26
00:01:56,707 --> 00:01:58,334
‫إذاً ساعدني‬

27
00:01:59,377 --> 00:02:01,420
‫أريد أن أتأكد من أن ما تقومين به منطقي‬

28
00:02:07,927 --> 00:02:10,096
‫قتلت الرجل الذي قتل والدي‬

29
00:02:23,734 --> 00:02:26,153
‫علينا أن نناقش أي وسائل‬
‫منع حمل تستخدمين‬

30
00:02:26,278 --> 00:02:28,531
‫لا يهم ذلك، لا أمارس الجنس‬

31
00:02:31,826 --> 00:02:35,287
‫- أتعلمين شيئاً عن فقدان الذاكرة المؤقت؟‬
‫- فقدان الذاكرة المؤقت؟‬

32
00:02:36,122 --> 00:02:40,626
‫أجل، حين يدخل الشخص في‬
‫حالة من الغيبوبة، ثم يستيقظ لاحقاً‬

33
00:02:40,751 --> 00:02:42,795
‫ولا يتذكّر ما الذي حصل حينها؟‬

34
00:02:43,879 --> 00:02:50,428
‫- هل كنت تمرّين في هذه الحالة؟‬
‫- أنا؟ لا، لا، إنها أختي‬

35
00:02:52,638 --> 00:02:54,014
‫خضعت إلى فحوصات‬

36
00:02:54,140 --> 00:02:56,600
‫وإلى صور بالأشعة‬
‫وأمور كهذه ولم يكتشف أحد شيئاً‬

37
00:02:56,726 --> 00:02:59,061
‫لا تشكو من أي علة جسدية‬

38
00:02:59,186 --> 00:03:02,231
‫وهذا أمر جيد‬
‫لأنه يعني أنها طبيعية، صحيح؟‬

39
00:03:04,150 --> 00:03:06,819
‫أخشى أن يكون هناك خطب آخر‬

40
00:03:06,944 --> 00:03:08,779
‫لمَ تحدث هذه الأمور دائماً؟‬

41
00:03:09,572 --> 00:03:11,365
‫هذا ليس ضمن مجال خبرتي‬

42
00:03:11,490 --> 00:03:12,867
‫لا، أعلم ذلك‬

43
00:03:12,992 --> 00:03:16,620
‫أفترض فقط أنك درست الطب‬
‫ودرست عن جسم الإنسان‬

44
00:03:16,746 --> 00:03:19,081
‫أريد معرفة رأيك‬

45
00:03:19,206 --> 00:03:22,251
‫وسبب فقدان الذاكرة المؤقت‬
‫إن لم تشكُ من علّة جسدية‬

46
00:03:22,918 --> 00:03:26,380
‫إن لم تكن علّة جسدية‬
‫فقد تكون إذاً علّة عقلية‬

47
00:03:26,505 --> 00:03:28,424
‫يمكنني أن أحيلك إلى اسم طبيب نفسي‬

48
00:03:30,217 --> 00:03:36,432
‫لا، لا بأس، لا تعيش هنا‬

49
00:03:48,152 --> 00:03:50,571
‫نعلم الآن لمَ لم يكن يجيب على هاتفه‬

50
00:03:55,034 --> 00:03:57,495
‫علينا أن نخرج من هنا‬
‫تابع سيرك، واصل القيادة‬

51
00:03:57,620 --> 00:04:01,207
‫لماذا؟ لم نقترف أي خطأ‬
‫أريد أن أعرف ما الذي يجري‬

52
00:04:04,126 --> 00:04:08,339
‫حسناً، أنت على وشك أن‬
‫تعرف، ها قد أتى الشريف‬

53
00:04:13,886 --> 00:04:17,640
‫- ما الذي تفعلانه هنا؟‬
‫- لا شيء، جئنا لرؤية (غيل)‬

54
00:04:21,811 --> 00:04:23,270
‫ها هو‬

55
00:04:24,522 --> 00:04:27,650
‫هذا ما تبقى منه‬
‫ما عدا الفجوة في وجهه‬

56
00:04:27,775 --> 00:04:29,652
‫يا للهول!‬

57
00:04:33,322 --> 00:04:34,907
‫هل تعرف شيئاً بهذا الشأن؟‬

58
00:04:35,324 --> 00:04:38,702
‫أكان هناك أمر غير اعتيادي؟‬
‫أم كان منزعجاً من أمر ما؟‬

59
00:04:38,828 --> 00:04:40,204
‫لا، لا أعرف شيئاً‬

60
00:04:40,329 --> 00:04:43,332
‫لا، فكّر في الموضوع أكثر بعد‬
‫لأن ما جرى هو أمر كبير، اتفقنا؟‬

61
00:04:43,457 --> 00:04:46,752
‫لم يتعرّض مجرد وغد حقير لإطلاق نار‬
‫بل تعرّض له (غيل ترنر)‬

62
00:04:48,170 --> 00:04:51,090
‫أتفهمني؟ يعرف ما معنى ذلك‬

63
00:04:52,716 --> 00:04:56,804
‫إن عرفت شيئاً، أخبرني به‬
‫لأنني سأقبض على الفاعل‬

64
00:05:20,202 --> 00:05:21,787
‫رائع، عمل جيّد‬

65
00:05:28,210 --> 00:05:31,380
‫"(ساوث باسيفيك)‬
‫الخضوع لتجربة الأداء"‬

66
00:05:36,551 --> 00:05:40,514
{\pos(192,200)}‫لم تعمل في هذا المجال لمدة كافية‬
‫تخوّلك من فهم تداعيات هذا الأمر‬

67
00:05:40,639 --> 00:05:42,391
{\pos(192,200)}‫- حسناً يا أبي‬
‫- اخرس‬

68
00:05:44,559 --> 00:05:46,520
‫كان (روميرو) على حق، أتعلم؟‬

69
00:05:48,480 --> 00:05:51,441
{\pos(192,200)}‫قتل رجل كـ(غيل)‬

70
00:05:52,234 --> 00:05:54,319
{\pos(192,200)}‫هو كإعلان الحرب هناك‬

71
00:05:56,196 --> 00:05:59,616
{\pos(192,200)}‫- أتعتقد أن التنظيم الآخر ارتكب ذلك؟‬
‫- أجل، لا أشك في ذلك‬

72
00:05:59,741 --> 00:06:04,996
{\pos(192,200)}‫كنا نسرق أعماله‬
‫لكن للانتقام بهذه الطريقة...‬

73
00:06:06,206 --> 00:06:08,250
{\pos(192,200)}‫لا، لم ينتهِ الأمر بعد‬

74
00:06:11,086 --> 00:06:13,004
{\pos(192,200)}‫إذاً ماذا عليّ أن أقرر بشأنه الآن؟‬

75
00:06:14,381 --> 00:06:16,133
{\pos(192,200)}‫هذا يفوق قدرتك قليلاً‬

76
00:06:17,509 --> 00:06:20,887
{\pos(192,200)}‫فلنرَ من سيحضرون‬
‫ستكون مشكلته هو‬

77
00:06:43,243 --> 00:06:44,619
‫مرحباً يا (نيك)‬

78
00:06:46,746 --> 00:06:51,084
{\pos(192,200)}‫- لم أرك في الجوار مؤخراً‬
‫- كنت أحدّ يا (أليكس)‬

79
00:06:52,252 --> 00:06:55,255
{\pos(192,200)}‫- أجل‬
‫- لم يكن الأمر سهلاً‬

80
00:06:57,466 --> 00:06:59,676
{\pos(192,200)}‫خاصة في ظلّ الوضع‬
‫الذي كنا فيه أنا وهي‬

81
00:07:03,555 --> 00:07:05,307
‫أحدهم قتل (غيل ترنر)‬

82
00:07:06,641 --> 00:07:10,896
{\pos(192,200)}‫دعني أخفف من قلقك‬
‫لم يكن لنا أي علاقة بهذا الأمر‬

83
00:07:12,939 --> 00:07:16,401
{\pos(192,200)}‫أتعلم (نيك)، أتحمّل أمور معيّنة‬

84
00:07:16,568 --> 00:07:21,114
{\pos(192,200)}‫وصدقني أعرف طبيعة‬
‫الأعمال القائمة عليها هذه البلدة‬

85
00:07:21,239 --> 00:07:24,034
{\pos(192,200)}‫يتّسم الدفاع عن الأرض بالعنف‬
‫لكن ليس في هذه الحالة‬

86
00:07:24,951 --> 00:07:28,288
{\pos(192,200)}‫لن أجلس من دون أن أحرك ساكناً‬
‫وأدع الأمور تخرج عن السيطرة بين العائلتين‬

87
00:07:28,413 --> 00:07:32,751
{\pos(192,200)}‫ليتك بذلت الجهد نفسه‬
‫لتلقي القبض على قاتل (بلير)‬

88
00:07:33,793 --> 00:07:35,837
{\pos(192,200)}‫لكنها لم تكن سوى معلّمة في مدرسة‬

89
00:07:36,838 --> 00:07:39,883
{\pos(192,200)}‫لا تاجرة مخدرات كبيرة، أتفهّم أولوياتك‬

90
00:07:40,008 --> 00:07:42,636
{\pos(192,200)}‫ليست هذه الحقيقة يا (نيك) بتاتاً‬
‫إننا نعمل على قضية مقتلها‬

91
00:07:42,761 --> 00:07:44,471
‫لقد مضت ٤ أشهر ولم نحصل على شيء‬

92
00:07:48,058 --> 00:07:50,310
{\pos(192,200)}‫حسناً، تعلم‬
‫أن ابنتك لم تعش حياة بسيطة‬

93
00:07:50,477 --> 00:07:52,646
{\pos(192,200)}‫أعلم جيداً كيف كانت تعيش ابنتي‬

94
00:07:55,982 --> 00:07:57,526
{\pos(192,200)}‫أعلم ذلك‬

95
00:08:00,487 --> 00:08:02,322
‫نعمل كلنا معاً يا (أليكس)‬

96
00:08:03,657 --> 00:08:06,034
‫نحاول كلنا أن نحترم بعضنا أو نواسي بعضنا‬

97
00:08:06,743 --> 00:08:09,329
‫وبفضل ذلك، تسير الأمور‬
‫بشكل جيد في هذه البلدة‬

98
00:08:11,331 --> 00:08:13,333
‫لكنه ليس أمراً معطىً‬

99
00:08:13,458 --> 00:08:17,212
‫ليس مكتوباً على صخرة ما في مكان ما‬
‫أن على الأمور أن تسير على هذا النحو‬

100
00:08:44,406 --> 00:08:46,658
‫- (نورمان)؟‬
‫- ماذا؟‬

101
00:08:48,493 --> 00:08:50,120
‫أتريد أن تشارك في مسرحية موسيقية؟‬

102
00:08:52,497 --> 00:08:55,292
‫يبدو أنه هناك مجموعة مسرحية هنا‬

103
00:08:55,417 --> 00:08:57,836
‫وهي أشبه بعائلة، على ما أظن‬

104
00:08:58,878 --> 00:09:00,672
‫إنها تؤدي مسرحية (ساوث باسيفيك)‬
‫هذا الصيف‬

105
00:09:00,797 --> 00:09:03,091
‫فكرت في أنه قد يكون ممتعاً‬
‫أن نحاول الغناء معاً‬

106
00:09:03,258 --> 00:09:05,385
‫- مسرحية موسيقية؟‬
‫- أجل، مسرحية موسيقية‬

107
00:09:05,510 --> 00:09:08,930
‫تحب المسرحيات الموسيقية‬
‫كنا نشاهدها معاً طيلة الوقت على التلفاز‬

108
00:09:09,055 --> 00:09:11,558
‫أجل، كنا نشاهدها لا نشارك فيها‬

109
00:09:11,683 --> 00:09:17,147
‫بحقك، إنها (ساوث باسيفيك)!‬
‫باستطاعة الجميع أن يغني‬

110
00:09:17,272 --> 00:09:19,524
‫نقوم بذلك فحسب، نغني طيلة الوقت‬

111
00:09:19,649 --> 00:09:21,735
‫- لا نغني حقاً يا أمي‬
‫- بل نغني، حسناً...‬

112
00:09:22,819 --> 00:09:24,863
‫كنا نغني طيلة الوقت حين كنت صغيراً‬

113
00:09:25,614 --> 00:09:27,574
‫كنا نغني كل أنواع الأغاني‬

114
00:09:27,699 --> 00:09:31,828
‫"أنا إبريق شاي صغير، صغير وقوي"‬

115
00:09:33,330 --> 00:09:36,082
‫من فضلك، من فضلك، هيا‬
‫أنا بحاجة جداً إلى ذلك‬

116
00:09:37,834 --> 00:09:41,171
‫إنك تنضج بسرعة‬
‫وأريد أن أكون قريبة منك‬

117
00:09:43,006 --> 00:09:46,176
‫ستكون مغامرة جديدة‬
‫أمر ممتع نقوم به معاً‬

118
00:09:47,177 --> 00:09:49,679
‫- وسيخرجك من القبو‬
‫- لم أنزل إلى القبو منذ أيام‬

119
00:09:49,804 --> 00:09:51,181
‫مرحباً؟‬

120
00:09:52,849 --> 00:09:54,559
‫أجل، بالطبع، إنه هنا‬

121
00:09:55,727 --> 00:09:57,354
‫إنها والدة (برادلي مارتن)‬

122
00:10:05,612 --> 00:10:06,988
‫مرحباً؟‬

123
00:10:11,201 --> 00:10:16,414
‫أنا آسف جداً‬
‫لم أرَها ولم أتحدّث معها‬

124
00:10:19,501 --> 00:10:26,049
‫لا لم أرها لكنني سأتصل بك إن فعلت‬
‫أعلم أنها كانت مضطربة‬

125
00:10:29,219 --> 00:10:30,595
‫أنا آسف جداً‬

126
00:10:34,599 --> 00:10:36,309
‫ما الذي حصل؟‬

127
00:10:36,434 --> 00:10:38,645
‫لا أثر لـ(برادلي مارتن) منذ ليلة أمس‬

128
00:10:39,771 --> 00:10:41,648
‫لا أحد يعلم مكان تواجدها‬

129
00:10:43,066 --> 00:10:45,318
‫أنا آسفة جداً، هذا أمر فظيع‬

130
00:10:46,861 --> 00:10:51,449
‫- لمَ تسألك أنت عنها؟‬
‫- لا أدري حقاً‬

131
00:11:22,814 --> 00:11:24,607
‫لا بد من أنك قلق على (برادلي)‬

132
00:11:25,358 --> 00:11:29,779
‫أجل، لا أملك أدنى فكرة‬
‫عن مكان تواجدها‬

133
00:11:33,116 --> 00:11:37,287
‫هل أنت متأكد؟‬
‫هل أنت متأكد من أنك لا تعرف؟‬

134
00:11:38,997 --> 00:11:40,999
‫لأنك إن كنت تعلم بذلك فعليك إخباري‬

135
00:11:42,167 --> 00:11:44,461
‫لأنك تعلم ما كانت مهنة أبيها، صحيح؟‬

136
00:11:45,962 --> 00:11:49,841
‫أنا متأكد من أنني لا أعرف‬
‫كنت لأخبرك لو عرفت ذلك، حسناً؟‬

137
00:11:53,303 --> 00:11:58,516
‫- طابت ليلتك يا (ديلان)‬
‫- حسناً، طابت ليلتك‬

138
00:12:01,186 --> 00:12:02,562
‫(ديلان)؟‬

139
00:12:04,105 --> 00:12:08,902
‫ربما هي ميتة، حاولت أن‬
‫تنتحر من قبل، ربما ماتت‬

140
00:12:10,904 --> 00:12:13,948
‫- فلنأمل العكس‬
‫- أجل‬

141
00:12:41,215 --> 00:12:43,217
‫- "مفقودة، (برادلي مارتن)"‬
‫- ٣ دولارات و٧٩ سنتاً‬

142
00:12:44,260 --> 00:12:45,636
‫شكراً لك‬

143
00:12:51,684 --> 00:12:53,728
‫- هل تنتظر شيئاً؟‬
‫- لا، لا‬

144
00:12:58,399 --> 00:13:00,234
‫هل تعيش هنا أم تقوم بزيارة صيفية؟‬

145
00:13:00,359 --> 00:13:01,736
‫أعيش هنا‬

146
00:13:02,862 --> 00:13:05,782
‫- لم أرك من قبل‬
‫- كنت هنا‬

147
00:13:06,532 --> 00:13:11,162
‫في (وايت باين باي)‬
‫ليس هنا في محل البقالة‬

148
00:13:13,581 --> 00:13:15,500
‫- هل أنت ملتحق بالمدرسة الثانوية هنا؟‬
‫- أجل‬

149
00:13:16,459 --> 00:13:21,380
‫- هل ستصبغ شعرك؟‬
‫- إنها لأمي‬

150
00:13:21,756 --> 00:13:25,009
‫تقوم بالخدمات لأمك، لا بد من‬
‫أنك ممن يقومون بأعمال نادرة ومميتة‬

151
00:13:25,134 --> 00:13:28,221
‫أجل، أعتقد أننا كلنا نقوم بذلك أيضاً‬

152
00:13:28,346 --> 00:13:30,932
‫- ماذا؟‬
‫- الموت‬

153
00:13:32,225 --> 00:13:35,102
‫ما إن نولد، هذا ما نقوم به، صحيح؟‬

154
00:13:37,313 --> 00:13:38,689
‫٤١ دولاراً‬

155
00:13:41,526 --> 00:13:43,402
‫شكراً لك، نهاراً سعيداً‬

156
00:13:47,782 --> 00:13:52,245
‫إن كان (بيكير)، فهذا أمر جيد‬
‫وإن كان (ترايس)، فهذا أفضل‬

157
00:13:53,079 --> 00:13:54,872
‫سيكون واحد من هذين الرجلين بأي حال‬

158
00:13:55,832 --> 00:13:58,251
‫أياً كان، ألم يكن يجدر به‬
‫أن يكون هنا منذ نصف ساعة؟‬

159
00:13:58,835 --> 00:14:00,211
‫أجل‬

160
00:14:08,302 --> 00:14:09,762
‫(زاين)؟‬

161
00:14:10,847 --> 00:14:12,765
‫غير معقول‬

162
00:14:20,690 --> 00:14:22,692
‫- مرحباً (ريمو)‬
‫- (زاين)‬

163
00:14:23,192 --> 00:14:24,569
‫شكراً‬

164
00:14:24,777 --> 00:14:31,325
‫لا بد من أنك (ديلان ماسيت)‬

165
00:14:32,702 --> 00:14:34,078
‫أجل‬

166
00:14:34,328 --> 00:14:36,414
‫يبدو أنني سأحل مكان (غيل)‬

167
00:14:37,081 --> 00:14:40,334
‫أول ما علينا فعله هو معالجة البلبلة‬
‫التي قام بها (غيل) قبل أن يموت‬

168
00:14:40,459 --> 00:14:43,004
‫- بلبلة؟‬
‫- أجل‬

169
00:14:44,964 --> 00:14:47,758
‫(غيل) قام بأمر سبّب قتله‬

170
00:14:48,885 --> 00:14:52,221
‫لا تتسبب بقتلك في هذا المجال من‬
‫دون أن تكون مخطئاً في أمر ما، صحيح؟‬

171
00:14:54,849 --> 00:15:00,187
‫مهما كان الأمر الذي قام به‬
‫فعلينا أن نعالجه‬

172
00:15:10,656 --> 00:15:12,325
‫حسناً، فهمت الأمر‬

173
00:15:16,662 --> 00:15:18,039
‫تفضّل‬

174
00:15:18,164 --> 00:15:21,125
‫أيها الشريف، عثرنا على‬
‫دليل في قضية (بلير واتسون)‬

175
00:15:36,182 --> 00:15:38,225
‫مكتب الشريف‬
‫لدينا مذكرة تفتيش‬

176
00:15:49,111 --> 00:15:51,072
‫- إنه في الطابق العلوي‬
‫- اصعد، اصعد، سأبقى هنا‬

177
00:16:04,543 --> 00:16:05,920
‫لقد عدت يا (كايل)‬

178
00:16:06,087 --> 00:16:08,130
‫قلت لك أن تبقى خارج‬
‫البلدة آخر مرة رأيتك فيها‬

179
00:16:08,255 --> 00:16:10,841
‫- ما الذي اقترفته؟‬
‫- لا أدري يا (كايل)، ما الذي لم تقترفه؟‬

180
00:16:38,244 --> 00:16:39,620
‫"(نورمان)؟"‬

181
00:16:47,545 --> 00:16:48,921
‫"(نورمان)؟"‬

182
00:16:57,888 --> 00:16:59,265
‫"(نورمان)؟"‬

183
00:17:27,293 --> 00:17:28,669
‫أمي‬

184
00:17:30,337 --> 00:17:32,173
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- كنت أبحث عنك‬

185
00:17:32,715 --> 00:17:35,384
‫حمّلت بعض الأوراق الموسيقية‬
‫علينا اختيار أغنيتنا‬

186
00:17:35,509 --> 00:17:36,886
‫ستقام تجربة الأداء غداً‬

187
00:17:37,011 --> 00:17:38,471
‫حسناً، فلنخرج من القبو‬

188
00:17:38,596 --> 00:17:40,264
‫لن أغني هنا‬

189
00:17:40,389 --> 00:17:43,601
‫لماذا؟ هل أنت خائف‬
‫من أن تسمعك حيواناتك المحشوة؟‬

190
00:17:47,438 --> 00:17:50,983
‫- إذاً ما زلنا سنقوم بذلك؟‬
‫- أجل، سيكون أمراً رائعاً‬

191
00:17:51,150 --> 00:17:53,569
‫- ما الذي ستغنيه؟‬
‫- لا أدري، لا أجيد الغناء‬

192
00:17:53,694 --> 00:17:56,030
‫لا تكن سخيفاً، الجميع يجيد الغناء‬

193
00:17:56,155 --> 00:17:59,116
‫ليس من الضروري أن يكون غناءك ممتازاً‬
‫إنها مجموعة مسرحية، تقوم بذلك للمتعة فقط‬

194
00:17:59,241 --> 00:18:01,368
‫إن كانت هذه الأغاني صعبة جداً‬
‫فليس عليك أن تغنيها، غنِ أي شيء‬

195
00:18:01,494 --> 00:18:05,706
‫- لا أعرف كلمات أي أغنية‬
‫- حسناً، ليس عليك أن تغني شيئاً‬

196
00:18:14,173 --> 00:18:15,966
‫- لا أعرف ما الذي تحاولين فعله‬
‫- بحقك‬

197
00:18:16,092 --> 00:18:17,468
‫ألا تذكر، كنت تغني هذه الأغنية‬

198
00:18:17,593 --> 00:18:19,637
‫قبل الخلود للنوم حين كنت صغيراً؟‬

199
00:18:19,762 --> 00:18:21,472
‫- هيا عزيزي‬
‫- لا أعرف ما الذي تقولينه‬

200
00:18:29,438 --> 00:18:37,238
‫"يا رجل الرمل، امنحني حلماً"‬

201
00:18:37,363 --> 00:18:40,616
‫"اجعلها أجمل ما رأته عيناي"‬

202
00:18:41,200 --> 00:18:45,079
‫"امنحها شفتين كالورد والبرسيم"‬

203
00:18:45,204 --> 00:18:48,833
‫"وأخبرها بأن وحدتها قد ولّت"‬

204
00:18:48,958 --> 00:18:51,335
‫- "يا رجل الرمل"‬
‫-" أجل؟"‬

205
00:18:51,460 --> 00:18:53,671
‫"أنا وحيد جداً"‬

206
00:18:53,796 --> 00:18:57,883
‫"لا أملك أحداً ليواسيني"‬

207
00:18:58,008 --> 00:19:01,303
‫"لذا قم بخدعتك السحرية"‬

208
00:19:01,428 --> 00:19:05,141
‫"يا رجل الرمل، امنحني حلماً"‬

209
00:19:10,271 --> 00:19:13,732
‫حسناً، سأقوم بذلك وأجعل‬
‫من نفسي أحمق من أجلك يا أمي‬

210
00:19:13,858 --> 00:19:15,901
‫حسناً، شكراً، أعلم أنك ستقوم بذلك‬

211
00:19:22,764 --> 00:19:26,643
‫نعلم أنك مارست الجنس‬
‫مع (بلير واتسون) خلال ٣٠ ساعة قبل موتها‬

212
00:19:28,729 --> 00:19:30,439
‫هل من كاميرا هناك؟‬

213
00:19:31,189 --> 00:19:34,985
‫وجدنا عيّنة من المنيّ فيها‬
‫وهو يطابق حمضك النووي‬

214
00:19:41,325 --> 00:19:44,286
‫هل وجدتم سائلي المنوي فقط؟‬

215
00:19:48,248 --> 00:19:50,250
‫سيظهر ذلك في المحكمة‬

216
00:19:54,546 --> 00:19:57,341
‫وجدنا عينتين من المنيّ في جسمها‬

217
00:19:58,717 --> 00:20:00,385
‫إذاً، لمَ نتحدث؟‬

218
00:20:00,510 --> 00:20:02,721
‫لأنك أنت من طابق العينة‬

219
00:20:02,846 --> 00:20:06,600
‫ولأن ٣ أشخاص‬
‫ماتوا من جراء مخدرات بعتها أنت‬

220
00:20:06,725 --> 00:20:09,478
‫ولأنني أعلم أنك قتلت‬
‫حبيبتك السابقة، أتذكرها؟‬

221
00:20:09,603 --> 00:20:11,063
‫أتذكر (كارلي والترز)؟‬

222
00:20:11,188 --> 00:20:14,483
‫وجدتها عائمة على سطح المياه‬
‫بين الأعشاب البحرية‬

223
00:20:16,276 --> 00:20:19,071
‫إن كنت تعلم أنني قمت بكل هذه الأمور‬
‫فلمَ لا تثبت ذلك إذاً؟‬

224
00:20:19,196 --> 00:20:20,781
‫دعني أفهمك الأمر‬

225
00:20:20,906 --> 00:20:24,117
‫عينات المني‬
‫لم تتطابق أحدها سائلي بل سائلك‬

226
00:20:24,242 --> 00:20:25,869
‫فلمَ لا تخبرني عن ذلك إذاً؟‬

227
00:20:26,745 --> 00:20:29,039
‫ضاجعت العديد من الرجال‬

228
00:20:29,164 --> 00:20:34,086
‫كانت تعاني عقدة بسبب أبيها‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل‬

229
00:20:35,337 --> 00:20:37,381
‫أعتقد أنها كانت مضطربة عقلياً‬

230
00:20:41,593 --> 00:20:44,846
‫إذاً، أيمكنني أن أرحل؟‬

231
00:20:50,185 --> 00:20:52,396
‫لا، لن ترحل إلى أي مكان‬

232
00:20:57,275 --> 00:20:58,819
‫هل زالت كل الصبغة؟‬

233
00:20:58,944 --> 00:21:01,405
‫أجل، المياه لا تبدو ملوّنة‬

234
00:21:07,661 --> 00:21:09,538
‫أحضرت لك هذه النظارة أيضاً‬

235
00:21:11,915 --> 00:21:14,292
‫- هل لديك التذكرة؟‬
‫- أجل‬

236
00:21:15,293 --> 00:21:18,880
‫الليلة عند العاشرة والنصف، إنها محطة‬
‫حافلات بـ(كولد كريك) على طول الساحل‬

237
00:21:19,005 --> 00:21:20,924
‫سأقود لساعات قليلة للوصول إلى هناك‬

238
00:21:21,967 --> 00:21:24,886
‫- أتجيد القيادة؟‬
‫- أجل، أستطيع القيادة‬

239
00:21:26,263 --> 00:21:28,265
‫سأستعير سيارة أمي‬

240
00:21:30,058 --> 00:21:32,894
‫سننطلق عند الساعة الثامنة‬

241
00:21:36,148 --> 00:21:40,318
‫شكراً لك يا (نورمان)، على كل شيء‬

242
00:21:40,444 --> 00:21:45,115
‫على التذكرة‬
‫وعلى المال، على كل شيء‬

243
00:21:48,326 --> 00:21:49,703
‫لا داعي للشكر‬

244
00:21:53,290 --> 00:21:56,960
‫لطالما علمت أنك مميّز‬

245
00:21:59,463 --> 00:22:01,006
‫وأنك مختلف‬

246
00:22:06,011 --> 00:22:07,387
‫كنت على حق‬

247
00:22:18,273 --> 00:22:19,691
‫سأعود إليك عند الساعة الثامنة‬

248
00:22:25,614 --> 00:22:26,990
‫من هو هذا الرجل؟‬

249
00:22:27,115 --> 00:22:29,326
‫(زاين)؟ إنه وغد لئيم‬

250
00:22:29,451 --> 00:22:31,328
‫أعتقد أنه يطابق‬
‫الشخصية في فيلم (سكارفايس)‬

251
00:22:32,704 --> 00:22:34,664
‫إنه شقيق الزعيم الكبير‬

252
00:22:34,789 --> 00:22:37,000
‫والشخص الذي لا يجب أن يكون في هذا المجال‬

253
00:22:39,336 --> 00:22:40,879
‫لمَ سُجن؟‬

254
00:22:42,923 --> 00:22:47,302
‫صديقنا (زاين) كان يوصل حمولة‬
‫إلى وكلائنا للتوزيع في (لاس فيغاس)‬

255
00:22:47,469 --> 00:22:49,804
‫كان يقود بسرعة ٩٥ فأوقفوه‬

256
00:22:50,514 --> 00:22:52,807
‫أي أبله يسرع وهو يحمل المخدرات؟‬

257
00:22:55,018 --> 00:23:00,774
‫هذا ما فكرت فيه بالتحديد‬
‫ها قد أتى (كوجاك) الآن‬

258
00:23:15,163 --> 00:23:19,042
‫مرحباً أيها الشابان‬
‫فكرت في أننا قد نقوم باستطلاع‬

259
00:23:25,048 --> 00:23:26,716
‫هلا تساعداني على إخراج هذا؟‬

260
00:23:37,477 --> 00:23:39,062
‫هذا (جوني بي)‬

261
00:23:39,354 --> 00:23:42,649
‫يعمل لصالح عائلة (فورد)، أخرجاه‬

262
00:23:59,666 --> 00:24:03,378
‫انزعا الشريط اللاصق عن فمه‬
‫نعلم أنكم قتلتم (غيل)‬

263
00:24:06,256 --> 00:24:11,386
‫لم نقتله، بحقك‬

264
00:24:13,722 --> 00:24:16,057
‫عليك أن توصل رسالة إلى زعيمك مني‬

265
00:24:29,237 --> 00:24:31,281
‫أيها الكاذب اللعين‬

266
00:24:33,992 --> 00:24:37,871
‫لفّاه في قماش القنب وارمياه‬
‫أمام منزل (نيك فورد)‬

267
00:25:46,955 --> 00:25:49,750
‫- هناك أشخاص كثر هنا‬
‫- أيمكننا أن نغادر؟‬

268
00:25:50,333 --> 00:25:53,503
‫أنا خائفة قليلاً‬
‫لكن يجب على المرء مواجهة مخاوفه، صحيح؟‬

269
00:25:53,628 --> 00:25:55,088
‫سيكون أمراً ممتعاً‬

270
00:26:00,969 --> 00:26:04,222
‫مرحباً، أنا (كريستين هلدنز)‬
‫هل أتيتما لتخضعا إلى تجربة الأداء؟‬

271
00:26:04,347 --> 00:26:06,141
‫أجل، أنا وابني، أدعى (نورما بايتس)‬

272
00:26:06,266 --> 00:26:08,185
‫يسرني لقاءكما، شكراً على قدومكما‬

273
00:26:08,310 --> 00:26:09,895
‫سجلا اسميكما على اللائحة هناك‬

274
00:26:10,020 --> 00:26:13,857
‫سيؤدي الأشخاص تجربتهم بحسب‬
‫ساعة وصولهم، نحن متأخرون قليلاً‬

275
00:26:13,982 --> 00:26:16,318
‫لأننا ننتظر عازف البيانو والعازفين‬

276
00:26:16,443 --> 00:26:17,986
‫لذا تفضلا بالجلوس‬

277
00:26:18,403 --> 00:26:19,780
‫تبدو لطيفةً‬

278
00:26:23,116 --> 00:26:25,035
‫مرحباً، هاك، سجلا اسميكما رجاءً‬

279
00:26:25,160 --> 00:26:27,287
‫- أمي، هذه اللائحة طويلة جداً‬
‫- سنجلس‬

280
00:26:27,412 --> 00:26:29,164
‫ليس علينا التواجد في أي مكان بأي حال‬

281
00:26:29,289 --> 00:26:30,665
‫سيمرّون بسرعة على الأرجح‬

282
00:26:54,439 --> 00:26:56,358
‫"إننا ٣ خادمات صغيرات من المدرسة"‬

283
00:26:56,483 --> 00:26:58,360
‫"مفعمات بالحياة كفتيات المدرسة"‬

284
00:26:58,485 --> 00:27:02,614
‫"سعيدات جداً ومبتهجات كالفتيات‬
‫٣ خادمات صغيرات من المدرسة"‬

285
00:27:02,739 --> 00:27:04,825
‫"كل شيء هو مصدر متعة"‬

286
00:27:06,868 --> 00:27:09,246
‫"ما من أحد في أمان ولا نأبه لأحد"‬

287
00:27:10,956 --> 00:27:19,047
‫"الحياة هي مجرد دعابة بدأت للتوّ‬
‫٣ خادمات صغيرات من المدرسة"‬

288
00:27:21,174 --> 00:27:22,551
‫ماذا؟‬

289
00:27:24,219 --> 00:27:26,138
‫إننا هنا منذ أكثر من ساعة‬
‫ولم يقترب دورنا بعد‬

290
00:27:26,263 --> 00:27:28,682
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

291
00:27:29,266 --> 00:27:32,602
‫عليّ أن أذهب إلى مكان‬
‫ما عند الساعة الثامنة‬

292
00:27:33,520 --> 00:27:34,896
‫حظاً سعيداً إذاً‬

293
00:27:36,690 --> 00:27:39,985
‫- إلى أين عليك أن تذهب؟‬
‫- عليّ أن أقابل (إيما) في دور السينما‬

294
00:27:40,110 --> 00:27:42,279
‫- اتصل بها إذاً وألغِ الموعد‬
‫- لا أريد أن ألغي الموعد‬

295
00:27:42,404 --> 00:27:43,780
‫لا أريد ذلك‬

296
00:27:43,905 --> 00:27:45,907
‫- اهدأ يا (نورمان)‬
‫- سأغادر‬

297
00:27:50,996 --> 00:27:52,831
‫"٣ خادمات من المدرسة"‬

298
00:27:53,039 --> 00:27:57,210
‫"٣ خادمات من المدرسة"‬

299
00:28:01,089 --> 00:28:04,509
‫كيف تجرؤ على المغادرة هكذا؟‬
‫كان موقفاً حرجاً جداً‬

300
00:28:04,634 --> 00:28:06,678
‫لا آبه يا أمي، لا آبه كيف كان الموقف‬

301
00:28:06,803 --> 00:28:09,055
‫لا أريد أن أكون هنا‬

302
00:28:09,181 --> 00:28:11,016
‫لا أريد القيام بالأمر، إنه سخيف‬

303
00:28:11,391 --> 00:28:14,978
‫تخطر ببالك أفكار غريبة وعلينا أن ننفذها‬

304
00:28:15,103 --> 00:28:16,855
‫وتجرح مشاعرك إن لم ننفذها‬

305
00:28:17,772 --> 00:28:20,358
‫والآن فجأة تريدين المشاركة‬
‫في مسرحية موسيقية‬

306
00:28:20,483 --> 00:28:23,570
‫منذ متى تحبين المسرحيات؟‬
‫إنها مسرحية موسيقية سخيفة‬

307
00:28:23,695 --> 00:28:25,864
‫أردت القيام بأمر ممتع معك‬

308
00:28:27,282 --> 00:28:29,117
‫أمي، نعيش معاً‬

309
00:28:29,242 --> 00:28:31,411
‫نعمل معاً، نأكل كل طبق معاً‬

310
00:28:31,536 --> 00:28:35,165
‫ننام على بعد ٦ إنشات من بعضنا‬
‫وبيننا حائط رفيع‬

311
00:28:35,290 --> 00:28:37,125
‫ألا تعتقدين أن ذلك يكفي؟‬

312
00:28:37,250 --> 00:28:40,295
‫أريد أن أبقى بجانبك وأن أحميك‬

313
00:28:40,420 --> 00:28:41,796
‫ممَ تريدين حمايتي؟‬

314
00:28:50,138 --> 00:28:52,140
‫الليلة التي قُتلت فيها الآنسة (واتسون)‬

315
00:28:55,518 --> 00:28:58,855
‫أتذكر شيئاً عنها عدا عمّا قلته لي؟‬

316
00:29:04,736 --> 00:29:06,112
‫لا‬

317
00:29:06,529 --> 00:29:08,240
‫من أين حصلت على عقد اللؤلؤ؟‬

318
00:29:14,162 --> 00:29:19,000
‫وجدته في جيبي في الصباح التالي‬
‫بعد تلك الليلة‬

319
00:29:28,635 --> 00:29:32,931
‫أنا خائفة جداً، أنا خائفة جداً‬

320
00:29:36,142 --> 00:29:41,690
‫أنا خائفة جداً‬
‫أنا خائفة جداً، أنا خائفة جداً‬

321
00:29:48,530 --> 00:29:49,906
‫أمي‬

322
00:29:58,832 --> 00:30:02,252
‫أمي؟ أمي، كفّي عن البكاء‬

323
00:30:02,419 --> 00:30:06,214
‫كفّي عن البكاء، تتصرفين بغباء‬
‫وتتخيلين أموراً غبية‬

324
00:30:07,424 --> 00:30:09,634
‫لعلّني وجدت عقد اللؤلؤ بالحفل‬

325
00:30:09,759 --> 00:30:12,595
‫فأخذته لأسلّمه لقسم الأغراض الضائعة بالمدرسة‬

326
00:30:12,721 --> 00:30:15,765
‫ليس أمراً مهماً، توقفي، رجاءً‬

327
00:30:15,890 --> 00:30:18,727
‫أنت تقلقين من دون سبب‬

328
00:30:20,020 --> 00:30:22,230
‫حسناً، هيا، فلندخل مجدداً‬

329
00:30:22,981 --> 00:30:25,358
‫لا، لا يمكنني ذلك يا (نورمان)‬
‫أنا حزينة جداً‬

330
00:30:26,651 --> 00:30:29,195
‫- لا، لا‬
‫- عليك أن تذهب إلى مكان ما‬

331
00:30:29,738 --> 00:30:31,156
‫أتينا إلى هنا للقيام بالأمر‬

332
00:30:32,657 --> 00:30:35,535
‫لقد حضّرت أغنية، سنقوم بذلك معاً‬

333
00:30:37,495 --> 00:30:39,080
‫كما قلت، سيكون أمراً ممتعاً‬

334
00:30:40,832 --> 00:30:43,376
‫ستفطرين قلبي إن عدنا إلى المنزل الآن‬

335
00:30:45,003 --> 00:30:46,880
‫- حسناً‬
‫- حسناً، ادخلي‬

336
00:30:47,005 --> 00:30:49,507
‫- أتريد ذلك حقاً؟‬
‫- سأتصل بـ(إيما) وأدخل بعد قليل‬

337
00:30:49,632 --> 00:30:51,551
‫- حسناً‬
‫- أريد ذلك حقاً‬

338
00:30:51,676 --> 00:30:53,053
‫حسناً‬

339
00:31:10,362 --> 00:31:11,738
‫"مرحباً"‬

340
00:31:12,739 --> 00:31:14,366
‫(ديلان)، أريدك أن تسمعني جيداً‬

341
00:31:15,075 --> 00:31:17,869
‫اتفقنا؟ لا يمكنك أن تطرح العديد‬
‫من الأسئلة لأن الوقت مهم جداً ويداهمنا‬

342
00:31:17,994 --> 00:31:20,413
‫أنا مع أمي ولا يمكنني المغادرة‬
‫وإلاّ لقمت بذلك بنفسي‬

343
00:31:21,498 --> 00:31:23,750
‫- حسناً‬
‫- "لقد كذبت عليك"‬

344
00:31:24,292 --> 00:31:27,462
‫كذبت عليك، حسناً؟‬
‫أعلم ما الذي حصل لـ(برادلي)‬

345
00:31:27,587 --> 00:31:28,963
‫إنها مختبئة في قبونا‬

346
00:31:29,881 --> 00:31:31,800
‫- ماذا؟‬
‫- "إنها بقبونا"‬

347
00:31:32,384 --> 00:31:35,804
‫وهي جاهزة للذهاب لـ(كولد كريد)‬
‫للصعود إلى حافلة تنطلق بعد ساعتين‬

348
00:31:35,929 --> 00:31:38,515
‫وستتجه إلى (بوسطن)‬
‫حيث ستبدأ حياة جديدة‬

349
00:31:38,640 --> 00:31:41,184
‫لن أقوم بأي شيء‬
‫قبل أن تخبرني لمَ هي في قبونا‬

350
00:31:43,478 --> 00:31:45,939
‫قتلت الرجل الذي قتل والدها‬

351
00:31:46,398 --> 00:31:49,025
‫رجل يدعى (غيل ترنر)‬
‫أعتقد أنه يعمل في مجال عملك‬

352
00:31:52,112 --> 00:31:53,488
‫(ديلان)، هل تسمعني؟‬

353
00:31:54,197 --> 00:31:55,949
‫أجل، أجل، أسمعك‬

354
00:31:56,950 --> 00:31:59,244
‫هل ستقوم بذلك؟ هل ستحرص‬
‫على أن تصعد إلى متن الحافلة؟‬

355
00:32:00,829 --> 00:32:02,205
‫أجل‬

356
00:32:03,748 --> 00:32:05,125
‫"شكراً يا (ديلان)"‬

357
00:32:07,794 --> 00:32:11,047
‫وقل لها إنني آسف‬

358
00:32:13,258 --> 00:32:15,468
‫أردت حقاً أن أقوم بذلك بنفسي من أجلها‬

359
00:32:16,594 --> 00:32:17,971
‫حسناً، سأقول لها ذلك‬

360
00:32:40,410 --> 00:32:42,704
‫علينا أن نذهب، سأصطحبك أنا‬

361
00:32:55,800 --> 00:32:57,427
‫(نورما بايتس)؟‬

362
00:33:06,853 --> 00:33:09,105
‫لا أعتقد أنه يمكنني القيام بذلك الآن‬

363
00:33:10,648 --> 00:33:14,110
‫يمكنك القيام بذلك‬
‫إنه تظاهر فحسب، صحيح؟‬

364
00:33:14,736 --> 00:33:16,112
‫يمكننا أن نتظاهر‬

365
00:33:26,915 --> 00:33:29,542
‫- هل لديك الموسيقى؟‬
‫- لا، لم أحضر ورقتي الموسيقية‬

366
00:33:29,667 --> 00:33:31,044
‫اعتقدت أنك تملكها‬

367
00:33:31,169 --> 00:33:32,712
‫حسناً، لا بأس‬

368
00:33:36,007 --> 00:33:37,550
‫لم أحضر ورقتي الموسيقية‬

369
00:33:53,942 --> 00:33:59,822
‫"ربما هذه المرة سيحالفني الحظ"‬

370
00:34:01,658 --> 00:34:04,869
‫"ربما هذه المرة، سيبقى"‬

371
00:34:05,662 --> 00:34:10,375
‫"ربما هذه المرة للمرة الأولى"‬

372
00:34:12,293 --> 00:34:15,421
‫"لن يهرب الحب"‬

373
00:34:16,381 --> 00:34:24,722
‫"سيضمني بسرعة‬
‫سأصل إلى المنزل في النهاية"‬

374
00:34:25,431 --> 00:34:29,477
‫"لن أكون فاشلة بعد الآن"‬

375
00:34:29,602 --> 00:34:35,275
‫"كالمرة السابقة والمرة التي سبقتها"‬

376
00:34:37,360 --> 00:34:44,826
‫"الجميع يحب الرابح لذا لم يحبني أحد"‬

377
00:34:44,951 --> 00:34:50,123
‫"هادئة وسعيدة"‬

378
00:34:50,248 --> 00:34:53,960
‫"هذا ما أطمح إليه"‬

379
00:34:54,085 --> 00:34:58,798
‫"سيحالفني الحظ"‬

380
00:34:58,923 --> 00:35:03,678
‫"سيبدأ أمر ما"‬

381
00:35:03,803 --> 00:35:06,222
‫"سيحصل الأمر"‬

382
00:35:06,347 --> 00:35:08,933
‫"سيحصل يوماً ما"‬

383
00:35:09,058 --> 00:35:11,728
‫"ربما هذه المرة"‬

384
00:35:17,609 --> 00:35:25,783
‫"ربما هذه المرة، سأربح"‬

385
00:36:27,887 --> 00:36:29,263
‫ماذا؟‬

386
00:36:40,483 --> 00:36:42,777
‫أتعلم ما هو أسوأ جزء في عملي؟‬

387
00:36:42,902 --> 00:36:44,403
‫أتعلم ما هو يا (كايل)؟‬

388
00:36:45,363 --> 00:36:47,490
‫حين لا يمكنني أن أحلّ جريمة‬

389
00:36:47,615 --> 00:36:51,369
‫لأنه هناك تداعيات‬

390
00:36:51,494 --> 00:36:54,705
‫هناك نتائج لذلك‬

391
00:36:56,624 --> 00:36:58,000
‫- وماذا بعد؟‬
‫- ماذا بعد؟‬

392
00:36:59,251 --> 00:37:01,879
‫سأدينك بتهمة قتل (بلير واتسون)‬

393
00:37:03,965 --> 00:37:06,342
‫- لا يمكنك القيام بذلك‬
‫- أنت وغد حقير يا (كايل)‬

394
00:37:07,093 --> 00:37:10,012
‫لو كانت ثمّة عدالة‬
‫لكنت تنتظر إعدامك منذ وقت طويل‬

395
00:37:10,137 --> 00:37:16,602
‫لكنك لا تملك أي دليل، اسمع، اسمع‬

396
00:37:20,898 --> 00:37:22,274
‫اسمع‬

397
00:37:22,400 --> 00:37:25,569
‫"مقهى (هيلتوب)"‬

398
00:37:28,906 --> 00:37:32,743
‫- يجب أن تصل الحافلة خلال ١٥ دقيقة‬
‫- حسناً‬

399
00:37:36,872 --> 00:37:40,001
‫أتعلمين أن أخي مستاء جداً‬
‫لأنه لم يتمكّن من القيام بذلك من أجلك؟‬

400
00:37:42,253 --> 00:37:43,879
‫أعلم ذلك‬

401
00:37:53,889 --> 00:37:55,266
‫هذه بعض الأوراق‬

402
00:37:57,476 --> 00:37:59,311
‫أريدك أن تكتبي رسالة انتحار‬

403
00:38:00,563 --> 00:38:03,149
‫هناك رجل شرير جداً يبحث‬
‫عن الشخص الذي قتل (غيل)‬

404
00:38:04,066 --> 00:38:05,860
‫عليك أن تبرئي نفسك‬

405
00:38:07,486 --> 00:38:08,863
‫سآخذ البعض من ثيابك‬

406
00:38:08,988 --> 00:38:10,906
‫وسأتركها عند الشاطئ‬
‫بالقرب من الصخور مع رسالتك‬

407
00:38:14,493 --> 00:38:15,995
‫أتريدين أن أقول لك‬
‫ما الذي عليك كتابته؟‬

408
00:38:16,996 --> 00:38:19,165
‫لا، يمكنني أن أكتبها بنفسي‬

409
00:38:38,517 --> 00:38:41,437
‫يا صديقاي، مرحباً‬

410
00:38:44,106 --> 00:38:48,444
‫لقد ألقوا القبض على شخص‬
‫بتهمة قتل الآنسة (واتسون)‬

411
00:38:52,364 --> 00:38:56,368
‫يا إلهي!، يا للروعة!‬
‫هذا رائع!‬

412
00:38:56,494 --> 00:38:58,287
‫أليس هذا رائعاً يا (نورمان)؟‬

413
00:38:59,371 --> 00:39:03,209
‫- أليس هذا نبأ ساراً يا (إيما)؟‬
‫- أجل، إنه رائع‬

414
00:39:04,835 --> 00:39:06,462
‫هذا أمر مذهل‬

415
00:39:08,964 --> 00:39:13,719
‫إن أمك شخص طيب‬

416
00:39:13,844 --> 00:39:15,888
‫إنها تهتم كثيراً‬

417
00:39:20,684 --> 00:39:23,395
‫أجل، أجل، إنها تهتم كثيراً‬

418
00:39:27,066 --> 00:39:29,151
‫- طابت ليلتك يا (إيما)‬
‫- طابت ليلتك‬

419
00:39:50,923 --> 00:39:52,299
‫عليك أن ترحلي‬

420
00:39:53,968 --> 00:39:55,386
‫لقد سبق أن رحلت‬

421
00:41:01,160 --> 00:41:02,536
‫إنها على متن الحافلة‬

422
00:41:05,206 --> 00:41:06,916
‫- شكراً لك‬
‫- لا داعي للشكر‬

423
00:41:09,084 --> 00:41:13,339
‫هذه الرسالة لك‬

424
00:41:23,474 --> 00:41:28,479
‫"(نورمان)، أنت أفضل‬
‫شخص عرفته يوماً، (برادلي)"‬

425
00:42:07,476 --> 00:42:08,852
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

426
00:42:08,978 --> 00:42:11,772
‫أجل، أبحث عن نُزل (بايتس)‬

427
00:42:12,231 --> 00:42:14,149
‫إنه على بعد بضعة أميال على الطريق‬

428
00:42:14,275 --> 00:42:16,819
‫كنت هناك للتوّ، ما من مكان شاغر‬

429
00:42:16,944 --> 00:42:18,696
‫نعم، لا أبحث عن غرفة هناك‬

430
00:42:18,821 --> 00:42:20,698
‫أحاول العثور على شقيقتي‬

431
00:42:20,823 --> 00:42:24,743
‫- حقاً؟ من هي شقيقتك؟‬
‫- (نورما بايتس)‬

432
00:42:29,665 --> 00:42:32,665
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

433
00:42:32,829 --> 00:42:36,829
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

