﻿1
00:00:01,262 --> 00:00:03,262
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,286 --> 00:00:06,622
‫(زاين مورغان)، أعتقد أنك نسيت‬
‫كيف تجري الأمور هنا‬

3
00:00:06,747 --> 00:00:08,833
‫يمكنني أن أكون رجلاً لطيفاً‬
‫حتى أقضي عليك‬

4
00:00:10,501 --> 00:00:12,545
‫- أيها الشريف؟‬
‫- مهلاً لحظة، ماذا؟‬

5
00:00:12,670 --> 00:00:14,130
‫يجب أن تتوجّه إلى منزلك حالاً‬

6
00:00:17,216 --> 00:00:20,595
‫المعذرة؟ لم أقابل أحداً آخر‬
‫يعارض الطريق المختصَرة‬

7
00:00:20,720 --> 00:00:23,222
‫ويبدو أيضاً أنه يعرف كيفيّة‬
‫سير الأمور في هذه البلدة‬

8
00:00:25,308 --> 00:00:27,935
‫- اتصلي بي‬
‫- أبحث عن (نورما بايتس)‬

9
00:00:28,060 --> 00:00:29,896
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا شقيقها‬

10
00:00:30,104 --> 00:00:32,398
‫- كان شقيقي (كايلب) هنا‬
‫- ماذا؟‬

11
00:00:33,691 --> 00:00:36,235
‫- إنها تكذب، ألا تفهم؟‬
‫- (نورمان)، توقّف!‬

12
00:00:36,360 --> 00:00:41,199
‫لا يمكنه القيام بشيء‬
‫إنه أبوه! (كايلب) أبوه‬

13
00:00:41,324 --> 00:00:43,326
‫لقد عاشرت أمي‬
‫هل كنت تعرف أنني ابنك؟‬

14
00:00:43,451 --> 00:00:45,286
‫يجب أن تكون قوياً‬
‫يجب أن تنسى هذا‬

15
00:00:45,411 --> 00:00:48,581
‫لا يمكنني نسيان هذا‬
‫هذه هويّتي الحقيقية‬

16
00:00:50,458 --> 00:00:55,630
‫أتيت إلى هنا لأخبرك‬
‫أنني أتذكّر ما فعلته بي أيها السافل‬

17
00:00:55,755 --> 00:00:57,215
‫لا تكذب مجدداً!‬

18
00:00:58,841 --> 00:01:01,886
‫(نورمان)، هذه أنا، (كودي)‬
‫هل تسمعني؟‬

19
00:01:11,854 --> 00:01:13,231
‫(نورمان)؟‬

20
00:01:16,025 --> 00:01:17,401
‫(نورمان)؟‬

21
00:01:21,781 --> 00:01:23,157
‫(نورمان)؟‬

22
00:01:25,368 --> 00:01:27,954
‫لقد استيقظت‬

23
00:01:29,664 --> 00:01:32,416
‫لم أرِد أن أدعك تترجّل من السيارة‬
‫حتى أتأكد من أنك بخير‬

24
00:01:34,293 --> 00:01:35,670
‫ماذا جرى؟‬

25
00:01:37,380 --> 00:01:39,465
‫كنت على بُعد مسافة ميل‬
‫شرقي جدول (إيغل كريك)‬

26
00:01:39,590 --> 00:01:43,678
‫كنت في مقهى في آخر الطريق‬
‫فاقداً للوعي‬

27
00:01:43,803 --> 00:01:46,347
‫اتصل بي المدير‬
‫لذا ها نحن هنا‬

28
00:01:48,432 --> 00:01:51,102
‫اتصل؟ لمَ اتصل بك؟‬

29
00:01:56,941 --> 00:02:01,571
‫هل تذكر شيئاً؟‬
‫لم أرَ أحداً يقع في ورطة كهذه قط‬

30
00:02:01,696 --> 00:02:03,531
‫أعني أنك لم تكن واعياً‬

31
00:02:04,240 --> 00:02:07,702
‫- هل تناولت شيئاً؟‬
‫- لا، لم أتناول شيئاً‬

32
00:02:09,287 --> 00:02:13,624
‫بئساً! هل سبق أن حدث‬
‫معك أمر مماثل؟‬

33
00:02:16,794 --> 00:02:22,466
‫أبداً! هل اتصل أحدهم بأمي؟‬

34
00:02:23,134 --> 00:02:25,761
‫لا، لقد اتصلوا بي فقط‬
‫لم يعرفوا أحداً آخر ليتصلوا به‬

35
00:02:26,887 --> 00:02:28,639
‫من فضلك لا تخبريها‬

36
00:02:29,473 --> 00:02:31,183
‫ستقلق‬

37
00:02:32,059 --> 00:02:34,937
‫ليس عليك يوماً أن تقلق بشأن إطلاعي‬
‫للأهل على المشاكل السخيفة‬

38
00:02:53,539 --> 00:02:57,209
‫ما بالك؟ ماذا؟‬

39
00:02:57,335 --> 00:03:00,755
‫لمَ تنام هنا؟‬
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

40
00:03:00,880 --> 00:03:03,341
‫أحاول أن أفقد وعيي‬
‫لمَ تسكب المياه عليّ؟‬

41
00:03:06,135 --> 00:03:09,513
‫هل ترى الرسائل الألفيَن؟‬
‫كلّها مني!‬

42
00:03:10,640 --> 00:03:12,141
‫ما الكارثة؟‬

43
00:03:12,266 --> 00:03:15,353
‫أشعل أحدهم منزل (روميرو) ليلة أمس‬

44
00:03:16,854 --> 00:03:19,190
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، هذا أمر هام‬

45
00:03:21,984 --> 00:03:24,945
‫- هل أنت متأكد من أنه لم يكن حادثاً؟‬
‫- تفيد الإشاعة بأن أحدهم أشعله‬

46
00:03:27,239 --> 00:03:30,618
‫مَن برأيك سيكون مجنوناً بما يكفي‬
‫للعبث مع (روميرو)؟‬

47
00:03:32,244 --> 00:03:36,207
‫هل من شخص محدّد يخطر في بالك؟‬

48
00:03:42,963 --> 00:03:49,720
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- أخبِرني أنت، أنت الزعيم‬

49
00:04:00,523 --> 00:04:01,899
‫صباح الخير‬

50
00:04:02,024 --> 00:04:04,026
‫مرحباً يا عزيزي، اجلس‬
‫أنا أعدّ البيض المخفوق‬

51
00:04:04,902 --> 00:04:08,906
‫- هل تحدّثت إلى (ديلان)؟‬
‫- انتقل (ديلان) خارج النُزل‬

52
00:04:10,908 --> 00:04:12,284
‫ماذا تعنين؟‬

53
00:04:13,285 --> 00:04:15,329
‫لقد انتقل خارج النُزل‬
‫لن يعيش هنا بعد الآن‬

54
00:04:15,454 --> 00:04:17,456
‫أي نوع من الخبز المحمّص‬
‫تريد يا عزيزي؟‬

55
00:04:17,832 --> 00:04:19,709
‫ألا ينبغي أن نلحق به؟‬
‫ألا ينبغي أن نحاول القيام بشيء؟‬

56
00:04:19,834 --> 00:04:21,794
‫ما من شيء يمكننا فعله‬

57
00:04:25,548 --> 00:04:26,924
‫حسناً يا أمي‬

58
00:04:36,100 --> 00:04:37,476
‫سنبقى أنت وأنا فقط يا (نورمان)‬

59
00:04:37,601 --> 00:04:40,563
‫لطالما كنا وحدنا، ويجب أن نمضي قدماً‬

60
00:05:20,585 --> 00:05:21,961
‫لمَ أتيت؟‬

61
00:05:24,172 --> 00:05:26,257
{\pos(192,200)}‫قد تودّين أن تحسّني‬
‫ترحيبك بالضيوف‬

62
00:05:27,050 --> 00:05:29,844
‫- أحتاج إلى غرفة‬
‫- لمَ تحتاج إلى غرفة؟‬

63
00:05:32,764 --> 00:05:36,267
{\pos(192,200)}‫- تحتاجين إلى بطاقة ائتمان، صحيح؟‬
‫- ماذا جرى؟‬

64
00:05:36,392 --> 00:05:38,519
{\pos(192,200)}‫هل يمكنني أن أنزل هنا فقط؟‬
‫لا أريد التحدث عن الموضوع‬

65
00:05:38,645 --> 00:05:41,981
{\pos(192,200)}‫حسناً، لا بأس‬
‫لكم من الوقت ستمكث؟‬

66
00:05:44,609 --> 00:05:46,861
{\pos(192,200)}‫ربما لفترة‬
‫لا أعرف، لبضعة أشهر‬

67
00:05:49,906 --> 00:05:51,324
{\pos(192,200)}‫أشعل أحدهم منزلي‬

68
00:05:51,449 --> 00:05:53,284
‫لقد أحرقه وسوّاه أرضاً‬
‫هل يمكنني أن أنزل هنا؟‬

69
00:05:53,409 --> 00:05:55,370
‫- أحرِق منزلك؟‬
‫- أجل‬

70
00:05:56,329 --> 00:05:59,999
‫منزلك؟ منزل الشريف (روميرو)‬
‫المسؤول البارز في (وايت باين باي)؟‬

71
00:06:00,124 --> 00:06:03,127
{\pos(192,200)}‫مَن المجنون الذي سيحرق منزلك؟‬

72
00:06:03,252 --> 00:06:04,629
‫- سؤال وجيه‬
‫- إن أحرقت منزلك‬

73
00:06:04,754 --> 00:06:07,465
{\pos(192,200)}‫لرحلت من البلدة‬
‫لأنني سأعتقد أنك ستلاحقني‬

74
00:06:09,008 --> 00:06:11,344
‫- ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬
‫- هل يمكنني أن أنزل هنا فحسب؟‬

75
00:06:20,353 --> 00:06:24,357
‫الغرفة ١١‬
‫تتوفّر خدمة الغرفة في الظهيرة عادةً‬

76
00:06:26,192 --> 00:06:29,195
‫- هل من طلبات خاصة؟‬
‫- الخصوصيّة‬

77
00:06:45,211 --> 00:06:46,587
{\pos(192,200)}‫"مكتب (نيك فورد)"‬

78
00:06:46,713 --> 00:06:48,965
{\pos(192,200)}‫مرحباً، أودّ التحدث‬
‫إلى (نيك فورد) من فضلك‬

79
00:06:50,341 --> 00:06:54,804
{\pos(192,200)}‫- "مَن المتصلة؟"‬
‫- أنا (نورما بايتس) أملك نُزل (بايتس)‬

80
00:06:54,929 --> 00:06:56,431
{\pos(192,200)}‫قابلت السيد (فورد) في حفلة‬

81
00:06:56,556 --> 00:06:59,934
{\pos(192,200)}‫وأعطاني بطاقته‬
‫ومن المفترض أن نناقش مسألة‬

82
00:07:01,728 --> 00:07:03,104
{\pos(192,200)}‫"انتظري من فضلك"‬

83
00:07:09,235 --> 00:07:10,611
{\pos(192,200)}‫"مرحباً (نورما بايتس)"‬

84
00:07:10,737 --> 00:07:13,698
{\pos(192,200)}‫مرحباً، أجل‬
‫شكراً على الردّ على اتصالي‬

85
00:07:13,823 --> 00:07:15,700
‫كنت أنتظر اتصالك في الواقع‬

86
00:07:16,826 --> 00:07:19,704
{\pos(192,200)}‫"كنت أفكّر في ما تحدّثنا عنه‬
‫في كشك رَكن السيارات"‬

87
00:07:19,829 --> 00:07:23,624
{\pos(192,200)}‫- ولديّ بعض الأفكار‬
‫- "حقاً؟ لديك أفكار؟ رائع!"‬

88
00:07:24,375 --> 00:07:27,170
‫متى يمكننا أن نجتمع؟‬
‫هل يمكنني أن أقابلك في مكان ما؟‬

89
00:07:27,295 --> 00:07:31,799
{\pos(192,200)}‫- ما رأيك لو تأتي إلى مركبي؟‬
‫- مركب؟ حسناً‬

90
00:07:32,133 --> 00:07:34,093
‫"إنه في نادي (ديب كوف) لليخوت"‬

91
00:07:34,218 --> 00:07:38,931
‫انزلي عبر البوابة الرئيسية، عند الرصيف‬
‫عند الساعة الثانية والنصف واطلبي رقم ٤٨١٦‬

92
00:07:39,057 --> 00:07:41,100
{\pos(192,200)}‫أطلب ٤٨١٦؟ حسناً، مفهوم‬

93
00:07:41,225 --> 00:07:42,602
{\pos(192,200)}‫- "سأراك عندئذٍ إذاً"‬
‫- إلى اللقاء‬

94
00:07:50,651 --> 00:07:53,738
{\pos(192,200)}‫مرحباً، لم أعرف أنك تعمل الليلة‬

95
00:07:53,863 --> 00:07:56,824
‫لست أعمل، بل أضيّع الوقت‬
‫قبل بدء الصفّ‬

96
00:08:00,995 --> 00:08:02,371
‫أجل‬

97
00:08:03,414 --> 00:08:06,709
‫- سأقابل (كودي) بعد برهة‬
‫- كيف حال (ديلان)؟‬

98
00:08:08,044 --> 00:08:10,296
‫- (ديلان) انتقل خارج المنزل‬
‫- ماذا؟‬

99
00:08:12,799 --> 00:08:15,218
‫لم يتّفق هو وأمي يوماً‬

100
00:08:15,802 --> 00:08:17,845
‫تعرفين أنهما تشاجرا‬

101
00:08:17,970 --> 00:08:20,014
‫على أي حال‬
‫لا يهمّ ما السبب، صحيح؟‬

102
00:08:20,139 --> 00:08:22,683
‫إنها مسألة لا يمكن حلّها‬
‫ويجب أن نتقبّل الوضع‬

103
00:08:22,809 --> 00:08:25,061
‫ماذا قد يحدث بحيث لا يمكننا حلّه؟‬

104
00:08:28,189 --> 00:08:30,525
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

105
00:08:30,650 --> 00:08:32,944
‫- هل من شيء يمكننا فعله لك اليوم؟‬
‫- لا، لا أحتاج إلى أيّ خدمة‬

106
00:08:33,069 --> 00:08:35,446
‫ماذا تودّين أن تفعلي بعد العمل؟‬

107
00:08:36,114 --> 00:08:41,828
‫في العادة، أذهب إلى المنزل‬

108
00:08:42,203 --> 00:08:45,123
‫أجل... هذا لن ينجح‬

109
00:08:45,248 --> 00:08:48,835
‫دعيني أصيغ السؤال على هذا النحو‬
‫ماذا سنفعل الليلة بعد العمل؟‬

110
00:08:51,838 --> 00:08:55,675
‫يمكننا أن نتنزّه على الشاطئ‬

111
00:08:55,800 --> 00:08:57,802
‫حسناً، يبدو هذا جيداً‬
‫متى تنتهين؟‬

112
00:08:57,927 --> 00:09:00,513
‫- قرابة الساعة الخامسة‬
‫- حسناً، ممتاز!‬

113
00:09:00,638 --> 00:09:06,310
‫يمكنك أن تلاقيني في منزلي هناك‬
‫إنه ذلك الباب هناك‬

114
00:09:06,435 --> 00:09:08,688
‫- أجل، أتذكّر ذلك‬
‫- حسناً‬

115
00:09:15,153 --> 00:09:17,363
‫- هل تعرفين أنه يبيع الحشيشة؟‬
‫- أجل، أعرف‬

116
00:09:17,488 --> 00:09:19,157
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لن أتزوّج منه‬

117
00:09:19,282 --> 00:09:21,367
‫إنه هنا لقضاء فصل الصيف وهو لطيف‬

118
00:09:21,492 --> 00:09:23,911
‫- هو يبيع الحشيشة‬
‫- لا أحد مثاليّ‬

119
00:09:26,998 --> 00:09:28,958
‫وانظر، إنها (كودي برينين)‬

120
00:09:44,599 --> 00:09:45,975
‫مرحباً‬

121
00:09:46,726 --> 00:09:53,232
‫- (نورم)، هل ذكرت المنشار اليدوي؟‬
‫- لا، سأعود فوراً، مفهوم؟ سأعود‬

122
00:09:59,438 --> 00:10:01,566
‫- مَن هذه؟‬
‫- (كودي)، سنحضر الصفّ معاً‬

123
00:10:01,691 --> 00:10:03,317
‫إنها تقلّني فحسب، حسناً؟‬

124
00:10:03,442 --> 00:10:05,027
‫سأحضر منشاراً يدوياً، سأعود فوراً‬

125
00:10:07,113 --> 00:10:08,489
‫سأعود فوراً!‬

126
00:10:19,834 --> 00:10:22,545
‫- مرحباً، أنا والدة (نورمان)‬
‫- يا للعجب!‬

127
00:10:23,462 --> 00:10:24,839
‫المعذرة؟‬

128
00:10:24,964 --> 00:10:27,341
‫قلت: "يا للعجب!"‬
‫أنت والدة (نورمان)‬

129
00:10:27,967 --> 00:10:30,261
‫هذا مذهل، أنا متحمّسة جداً‬

130
00:10:33,431 --> 00:10:36,184
‫- وأنتِ مَن تكونين؟‬
‫- (كودي)‬

131
00:10:37,143 --> 00:10:40,229
‫- ما شهرتك؟‬
‫- (برينين)‬

132
00:10:43,274 --> 00:10:45,109
‫هلا تخفضين صوت المذياع؟‬

133
00:10:45,234 --> 00:10:48,446
‫هذا نُزلي‬
‫أودّ أن أبقي التجربة هادئة لضيوفي‬

134
00:10:49,030 --> 00:10:50,406
‫لك ذلك!‬

135
00:10:52,867 --> 00:10:54,994
‫من الأفضل أن نذهب‬
‫لدينا الكثير للقيام به‬

136
00:10:58,706 --> 00:11:00,333
‫إلى اللقاء، سيدة (بايتس)‬

137
00:11:11,618 --> 00:11:14,913
‫هل تعرّفتِ إلى أمي؟‬

138
00:11:16,665 --> 00:11:20,335
‫أجل، إنها فاتنة، يا للعجب!‬

139
00:11:23,797 --> 00:11:26,592
‫أنا آسفة‬
‫لا أنفكّ أنسى أنك تحبّ أمك‬

140
00:11:27,009 --> 00:11:31,179
‫لا بأس، أنا متأكدة‬
‫من أنها ستحدّثك عني‬

141
00:11:34,516 --> 00:11:37,644
‫- بئساً!‬
‫- ماذا؟‬

142
00:11:40,355 --> 00:11:43,108
‫نسيت المال الذي أعطاني‬
‫إياه المنتِج للحطب في منزلي‬

143
00:11:44,318 --> 00:11:46,570
‫ألا يمكننا الذهاب وإحضاره؟‬

144
00:11:49,740 --> 00:11:53,243
‫بلى، طبعاً‬
‫أجل، أفترض أننا سنضطرّ إلى ذلك‬

145
00:11:56,071 --> 00:11:57,739
‫سأخرج لبضع ساعات يا (إيما)‬

146
00:11:57,865 --> 00:11:59,825
‫- هل يمكنك تولّي شؤون المكتب؟‬
‫- طبعاً‬

147
00:12:01,618 --> 00:12:03,495
‫(نورما)، هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

148
00:12:03,620 --> 00:12:05,497
‫- طبعاً، ماذا؟‬
‫- قد يبدو سؤالي غريباً‬

149
00:12:05,622 --> 00:12:10,210
‫وما كنت لأطرحه عليك‬
‫لكن ليس لديّ أحد آخر لأسأله‬

150
00:12:10,335 --> 00:12:11,712
‫ماذا؟‬

151
00:12:14,464 --> 00:12:16,633
‫كيف كانت أول مرة‬
‫مارست فيها الجنس؟‬

152
00:12:25,350 --> 00:12:29,897
‫- لماذا؟‬
‫- ثمّة شخص قابلته‬

153
00:12:30,022 --> 00:12:34,026
‫وكلّما تواجدت معه‬
‫هذا كل ما أفكّر فيه تقريباً‬

154
00:12:34,151 --> 00:12:36,987
‫لذا من المحتمل أن يحصل ذلك‬

155
00:12:38,113 --> 00:12:43,952
‫ونظراً لحالتي الطبية‬
‫لم أفعل ذلك قط‬

156
00:12:44,077 --> 00:12:46,622
‫وليست لديّ أم أو صديقة مقرّبة‬

157
00:12:46,747 --> 00:12:50,792
‫ولا يمكنني بالضبط أن أسأل أبي، حاولت‬
‫البحث على الإنترنت لكن ما قرأته أخافني‬

158
00:12:51,335 --> 00:12:52,711
‫آمل ألا تمانعي أنني سألتك‬

159
00:12:52,836 --> 00:12:54,212
‫لست مضطرّة إلى الإجابة إن لم تريدي‬

160
00:12:54,338 --> 00:12:56,214
‫لعلّك محقّة قد يكون‬
‫الأمر غير مناسب، لا أعلم‬

161
00:13:01,929 --> 00:13:07,059
‫إن كنت تكنّين المشاعر له‬
‫وإن كان شخصاً طيّباً‬

162
00:13:07,184 --> 00:13:11,021
‫فالمرة الأولى التي تمارسين فيها الجنس‬
‫يجب أن تكون جميلة‬

163
00:13:12,439 --> 00:13:15,233
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، يجب أن تكون كذلك‬

164
00:13:16,818 --> 00:13:18,612
‫- حسناً‬
‫- أنت كبيرة بما يكفي‬

165
00:13:18,737 --> 00:13:21,573
‫لدرجة أنه ليس عليّ أن أعظك بشأن‬
‫وسائل منع الحمل والأمراض المتناقَلة جنسياً‬

166
00:13:21,698 --> 00:13:23,492
‫يا للهول! لا، لست مضطرّة إلى ذلك‬

167
00:13:30,332 --> 00:13:31,875
‫شكراً لك‬

168
00:13:34,419 --> 00:13:35,796
‫سأعود بعد بضع ساعات‬

169
00:13:37,339 --> 00:13:39,174
‫سأوقف بناء الطريق المختصَرة‬

170
00:13:50,686 --> 00:13:52,229
‫لا! انتظِر في السيارة‬

171
00:14:14,626 --> 00:14:16,545
‫أين كنت؟‬

172
00:14:45,198 --> 00:14:47,159
‫"لا تعُد إلى المنزل في المرة التالية"‬

173
00:14:47,284 --> 00:14:49,327
‫"ماذا تفعل بي على أي حال؟"‬

174
00:14:49,453 --> 00:14:51,038
‫"ماذا أفعل؟"‬

175
00:14:51,413 --> 00:14:53,457
‫"تخلّيت عن حياتي من أجلك"‬

176
00:14:53,582 --> 00:14:55,917
‫"كما كنت ستترشّح للرئاسة"‬

177
00:14:57,044 --> 00:14:59,671
‫"هيا، اضربني واشعر بتحسّن"‬

178
00:15:01,548 --> 00:15:07,095
‫"لا تبتعدي عني بينما أتحدّث إليك!‬
‫عودي إلى هنا حالاً!"‬

179
00:15:09,306 --> 00:15:10,932
‫أخبرتك أن تنتظر في السيارة‬

180
00:15:21,276 --> 00:15:25,822
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام‬

181
00:15:27,824 --> 00:15:32,287
‫أبي حقير، ولكن مهما يكن!‬
‫فقد حصلت على المال‬

182
00:15:32,412 --> 00:15:35,582
‫- كم هو المبلغ؟‬
‫- ٦٠٠، يُفترض أن يكون كافياً‬

183
00:15:39,753 --> 00:15:41,588
‫في الواقع، تباً للحطب!‬

184
00:15:41,713 --> 00:15:43,548
‫ربما يجب أن نأخذ هذا المال‬
‫ونرحل من هنا‬

185
00:15:43,924 --> 00:15:45,842
‫وننسى هذا المكان السخيف إلى الأبد‬

186
00:15:47,469 --> 00:15:50,097
‫لست متأكداً حيال استفادتي من هذا‬

187
00:15:50,222 --> 00:15:52,891
‫لماذا؟ لأنك خائف؟‬

188
00:15:53,016 --> 00:15:56,853
‫لا، لأن أمي ستطلق إنذاراً عامّاً على الأرجح‬

189
00:15:56,978 --> 00:15:58,814
‫قبل أن نصل إلى (إيغل كريك)‬

190
00:16:06,154 --> 00:16:08,532
‫يمكننا أن نعمل لاحقاً‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

191
00:16:09,616 --> 00:16:13,036
‫- لا تقلق، المكان قريب‬
‫- حسناً‬

192
00:16:43,467 --> 00:16:46,094
‫- "هل أساعدك؟"‬
‫- أجل، مرحباً، أتيت لرؤية (نيك فورد)‬

193
00:16:55,687 --> 00:16:57,397
‫"إلى هنا، (نورما بايتس)"‬

194
00:17:03,653 --> 00:17:05,363
‫أرى أنك وجدت المكان‬

195
00:17:06,448 --> 00:17:10,077
‫- هل هذا مركبك؟‬
‫- أجل‬

196
00:17:11,369 --> 00:17:13,830
‫اصعدي إلى متنه‬
‫تعالي من الخلف‬

197
00:17:32,432 --> 00:17:34,559
‫شكراً جزيلاً على مقابلتي‬

198
00:17:34,851 --> 00:17:37,729
‫مركبك... يختك جميل‬

199
00:17:37,854 --> 00:17:40,857
‫المركب جيد، هل تودّين شراباً؟‬

200
00:17:40,982 --> 00:17:42,692
‫لا، شكراً‬

201
00:17:42,818 --> 00:17:44,361
‫- لنشرب شيئاً‬
‫- حسناً‬

202
00:17:44,486 --> 00:17:47,322
‫(آندريا)، أحضري زجاجة‬
‫من (شوفالييه مونتراشيه) من الثلاجة‬

203
00:17:47,447 --> 00:17:48,865
‫بالطبع، سيد (فورد)‬

204
00:17:51,243 --> 00:17:52,619
‫- لندخل‬
‫- حسناً‬

205
00:18:00,794 --> 00:18:04,923
‫- هلا نتحدّث عن الطريق المختصَرة؟‬
‫- حسناً‬

206
00:18:07,092 --> 00:18:11,513
‫ما زلت مندهشاً بك بالمناسبة‬
‫بطريقة تحدّثك إلى (لي بيرمان)‬

207
00:18:12,063 --> 00:18:13,857
‫ذلك السافل المتعجرف!‬

208
00:18:13,982 --> 00:18:17,819
‫أنا متأكدة من أنه يمكنك أن تخبره‬
‫بما تريده وسيصغي إليك‬

209
00:18:18,612 --> 00:18:22,115
‫تعتقدين ذلك؟ أجل! صحيح‬

210
00:18:22,240 --> 00:18:24,492
‫لكن الأمر لا يسير بهذه الطريقة‬

211
00:18:24,618 --> 00:18:26,620
‫- لمَ لا؟‬
‫- لا يسير الأمر بهذه البساطة‬

212
00:18:28,747 --> 00:18:34,044
‫لكن أنت يا (نورما بايتس)‬
‫ليس لديك شيء لتخسريه إن عارضتِه‬

213
00:18:36,004 --> 00:18:38,548
‫ليس لديك منصب ولا سلطة‬

214
00:18:39,674 --> 00:18:45,931
‫أنت أم عزباء شابة وبريئة‬

215
00:18:46,056 --> 00:18:48,433
‫سيدة أعمال تكافح لتنقذ نُزلها‬

216
00:18:48,558 --> 00:18:51,019
‫- هذا مؤثّر جداً‬
‫- أجل‬

217
00:18:52,103 --> 00:18:53,688
‫لا يمكنني أن أعارضه علناً‬

218
00:18:54,272 --> 00:18:56,608
‫أنا منخرط في كلّ ما يجري‬
‫في هذه البلدة‬

219
00:18:57,817 --> 00:19:00,737
‫- لكن أنت قادرة على ذلك‬
‫- حقاً؟‬

220
00:19:00,862 --> 00:19:02,614
‫يمكنك أن تعارضيه عن كلينا‬

221
00:19:04,115 --> 00:19:07,577
‫إن أردتَ رأيي‬
‫المشكلة هي (لي بيرمان)‬

222
00:19:08,161 --> 00:19:12,123
‫قبل أن يصل إلى مجلس المدينة‬
‫كانت الطريق المختصَرة معطّلة تماماً‬

223
00:19:12,249 --> 00:19:13,625
‫أجل، هذا صحيح‬

224
00:19:14,376 --> 00:19:15,877
‫لكن لا تقلقي بشأن (لي بيرمان)‬

225
00:19:17,879 --> 00:19:19,464
‫سأساعدك في تخطّي هذا‬

226
00:19:20,173 --> 00:19:22,467
‫وسأستخدم بعض المعارف عندما أقدر‬

227
00:19:23,551 --> 00:19:25,178
‫- كيف يبدو قولي؟‬
‫- هذا يبدو رائعاً‬

228
00:19:25,512 --> 00:19:27,180
‫جيد، قد يكون هذا ممتعاً‬

229
00:19:33,228 --> 00:19:34,646
‫نخب القيام بما هو صائب‬

230
00:19:43,530 --> 00:19:48,743
‫- هل أحببته؟‬
‫- أجل، إنه ممتاز‬

231
00:19:48,868 --> 00:19:56,710
‫حسناً، أول أمر أريدك أن تفعليه‬
‫هو الذهاب لرؤية هذا الشاب‬

232
00:19:57,627 --> 00:19:59,087
‫حسناً‬

233
00:19:59,921 --> 00:20:03,008
‫سيكون هذا أول مسعى لنا‬

234
00:20:03,133 --> 00:20:04,509
‫- إذاً...‬
‫- المعذرة‬

235
00:20:04,634 --> 00:20:06,344
‫سيد (فورد)، حان الوقت‬
‫للمكالمة الجماعيّة عبر الهاتف‬

236
00:20:06,469 --> 00:20:08,388
‫- إنهم ينتظرون‬
‫- عليّ أن أجيب عن هذا الاتصال‬

237
00:20:08,513 --> 00:20:10,974
‫اذهبي وتحدّثي إليه‬
‫سأبقى على تواصل معك‬

238
00:20:12,892 --> 00:20:15,020
‫حسناً، أنا آسفة‬

239
00:20:16,104 --> 00:20:20,358
‫لكن شكراً جزيلاً على قيامك بهذا‬
‫لا يمكنني أن أبدأ بإخبارك عن مدى امتناني‬

240
00:20:22,402 --> 00:20:24,612
‫أنت امرأة ساحرة يا (نورما)‬

241
00:20:24,738 --> 00:20:26,531
‫يشرّفني العمل معك‬

242
00:20:58,186 --> 00:21:02,274
‫مرحباً، أرجو المعذرة، لم أدرك‬
‫أن الباب يوصل إلى مكتبك مباشرةً‬

243
00:21:02,399 --> 00:21:05,527
‫- أبحث عن (براين فولر)‬
‫- أنا هو‬

244
00:21:05,652 --> 00:21:08,113
‫أدعى (نورما بايتس)‬
‫أعطاني (نيك فورد) بطاقتك‬

245
00:21:08,238 --> 00:21:10,907
‫ممتاز! لديّ تقريرك هنا‬

246
00:21:12,701 --> 00:21:14,995
‫- حسناً‬
‫- أجل، لقد أنهيته للتوّ‬

247
00:21:15,120 --> 00:21:17,789
‫لقد أنهيته للتوّ؟ ماذا أنهيت؟‬

248
00:21:17,914 --> 00:21:20,208
‫التقرير، كل شيء جاهز‬
‫يمكنك أن تقدّميه‬

249
00:21:20,959 --> 00:21:22,336
‫أقدّمه؟‬

250
00:21:23,587 --> 00:21:26,048
‫لم يشرح (نيك)‬
‫كل التفاصيل لك، صحيح؟‬

251
00:21:26,173 --> 00:21:27,549
‫- لا‬
‫- حسناً‬

252
00:21:27,674 --> 00:21:30,218
‫أنا عالِم أحياء وأعددت هذا‬

253
00:21:30,344 --> 00:21:34,222
‫إنه تقرير للأثر البيئي‬
‫مع الطلب بالوقف الفوري‬

254
00:21:35,557 --> 00:21:37,684
‫سنجاب الـ(غوفر) النهري؟‬

255
00:21:38,685 --> 00:21:41,104
‫أجل، إنها في لائحة‬
‫الفصائل المعرّضة لخطر الانقراض‬

256
00:21:41,229 --> 00:21:44,858
‫وصودف أنها تعيش على الأرض‬
‫حيث يريدون بناء الطريق المختصَرة‬

257
00:21:46,360 --> 00:21:51,114
‫أفهمك، حسناً، لذا...‬

258
00:21:51,239 --> 00:21:53,450
‫قدّمي هذا إلى المجلس البلدي‬

259
00:21:53,575 --> 00:21:57,829
‫ويُفترض أن يوقف كل شيء‬
‫لفترة على أي حال‬

260
00:21:59,581 --> 00:22:01,208
‫هل أدين لك بشيء على هذا؟‬

261
00:22:01,333 --> 00:22:02,834
‫لا، تمّ الاعتناء بالمسألة‬

262
00:22:04,378 --> 00:22:10,008
‫حسناً إذاً، هذا بمنتهى الروعة‬

263
00:22:10,133 --> 00:22:12,552
‫هذا رائع، شكراً جزيلاً‬

264
00:22:23,063 --> 00:22:26,108
‫مرحباً يا رفيقاي، ماذا يجري؟‬

265
00:22:28,735 --> 00:22:31,738
‫كنا نوضّب الـ٥٠ كيلوغراماً‬
‫لنشحنها إلى (بالو آلتو)‬

266
00:22:32,572 --> 00:22:35,242
‫رائع! هل تريد أن تتناول الغداء لاحقاً؟‬

267
00:22:35,367 --> 00:22:36,743
‫- طبعاً‬
‫- حسناً‬

268
00:22:36,868 --> 00:22:39,037
‫أجل، فكّرت في أن نذهب إلى المطعم‬
‫المكسيكي الذي يتحدث (ريمو) عنه‬

269
00:22:40,122 --> 00:22:41,998
‫لنتكلّم عن الأعمال‬

270
00:22:42,124 --> 00:22:44,710
‫أجل، متى تريد أن نقابلك هناك؟‬

271
00:22:44,835 --> 00:22:46,253
‫مَن تقصد بصفة الجمع؟‬

272
00:22:47,254 --> 00:22:48,839
‫أجل، أنا و(ريمو)؟‬

273
00:22:49,172 --> 00:22:52,926
‫لا، لا يستطيع (ريمو) أن يذهب‬

274
00:22:53,385 --> 00:22:55,429
‫يُفترض أن تصل الأموال إلى (تشيكو)‬

275
00:22:55,554 --> 00:22:57,681
‫إنه يقوم بعملية تسليم من أجلي‬

276
00:23:03,729 --> 00:23:05,313
‫هل تواجه مشكلة؟‬

277
00:23:05,439 --> 00:23:10,527
‫لا، أنا متحمّس قليلاً‬
‫لتناول الطعام المكسيكي‬

278
00:23:13,530 --> 00:23:16,032
‫ربما سيحضر (ديلان) لك‬
‫بعض بقايا الطعام‬

279
00:23:21,538 --> 00:23:23,957
‫هل قلت إنك تخرجين إلى هنا ليلاً؟‬

280
00:23:24,082 --> 00:23:26,960
‫- أجل‬
‫- أليس هذا مخيفاً؟‬

281
00:23:27,919 --> 00:23:30,130
‫أن تأتي فتاة إلى هنا بمفردها؟‬

282
00:23:30,255 --> 00:23:32,966
‫وهل سأتصارع مع سنجاب أرضيّ؟‬

283
00:23:33,884 --> 00:23:36,845
‫لا، أنت وحيدة هنا‬

284
00:23:38,472 --> 00:23:40,849
‫لا يمكنك أن تتفادى الأمور فقط‬
‫لأنك خائف منها‬

285
00:24:00,494 --> 00:24:04,039
‫- هل سمعت صراخ أبي؟‬
‫- أجل‬

286
00:24:07,209 --> 00:24:08,585
‫أنا آسف‬

287
00:24:09,336 --> 00:24:13,423
‫لا بأس، كدت أن أبلغ ١٨ عاماً‬
‫يمكنني المغادرة قريباً‬

288
00:24:14,466 --> 00:24:16,718
‫أنت محظوظ‬
‫لأن علاقتك بأمك جيدة‬

289
00:24:24,851 --> 00:24:26,228
‫مرحباً‬

290
00:24:35,153 --> 00:24:37,072
‫هل تذكر عندما قلت إنه يمكنني‬
‫أن أكون رجلاً لطيفاً يا (زاين)؟‬

291
00:24:37,239 --> 00:24:39,825
‫هل تذكر ذلك؟‬
‫حتى أقضي عليك؟ انهض!‬

292
00:24:57,259 --> 00:24:58,802
‫هذه البداية فقط يا (زاين)‬

293
00:24:58,927 --> 00:25:01,137
‫عندما لا تتوقّع ذلك، سآتي‬

294
00:25:01,263 --> 00:25:03,807
‫وسأدفنك مع عملك الصغير‬

295
00:25:04,474 --> 00:25:07,352
‫والآن بتّ تعرف أنني رجل يفي بوعوده‬
‫صحيح (زاين)؟‬

296
00:25:23,660 --> 00:25:25,287
‫ليبقَ هذا الكلام سرّاً بينك وبيني‬

297
00:25:25,412 --> 00:25:28,123
‫أفكّر في التنقّل متطفّلةً إلى ساحل‬
‫(المكسيك) المطلّ على (المحيط الهادئ)‬

298
00:25:28,582 --> 00:25:30,041
‫ألن يكون هذا رائعاً؟‬

299
00:25:31,376 --> 00:25:33,086
‫لم أقابل يوماً فتاة مثلك‬

300
00:25:33,879 --> 00:25:35,255
‫كيف ذلك؟‬

301
00:25:36,923 --> 00:25:43,346
‫أنت... لا أعرف‬
‫أفترض أنني أشعر بأمان معك‬

302
00:25:44,931 --> 00:25:47,100
‫هذا كلام غريب ليقوله شاب‬
‫أليس كذلك؟‬

303
00:25:50,395 --> 00:25:52,314
‫لا، إنه جميل في الواقع‬

304
00:25:58,612 --> 00:26:02,908
‫هل يمكنني أن أخبرك شيئاً؟‬
‫إنه شيء لم أخبره لأحد‬

305
00:26:03,116 --> 00:26:04,492
‫طبعاً‬

306
00:26:06,870 --> 00:26:10,332
‫عندما وجدتني في المقهى‬
‫لم تكن تلك المرة الأولى‬

307
00:26:11,708 --> 00:26:13,084
‫هل تقصد فقدان وعيك؟‬

308
00:26:14,044 --> 00:26:15,754
‫كم مرة حدث هذا؟‬

309
00:26:17,839 --> 00:26:20,091
‫لا أعرف، ربما مرّتين؟‬

310
00:26:22,427 --> 00:26:26,473
‫أشعر بالغضب أو بالتوتّر أو ما شابه‬
‫ثم لا أعود أتذكّر ماذا حدث‬

311
00:26:29,809 --> 00:26:31,811
‫أقلّه يمكنك أن تنسى الأمور بنفسك‬

312
00:26:31,937 --> 00:26:34,230
‫أقطع كلّ المسافة إلى هنا لأنسى‬

313
00:26:42,489 --> 00:26:48,119
‫- تعال، أريد أن أريك شيئاً‬
‫- انتظري!‬

314
00:26:57,504 --> 00:26:58,880
‫(كودي)؟‬

315
00:27:03,301 --> 00:27:06,429
‫- أنا هنا يا صاح!‬
‫- أنت خسيسة جداً‬

316
00:27:06,596 --> 00:27:09,182
‫ألم تكن تعرف ذلك؟ تفقّد هذا‬

317
00:27:18,858 --> 00:27:20,402
‫والآن نصعد‬

318
00:27:38,044 --> 00:27:39,421
‫اتبعني ليس إلا‬

319
00:28:03,445 --> 00:28:05,155
‫يمكنك أن تدوس على ذلك اللوح‬

320
00:28:11,828 --> 00:28:16,958
‫أنت بخير، تشبّث به‬
‫ارفع نفسك‬

321
00:28:17,417 --> 00:28:19,210
‫تمسّك بمكان أعلى على الحبل‬

322
00:28:36,436 --> 00:28:38,605
‫ربّاه! كان هذا...‬

323
00:28:39,314 --> 00:28:42,609
‫أجل، الحبل ضعيف‬

324
00:28:42,734 --> 00:28:46,446
‫لكن... لا أريد أن يصعد أحد آخر إلى هنا‬

325
00:29:56,673 --> 00:29:58,383
‫أرجو المعذرة؟‬

326
00:29:58,508 --> 00:30:00,093
‫أنا (نورما بايتس) من نُزل (بايتس)‬

327
00:30:00,218 --> 00:30:03,013
‫أودّ أن أسلّم هذا‬
‫إلى أعضاء المجلس البلدي كافةً‬

328
00:30:04,764 --> 00:30:07,267
‫خصوصاً السيد (لي بيرمان)‬

329
00:30:08,268 --> 00:30:10,145
‫أخبريه أن (نورما بايتس)‬
‫تبلّغه تحيّاتها‬

330
00:30:31,625 --> 00:30:35,337
‫- كان من الصعب إيجاد هذا العنوان‬
‫- يسرّني أنك وجدته‬

331
00:30:36,338 --> 00:30:38,298
‫تبدين جميلة‬

332
00:30:42,010 --> 00:30:44,554
‫كنت أتفقّد أسعار العقارات‬
‫في المرة الأخيرة التي أتيت فيها إلى هنا‬

333
00:30:45,263 --> 00:30:46,765
‫هل ستنتقل للسكن هنا؟‬

334
00:30:46,890 --> 00:30:51,144
‫أودّ ذلك يوماً ما‬
‫أحتاج إلى مال كثير أولاً‬

335
00:30:51,269 --> 00:30:53,563
‫إن أردت أن تجني المال‬
‫فأنت تخوض المجال الصحيح‬

336
00:30:53,897 --> 00:30:56,232
‫أجل، لكنّ ذلك سيتطلّب وقتاً طويلاً‬

337
00:30:57,317 --> 00:31:00,070
‫أودّ أن أحصل على‬
‫ملكيّتي الخاصة على التلال‬

338
00:31:00,195 --> 00:31:02,113
‫وأزرع محاصيلي‬

339
00:31:02,822 --> 00:31:05,367
‫نتحدّث عن الحشيشة وليس الذرة؟‬

340
00:31:05,492 --> 00:31:06,868
‫- أجل، الحشيشة‬
‫- حسناً‬

341
00:31:07,577 --> 00:31:10,372
‫إذاً تريد مزرعتك الصغيرة للحشيشة؟‬

342
00:31:11,039 --> 00:31:12,707
‫شيء من هذا القبيل‬

343
00:31:12,832 --> 00:31:17,545
‫هذا جميل، يمكنك أن تحقّق هذا الحلم‬
‫وتحظى بمزرعتك الصغيرة للحشيشة‬

344
00:31:18,213 --> 00:31:19,589
‫هذه (أمريكا)‬

345
00:31:24,552 --> 00:31:28,181
‫- هل ستقبّلني الآن؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

346
00:32:10,098 --> 00:32:15,228
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- اضطررت إلى أن أضرب أحدهم‬

347
00:32:17,981 --> 00:32:19,357
‫أين ثيابي؟‬

348
00:32:19,482 --> 00:32:22,110
‫ثيابك؟ هل تعني الثياب‬
‫التي تركتها مبعثرة في الغرفة؟‬

349
00:32:22,235 --> 00:32:24,446
‫- أجل، تلك الثياب‬
‫- إنها في الأعلى، لقد غسلتها‬

350
00:32:24,779 --> 00:32:26,906
‫هل تقحم يدك في دلو ثلج؟‬
‫هل نظّفت هذا الجرح؟‬

351
00:32:27,031 --> 00:32:29,451
‫لا أذكر أنني طلبت منك‬
‫أن تعتني بغسيلي‬

352
00:32:29,576 --> 00:32:31,494
‫عذراً، في المرة التالية‬
‫سأتركها على الأرض‬

353
00:32:33,663 --> 00:32:35,582
‫أليس هذا ما يحدث‬
‫في غالبيّة الفنادق الصغيرة؟‬

354
00:32:35,707 --> 00:32:37,542
‫لا يدخل صاحب النُزل إلى غرفتك‬

355
00:32:37,709 --> 00:32:39,419
‫ويلتقط ثيابك ويهتمّ بغسلها لك!‬

356
00:32:39,544 --> 00:32:41,254
‫- أنا أعرفك‬
‫- ولمَ يُعتبر هذا مهماً؟‬

357
00:32:41,379 --> 00:32:43,173
‫بالطبع إنه مهم‬
‫اصعد، سيلتهب الجرح‬

358
00:32:43,298 --> 00:32:44,716
‫- لا، لن أصعد، إنه بخير‬
‫- ليس بخير‬

359
00:32:44,841 --> 00:32:46,718
‫إنه متّسخ‬
‫وتحتاج إلى تنظيفه!‬

360
00:32:52,140 --> 00:32:54,809
‫لمَ احتجت بالضبط إلى ضرب أحدهم؟‬

361
00:32:55,769 --> 00:32:57,604
‫لنقل إن لديّ أسبابي‬

362
00:33:00,440 --> 00:33:02,358
‫ألا تسأم من تحمّلك للكثير؟‬

363
00:33:02,525 --> 00:33:04,194
‫حقاً! أنت لا تريد يوماً‬
‫أن تتحدث عن أي شيء‬

364
00:33:04,319 --> 00:33:08,114
‫- هذا مضجر قليلاً‬
‫- والموت كذلك!‬

365
00:33:08,239 --> 00:33:10,408
‫تتعلّمين الاحتفاظ بالأسرار في هذا المجال‬

366
00:33:11,034 --> 00:33:13,119
‫حسناً، يا لك من رجل صلب‬
‫مهما يكن!‬

367
00:33:17,457 --> 00:33:21,628
‫أفهم الأمر، أحياناً يبدو‬
‫أنّ ضرب أحدهم هو أمر جيد‬

368
00:33:23,004 --> 00:33:25,465
‫لقد ضربت السمسار العقاري‬
‫الذي باعني هذا المنزل‬

369
00:33:25,590 --> 00:33:27,801
‫عندما عرفت أنني لم أستطع بيعه‬

370
00:33:28,593 --> 00:33:30,386
‫ضربته بحقيبتي‬
‫انتابني شعور رائع‬

371
00:33:32,138 --> 00:33:33,765
‫- يا للعجب!‬
‫- ماذا؟‬

372
00:33:33,890 --> 00:33:36,392
‫لقد ابتسمت‬
‫اعتقدت أن وجهك مصاب بالشلل‬

373
00:33:37,393 --> 00:33:38,770
‫أنا متأكد من أنني لم أبتسم‬

374
00:33:38,895 --> 00:33:41,105
‫- كم أنت عنيد!‬
‫- وأنتِ؟ ألست كذلك؟‬

375
00:33:52,450 --> 00:33:55,578
‫أعمل على تحسين هذا‬
‫بدأت أكسب الصداقات‬

376
00:33:55,703 --> 00:33:57,163
‫وأحاول أن أكون اجتماعية أكثر‬

377
00:33:57,288 --> 00:33:58,706
‫تعرّفت إلى رجل مؤخّراً‬

378
00:33:58,832 --> 00:34:01,125
‫أتساءل ما إذا كنت تعرفه، (نيك فورد)؟‬

379
00:34:03,002 --> 00:34:04,379
‫أين قابلته؟‬

380
00:34:04,504 --> 00:34:07,382
‫في حفلة في منزل (كريستين)‬
‫و(بيتر هيلدنز)، لماذا؟ ما الخطب؟‬

381
00:34:07,507 --> 00:34:10,802
‫(نيك فورد) يعمل في مجال المخدّرات‬
‫لستِ متورّطة معه بطريقة ما، صحيح؟‬

382
00:34:10,927 --> 00:34:15,056
‫لا، لست متورّطة في أي شيء إطلاقاً‬

383
00:34:15,181 --> 00:34:17,725
‫كنت فقط أتساءل ما إذا كنت تعرفه‬

384
00:34:18,226 --> 00:34:20,937
‫إن أردت نصيحتي‬
‫ابقي بعيدة عنه مهما كلّف الثمن‬

385
00:34:21,354 --> 00:34:22,730
‫حسناً‬

386
00:34:27,068 --> 00:34:28,444
‫ها هو غسيلك‬

387
00:34:28,570 --> 00:34:31,072
‫- أجل، لا تعيدي الكرّة مجدداً‬
‫- على الرحب والسعة‬

388
00:34:59,142 --> 00:35:01,561
‫"مرحباً، أنت على اتصال بـ(نورمان)‬
‫سأعاود الاتصال بك"‬

389
00:35:25,418 --> 00:35:27,712
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- (روميرو)‬

390
00:35:28,504 --> 00:35:30,089
‫هل فعل هذا بك؟‬

391
00:35:31,507 --> 00:35:35,553
‫لقد وظّفت رجلاً‬
‫ليحرق منزل الرجل، ما الذي توقّعته؟‬

392
00:35:36,179 --> 00:35:41,184
‫لكنّ الأمر كان يستحقّ كل دقيقة‬
‫أرى أنك بدأت تشرب من دوني‬

393
00:35:41,768 --> 00:35:44,187
‫هل يمكنني أن أحصل على جعة؟‬

394
00:35:44,854 --> 00:35:46,439
‫لذا عدنا إلى منزله، واضح؟‬

395
00:35:46,564 --> 00:35:48,733
‫أنا، وهو و٣ فتيات ألمانيات‬

396
00:35:48,858 --> 00:35:52,862
‫لديه منزل هائل يطلّ على (هوليوود)‬
‫مع غرفة لتذوّق الفودكا‬

397
00:35:52,987 --> 00:35:54,864
‫- هل تعرف ما هي؟‬
‫- لا‬

398
00:35:55,990 --> 00:36:00,161
‫إنها غرفة زجاجية مثلّجة‬
‫يُبقي الحرارة فيها درجتين تحت الصفر‬

399
00:36:00,286 --> 00:36:02,789
‫وهي مليئة بزجاجات‬
‫من الفودكا عالية الجودة‬

400
00:36:03,623 --> 00:36:05,249
‫دخلنا إلى تلك الغرفة...‬

401
00:36:59,887 --> 00:37:01,263
‫(نورمان)؟‬

402
00:37:03,849 --> 00:37:05,851
‫(نورمان)، يجب أن أتحدّث إليك‬

403
00:37:08,312 --> 00:37:12,357
‫لا أعرف أين كنت ولن أستجوبك‬

404
00:37:12,483 --> 00:37:14,234
‫لن ألعب دور تلك الأم‬

405
00:37:16,445 --> 00:37:19,406
‫لقد ربّيتك لتتخذ القرارات الصائبة‬
‫وسأفترض أنك ستفعل ذلك‬

406
00:37:20,032 --> 00:37:24,495
‫- لكنني سأخبرك أمراً واحداً‬
‫- حسناً‬

407
00:37:25,662 --> 00:37:27,831
‫تلك الفتاة ليست خياراً جيداً‬

408
00:37:27,956 --> 00:37:30,667
‫إنها فظّة وعديمة الاحترام‬
‫تجاه الراشدين‬

409
00:37:30,793 --> 00:37:34,880
‫لا أريد أن أحكم عليها مسبقاً‬
‫لكنها تدخّن ولديها أوشام‬

410
00:37:35,047 --> 00:37:38,342
‫ويمكنني التأقلم مع هذا لو كانت محترمة‬
‫لكنها ليست كذلك‬

411
00:37:39,468 --> 00:37:43,388
‫ليست كذلك يا أمي‬
‫إنها فتاة لطيفة‬

412
00:37:44,640 --> 00:37:47,309
‫أعتقد أنها تشعر بعدم‬
‫الارتياح إزاء الأهل‬

413
00:37:47,434 --> 00:37:49,937
‫أجل، هكذا هم مثيرو المتاعب‬

414
00:37:55,901 --> 00:37:58,821
‫(نورمان)، قد تكون النساء مخادعات‬

415
00:38:02,032 --> 00:38:03,700
‫وأنت لديك قلب طيّب جداً‬

416
00:38:05,160 --> 00:38:08,372
‫الفتيات مثيلاتها لا يمتلكن مستقبلاً‬

417
00:38:08,497 --> 00:38:10,749
‫تتمّ تربيتهنّ مثل الأعشاب الضارّة‬

418
00:38:10,874 --> 00:38:14,920
‫ويكنّ عالقات في ظروف لا تُطاق‬
‫لا يمكنهن الخروج منها‬

419
00:38:19,091 --> 00:38:24,638
‫أقول فقط إنها من نوع الفتيات‬
‫اللواتي قد يُقحمنك في المشاكل‬

420
00:38:25,639 --> 00:38:27,015
‫قد تقنعك بأن تقوم بأمور معيّنة‬

421
00:38:27,140 --> 00:38:29,059
‫ثم تصبح حاملاً وإذا بحياتك تُدّمر‬

422
00:38:30,936 --> 00:38:32,855
‫لم أجعل العالم على هذه الحال‬

423
00:38:33,730 --> 00:38:37,276
‫ثمة أشخاص يمكنهم أن يساعدوك‬
‫وآخرون يمكنهم أن يؤذوك‬

424
00:38:37,401 --> 00:38:39,194
‫ويجب أن تختار الأشخاص المناسبين‬

425
00:38:39,653 --> 00:38:41,405
‫تلك الفتاة (كودي)‬
‫ليست من الأشخاص المناسبين‬

426
00:38:41,864 --> 00:38:44,324
‫لا أريدك أن تراها بعد الآن، (نورمان)‬

427
00:38:44,449 --> 00:38:46,618
‫يجب أن أراها في صفّ الفنون‬
‫ستُعرض المسرحية بعد أسابيع قليلة‬

428
00:38:51,331 --> 00:38:52,708
‫عندئذٍ، سينتهي كل شيء‬

429
00:38:54,084 --> 00:38:56,420
‫حسناً... لا بأس، أنهِ المسرحية‬
‫فقد قمت بالتزام‬

430
00:38:56,545 --> 00:38:59,214
‫لكنني لا أريدك أن تمضي الوقت معها‬
‫خارج الصفّ، مفهوم؟‬

431
00:39:00,966 --> 00:39:02,342
‫حسناً يا أمي‬

432
00:39:23,614 --> 00:39:27,826
‫- ألن تتضايقي من هذا؟‬
‫- لن نسبح تحت المياه، صحيح؟‬

433
00:39:28,952 --> 00:39:30,704
‫ليس على حدّ عِلمي‬

434
00:39:49,848 --> 00:39:52,768
‫بعد التفكير مليّاً‬
‫ربما يجب أن تُبقيه قريباً‬

435
00:40:09,242 --> 00:40:11,495
‫"(نيك فورد)‬
‫شركة (فورد) المحدودة للأبحاث"‬

436
00:40:45,896 --> 00:40:47,439
‫ما الموضوع؟‬

437
00:40:50,067 --> 00:40:52,277
‫- ألم تسمعي الخبر؟‬
‫- لا، أيّ خبر؟‬

438
00:40:55,280 --> 00:40:59,284
‫(لي بيرمان)، من المجلس البلدي‬
‫تعرّض لحادث سيارة الليلة‬

439
00:40:59,409 --> 00:41:01,620
‫تحطّمَت سيارته على طريق (ساميت فيستا)‬

440
00:41:02,120 --> 00:41:07,501
‫ثم وقعَت في الوادي، لقد مات!‬

441
00:41:42,845 --> 00:41:44,221
‫أنت مستيقظ‬

442
00:41:48,467 --> 00:41:50,844
‫علمت أنك أنقذت حياة شقيقي‬

443
00:41:59,186 --> 00:42:03,857
‫سنهتم بكلّ هذا، أعني النفقات‬

444
00:42:05,150 --> 00:42:07,277
‫إلى أن تسترجع عافيتك‬

445
00:42:07,402 --> 00:42:09,738
‫لا أريدك أن تقلق‬
‫بشأن أيّ من هذا، مفهوم؟‬

446
00:42:12,633 --> 00:42:15,886
‫أردت فقط أن أقابل‬
‫(ديلان ماسيت) الشهير‬

447
00:42:18,271 --> 00:42:23,068
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا رئيستك‬

448
00:42:28,757 --> 00:42:31,757
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

449
00:42:31,935 --> 00:42:35,935
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

