﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,711
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,128 --> 00:00:05,546
‫هل تذكر شيئاً؟‬

3
00:00:06,464 --> 00:00:08,716
‫لم أرَ يوماً أحداً‬
‫يفقد وعيه هكذا‬

4
00:00:08,841 --> 00:00:10,760
‫كنت غير مدرك تماماً‬

5
00:00:10,885 --> 00:00:12,845
‫حذّرتني أمك من عدم التحدث‬
‫عن فقدان وعيك‬

6
00:00:13,012 --> 00:00:15,181
‫أخبرتها أن أمراً يحدث لي‬
‫عندما أفقد وعيي‬

7
00:00:15,306 --> 00:00:17,266
‫قلت إنني أتغيّر‬
‫ولا أعود أتصرف على حالي‬

8
00:00:17,391 --> 00:00:19,852
‫"من أنا، أمي؟‬
‫من أنا وماذا أفعل؟"‬

9
00:00:20,186 --> 00:00:22,563
‫- ها أنا هنا، تحدّث‬
‫- (زاين مورغن)‬

10
00:00:22,688 --> 00:00:24,899
‫- ماذا عنه؟‬
‫- يمكنك أن تقتله‬

11
00:00:25,024 --> 00:00:27,735
‫(ديلان)، (نيك فورد) يحتجز (نورمان)!‬
‫لقد خطفه!‬

12
00:00:27,860 --> 00:00:29,487
‫لا يخبرني عن مكانه‬

13
00:00:29,612 --> 00:00:32,281
‫تحتاجين إلى إقناع (ديلان)‬
‫بالقيام بما أريده أن يفعل‬

14
00:00:32,406 --> 00:00:37,328
‫"إن أخبرت صديقك المأمور (روميرو)‬
‫أو أي أحد آخر، فسيموت (نورمان)"‬

15
00:00:38,496 --> 00:00:41,916
‫- لم أستطع الوصول إليه‬
‫- أنا آسف لسماع هذا‬

16
00:00:51,884 --> 00:00:57,181
‫النجدة! النجدة! ساعدوني من فضلكم‬

17
00:00:57,306 --> 00:01:01,811
‫من فضلكم ساعدوني، ساعدوني!‬

18
00:01:02,270 --> 00:01:04,772
‫من فضلكم ساعدوني، ساعدوني!‬

19
00:01:17,285 --> 00:01:18,911
‫"شريف"‬

20
00:01:28,838 --> 00:01:30,506
‫(نيك فورد) ميت‬
‫لقد قتلته للتو‬

21
00:01:32,341 --> 00:01:34,093
‫يحتجز (نورمان)‬
‫لكنني لا أعرف أين‬

22
00:01:36,012 --> 00:01:37,388
‫اصعد إلى السيارة‬

23
00:01:57,658 --> 00:01:59,577
‫- ابقَ هنا‬
‫- يجب أن نجد (نورمان)‬

24
00:01:59,702 --> 00:02:01,871
‫أنت تتبع التعليمات هنا‬
‫نفّذ ما أقوله‬

25
00:02:01,996 --> 00:02:04,373
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- أجل، هذا واضح‬

26
00:03:03,140 --> 00:03:07,603
‫لا تحترم الموتى، صحيح؟‬
‫لا تقف، ارفع يديك‬

27
00:03:17,279 --> 00:03:19,699
‫أنت حارس (نيك)، صحيح؟‬
‫ما اسمك؟‬

28
00:03:19,949 --> 00:03:21,534
‫- (بين)‬
‫- (بين)‬

29
00:03:21,659 --> 00:03:24,245
‫أتريد أن تساعد نفسك؟‬
‫أخبرني عن مكان (نورمان بايتس)‬

30
00:03:24,370 --> 00:03:25,996
‫لا أعرف أحداً‬
‫يدعى (نورمان بايتس)‬

31
00:03:26,580 --> 00:03:28,916
‫لا تتحدث إليّ بهذه التفاهات‬
‫هيا يا رجل، انتهى الأمر‬

32
00:03:29,041 --> 00:03:32,086
‫كل هذا انتهى، تفهم هذا، صحيح؟‬

33
00:03:32,211 --> 00:03:34,213
‫أعرف ذلك، لأنك تسرق خزنة زعيمك‬

34
00:03:34,338 --> 00:03:36,507
‫لذا لا تغضبني‬
‫وتجبرني على إطلاق النار عليك‬

35
00:03:38,592 --> 00:03:39,969
‫أين (نورمان بايتس)؟‬

36
00:04:14,754 --> 00:04:16,130
‫(نورمان)!‬

37
00:04:17,923 --> 00:04:19,300
‫(نورمان)!‬

38
00:04:22,219 --> 00:04:23,596
‫(نورمان)!‬

39
00:04:25,389 --> 00:04:26,766
‫(نورمان)!‬

40
00:04:31,896 --> 00:04:33,272
‫(نورمان)!‬

41
00:04:35,691 --> 00:04:38,360
‫لا بدّ أنهم يعرفون أن (نيك فورد)‬
‫قتل، لقد خرجوا جميعاً‬

42
00:04:38,486 --> 00:04:39,862
‫(نورمان)!‬

43
00:04:46,452 --> 00:04:47,828
‫(نورمان)!‬

44
00:04:49,538 --> 00:04:50,915
‫(نورمان)!‬

45
00:04:52,458 --> 00:04:54,418
‫(ديلان)!‬

46
00:05:00,674 --> 00:05:02,426
‫(ديلان)!‬

47
00:05:04,553 --> 00:05:07,556
‫- (ديلان)‬
‫- (نورمان)، أين أنت؟‬

48
00:05:07,723 --> 00:05:10,392
‫(ديلان)!‬

49
00:05:14,605 --> 00:05:15,981
‫(ديلان)!‬

50
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
‫تراجع، تراجع‬

51
00:05:28,160 --> 00:05:29,703
‫- لقد أمسكنا بك، هل يمكنك الوقوف؟‬
‫- هل أنتما هنا فعلاً؟‬

52
00:05:29,829 --> 00:05:31,247
‫هذا نحن‬

53
00:05:31,789 --> 00:05:34,083
‫- أنتما هنا فعلاً؟‬
‫- أجل، طبعاً، هذا نحن‬

54
00:05:37,503 --> 00:05:38,879
‫أعتقد ذلك‬

55
00:05:41,507 --> 00:05:43,425
‫أنت بخير، لقد أمسكت بك‬

56
00:05:54,061 --> 00:05:55,980
‫- لنذهب‬
‫- لنذهب‬

57
00:06:17,367 --> 00:06:20,245
{\pos(192,200)}‫المعذرة؟ ابني في غرفة الطوارئ‬
‫يدعى (نورمان بايتس)؟‬

58
00:06:20,370 --> 00:06:22,956
{\pos(192,200)}‫- إنه بعد ذلك الباب‬
‫- هناك؟ شكراً لك‬

59
00:06:36,845 --> 00:06:38,429
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنه سيكون بخير‬

60
00:06:40,515 --> 00:06:46,020
{\pos(192,200)}‫- كيف وجدوه؟‬
‫- لقد وجدناه، كنت برفقة (روميرو)‬

61
00:06:46,604 --> 00:06:50,191
{\pos(192,200)}‫- وجدته؟‬
‫- أجل‬

62
00:07:00,618 --> 00:07:02,912
{\pos(192,200)}‫أحبك (ديلان)، أحبك كثيراً‬

63
00:07:07,000 --> 00:07:09,460
{\pos(192,200)}‫سأجد طبيباً لكي يتحدث إليك‬

64
00:07:19,804 --> 00:07:23,933
‫(نورمان)؟ حبيبي (نورمان)؟‬

65
00:07:27,103 --> 00:07:31,065
‫هل تسمعني؟ هل تسمعني؟‬

66
00:07:37,530 --> 00:07:40,867
‫أنا آسفة جداً لأنك مررت بهذا‬
‫أنا آسفة جداً‬

67
00:07:46,247 --> 00:07:49,334
‫يجب أن أخبرك أمراً‬

68
00:07:52,921 --> 00:07:59,677
‫كان والد الآنسة (واتسون) من احتجزني‬
‫داخل الصندوق، في الأرض‬

69
00:07:59,802 --> 00:08:04,766
‫- راودتني هذه الأحلام‬
‫- لا (نورمان)، لا تتحدث عن الموضوع‬

70
00:08:04,891 --> 00:08:06,267
‫- ذكريات‬
‫- لا‬

71
00:08:07,936 --> 00:08:10,396
‫يمكنك أن تخبرني عن الأحلام لاحقاً‬
‫إنها مجرد أحلام‬

72
00:08:14,943 --> 00:08:21,115
‫أريدك أن تُخرجها من رأسك‬
‫انتهى كل شيء، كل شيء‬

73
00:08:29,624 --> 00:08:36,172
{\pos(192,200)}‫"نُزل (بايتس)"‬

74
00:08:44,514 --> 00:08:47,684
‫- ماذا جرى؟ هل (نورمان) بخير؟‬
‫- لقد أصيب بإنفلونزا في معدته‬

75
00:08:47,809 --> 00:08:50,937
‫ساء جداً لدرجة أنه كان علينا أخذه‬
‫إلى غرفة الطوارئ، لكنه تحسّن الآن‬

76
00:08:51,062 --> 00:08:53,773
{\pos(192,200)}‫متى أصيب بإنفلونزا في معدته؟‬
‫اعتقدت أنك البارحة لم تعثري عليه؟‬

77
00:08:53,898 --> 00:08:58,319
{\pos(192,200)}‫وجدته، ثم أصيب بإنفلونزا في معدته‬
‫سآخذه إلى السرير‬

78
00:09:03,741 --> 00:09:08,705
{\pos(192,200)}‫- حسناً، ستقدّم (إيما) استقالتها‬
‫- لماذا؟‬

79
00:09:09,288 --> 00:09:10,832
{\pos(192,200)}‫لأنها قالت إنها تشعر‬
‫بأنها متروكة طوال الوقت‬

80
00:09:10,957 --> 00:09:13,418
‫لأننا لم نخبرها يوماً‬
‫ما كان يجري في حياتنا‬

81
00:09:13,543 --> 00:09:15,962
‫أعني ليست مخطئة‬
‫لكن ما يسعني قوله؟‬

82
00:09:16,087 --> 00:09:19,841
{\pos(192,200)}‫"تمّ اختطاف (نورمان) لكن لا يمكنني‬
‫أن أخبرك لأنهم سيقتلونه؟"‬

83
00:09:20,800 --> 00:09:23,261
{\pos(192,200)}‫هذا محزن‬
‫لكن ما من شيء يسعني فعله‬

84
00:09:23,386 --> 00:09:25,430
{\pos(192,200)}‫هذا سيئ وسأفتقد إليها‬

85
00:09:27,557 --> 00:09:29,976
{\pos(192,200)}‫هيا، كدنا أن ننتهي من صعود‬
‫تلك الدرجات اللعينة‬

86
00:09:34,022 --> 00:09:36,441
{\pos(192,200)}‫سأذهب إلى السوق‬
‫لأحضر طعاماً للعشاء‬

87
00:09:36,566 --> 00:09:39,110
‫سأعدّ لحماً مشوياً‬
‫تحتاج إلى أن تكون قوياً‬

88
00:09:40,069 --> 00:09:42,989
{\pos(192,200)}‫- لست جائعاً‬
‫- يجب أن تأكل‬

89
00:09:43,156 --> 00:09:46,034
‫- هلا أحضر لك شيئاً آخر؟‬
‫- لا‬

90
00:09:49,746 --> 00:09:51,414
‫من فضلك ارتح وتحسّن‬

91
00:09:55,376 --> 00:09:58,296
{\pos(192,200)}‫لا أعرف ما كنت لأفعله‬
‫لو حدث مكروه لك‬

92
00:09:59,338 --> 00:10:00,923
‫بصراحة، لا أعرف‬

93
00:10:28,326 --> 00:10:29,702
{\pos(192,200)}‫(كريستين)؟‬

94
00:10:30,703 --> 00:10:34,082
{\pos(192,200)}‫(كريستين)! أنا آسفة جداً‬

95
00:10:34,207 --> 00:10:36,751
‫تحدث إليّ (جورج) في وقت سيئ‬
‫لم يجدر بي أن أقول كل تلك الأمور‬

96
00:10:36,876 --> 00:10:38,252
‫أشعر بالفضول‬

97
00:10:38,377 --> 00:10:41,172
‫هل أنا من بين أولئك الناس‬
‫الذين ينامون أثناء حياتهم؟‬

98
00:10:41,297 --> 00:10:43,424
‫كان كلامي خارج السياق‬
‫كنت غاضبة‬

99
00:10:43,549 --> 00:10:46,886
‫كنت غاضبة؟ وما في ذلك؟‬
‫هل هذا يعني أنك لم تقولي هذا؟‬

100
00:10:47,011 --> 00:10:48,763
‫عندما يغضب الناس‬
‫يقولون أموراً لا يقصدونها‬

101
00:10:48,888 --> 00:10:53,392
‫لا أوافقك الرأي‬
‫أنا غاضبة جداً وأعني كلامي‬

102
00:10:53,518 --> 00:10:55,895
‫كيف تجرؤين بحق الجحيم؟‬

103
00:10:56,062 --> 00:11:00,858
‫كنت غريبة بالنسبة إليّ‬
‫واستقبلتك في حياتي وعائلتي‬

104
00:11:01,109 --> 00:11:02,485
‫حاولت مساعدتك‬

105
00:11:02,610 --> 00:11:05,696
‫أعرف (كريستين)، أعرف‬
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬

106
00:11:05,822 --> 00:11:09,117
‫اعتقدت أنك بحالة سيئة‬
‫واحتجت إلى أصدقاء صالحين‬

107
00:11:09,242 --> 00:11:12,995
‫لكنك بحالة مزرية‬
‫لا تحدثيني مجدداً‬

108
00:11:14,539 --> 00:11:17,375
‫وبالمناسبة، المحافظ قادم‬
‫إلى منزلنا على العشاء غداً‬

109
00:11:17,500 --> 00:11:20,920
‫لذا، لنرَ إن كان يلائمك‬
‫منصبك بالمجلس البلدي‬

110
00:11:25,883 --> 00:11:28,845
‫"نزل (بايتس)"‬

111
00:11:41,315 --> 00:11:44,068
‫العشاء جاهز يا حبيبي، اجلس‬

112
00:11:46,904 --> 00:11:50,616
‫- ما الخطب؟‬
‫- (كريستين) غاضبة مني‬

113
00:11:51,033 --> 00:11:54,871
‫صرخت على (جورج) وقلت بعض الأمور الغبية‬
‫التي على الأرجح لم يكن يجدر بي قولها‬

114
00:11:56,122 --> 00:11:59,083
‫- أنا آسف‬
‫- لا أعرف كيف سينتهي هذا‬

115
00:11:59,208 --> 00:12:01,335
‫يمكنها أن تحدث ضرراً كبيراً‬
‫في هذه البلدة‬

116
00:12:02,962 --> 00:12:04,463
‫لا أعرف ما يريده الناس مني‬

117
00:12:04,589 --> 00:12:07,758
‫خرجت حتى مع شقيقها‬
‫حاولت أن أعاشره‬

118
00:12:10,303 --> 00:12:16,392
‫على أي حال، هذا لا يهم‬
‫نحن معاً وهذا كل ما يهم‬

119
00:12:23,149 --> 00:12:25,276
‫ثمّة أمر أحتاج‬
‫إلى أن أخبرك إيّاه أمي‬

120
00:12:25,484 --> 00:12:26,861
‫ما هو؟‬

121
00:12:29,155 --> 00:12:31,449
‫إنه أمر أخبرني إيّاه المأمور‬

122
00:12:31,616 --> 00:12:34,118
‫وأمر بدأت أدركه‬
‫عندما كنت في ذلك الصندوق‬

123
00:12:34,243 --> 00:12:37,997
‫(نورمان)، سبق وتحدث إليّ‬
‫عن الموضوع، عن (بلير واتسون)‬

124
00:12:38,122 --> 00:12:41,918
‫و... عيّنة المني‬

125
00:12:42,168 --> 00:12:45,046
‫لا يعني هذا شيئاً باستثناء‬
‫أنها كانت تغري الشباب‬

126
00:12:45,171 --> 00:12:46,589
‫ماذا قال (روميرو)؟‬

127
00:12:47,089 --> 00:12:51,093
‫لقد أصرّ على إخضاعك‬
‫لفحص لكشف الكذب‬

128
00:12:51,219 --> 00:12:53,095
‫لا تقلق، سيكون الأمر بخير‬
‫سيطرحون عليك بعض الأسئلة وتجيبهم‬

129
00:12:53,221 --> 00:12:54,764
‫أجل، لكن أسئلة بشأن ماذا؟‬

130
00:12:54,889 --> 00:12:58,935
‫(نورمان)، لا داعي للقلق، مفهوم؟‬
‫عاشرتها ولم تقتلها‬

131
00:13:06,067 --> 00:13:07,818
‫أعتقد أنني قتلتها أمي‬

132
00:13:11,030 --> 00:13:14,909
‫لا تقل ذلك، لمَ تقول ذلك؟‬

133
00:13:20,623 --> 00:13:23,960
‫عندما كنت في الصندوق‬
‫تذكّرت بعض الأمور‬

134
00:13:24,710 --> 00:13:26,420
‫أمور لم أتذكرها قط‬

135
00:13:26,545 --> 00:13:29,966
‫(نورمان)، كنت محبوساً‬
‫داخل صندوق تحت الأرض‬

136
00:13:30,091 --> 00:13:34,136
‫- كنت فاقداً لذهنك وتهلوس‬
‫- لا، اسمعيني!‬

137
00:13:34,262 --> 00:13:38,975
‫لم أكن أهلوس، كانت ذكرى‬
‫أمكنني الشعور بالأمر، لقد حدث‬

138
00:13:41,811 --> 00:13:43,187
‫ما زال بإمكاني الشعور به‬

139
00:13:43,312 --> 00:13:48,442
‫أذكره كما تذكرين مذاق‬
‫كعكة الزنجبيل في عيد الميلاد‬

140
00:13:52,488 --> 00:13:56,200
‫رأيت نفسي أمارس الجنس مع الآنسة (واتسون)‬

141
00:13:59,120 --> 00:14:00,496
‫ثم قتلتها‬

142
00:14:08,379 --> 00:14:10,131
‫وهذا يجعل كل شيء منطقياً‬

143
00:14:11,841 --> 00:14:15,344
‫أقوم بأمور عندما أفقد وعيي‬
‫هذا سبب عدم إخباري، أليس كذلك؟‬

144
00:14:17,388 --> 00:14:20,224
‫هذا سخيف (نورمان)، سخيف جداً‬

145
00:14:20,349 --> 00:14:23,102
‫أنت تقنع نفسك بأمر مستحيل‬

146
00:14:23,227 --> 00:14:24,854
‫- أنت مصاب بصدمة‬
‫- أمي، يجب أن نواجه الأمر!‬

147
00:14:24,979 --> 00:14:27,982
‫(نورمان)، توقّف‬
‫توقّف الآن، توقّف!‬

148
00:14:32,862 --> 00:14:34,238
‫رباه!‬

149
00:14:42,830 --> 00:14:45,333
‫تناول لحمك المشوي، حبيبي‬
‫هيا، إنه يبرد‬

150
00:16:22,387 --> 00:16:25,557
‫"(مونتريال)، عطل على متن خطوط‬
‫(باك أتلانتيك) الجوية"‬

151
00:16:33,690 --> 00:16:37,486
‫- مرحباً، (أليكس)‬
‫- كيف حال (نورمان)؟‬

152
00:16:38,695 --> 00:16:41,323
‫لقد تحسّن كثيراً‬
‫لكنه لم يتماثل كلياً بالشفاء‬

153
00:16:41,448 --> 00:16:43,283
‫أنا مسرور لأنه يتحسّن‬

154
00:16:47,412 --> 00:16:54,461
‫لقد حددت موعداً لاختبار كشف الكذب‬
‫إليك العنوان والتاريخ والزمان‬

155
00:16:56,213 --> 00:16:59,341
‫في هذا الوقت المبكر؟‬
‫يجب أن يرتاح، لقد مرّ بالكثير‬

156
00:16:59,466 --> 00:17:01,051
‫(نورما)، يجب أن يحدث‬

157
00:17:01,176 --> 00:17:03,428
‫لست سعيداً حيال الأمر‬
‫لكن يجب أن نعرف‬

158
00:17:03,553 --> 00:17:06,848
‫ثمّة ظروف كافية هنا‬
‫لا يمكنني التغاضي عنها‬

159
00:17:06,974 --> 00:17:10,686
‫أنا آسف، لكنني ربما قد أرسلت‬
‫الرجل الخطأ إلى السجن لجريمة لم يرتكبها‬

160
00:17:10,811 --> 00:17:12,187
‫ولا يمكنني التعايش مع هذا‬

161
00:17:12,688 --> 00:17:16,149
‫والطريقة الوحيدة التي لن أعيد فيها‬
‫فتح هذه القضية هي إن نجح في الاختبار‬

162
00:17:24,199 --> 00:17:25,575
‫حسناً‬

163
00:17:58,525 --> 00:18:05,282
‫"ترتيب غرفة النوم، إنهاء الدوري، فطيرة التفاح‬
‫كتيّب، توضيب الحيوانات المحنّطة، (إيما)، أمي"‬

164
00:18:05,490 --> 00:18:09,453
‫ستنزل في الغرفة ٩‬
‫أعلمني إن احتجت إلى شيء‬

165
00:18:09,578 --> 00:18:10,954
‫شكراً لك‬

166
00:18:17,544 --> 00:18:19,629
‫- نزل (بايتس)‬
‫- "هذا أنا، (إيما)"‬

167
00:18:19,755 --> 00:18:22,924
‫هل تمانعين أن تحضري لي كتابي؟‬
‫أعتقد أنني تركته على المكتب‬

168
00:18:23,050 --> 00:18:25,469
‫نعم، إنه هنا، سأحضره إليك‬

169
00:18:26,762 --> 00:18:28,138
‫شكراً‬

170
00:18:35,687 --> 00:18:39,024
‫- مرحباً‬
‫- ادخلي‬

171
00:18:39,733 --> 00:18:42,569
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أفضل بقليل‬

172
00:18:44,071 --> 00:18:48,742
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنظّم أموري‬

173
00:18:48,867 --> 00:18:50,243
‫ألا يجب أن تكون في السرير؟‬

174
00:18:54,956 --> 00:18:58,001
‫هل تذكرين هذا؟ شكراً‬

175
00:19:03,840 --> 00:19:07,803
‫- "(تايغر)، (تايغر)، يحترق بقوة"‬
‫- "في غابات الليل"‬

176
00:19:08,845 --> 00:19:12,682
‫- يبدو أنه منذ وقت طويل‬
‫- كنا مختلفين حينها‬

177
00:19:17,938 --> 00:19:22,150
‫أخبرتني أمي أنك ستقدّمين استقالتك‬
‫لمَ عليك المغادرة؟‬

178
00:19:22,859 --> 00:19:24,986
‫لأن يا (نورمان)‬
‫من الصعب التواجد هنا‬

179
00:19:25,112 --> 00:19:27,864
‫أنتم عائلة مقرّبة جداً‬
‫وأهتمّ جداً لأمركم‬

180
00:19:27,989 --> 00:19:30,075
‫لكنني أشعر بأنني في الخارج‬

181
00:19:30,242 --> 00:19:32,577
‫كما لو أنكم لا تخبرونني‬
‫عن الأمور التي تجري‬

182
00:19:37,999 --> 00:19:41,711
‫لم نستطع إخبارك إياها‬
‫لأنها على علاقة بـ(ديلان)‬

183
00:19:46,216 --> 00:19:49,261
‫حسناً، كان أمراً‬
‫لم يرد أن يعرفه أحد‬

184
00:19:53,223 --> 00:19:57,686
‫- باستثناء العائلة‬
‫- في الحقيقة، سأخبرك يا (إيما)‬

185
00:20:00,272 --> 00:20:02,607
‫لكن لا تدعي يوماً (ديلان) يعرف‬
‫لأن هذا سيقضي عليه‬

186
00:20:05,193 --> 00:20:11,533
‫عندما كانت أمي مراهقة‬
‫اغتصبها شقيقها، (ديلان) هو ولدهما‬

187
00:20:15,579 --> 00:20:17,205
‫لهذا السبب عجزنا عن إخبارك‬

188
00:20:20,167 --> 00:20:25,714
‫يا إلهي! أمك المسكينة‬
‫(ديلان) المسكين!‬

189
00:20:26,423 --> 00:20:29,676
‫أنا آسفة جداً، لن أخبر أحداً‬

190
00:20:33,680 --> 00:20:38,018
‫أمي تحبك يا (إيما)‬
‫تحب وجودك هنا‬

191
00:20:40,312 --> 00:20:42,272
‫هلا تفكّرين في البقاء؟‬

192
00:20:46,318 --> 00:20:47,694
‫سأفكّر في الأمر‬

193
00:20:51,031 --> 00:20:52,407
‫جيّد‬

194
00:20:58,079 --> 00:21:01,625
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬
‫- "لأن (ديلان ماسيت) قتله"‬

195
00:21:04,294 --> 00:21:07,172
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- "كيف تعتقد أنه حدث؟"‬

196
00:21:07,797 --> 00:21:11,301
‫أقنعته على القيام بذلك‬
‫وذهب وقام بذلك‬

197
00:21:11,760 --> 00:21:14,512
‫"لذا تغيّر كل شيء الآن‬
‫نحتاج إلى التحدّث"‬

198
00:21:14,638 --> 00:21:16,056
‫وماذا عن (ديلان)؟‬

199
00:21:17,140 --> 00:21:20,018
‫لا آبه، مهما تريد فعله به‬

200
00:21:20,560 --> 00:21:22,520
‫- هذا كلام قاسٍ‬
‫- "اخرس"‬

201
00:21:23,647 --> 00:21:25,815
‫- هل يمكنك المجيء؟‬
‫- أجل‬

202
00:21:25,982 --> 00:21:28,610
‫- "هل يمكنك المجيء الآن؟"‬
‫- أجل، حسناً‬

203
00:21:29,194 --> 00:21:31,988
‫حسناً، سأراك بعد قليل‬

204
00:22:03,886 --> 00:22:10,393
‫"(إيما)، أمي"‬

205
00:22:11,727 --> 00:22:17,900
‫- فطيرة مذهلة أمي، شكراً على إعدادها‬
‫- بالطبع حبيبي، أحب أن أطهو لك‬

206
00:22:25,533 --> 00:22:29,578
‫- حدد (أليكس) موعداً لاختبار كشف الكذب‬
‫- حسناً إذاً‬

207
00:22:29,787 --> 00:22:33,165
‫- سيكون الأمر بخير‬
‫- أعرف ذلك‬

208
00:22:41,215 --> 00:22:43,426
‫أحتاج إلى الصعود‬
‫أريد أن أغسل شعري‬

209
00:22:43,592 --> 00:22:47,555
‫يمكنك أن تغسليه لاحقاً‬
‫لنمضِ بعض الوقت معاً‬

210
00:22:49,181 --> 00:22:51,350
‫حسناً، ماذا تريد فعله؟‬

211
00:23:01,652 --> 00:23:03,738
‫هذه أغنية جيدة‬

212
00:23:07,116 --> 00:23:10,411
‫- ماذا؟‬
‫- لنرقص‬

213
00:23:11,120 --> 00:23:12,788
‫أتريد الرقص؟‬

214
00:23:13,080 --> 00:23:16,000
‫أجل، كما كنا نرقص‬
‫في المطبخ في صغري‬

215
00:23:18,836 --> 00:23:20,212
‫هيا‬

216
00:23:47,364 --> 00:23:53,037
‫- أنت أفضل أم في العالم‬
‫- لا أعرف (نورمان)، آمل ذلك‬

217
00:23:59,668 --> 00:24:01,253
‫تعنين كل شيء بالنسبة إليّ‬

218
00:24:03,047 --> 00:24:08,177
‫- أحبك أكثر من حياتي‬
‫- وأنا أيضاً‬

219
00:24:24,944 --> 00:24:26,362
‫حسناً، ها نحن ذا‬

220
00:24:41,877 --> 00:24:45,923
‫حسناً، اسمعاني‬
‫انتظرا هنا، مهما يحدث‬

221
00:24:51,720 --> 00:24:53,472
‫هل لديك مسدسات في مكان هنا؟‬

222
00:24:53,597 --> 00:24:55,933
‫أجل، غرفة الضيوف‬
‫حيث أحتفظ بكل مسدساتي‬

223
00:24:56,684 --> 00:25:01,689
‫لا، لكن ثمّة مسدس في الأسفل‬
‫في خزانة المسدسات، سأحضره‬

224
00:25:05,860 --> 00:25:07,236
‫(جودي)؟‬

225
00:25:34,180 --> 00:25:36,599
‫كان يجدر بي أن أعرف‬
‫أنك ستفعلين أمراً كهذا‬

226
00:25:36,891 --> 00:25:38,267
‫أيّها السافل‬

227
00:25:38,517 --> 00:25:42,813
‫ساعدتك عندما لم يساعدك‬
‫أحد والآن تسبب كل هذا!‬

228
00:25:43,522 --> 00:25:47,401
‫أخفضي الشفرة، (جودي)‬
‫أحمل مسدساً، ترين ذلك، صحيح؟‬

229
00:25:47,651 --> 00:25:49,195
‫ألا تعتقدين أنني سأطلق النار عليك؟‬

230
00:25:51,113 --> 00:25:52,573
‫إنه هنا معك؟‬

231
00:25:55,201 --> 00:25:56,702
‫أيتها السافلة!‬

232
00:26:19,016 --> 00:26:23,395
‫أتذكر ما قلته؟ حول إسقاطك؟‬
‫أنا رجل يحفظ كلمته‬

233
00:26:36,575 --> 00:26:37,952
‫ماذا يحدث الآن؟‬

234
00:26:40,412 --> 00:26:46,293
‫حسناً، إليك ما ستكون القصة‬

235
00:26:46,627 --> 00:26:52,716
‫تلقّيت خبراً من مخبر سري‬
‫يُفيد أن (زاين) ورجاله قتلوا (نيك فورد) للتوّ‬

236
00:26:53,467 --> 00:26:56,595
‫لذا أتيت إلى هنا لأعرف إن كانت‬
‫(جودي) تمتلك معلومات عن مكانه‬

237
00:26:56,720 --> 00:26:59,598
‫وعندما وصلت‬
‫كان (زاين) قد سبقني‬

238
00:27:00,557 --> 00:27:04,812
‫أسقطت رجاله‬
‫لكن بحلول وقت دخولي إلى المنزل‬

239
00:27:05,187 --> 00:27:07,648
‫كان قد قتلها‬
‫قبل أن أستطيع قتله‬

240
00:27:12,361 --> 00:27:14,363
‫- ماذا عني؟‬
‫- لم تكن هنا يوماً‬

241
00:27:22,121 --> 00:27:26,375
‫لمَ تعطيني محاولة مجانية؟‬
‫هذا لا يعني أنني لا أقدّرها‬

242
00:27:28,919 --> 00:27:31,046
‫لأنني أعتقد أنك تفهم الأمر‬

243
00:27:31,255 --> 00:27:34,591
‫أعتقد أنك ذكي بما يكفي‬
‫لتفهم كيفية سير الأمور هنا‬

244
00:27:34,717 --> 00:27:37,011
‫ما يمكنك فعله‬
‫وما لا يمكنك فعله‬

245
00:27:40,180 --> 00:27:47,813
‫وحالياً، ثمة فراغ‬
‫وسيملأ أحدهم ذلك الفراغ‬

246
00:27:47,938 --> 00:27:49,606
‫وهذا محتّم مثل شروق الشمس صباحاً‬

247
00:27:49,732 --> 00:27:52,026
‫لست رجلك‬
‫لم أتفق على أي من هذا‬

248
00:27:52,151 --> 00:27:56,280
‫سيفعل أحدهم‬
‫وأريد أن أضمن أن الشخص من سيملأ الفراغ‬

249
00:27:56,405 --> 00:28:01,160
‫يفهم القوانين، (ديلان)‬
‫لأن القوانين هي التي تمكننا جميعاً‬

250
00:28:01,285 --> 00:28:04,246
‫من العيش هنا معاً بطريقة سالمة‬

251
00:28:05,205 --> 00:28:09,043
‫هل هذا منطقي‬
‫بالنسبة إليك، (ديلان)؟‬

252
00:28:30,747 --> 00:28:33,917
‫- شكراً على لقائي‬
‫- ماذا يجري؟‬

253
00:28:38,671 --> 00:28:44,344
‫استرجع (نورمان) تلك الذكريات‬
‫عندما كان عالقاً في الصندوق‬

254
00:28:45,428 --> 00:28:47,847
‫يعتقد أنه قتل (بلير واتسون)‬

255
00:28:49,599 --> 00:28:51,935
‫أعلم يا (ديلان)، أنا آسفة‬
‫لرمي هذا على كاهلك‬

256
00:28:52,060 --> 00:28:55,480
‫لكنك الوحيد الذي يمكنني إخباره‬
‫لا أعرف ما العمل‬

257
00:28:56,731 --> 00:28:59,192
‫يريد (روميرو) أن يخضعه‬
‫لاختبار كشف الكذب غداً‬

258
00:28:59,317 --> 00:29:03,154
‫سيسأله إن قتل (بلير واتسون)‬
‫وسيدخل (نورمان) السجن!‬

259
00:29:03,279 --> 00:29:07,867
‫وهذا لا يمكن أن يحدث‬
‫هل تتخيّل (نورمان) في السجن؟ سيتهاوى‬

260
00:29:10,328 --> 00:29:13,456
‫وليس خطأه، لا يعرف حتى‬
‫أنه يقوم بهذه الأمور‬

261
00:29:15,166 --> 00:29:19,337
‫اشتريت التذاكر إلى (مونتريال)‬
‫لنحلّق، يمكننا المغادرة الليلة‬

262
00:29:19,462 --> 00:29:22,924
‫- لا يمكنك فعل ذلك، هذا جنوني!‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل سوى ذلك‬

263
00:29:27,595 --> 00:29:29,973
‫اشتريت ٣ تذاكر‬
‫أريدك أن تأتي‬

264
00:29:31,641 --> 00:29:33,017
‫هل اشتريت لي تذكرة؟‬

265
00:29:39,190 --> 00:29:43,736
‫أنا آسفة، (ديلان)‬
‫أنا آسفة جداً على كل شيء‬

266
00:29:43,861 --> 00:29:46,739
‫على كيفية ولادتك‬
‫وكيف تولّيت الأمر‬

267
00:29:47,949 --> 00:29:52,537
‫كيف أبعدتك‬
‫كان مروّعاً مني وأنا أعتذر‬

268
00:29:52,954 --> 00:29:54,789
‫ليس خطأك (نورما)، كنت طفلة‬

269
00:29:54,914 --> 00:29:57,792
‫لم أعرف ما كنت أفعل‬
‫لكن بقدر ما كان الأمر مروعاً‬

270
00:29:57,917 --> 00:30:02,505
‫لن أبادله بأي شيء‬
‫لأنك هنا الآن وأنت جميل‬

271
00:30:02,630 --> 00:30:06,009
‫وأن يستطيع أحد مثلك أن يتعايش‬
‫مع الأمر بمثابة معجزة‬

272
00:30:07,468 --> 00:30:09,887
‫ولن أتخلى عنك لقاء أي شيء‬

273
00:30:33,036 --> 00:30:38,124
‫اسمعيني، لا يمكنك أن تغادري البلدة‬

274
00:30:39,500 --> 00:30:42,211
‫إنه بريء ولا يعرف‬

275
00:30:43,254 --> 00:30:47,300
‫- إذاً هو مريض ذهنياً سيرسلونه إلى مؤسسة‬
‫- لا أريده أن يذهب إلى مؤسسة‬

276
00:30:51,846 --> 00:30:57,393
‫إن اقترف هذه الجريمة، فيحتاج إلى مكان‬
‫يستطيع أن يحظى فيه بالحماية‬

277
00:30:58,436 --> 00:31:00,772
‫مكان فيه الناس الآخرون محميون‬

278
00:31:03,358 --> 00:31:05,401
‫يجب أن تعرفي الحقيقة، (نورما)‬

279
00:31:09,030 --> 00:31:14,702
‫إن كنت تحبينه فعلاً‬
‫إن كنت تحبينه فعلاً وتريدين أن تحميه‬

280
00:31:14,827 --> 00:31:18,623
‫فهو يحتاج إلى الخضوع للاختبار‬

281
00:31:35,598 --> 00:31:37,392
‫(نورمان)، عدت إلى المنزل!‬

282
00:31:41,229 --> 00:31:42,605
‫(نورمان)؟‬

283
00:31:47,068 --> 00:31:48,444
‫(نورمان)؟‬

284
00:31:54,659 --> 00:31:56,035
‫(نورمان)؟‬

285
00:32:07,880 --> 00:32:09,966
‫"أمي، لقد صنعت هذا الطائر الصغير لك"‬

286
00:32:10,091 --> 00:32:13,302
‫"سأحبك دائماً وسنبقى دائماً جزءاً‬
‫من بعضنا البعض، (نورمان)"‬

287
00:32:23,771 --> 00:32:25,148
‫(نورمان)!‬

288
00:32:33,030 --> 00:32:34,407
‫(نورمان)!‬

289
00:32:44,667 --> 00:32:46,127
‫هل رأيت (نورمان)؟‬

290
00:32:46,252 --> 00:32:48,880
‫رأيته للتوّ، قال إنه سيتنزّه في الغابة‬

291
00:32:49,005 --> 00:32:51,174
‫- لقد عبر الشارع‬
‫- منذ متى؟‬

292
00:32:51,299 --> 00:32:53,092
‫قبيل أن ركنت سيارتك‬

293
00:33:12,320 --> 00:33:13,696
‫(نورمان)!‬

294
00:33:32,006 --> 00:33:33,382
‫(نورمان)!‬

295
00:33:34,884 --> 00:33:37,678
‫أين أنت؟ (نورمان)!‬

296
00:33:47,563 --> 00:33:49,190
‫(نورمان)، عُد إلى هنا!‬

297
00:33:51,108 --> 00:33:52,485
‫توقف!‬

298
00:33:56,197 --> 00:33:57,573
‫توقف!‬

299
00:34:12,547 --> 00:34:15,299
‫أنا آسف، أمي‬
‫لم أقصد أن أؤذيك‬

300
00:34:15,424 --> 00:34:18,636
‫لكنني سأفعل هذا ولن تمنعيني‬

301
00:34:18,761 --> 00:34:21,556
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لا أريد أن أكون ما أنا عليه‬

302
00:34:21,681 --> 00:34:23,849
‫- لماذا؟‬
‫- لا أريد أن أؤذيك‬

303
00:34:27,061 --> 00:34:30,898
‫- ثمة خطب فيّ، أنا شخص سيئ‬
‫- لست شخصاً سيئاً، أنت بريء‬

304
00:34:31,023 --> 00:34:34,360
‫- لم تقصد يوماً إيذاء أحد في حياتك‬
‫- لكنني أذيت أحداً، أعرف ذلك‬

305
00:34:34,485 --> 00:34:36,445
‫لا تعرف ما هو الحقيقي‬
‫وغير الحقيقي يا (نورمان)‬

306
00:34:36,571 --> 00:34:39,115
‫تعاني فقدان الوعي‬
‫وهو يحيّرك‬

307
00:34:40,449 --> 00:34:42,952
‫فقدت وعيي في النهار‬
‫الذي توفي فيه أبي‬

308
00:34:48,124 --> 00:34:52,253
‫- ماذا حدث في ذلك النهار، أمي؟‬
‫- أعطني المسدس وسأخبرك‬

309
00:35:07,268 --> 00:35:11,480
‫كان يؤذيني وكنت تحاول أن تحميني‬

310
00:35:14,275 --> 00:35:16,736
‫لطالما كنت تحميني‬

311
00:35:25,286 --> 00:35:30,374
‫- كيف يمكنك أن تطلبي مني التعايش مع هذا؟‬
‫- لأنني سأموت إن رحلت‬

312
00:35:31,250 --> 00:35:34,629
‫سأموت (نورمان)‬
‫نحن الشخص ذاته‬

313
00:35:34,754 --> 00:35:37,381
‫إن انتحرت، فسأنتحر من بعدك‬

314
00:35:40,801 --> 00:35:46,098
‫يجب أن نتواجد معاً‬
‫من المفترض أن نكون معاً‬

315
00:35:46,223 --> 00:35:50,936
‫مهما حدث، سأرافقك‬
‫في كل خطوة، سأقف إلى جانبك‬

316
00:35:52,146 --> 00:35:58,152
‫وسنواجه هذا معاً‬
‫أرجوك، أرجوك‬

317
00:36:05,951 --> 00:36:10,289
‫أرجوك، أرجوك‬

318
00:36:13,376 --> 00:36:14,752
‫حسناً يا أمي‬

319
00:36:18,773 --> 00:36:20,149
‫أنت تفوزين‬

320
00:38:01,950 --> 00:38:03,327
‫نحن جاهزون للبدء‬

321
00:38:05,662 --> 00:38:08,248
‫(نورما)، (ديلان)‬
‫لمَ لا تنتظران هنا؟‬

322
00:38:09,291 --> 00:38:12,377
‫حسناً، اذهب يا (نورمان)‬
‫سنكون هنا‬

323
00:38:13,420 --> 00:38:17,716
‫أحبك، سيكون الأمر بخير‬

324
00:38:18,800 --> 00:38:21,303
‫حسناً، لنذهب‬

325
00:38:34,483 --> 00:38:37,652
‫- هل تدعى (نورمان بايتس)؟‬
‫- أجل‬

326
00:38:39,112 --> 00:38:42,491
‫- هل تعيش في (وايت باين باي)؟‬
‫- أجل‬

327
00:38:45,577 --> 00:38:48,205
‫هل تنوي الإجابة‬
‫عن كل سؤال بصدق؟‬

328
00:38:48,547 --> 00:38:49,923
‫أجل‬

329
00:38:54,302 --> 00:38:56,847
‫هل كذبت يوماً‬
‫على أحد وثق بك؟‬

330
00:38:58,306 --> 00:38:59,683
‫أجل‬

331
00:39:01,852 --> 00:39:03,562
‫هل سرقت يوماً المال؟‬

332
00:39:08,108 --> 00:39:09,484
‫أجل‬

333
00:39:11,570 --> 00:39:13,864
‫كنت تعرف امرأة تدعى (بلير واتسون)؟‬

334
00:39:17,492 --> 00:39:18,869
‫أجل‬

335
00:39:19,828 --> 00:39:22,372
‫هل مارست يوماً الجنس‬
‫مع أحد معلميك؟‬

336
00:39:25,750 --> 00:39:27,127
‫أجل‬

337
00:39:28,420 --> 00:39:30,130
‫هل كانت تلك المعلمة (بلير واتسون)؟‬

338
00:39:32,799 --> 00:39:34,176
‫أجل‬

339
00:39:36,928 --> 00:39:41,183
‫- هل أذيت شخصاً آخر جسدياً؟‬
‫- أجل‬

340
00:39:43,852 --> 00:39:47,189
‫هل أخفيت يوماً معلومات‬
‫عن الآخرين بشأن جريمة؟‬

341
00:39:49,483 --> 00:39:50,859
‫أجل‬

342
00:39:54,613 --> 00:39:56,239
‫هل قتلت (بلير واتسون)؟‬

343
00:39:58,742 --> 00:40:02,329
‫"(نورمان)؟ (نورمان)؟"‬

344
00:40:03,747 --> 00:40:07,792
‫(نورمان)، يجب أن تعرف أمراً مهماً‬

345
00:40:10,795 --> 00:40:12,172
‫ماذا أمي؟‬

346
00:40:12,881 --> 00:40:17,677
‫لم تقتل (بلير واتسون)، أنا قتلتها‬

347
00:40:20,222 --> 00:40:26,436
‫- قتلتها؟‬
‫- أجل، يجب أن تبقي هذا سراً‬

348
00:40:28,104 --> 00:40:33,235
‫- هل تعدني؟‬
‫- أعدك‬

349
00:40:36,238 --> 00:40:41,493
‫سأقف دائماً إلى جانبك‬
‫سأحميك دائماً، مهما حصل‬

350
00:40:43,370 --> 00:40:44,746
‫تذكّر ذلك‬

351
00:40:47,999 --> 00:40:51,795
‫(نورمان)؟ (نورمان)؟‬

352
00:40:54,297 --> 00:40:57,425
‫- أجل؟‬
‫- هل سمعت سؤالي؟‬

353
00:40:59,803 --> 00:41:03,682
‫- لا‬
‫- هل قتلت (بلير واتسون)؟‬

354
00:41:20,824 --> 00:41:24,828
‫- لقد نجح‬
‫- ما معنى هذا بالضبط؟‬

355
00:41:26,079 --> 00:41:29,457
‫برأيي، (نورمان بايتس)‬
‫لم يقتل (بلير واتسون)‬

356
00:42:26,598 --> 00:42:29,598
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

357
00:42:29,816 --> 00:42:33,816
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

