﻿1
00:00:01,442 --> 00:00:03,528
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,070 --> 00:00:07,615
‫إنها أمي، لا تعرف ما تفعله، لن أقول له شيئاً!‬

3
00:00:07,740 --> 00:00:09,117
‫لمَ لا تأتي معي يا بنيّ؟‬

4
00:00:10,034 --> 00:00:12,203
‫المعذرة، د. (إدواردز)؟‬

5
00:00:12,453 --> 00:00:14,038
‫يعاني ابني من فقدان للوعي فظيع‬

6
00:00:14,163 --> 00:00:17,083
‫"إنه محتجز في مستشفى‬
‫مقاطعة (ويلاميت) للأمراض النفسية"‬

7
00:00:17,208 --> 00:00:18,918
‫هلاّ تساعدني أرجوك؟‬

8
00:00:19,043 --> 00:00:20,962
‫"قد يكون هناك ٣٠ شخصاً‬
‫مُدرجين على قائمة الانتظار"‬

9
00:00:21,087 --> 00:00:24,424
‫يجب أن يكون المبلغ كافياً‬
‫لأول شهرين من الإقامة‬

10
00:00:24,549 --> 00:00:27,885
‫- هل يمتّ لك (نورمان بايتس) بصلة؟‬
‫- سأتزوّج والدته‬

11
00:00:28,010 --> 00:00:29,804
‫أعرف أنك قتلت هذه المرأة‬

12
00:00:30,680 --> 00:00:35,893
‫وتحاولين إلقاء اللوم عليّ واحتجازي!‬

13
00:00:36,144 --> 00:00:37,520
‫أمي!‬

14
00:00:37,979 --> 00:00:39,981
‫حسناً، سنأخذك لتحصل على المساعدة‬

15
00:00:40,106 --> 00:00:41,941
‫أحبك وآمل أنك تعرف ذلك‬

16
00:01:38,623 --> 00:01:40,791
‫هل أنت جاهز للتوجيه يا (نورمان)؟‬

17
00:01:41,417 --> 00:01:42,960
‫أخذ أحدهم حزامي‬

18
00:01:44,295 --> 00:01:47,548
‫حسناً، لا يرتدي أحد الأحزمة هنا، أترى؟‬

19
00:01:49,258 --> 00:01:52,553
‫- لماذا؟‬
‫- لأن هذا أكثر أماناً‬

20
00:01:53,763 --> 00:01:55,556
‫هيا، امشِ معي‬

21
00:01:58,976 --> 00:02:04,899
‫"بلدية (وايت باين باي)"‬

22
00:02:14,408 --> 00:02:16,536
‫آسف على تأخري، توقفت للتزوّد بالوقود‬

23
00:02:16,661 --> 00:02:20,164
‫ما من مشكلة، ليس كأننا سنفعل شيئاً مهماً هنا‬

24
00:02:29,465 --> 00:02:32,969
‫هل يمكنك أن تتكّأي عليّ قليلاً؟‬

25
00:02:34,011 --> 00:02:36,639
‫كأننا تلامسنا جسدياً قبل هذه اللحظة؟‬

26
00:02:52,113 --> 00:02:53,489
‫هذا غريب‬

27
00:02:58,536 --> 00:03:01,038
‫أنا آسف لأن الليلة الماضية كانت صعبة جداً‬

28
00:03:01,163 --> 00:03:03,874
‫- إنك تقومين بالأمر المناسب له‬
‫- آمل ذلك‬

29
00:03:07,003 --> 00:03:10,548
‫النقيب (روميرو)؟ (نورما بايتس)؟‬
‫نحن جاهزون لكما‬

30
00:03:12,216 --> 00:03:16,679
‫- هل أنت مستعدة؟ نعم‬
‫- أكثر من أي وقت مضى‬

31
00:03:18,097 --> 00:03:21,851
‫"اجتمعنا هنا لنشهد زواج هذا الرجل والمرأة"‬

32
00:03:21,976 --> 00:03:25,563
‫"وهو رابط مشرّف لا يجب الاستخفاف به"‬

33
00:03:25,688 --> 00:03:28,274
‫"بل التعامل معه بجديّة ووقار"‬

34
00:03:28,399 --> 00:03:32,737
‫من هذا اليوم فصاعداً‬
‫ستنتميان لبعضكما البعض بالكامل‬

35
00:03:32,862 --> 00:03:36,574
‫- معاً بالعقل، معاً بالقلب...‬
‫- يمكنك تخطي هذا الجزء‬

36
00:03:37,742 --> 00:03:42,288
‫- نعلم كل ذلك‬
‫- المعذرة، إنها متوترة يا (كوني)‬

37
00:03:43,456 --> 00:03:47,627
‫معاً بالقلب، معاً بالروح، إلى الأبد‬

38
00:03:47,752 --> 00:03:52,089
‫(ألكساندر)، هل تقبل بهذه المرأة‬
‫زوجة لك بموجب القانون؟‬

39
00:03:52,214 --> 00:03:56,469
‫هل تعد بأن تحبها، تكرّمها‬
‫وتحميها في السراء والضراء‬

40
00:03:56,594 --> 00:04:00,056
‫- حتى يفرّقكما الموت؟‬
‫- نعم‬

41
00:04:00,181 --> 00:04:04,435
‫(نورما)، هل تقبلين بهذا الرجل‬
‫زوجاً لك بموجب القانون؟‬

42
00:04:04,560 --> 00:04:09,106
‫هل تعدين بأن تحبينه تكرّمينه‬
‫وتحمينه في السرّاء والضرّاء‬

43
00:04:09,231 --> 00:04:13,027
‫- حتى يفرّقكما الموت؟‬
‫- نعم‬

44
00:04:13,152 --> 00:04:15,780
‫- هل تحملان الخاتمين؟‬
‫- نعم‬

45
00:04:19,116 --> 00:04:22,036
‫أحمل خاتمها يا (كوني)، يتم تعديل خاتمي‬

46
00:04:34,590 --> 00:04:37,968
‫بموجب الصلاحية التي أعطيت لي‬
‫من قبل ولاية (أوريغان)‬

47
00:04:38,094 --> 00:04:43,599
‫أعلنكما زوجاً وزوجة، يمكنك تقبيل العروس‬

48
00:05:08,124 --> 00:05:10,751
‫- شكراً على قيامك بذلك‬
‫- من دواعي سروري‬

49
00:05:11,377 --> 00:05:14,463
‫- سآتي بعد العمل مع أغراضي‬
‫- أي أغراض؟‬

50
00:05:19,510 --> 00:05:21,595
‫تدركين أنه عليّ الانتقال للعيش معك‬

51
00:05:25,808 --> 00:05:28,394
‫نعم، حسناً، طبعاً‬

52
00:05:28,519 --> 00:05:30,980
‫(نورما)، يجب أن يبدو الأمر حقيقياً‬

53
00:05:31,147 --> 00:05:33,566
‫أنا مسؤول مُنتخب، أحتاج إلى أن يثق بي الناس‬

54
00:05:33,733 --> 00:05:36,068
‫ليس من المفترض أن أخرق القانون وأتزوج...‬

55
00:05:36,193 --> 00:05:38,654
‫- هل قابلوك؟‬
‫- هذا مضحك‬

56
00:05:38,779 --> 00:05:41,115
‫إنها فكرتك وليست فكرتي، أردت فعل ذلك‬

57
00:05:41,240 --> 00:05:42,616
‫- نعم، نعم‬
‫- عليك الالتزام بها‬

58
00:05:42,742 --> 00:05:44,118
‫ليست مزحة‬

59
00:05:44,243 --> 00:05:46,537
‫ما نفعله غير قانوني، قد أخسر وظيفتي بسهولة‬

60
00:05:46,662 --> 00:05:48,664
‫ناهيك عن أنه لدي عدد كافٍ من الناس‬
‫المستائين مني‬

61
00:05:48,789 --> 00:05:51,500
‫والذين سيودّون رؤيتي أقع في ورطة لسبب ما‬
‫من بينهم إدارة مكافحة المخدرات‬

62
00:05:51,625 --> 00:05:53,461
‫تحقق إدارة مكافحة المخدرات بالزيجات الزائفة؟‬

63
00:05:56,505 --> 00:05:59,133
‫- لا تدعيني أندم على فعل ذلك‬
‫- حسناً، فهمت‬

64
00:05:59,258 --> 00:06:05,222
‫- نعم، طبعاً، انتقل للسكن معي‬
‫- ستكون الأمور بخير‬

65
00:06:05,389 --> 00:06:08,893
‫أنا شريك بالسكن سهل‬
‫أعمل كثيراً، لن يدوم ذلك إلى الأبد‬

66
00:06:10,519 --> 00:06:13,439
‫- حسناً‬
‫- نعم؟ سأراك الليلة، اتفقنا؟‬

67
00:06:13,564 --> 00:06:15,065
‫- حسناً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

68
00:06:16,942 --> 00:06:19,487
‫- نعم، أنا بخير‬
‫- حسناً، سأراك الليلة‬

69
00:06:36,428 --> 00:06:39,181
‫- "مستشفى (أول سانتز)، (بورتلاند)"‬
‫- أشعر بأنني ذهبت إلى الجحيم وعدت‬

70
00:06:39,306 --> 00:06:44,311
{\pos(192,200)}‫لكن ها أنا أجرّ قطعة معدنية كبيرة‬
‫في الشارع، كأن شيئاً لم يتغير‬

71
00:06:45,104 --> 00:06:49,525
{\pos(192,200)}‫عملت مرّة مع شاب‬

72
00:06:50,901 --> 00:06:52,903
‫فقد رجله في حادث تنقيب‬

73
00:06:53,696 --> 00:07:00,286
{\pos(192,200)}‫وعانى متلازمة الأطراف الوهمية‬

74
00:07:01,495 --> 00:07:05,207
{\pos(192,200)}‫كان عقله معتاداً على وجود الرجل‬

75
00:07:05,332 --> 00:07:08,294
{\pos(192,200)}‫وخدعه للتفكير بأنها موجودة‬
‫بالرغم من أنها لم تكن كذلك‬

76
00:07:08,419 --> 00:07:10,671
‫تقول إذاً إنني سأعاني‬
‫من متلازمة عبوة الأكسجين الوهمية؟‬

77
00:07:11,088 --> 00:07:14,341
{\pos(192,200)}‫إنها مجموعة صغيرة ومحددة‬

78
00:07:14,466 --> 00:07:16,719
{\pos(192,200)}‫لكن أنا واثق من أنهم يملكون موقعاً إلكترونياً‬

79
00:07:21,891 --> 00:07:24,518
{\pos(192,200)}‫- أفكر بطرد (غانير)‬
‫- لماذا؟‬

80
00:07:25,352 --> 00:07:28,939
‫لو عمل لصالحي، كنت سأطرد (غانير)‬
‫لكن لم بالتحديد؟‬

81
00:07:31,483 --> 00:07:35,154
{\pos(192,200)}‫أفكر بالخروج من تجارة زرع الماريجوانا‬

82
00:07:38,032 --> 00:07:43,662
{\pos(192,200)}‫الحقيقة هي أنني... لا أعلم‬
‫لم أعد متحمساً بشأنها‬

83
00:07:46,498 --> 00:07:54,632
{\pos(192,200)}‫أود أن أحاول فعل شيء مختلف بحياتي، شيء أفضل‬

84
00:07:58,928 --> 00:08:02,765
{\pos(192,200)}‫- ستتخلّى إذاً عن المزرعة؟‬
‫- كنت مستأجرها فقط‬

85
00:08:03,515 --> 00:08:06,685
{\pos(192,200)}‫لذا سينفد مني المال‬
‫من أجل الحظيرة، لكن لا يهم‬

86
00:08:12,066 --> 00:08:14,985
{\pos(192,200)}‫الفطور من الساعة ٧ إلى ٨:٣٠‬
‫الغداء من ١٢ إلى الواحدة ظهراً‬

87
00:08:15,110 --> 00:08:18,322
‫والعشاء من الساعة ٥ إلى ٦‬
‫يمكنك إجراء الاتصالات الهاتفية هنا‬

88
00:08:18,447 --> 00:08:21,158
‫استعمال الهاتف محصور حتى تسمح الإدارة بذلك‬

89
00:08:21,283 --> 00:08:22,743
‫ومدة الاتصال ١٠ دقائق‬

90
00:08:22,868 --> 00:08:25,162
‫ستتم مراقبة اتصالاتك من قبل فرد من الطاقم‬

91
00:08:29,083 --> 00:08:32,711
{\pos(192,200)}‫بعد استشارتك الأولية مع د. (إدواردز)‬

92
00:08:32,836 --> 00:08:36,298
‫سيضع جدولاً علاجياً يومياً لك‬

93
00:08:36,423 --> 00:08:38,759
{\pos(192,200)}‫حين يكون لديك وقت فراغ‬
‫يمكنك تمضيته في غرفتك‬

94
00:08:38,884 --> 00:08:43,055
{\pos(192,200)}‫أو هنا في ردهة المرضى‬
‫أو خارجاً، في المناطق المسموح بها‬

95
00:08:44,223 --> 00:08:47,559
‫- هل لديك أي أسئلة حتى الآن؟‬
‫- نعم، كم من الوقت سأبقى هنا؟‬

96
00:08:47,685 --> 00:08:51,563
{\pos(192,200)}‫- يحدد ذلك الطبيب (إدواردز)‬
‫- لكن هل ستكون المدة أسبوع، أسبوعين؟‬

97
00:08:51,689 --> 00:08:55,484
{\pos(192,200)}‫إنها مختلفة من شخص لآخر‬
‫عليك فقط الوثوق بطبيبك‬

98
00:09:00,614 --> 00:09:02,241
‫هل خضعت لعلاج من قبل؟‬

99
00:09:04,368 --> 00:09:06,537
{\pos(192,200)}‫تحدثت مع معالجين، مرّة أو مرّتين‬

100
00:09:07,788 --> 00:09:09,164
‫لمَ توقفت عن ذلك؟‬

101
00:09:11,750 --> 00:09:14,586
{\pos(192,200)}‫لنقل فقط إن أمي تميل للمعاناة من مشاكل عديدة‬

102
00:09:14,712 --> 00:09:19,758
{\pos(192,200)}‫وكان للأمر الأسبقية في المرتين‬
‫إنما لأكون عادلاً، لم يعجبني الأمر‬

103
00:09:21,010 --> 00:09:23,595
{\pos(192,200)}‫- لمَ لا؟‬
‫- أعتقد أنه من السخيف‬

104
00:09:23,971 --> 00:09:28,267
{\pos(192,200)}‫أن يحاول إنسان غير معصوم عن الخطأ‬
‫أن يشرح ما يحصل بدماغ شخص آخر‬

105
00:09:28,392 --> 00:09:33,355
‫هذه ليست ماهية العلاج‬
‫العلاج هو إجراء بين شخصين‬

106
00:09:33,480 --> 00:09:35,441
‫أنت تقود وأحاول مساعدتك بالقيادة‬

107
00:09:35,566 --> 00:09:38,444
‫كيف تتخيّل أنني أقود أي شيء هنا؟‬

108
00:09:40,154 --> 00:09:42,031
{\pos(192,200)}‫دخلت بإرادتك يا (نورمان)‬

109
00:09:49,705 --> 00:09:51,623
{\pos(192,200)}‫- ألا تريد أن تكون هنا؟‬
‫- لا‬

110
00:09:53,459 --> 00:09:55,794
‫أمي أجبرتني، تريد أن أكون هنا‬

111
00:09:55,919 --> 00:09:57,296
‫نعم، هذا صحيح‬

112
00:09:57,421 --> 00:09:59,381
‫تحدثت معي بشأنك قبل أن يتم إدخالك‬

113
00:09:59,506 --> 00:10:03,093
{\pos(192,200)}‫وكانت تخطط إذاً لكل ذلك‬

114
00:10:03,302 --> 00:10:06,180
{\pos(192,200)}‫أعتقد أنها كانت قلقة جداً عليك فقط‬

115
00:10:07,639 --> 00:10:09,808
‫كانت قلقة بأنها لم تعد تعرف كيف تساعدك‬

116
00:10:09,933 --> 00:10:12,853
‫لا، أتعرف شيئاً حضرة الطبيب؟‬

117
00:10:13,645 --> 00:10:16,940
{\pos(192,200)}‫قد يعتقد شخص أحياناً‬
‫أن الآخر يحتاج إلى المساعدة‬

118
00:10:17,066 --> 00:10:19,068
‫لأنه من يحتاج إلى المساعدة‬

119
00:10:21,236 --> 00:10:22,613
‫أحياناً، نعم‬

120
00:10:32,081 --> 00:10:34,541
{\pos(192,200)}‫- لا أشعر برغبة بالتحدث‬
‫- لا بأس‬

121
00:10:36,168 --> 00:10:38,670
‫- لكن لمَ لا؟‬
‫- كم سيدوم ذلك؟‬

122
00:10:39,588 --> 00:10:41,298
‫- ٥٠ دقيقة‬
‫- هل أستطيع المغادرة؟‬

123
00:10:41,423 --> 00:10:45,302
{\pos(192,200)}‫- أفضّل ألا تفعل ذلك‬
‫- أعتقد إذاً أننا سنجلس هنا فحسب‬

124
00:10:47,554 --> 00:10:49,139
‫لا بأس بذلك أيضاً‬

125
00:10:52,684 --> 00:10:55,813
‫تم إدخاله الليلة الماضية، أود التحدث معه‬

126
00:10:56,480 --> 00:11:00,526
{\pos(192,200)}‫"أنا آسفة، لا يُسمح للواصلين الجدد‬
‫بالاتصال مع الخارج لمدة ٧٢ ساعة"‬

127
00:11:00,651 --> 00:11:02,611
‫ماذا؟ لم يخبرني أحد بذلك‬

128
00:11:02,736 --> 00:11:05,114
‫أنا واثقة من أنه شُرح ذلك عند الدخول‬

129
00:11:06,198 --> 00:11:09,785
‫لا، لم يتم ذلك، لم...‬

130
00:11:16,667 --> 00:11:20,546
‫هل يمكنك أن توصلي رسالة لابني‬
‫(نورمان بايتس)؟‬

131
00:11:21,672 --> 00:11:28,220
{\pos(192,200)}‫هل تستطيعين أن تقولي له إنني أحبه، من فضلك؟‬

132
00:11:30,264 --> 00:11:33,767
{\pos(192,200)}‫عليّ طلب الإذن‬
‫من د. (إدواردز) لإيصال الرسالة له‬

133
00:11:34,518 --> 00:11:38,897
‫- لكنني سأبذل قصارى جهدي‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

134
00:11:56,331 --> 00:11:58,000
‫سأحتاج إلى مفتاح‬

135
00:12:36,713 --> 00:12:40,467
‫- هل تعدّين شيئاً أم...‬
‫- لا، بدأت للتو‬

136
00:12:44,972 --> 00:12:47,182
‫انتشر خبر زواجنا في البلدة‬

137
00:12:49,651 --> 00:12:52,571
‫وقدّم إلينا صديقي أفضل طاولة في مطعمه‬

138
00:12:53,530 --> 00:12:54,906
‫على حساب المكان‬

139
00:12:57,492 --> 00:12:59,494
‫بحقك يا (نورما)، قد نحصل أيضاً على عشاء مجاني‬

140
00:12:59,619 --> 00:13:01,371
‫أعرف، أنا آسفة، لا أعتقد أنني أستطيع ذلك‬

141
00:13:01,830 --> 00:13:05,042
‫تجول الكثير من الأمور في بالي‬
‫وأنا قلقة جداً بشأن (نورمان)‬

142
00:13:05,167 --> 00:13:09,421
‫أعرف أن هذا سخيف لكنه زواجي الثالث‬

143
00:13:09,546 --> 00:13:11,298
‫ولن أنجح فيه أبداً‬

144
00:13:11,673 --> 00:13:15,844
‫وهذا غير حقيقي حتى، لذا لا يمكنني‬
‫الخروج في العلن وأتظاهر بأنني سعيدة‬

145
00:13:24,353 --> 00:13:25,896
‫هذا سبب وجود الكحول‬

146
00:13:30,609 --> 00:13:32,527
‫ارتدي ملابسك، سنذهب لتناول العشاء‬

147
00:14:04,860 --> 00:14:07,737
‫- ماذا تتناول على العشاء أيها الكشّاف؟‬
‫- لحم الصدر‬

148
00:14:09,072 --> 00:14:11,825
‫كان يجب أن تختار فطيرة الديك الرومي، هذا رأيي‬

149
00:14:15,745 --> 00:14:18,290
‫لم أرَ قط أحداً مستاءً لهذا الحد‬
‫من فطيرة الديك الرومي‬

150
00:14:18,415 --> 00:14:25,172
‫- إنها تذكّرني بشخص أعرفه‬
‫- هل تمانع أن آكلها؟‬

151
00:14:26,089 --> 00:14:27,466
‫طبعاً لا‬

152
00:14:29,676 --> 00:14:31,052
‫ما اسمك؟‬

153
00:14:34,514 --> 00:14:36,057
‫(نورمان)‬

154
00:14:37,100 --> 00:14:38,477
‫أنا (جوليان)‬

155
00:14:40,228 --> 00:14:41,730
‫أو ربما لست كذلك‬

156
00:14:44,691 --> 00:14:48,153
‫بحقك، حسناً، أنا آسف، أشعر بالملل...‬

157
00:14:49,488 --> 00:14:52,908
‫وأنا في الواقع متحمّس لوجود أحد هنا‬
‫نسبياً من عمري‬

158
00:14:53,033 --> 00:14:55,869
‫أسأم من محاولة إجراء محادثة مع المجانين‬

159
00:14:55,994 --> 00:14:57,621
‫كيف تعرف أنني لست مجنوناً؟‬

160
00:14:57,746 --> 00:14:59,956
‫إنني هنا منذ فترة، أستطيع تقييم الأشخاص‬

161
00:15:02,459 --> 00:15:03,835
‫لم تم إدخالك؟‬

162
00:15:04,794 --> 00:15:07,881
‫- بصراحة، لا أعرف بالضبط‬
‫- هل تم إدخالك؟‬

163
00:15:08,006 --> 00:15:11,551
‫- دخلت بنفسي‬
‫- لكنك لا تعرف السبب؟‬

164
00:15:11,676 --> 00:15:13,970
‫أفضّل ألا أتحدث بالأمر، من فضلك يا (جوليان)‬

165
00:15:14,095 --> 00:15:15,972
‫حسناً، حسناً، هذا عادل كفاية‬

166
00:15:16,598 --> 00:15:18,475
‫أنا هنا لأن أهلي يعتقدان أنني مزعج‬

167
00:15:19,059 --> 00:15:21,895
‫- قد يكونا محقّان‬
‫- قد يكونا كذلك‬

168
00:15:24,189 --> 00:15:25,565
‫أصبت‬

169
00:15:27,859 --> 00:15:31,446
‫الأهل، لا يمكنك العيش معهم‬
‫ولا يمكنك العيش من دونهم‬

170
00:15:32,280 --> 00:15:35,575
‫أتعلم أمراً؟ في الواقع‬
‫أستطيع تماماً العيش من دونهما‬

171
00:15:38,828 --> 00:15:40,205
‫صحيح؟‬

172
00:15:51,508 --> 00:15:54,678
‫أرأيت؟ نعم، تجعل الكحول كل شيء أسهل بكثير‬

173
00:15:55,470 --> 00:15:57,472
‫يمكنني أن أرى أنك ستكون تأثيراً رائعاً‬

174
00:15:59,975 --> 00:16:02,519
‫- إذاً هذا زواجك الثالث؟‬
‫- نعم‬

175
00:16:02,644 --> 00:16:04,062
‫حسناً، إنه زواجي الثاني‬

176
00:16:04,271 --> 00:16:06,189
‫يا للهول، تزوجت إحداهن بك؟‬

177
00:16:11,278 --> 00:16:12,696
‫كنت في مشاة البحرية‬

178
00:16:12,821 --> 00:16:15,657
‫تركّزت في معسكر (باندلتن) جنوبي (كاليفورنيا)‬

179
00:16:15,782 --> 00:16:17,909
‫- نعم‬
‫- وتعرّفت على...‬

180
00:16:18,577 --> 00:16:20,287
‫كانت شقيقة أحد أصدقائي‬

181
00:16:21,079 --> 00:16:27,043
‫تطورت علاقتنا، تزوجنا بعد شهرين‬
‫وتطلّقنا بعد ذلك بستة أشهر‬

182
00:16:27,210 --> 00:16:28,795
‫- ماذا حصل؟‬
‫- يا للهول!‬

183
00:16:29,713 --> 00:16:32,591
‫أدركت بعد أسبوع تقريباً أنني ارتكبت خطأ جسيماً‬

184
00:16:32,716 --> 00:16:35,552
‫وأصبح من المستحيل العيش معي‬

185
00:16:35,677 --> 00:16:37,053
‫إنني ناضج جداً‬

186
00:16:38,597 --> 00:16:40,515
‫وهجرتني‬

187
00:16:41,933 --> 00:16:43,310
‫ماذا عنك؟‬

188
00:16:49,899 --> 00:16:53,028
‫لم أحظَ بحياة عائلية رائعة‬

189
00:16:54,195 --> 00:17:00,118
‫حملت من حبيبي في الثانوية‬

190
00:17:00,243 --> 00:17:04,247
‫وهربت معه وأنجبت (ديلان)‬

191
00:17:06,041 --> 00:17:07,667
‫ولم تكن العلاقة جيدة‬

192
00:17:09,544 --> 00:17:12,631
‫وبعد ذلك بسنتين، تعرّفت على والد (نورمان)‬

193
00:17:14,841 --> 00:17:17,260
‫اعتقدت أنني وقعت في الحب،‬
‫أقمنا علاقة جنسية‬

194
00:17:18,219 --> 00:17:26,019
‫عرف بشأنها والد (ديلان) وهجرني‬
‫وتزوّجت من ذلك الرجل، (سام)‬

195
00:17:28,563 --> 00:17:32,776
‫كان حقيراً ومن ثم توفي‬

196
00:17:39,532 --> 00:17:43,828
‫- لا يمكنك فعلاً أن تختلق هكذا هراء‬
‫- لا، لا تستطيعين ذلك‬

197
00:17:45,830 --> 00:17:47,957
‫نخب شخصين يجيدان الاختيار‬

198
00:17:48,083 --> 00:17:49,542
‫- بصحتك‬
‫- نخبك‬

199
00:17:56,299 --> 00:17:58,802
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- طبعاً، نحن متزوجان‬

200
00:18:02,389 --> 00:18:06,267
‫- مع من تمارس الجنس؟ أقصد...‬
‫- ماذا؟‬

201
00:18:06,851 --> 00:18:11,022
‫تعرف ما أقصده لا بد أنك تمارس‬
‫الجنس مع امرأة طوال هذا الوقت‬

202
00:18:13,191 --> 00:18:18,279
‫- نعم، أواعد بعضهن‬
‫- إنها إجابة مبهمة‬

203
00:18:22,117 --> 00:18:27,789
‫- هل أعرفها؟‬
‫- هذا محتمل، نعم، إنها بلدة صغيرة‬

204
00:18:28,498 --> 00:18:29,958
‫أريد أسماء‬

205
00:18:35,797 --> 00:18:37,173
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

206
00:18:37,298 --> 00:18:40,427
‫عاجلاً أم آجلاً، سأكسر عنقي‬
‫على هذه السلالم السخيفة‬

207
00:18:41,386 --> 00:18:42,929
‫انظر، المزيد من الأدراج‬

208
00:18:44,431 --> 00:18:47,142
‫- حسناً‬
‫- مهلاً، مهلاً، دعيني أساعدك‬

209
00:18:47,475 --> 00:18:49,602
‫إنه أشبه باختبار الاتزان الأولمبي‬

210
00:18:51,813 --> 00:18:53,440
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم‬

211
00:18:58,278 --> 00:19:00,864
‫- هل أنت واثقة من أنك بخير؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

212
00:19:00,989 --> 00:19:03,575
‫احتسيت الكثير من النبيذ فحسب‬

213
00:19:17,005 --> 00:19:21,009
‫حسناً، حسناً، اخلدي إلى النوم إذاً‬

214
00:19:23,428 --> 00:19:26,598
‫حسناً، سأفعل‬

215
00:19:30,935 --> 00:19:33,354
‫- عمت مساءً‬
‫- نوماً هنيئاً سيدة (روميرو)‬

216
00:19:36,311 --> 00:19:38,063
‫سأحتفظ بكنيتي!‬

217
00:20:11,935 --> 00:20:17,106
‫"صباح الخير، استمتعي بهدية الزفاف، جعلت بعض‬
‫الرفاق يطمرون الحفرة، سأراك مساءً، (إيه)"‬

218
00:20:26,282 --> 00:20:29,285
‫هناك صف رياضة تأملية صباحية‬
‫في الخارج، إذا تود المشاركة‬

219
00:20:29,410 --> 00:20:31,454
‫ستكون مفيدة لك، مريحة جداً‬

220
00:20:32,413 --> 00:20:36,835
‫أفضّل أن أغرز دبابيس ساخنة في عينيّ لكن شكراً لك‬

221
00:20:56,721 --> 00:20:58,306
‫حمل آخر‬

222
00:21:02,018 --> 00:21:05,730
‫- سيدة (روميرو)‬
‫- نعم‬

223
00:21:06,356 --> 00:21:08,775
‫وجدنا هذه في الوحل، اعتقدنا أنك ربما أضعتها‬

224
00:21:09,776 --> 00:21:13,822
‫- هل هي لك؟‬
‫- كنت أتساءل أين اختفت‬

225
00:21:13,988 --> 00:21:16,032
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- من دواعي سروري‬

226
00:21:37,720 --> 00:21:39,305
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- مرحباً يا رجل‬

227
00:21:39,639 --> 00:21:42,183
‫لم أتوقع عودتك بهذه السرعة‬
‫كنت على وشك المغادرة‬

228
00:21:43,351 --> 00:21:45,603
‫- ماذا؟‬
‫- خذ‬

229
00:21:45,728 --> 00:21:47,313
‫كتبت لك ملاحظة‬

230
00:21:54,195 --> 00:21:56,906
‫"إنني ذاهب إلى (كاليفورنيا)‬
‫بقايا الطعام في الثلاجة"‬

231
00:21:57,031 --> 00:21:58,491
‫"مع السلامة، (غانير)"‬

232
00:21:59,701 --> 00:22:01,077
‫إنها...‬

233
00:22:02,161 --> 00:22:03,746
‫إنها عاطفية جداً‬

234
00:22:03,872 --> 00:22:05,665
‫آسف يا رجل، استمتعت بمساعدتك‬

235
00:22:05,790 --> 00:22:07,166
‫لا أقصد أن أثبط من عزيمتك‬

236
00:22:07,292 --> 00:22:09,961
‫إنما لست واثقاً من أن هذا المشروع‬
‫سينجح على المدى الطويل‬

237
00:22:10,461 --> 00:22:13,923
‫لا أستطيع المجازفة، أعرف أن الإنذار ليس مسبقاً‬

238
00:22:14,048 --> 00:22:15,967
‫- هذا ليس إنذاراً‬
‫- أعلم، أنا آسف‬

239
00:22:16,092 --> 00:22:18,553
‫أنت شاب طيب يا (ديلان)‬
‫ابقَ على المسار الصحيح فحسب‬

240
00:22:19,429 --> 00:22:20,805
‫حسناً يا رجل‬

241
00:22:37,113 --> 00:22:39,908
‫- "قدّم استقالته"‬
‫- من دون أن يقول شيئاً؟‬

242
00:22:40,742 --> 00:22:43,161
‫نعم، نعم، كان الأمر مزعجاً تماماً‬

243
00:22:43,286 --> 00:22:45,705
‫على الأقل ليس عليك أن تطرده‬

244
00:22:45,830 --> 00:22:47,707
‫"لا، لكنني كنت مستعداً"‬

245
00:22:47,832 --> 00:22:49,959
‫أردت أن أطرده‬

246
00:22:53,963 --> 00:22:55,506
‫"هل ما زلت معي؟"‬

247
00:22:55,673 --> 00:22:58,968
‫"لم أكن أسخر منك، كنت أسخر منك نوعاً ما"‬

248
00:23:01,846 --> 00:23:03,222
‫(ديلان)؟‬

249
00:23:03,640 --> 00:23:06,976
‫(إيم)، عليّ إقفال الخط‬
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬

250
00:23:12,106 --> 00:23:14,484
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هل أنت هنا بمفردك؟‬

251
00:23:17,028 --> 00:23:21,824
‫اعتقدت أنني سأعرف شيئاً عنك‬
‫بعد ما حصل بيني وبين والدك‬

252
00:23:23,785 --> 00:23:26,245
‫اسمع يا (شيك)، مهما حصل بينك‬
‫و(كاليب) هو بينك وبين (كاليب)‬

253
00:23:27,872 --> 00:23:29,248
‫أعتقد أنه عليك الرحيل‬

254
00:23:29,374 --> 00:23:33,169
‫تعلم أنني لم أكن أنوي تعرّضك للقتل‬

255
00:23:33,544 --> 00:23:35,672
‫تطلّق أهلي أيضاً‬

256
00:23:38,257 --> 00:23:40,134
‫أعرف كل شيء‬

257
00:23:40,301 --> 00:23:44,514
‫بشأن محاولة والدتك تشويه صورة والدك‬

258
00:23:45,932 --> 00:23:51,813
‫لكنني اعتقدت أنك يجب‬
‫أن تعرف ما هو قادر عليه والدك‬

259
00:23:54,899 --> 00:24:00,154
‫ضربني حتى أصبحت على مشارف الموت‬
‫تركني لأموت‬

260
00:24:00,947 --> 00:24:03,032
‫- ماذا تريد إذاً؟‬
‫- أريد (كاليب)‬

261
00:24:07,120 --> 00:24:09,539
‫نعم، لم أتحدث معه ولا أعرف كيفية إيجاده‬

262
00:24:14,752 --> 00:24:18,089
‫شكراً يا (ديلان)، سأراك في الجوار‬

263
00:24:41,320 --> 00:24:45,824
‫- عدت من العمل باكراً إلى المنزل‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

264
00:24:46,408 --> 00:24:51,413
‫تركت جواربي المفضّلة هنا‬
‫قبل بضعة أسابيع، أبحث عنها فقط‬

265
00:24:51,997 --> 00:24:54,416
‫- هل وجدتها؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

266
00:24:55,501 --> 00:24:56,877
‫لماذا كل هذه الصناديق؟‬

267
00:25:00,589 --> 00:25:02,841
‫أوضّب بعض الأغراض فقط‬

268
00:25:06,720 --> 00:25:08,931
‫لم أرك منذ فترة‬

269
00:25:09,056 --> 00:25:11,767
‫صرفت شيكاً في المصرف قبل ٣ أيام‬

270
00:25:15,270 --> 00:25:19,107
‫أنسى أمرك أحياناً، حتى أراك مجدداً‬

271
00:25:21,193 --> 00:25:25,155
‫وحينها أتذكّرك‬

272
00:25:27,115 --> 00:25:28,492
‫مهلاً‬

273
00:25:31,036 --> 00:25:33,372
‫- عليّ أن أقول لك شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

274
00:25:33,497 --> 00:25:34,873
‫توقفي‬

275
00:25:35,666 --> 00:25:37,042
‫لقد تزوّجت‬

276
00:25:45,008 --> 00:25:47,511
‫حسناً...‬

277
00:25:47,636 --> 00:25:50,097
‫- من هي السيدة المحظوظة؟‬
‫- (نورما بايتس)‬

278
00:25:51,390 --> 00:25:53,892
‫إنها أرملة، تدير نزلاً‬
‫على الطريق السريع القديم‬

279
00:25:54,726 --> 00:25:56,270
‫لمَ لم تذكر قط لي؟‬

280
00:25:56,395 --> 00:25:57,855
‫لم نذكر قط الكثير من الأمور لبعضنا‬

281
00:25:57,980 --> 00:26:00,357
‫- حسناً‬
‫- ليس كأننا...‬

282
00:26:00,482 --> 00:26:02,651
‫- تعرفين ما أقصده‬
‫- نعم، لا، أعرف ما تعنيه‬

283
00:26:02,776 --> 00:26:04,653
‫- بحقك، اسمعي، أنا آسف‬
‫- لا، لا تكن كذلك‬

284
00:26:04,778 --> 00:26:06,697
‫أنت من تزوّج وليس أنا‬

285
00:26:07,823 --> 00:26:11,159
‫ما زلت قادرة على إقامة علاقة مع من أشاء‬

286
00:26:19,293 --> 00:26:25,215
‫لكن في الوقت الحالي‬
‫أحتاج إلى طرح سؤال مهني عليك‬

287
00:26:25,340 --> 00:26:27,092
‫نعم، ما هو؟‬

288
00:26:27,217 --> 00:26:34,141
‫غادر (بوب باريس) مباشرة قبل‬
‫أن تداهم إدارة مكافحة المخدرات منزله‬

289
00:26:35,100 --> 00:26:37,227
‫وأتت إدارة مكافحة المخدرات إلى المصرف أيضاً‬

290
00:26:37,603 --> 00:26:39,938
‫صادروا جميع حساباته وكل سجلاته‬

291
00:26:41,315 --> 00:26:43,692
‫- حسناً، ما هو السؤال؟‬
‫- هل أنا في خطر؟‬

292
00:26:43,817 --> 00:26:46,236
‫لأنك كنت تقومين بغسيل أمواله؟‬

293
00:26:46,361 --> 00:26:48,196
‫هذا يعود إليك، هل أبليت جيداً؟‬

294
00:26:49,740 --> 00:26:51,408
‫لم أسمع أحداً يذكر اسمك قط‬

295
00:26:51,533 --> 00:26:53,785
‫أو المصرف أو كيفية غسيل الأموال‬

296
00:26:55,329 --> 00:26:57,414
‫- حسناً‬
‫- يريدون (بوب)‬

297
00:26:57,539 --> 00:27:00,167
‫أو أي أحد أعلى مرتبة منه، أنت مستقلّة عنه‬

298
00:27:00,918 --> 00:27:04,171
‫اسمعي، إذا لم تفعلي شيئاً‬
‫للفت الانتباه إليك، أعتقد أنك بأمان‬

299
00:27:07,716 --> 00:27:09,092
‫حسناً‬

300
00:27:12,220 --> 00:27:13,597
‫حسناً‬

301
00:27:17,351 --> 00:27:18,727
‫ها هو مفتاحك‬

302
00:27:25,400 --> 00:27:31,448
‫وإذا وجدت جواربي، أرجوك أن تعلمني، لونها زهري‬

303
00:28:57,576 --> 00:29:00,454
‫يا إلهي، هذا أنت، شعرت بالخوف‬

304
00:29:00,579 --> 00:29:02,497
‫(نورمان) هو الوحيد الذي ينزل إلى هنا‬

305
00:29:06,460 --> 00:29:08,003
‫ماذا كنت تفعل؟‬

306
00:29:08,170 --> 00:29:10,547
‫كنت أبحث عن مكان أغسل فيه ملابسي‬

307
00:29:10,672 --> 00:29:12,549
‫أعطني ملابسك الوسخة، أحب غسل الثياب‬

308
00:29:17,471 --> 00:29:19,097
‫هل هذه هي الحقيقة؟‬

309
00:29:20,307 --> 00:29:22,559
‫لا، في الواقع، كنت أخبّئ مبلغاً من المال هنا‬

310
00:29:26,188 --> 00:29:27,773
‫نعم، هذا مضحك‬

311
00:29:31,860 --> 00:29:35,030
‫حسناً، هيا، سأعدّ لنا الطعام‬

312
00:29:51,779 --> 00:29:53,156
‫(نورما)؟‬

313
00:29:56,033 --> 00:29:59,662
‫- (نورما)؟‬
‫- (ديلان)‬

314
00:30:02,707 --> 00:30:05,585
‫- مرحباً‬
‫- كيف حال (إيما)؟‬

315
00:30:06,085 --> 00:30:08,880
‫نعم، إنها تتحسّن أكثر فأكثر كل يوم‬

316
00:30:09,005 --> 00:30:11,048
‫لكن لا تزال تحتاج إلى الكثير من الوقت لتتعافى‬

317
00:30:11,716 --> 00:30:14,886
‫- جيد‬
‫- رأيت للتو (روميرو) يغادر‬

318
00:30:15,011 --> 00:30:17,805
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، الأمور على ما يرام‬

319
00:30:17,930 --> 00:30:23,561
‫سيكون هنا بأغلب الأحيان، لقد تزوجنا‬

320
00:30:26,147 --> 00:30:29,025
‫لا أستطيع تصديق أن (روميرو)‬
‫فعل كل ذلك من أجلك‬

321
00:30:29,525 --> 00:30:32,111
‫يتمتع بصفات حسنة‬

322
00:30:32,236 --> 00:30:34,280
‫لا يتزوج الرجال من النساء‬

323
00:30:34,405 --> 00:30:37,116
‫لأنهم يريدون إعطائهن التغطية للتأمين‬
‫من دون سبب‬

324
00:30:38,159 --> 00:30:41,621
‫- أراد أن يساعدني فحسب‬
‫- (نورما)، أنا شاب‬

325
00:30:42,330 --> 00:30:43,831
‫وأعرف ما يفعله الشبّان‬

326
00:30:45,541 --> 00:30:46,918
‫ليس...‬

327
00:30:47,418 --> 00:30:49,086
‫ليس الشخص الأسوأ في العالم‬

328
00:30:49,212 --> 00:30:54,133
‫لا، ليس الشخص الأسوأ في العالم‬
‫لكنه لا يعجبني من هذه الناحية‬

329
00:30:56,177 --> 00:30:58,304
‫لا أستطيع التفكير بشيء سوى (نورمان) الآن‬

330
00:30:58,429 --> 00:31:01,307
‫إنني قلقة بشأنه طوال الوقت‬
‫أشعر أنني تخلّيت عنه‬

331
00:31:01,974 --> 00:31:05,186
‫أتمنى لو يسمحون لي بالتحدث معه‬
‫جرت الأمور بشكل مروّع‬

332
00:31:07,063 --> 00:31:11,567
‫لا، أنا آسف، إنك تفعلين الصواب من أجله‬

333
00:31:11,692 --> 00:31:15,363
‫آمل ذلك، ماذا لو قال شيئاً خاطئاً؟‬

334
00:31:18,199 --> 00:31:21,702
‫كل الأسرار التي حاولت إخفاءها‬
‫أشياء لن يفهمها الآخرون‬

335
00:31:23,204 --> 00:31:25,081
‫لا أتمتع بالسيطرة على أي منها‬

336
00:31:25,206 --> 00:31:29,794
‫وحاولت جاهدة لفترة طويلة أن أحميه‬
‫حتى لم أعد قادرة على ذلك‬

337
00:31:32,380 --> 00:31:35,007
‫بطريقة، هذا لا يهم‬

338
00:31:35,132 --> 00:31:38,344
‫حصل الأمر، للأفضل أو الأسوأ‬
‫خرج الوضع عن سيطرتي‬

339
00:31:39,720 --> 00:31:43,683
‫سأدع الأمور تأخذ مجراها لذا سنرى ما سيحصل‬

340
00:31:47,019 --> 00:31:48,604
‫أعتقد...‬

341
00:31:49,730 --> 00:31:52,066
‫أعتقد أن الأمور ستكون بخير يا (نورما)‬

342
00:31:53,901 --> 00:31:55,903
‫عليك فقط أن تسمحي لذلك بالحدوث‬

343
00:32:02,034 --> 00:32:04,328
‫هل تشعر أنك سترغب بالتحدث اليوم؟‬

344
00:32:06,122 --> 00:32:07,915
‫إنني أصاب بفقدان مؤقت للوعي‬

345
00:32:08,666 --> 00:32:11,919
‫- هل يمكنني الحصول على دواء لذلك؟‬
‫- حتماً تستطيع‬

346
00:32:12,920 --> 00:32:16,340
‫تقول أمك إنك تتحدث أحياناً مع أناس غير موجودين‬

347
00:32:17,300 --> 00:32:19,302
‫وأنك أحياناً تغضب بشكل عنيف‬

348
00:32:19,427 --> 00:32:21,012
‫نعم وهي أيضاً‬

349
00:32:27,768 --> 00:32:29,437
‫كيف يمكنني أن أساعدك يا (نورمان)؟‬

350
00:32:31,647 --> 00:32:35,067
‫هل تريد أن أطلعك على سرّ؟‬
‫يحتاج الجميع إلى المساعدة‬

351
00:32:36,277 --> 00:32:40,865
‫يدفع أحدهم مبلغاً كبيراً من المال‬
‫لتكون هنا، لذا عليك الاستفادة من الأمر‬

352
00:32:42,617 --> 00:32:44,577
‫لا يأتي أحد إلى هنا من أجل الطعام‬

353
00:32:46,037 --> 00:32:49,707
‫كرّست نفسك يا (نورمان) بشكل ما‬
‫أنت تريد المساعدة‬

354
00:32:50,374 --> 00:32:52,960
‫أعتقد أنني قادر على مساعدتك إذا سمحت لي بذلك‬

355
00:32:53,085 --> 00:32:55,880
‫تعلم أنني هنا بسبب أمي فحسب‬

356
00:32:56,297 --> 00:32:58,925
‫- أنت في الـ١٨ من عمرك‬
‫- لكن هذا يعني شيئاً لها‬

357
00:32:59,050 --> 00:33:00,801
‫وستستاء إذا لم أفعل ذلك‬

358
00:33:00,927 --> 00:33:03,596
‫- ولا تريد أن تثير استياءها‬
‫- لا أريدها أن تكون منزعجة أبداً‬

359
00:33:03,721 --> 00:33:05,806
‫إنها الشخص الأكثر روعة في العالم‬

360
00:33:05,973 --> 00:33:07,475
‫لم أنت غاضب منها إذاً؟‬

361
00:33:12,688 --> 00:33:15,691
‫- لا أقدر أن أخبرك بذلك‬
‫- في الواقع، تستطيع، المكان آمن هنا‬

362
00:33:26,744 --> 00:33:32,458
‫أنا غاضب لأنها تطلب الكثير، تريد الكثير‬

363
00:33:36,170 --> 00:33:40,257
‫وحاولت أن أكون دوماً إلى جانبها‬
‫وكنت ابناً مطيعاً جداً‬

364
00:33:40,383 --> 00:33:42,677
‫لكن أمي تعاني خطباً ما‬

365
00:33:42,802 --> 00:33:45,429
‫ترتكب أموراً وتلقي اللوم عليّ‬

366
00:33:45,554 --> 00:33:47,598
‫لكنني لا أستطيع التحدث عن هذه الأمور‬

367
00:33:47,723 --> 00:33:50,059
‫يمكنك التكلّم عنها‬
‫لن يحصل أي سوء إذا تحدثت...‬

368
00:33:50,184 --> 00:33:52,186
‫ستحدث أموراً سيئة إذا فعلت ذلك‬

369
00:33:52,311 --> 00:33:55,314
‫ونعم، إذا لم أتكلّم عنها‬
‫قد تحصل أمور سيئة أخرى‬

370
00:33:55,439 --> 00:33:57,108
‫لذا لا أعرف ما يجب فعله‬

371
00:33:58,734 --> 00:34:02,405
‫لا أريد أن أسبّب لها الأذى‬
‫لكنني خائف، هل تفهم؟‬

372
00:34:02,530 --> 00:34:08,661
‫أفهم ذلك، إنها معضلة صعبة‬
‫لكن ربما نستطيع العمل على حلها‬

373
00:34:29,265 --> 00:34:31,308
‫أعلم أنه من غير المسموح أن أراه بعد‬

374
00:34:31,475 --> 00:34:34,895
‫ولم تتمكني حتى من إيصال‬
‫رسالتي له عبر الهاتف، أتفهم ذلك‬

375
00:34:36,647 --> 00:34:40,693
‫لكنني أحتاج فعلاً إلى رؤيته لأعرف أنه بخير‬

376
00:34:42,528 --> 00:34:44,864
‫سأسأل د. (إدواردز) إذا بإمكانه التحدث معك‬

377
00:34:48,159 --> 00:34:49,535
‫شكراً لك‬

378
00:34:49,660 --> 00:34:52,413
‫وضعنا هذه السياسات لسبب يا (نورما)‬

379
00:34:54,206 --> 00:34:59,670
‫إنه يواجه صعوبة بالوثوق بي‬
‫لكنه يحتاج إلى فعل ذلك‬

380
00:35:00,838 --> 00:35:03,174
‫هذا أشبه بإرسال ابنك إلى المخيّم‬

381
00:35:03,299 --> 00:35:05,009
‫لكن لم يذهب (نورمان) قط إلى مخيّم‬

382
00:35:08,679 --> 00:35:12,516
‫ربما ينتاب (نورمان) الشعور نفسه‬
‫نحن مقرّبان جداً‬

383
00:35:13,184 --> 00:35:15,811
‫ربما سيكون من الجيد أن يراني (نورمان)‬

384
00:35:16,479 --> 00:35:18,606
‫أن أسمح له بمعرفة أن الأمور على ما يرام‬

385
00:35:18,731 --> 00:35:21,817
‫وأنه يستطيع التركيز على ما يحاول إنجازه هنا‬

386
00:35:24,361 --> 00:35:26,155
‫إنني أطلب رؤيته مرة واحدة فقط‬

387
00:35:33,169 --> 00:35:37,966
‫"(أميليا)، أنا متحمّسة جداً‬
‫لرؤية الأغراض التالية"‬

388
00:35:38,091 --> 00:35:40,051
‫"أعلم ما تقصدينه يا عزيزتي"‬

389
00:35:40,176 --> 00:35:43,013
‫"لم نرَ صفقات بيع كتلك، منذ فترة طويلة"‬

390
00:35:43,138 --> 00:35:44,639
‫"ماذا لدينا أولاً؟"‬

391
00:35:44,764 --> 00:35:48,101
‫"حسناً، إذا كنت من محبّي‬
‫حجر التنزانيت وأعلم أنك كذلك"‬

392
00:35:48,226 --> 00:35:50,145
‫"انتظري حتى ترين هذا الحجر الجميل"‬

393
00:35:50,270 --> 00:35:55,233
‫"هل تتحدثين عن الغرض‬
‫رقم ٦٣٨١؟ لقد خطف أنفاسي"‬

394
00:35:55,483 --> 00:35:57,027
‫"هذا صحيح"‬

395
00:35:57,193 --> 00:36:00,655
‫"انظري إلى هذا الخاتم‬
‫الأبيض الذهبي، من عيار ١٤ قيراطاً"‬

396
00:36:00,780 --> 00:36:02,949
‫- "مع حجر..."‬
‫- (نورمان)‬

397
00:36:04,326 --> 00:36:06,828
‫"مع قطع صغيرة من الماس لمنحه بريق إضافي"‬

398
00:36:06,953 --> 00:36:10,081
‫- أمي‬
‫- عزيزي، سررت جداً برؤيتك‬

399
00:36:10,749 --> 00:36:14,711
‫- "وإذا كان العيار أكثر من قيراط واحد"‬
‫- سررت برؤيتك أيضاً‬

400
00:36:14,836 --> 00:36:17,672
‫- لا، كنت أتحدث مع ابني‬
‫- ما زلت أعني ما قلته‬

401
00:36:21,259 --> 00:36:22,969
‫هل يمكننا التحدث بمكان آخر؟‬

402
00:36:43,239 --> 00:36:46,952
‫أعرف أنك غاضب مني الآن ولا ألومك‬

403
00:36:47,661 --> 00:36:50,580
‫أريد أن أقول لك فقط كم أنا آسفة بشأن كل ذلك‬

404
00:36:51,456 --> 00:36:54,751
‫نعرف كلانا أن هذا المكان الأفضل لك الآن‬

405
00:36:54,876 --> 00:36:58,838
‫وعلينا التفكير بالمستقبل وهذا الوضع ليس للأبد‬

406
00:37:04,344 --> 00:37:06,388
‫قل شيئاً يا (نورمان)، تحدث إليّ‬

407
00:37:06,513 --> 00:37:08,515
‫ماذا تودّين أن أقول أمي؟‬

408
00:37:08,640 --> 00:37:11,393
‫- وضعتني في هذا المكان رغماً عني‬
‫- لأنني أحاول أن أساعدك‬

409
00:37:11,518 --> 00:37:14,604
‫ما من حاجة إلى أن تهمسي‬
‫لا يوجد أسرار هنا في (باينفيو)‬

410
00:37:14,729 --> 00:37:20,443
‫كل ما أريده لك هو أن تتحسّن‬
‫وتحصل على المساعدة التي تحتاج إليها‬

411
00:37:20,568 --> 00:37:21,987
‫أنا أحتاج إليها؟‬

412
00:37:22,829 --> 00:37:27,501
‫إذاً أنا الوحيد الذي يحتاج إلى المساعدة‬
‫فعلاً يا أمي؟ هل ما زلنا نلعب هذه اللعبة؟‬

413
00:37:27,584 --> 00:37:28,627
‫(نورمان)، لا أعلم عما تتحدث‬

414
00:37:28,760 --> 00:37:31,388
‫السبب الوحيد لوجودك هنا‬
‫هو أنني لا أعرف كيف أساعدك‬

415
00:37:31,513 --> 00:37:33,932
‫لا أستطيع مساعدة أحد‬
‫لأنه لا يمكنني أن أخبر أحداً بالحقيقة‬

416
00:37:34,099 --> 00:37:36,351
‫- أي حقيقة؟‬
‫- أن هناك أناساً ماتوا‬

417
00:37:36,476 --> 00:37:38,103
‫ولا نعرف السبب‬

418
00:37:38,228 --> 00:37:41,523
‫وأنه ثمة خطب ما ولا تريدين مواجهته‬

419
00:37:41,648 --> 00:37:43,900
‫- أخفض صوتك‬
‫- لا أريد أن أخفض صوتي‬

420
00:37:44,025 --> 00:37:45,443
‫لا أريد أن أتحدث إليك‬

421
00:37:49,489 --> 00:37:51,908
‫إنني في الواقع أخشاك الآن‬

422
00:37:52,033 --> 00:37:54,578
‫لأنك وضعتني في موقف فظيع‬

423
00:37:55,453 --> 00:37:57,205
‫ماذا من المفترض أن أفعل أمي؟‬

424
00:37:58,123 --> 00:38:02,752
‫لا أعرف، إنني أبذل قصارى جهدي‬

425
00:38:02,919 --> 00:38:05,380
‫أريدك أن تسامحني فقط‬

426
00:38:07,924 --> 00:38:10,969
‫لن أسامحك، لا أستطيع أن أسامحك‬

427
00:38:11,595 --> 00:38:15,891
‫باحتجازي هنا، وضعتني في مأزق‬
‫لا أستطيع الخروج منه‬

428
00:38:16,558 --> 00:38:19,060
‫ولم يخب ظني بأحد قط لهذا الحد‬

429
00:38:20,896 --> 00:38:22,272
‫(نورمان)‬

430
00:38:47,547 --> 00:38:48,924
‫"(نورما)؟"‬

431
00:38:53,887 --> 00:38:56,806
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ذهبت لرؤية (نورمان)‬

432
00:39:03,188 --> 00:39:04,564
‫أنا آسف‬

433
00:39:09,986 --> 00:39:11,780
‫توسّلت إليه طالبة السماح‬

434
00:39:11,947 --> 00:39:16,868
‫قال لي إنه لا يشعر بشيء تجاهي‬
‫كأنه كان شخصاً مختلفاً‬

435
00:39:19,829 --> 00:39:23,500
‫- لم يكن هكذا قط‬
‫- إنه ولد في الـ١٨ من عمره‬

436
00:39:23,625 --> 00:39:26,962
‫إنه غاضب الآن، سيتخطّى المسألة‬

437
00:39:28,004 --> 00:39:33,301
‫- فعلت الصواب‬
‫- إنه مخيف جداً، كل ذلك‬

438
00:39:41,559 --> 00:39:43,520
‫وليس فقط مشاعره تجاهي‬

439
00:39:44,646 --> 00:39:50,986
‫قال أموراً، أمور يحتاج إلى قولها‬
‫قد أخسره إلى الأبد‬

440
00:39:55,699 --> 00:39:57,534
‫لا، أنت تفعلين الصواب‬

441
00:40:29,357 --> 00:40:32,360
‫- لا أعتقد أنه علينا فعل ذلك الآن‬
‫- أريد القيام بذلك‬

442
00:40:32,485 --> 00:40:36,781
‫- لا، لا تتلاعبي بي‬
‫- لست أفعل ذلك‬

443
00:40:39,200 --> 00:40:42,454
‫- هل أنت متأكدة أنك تريدين فعل ذلك؟‬
‫- أنا واثقة من أنني أريد فعل ذلك الآن‬

444
00:41:03,475 --> 00:41:06,311
‫- (نورمان)، لا يمكنك الدخول‬
‫- أريد فقط التحدث معه‬

445
00:41:06,436 --> 00:41:08,354
‫- أحتاج إلى المساعدة، أرجوكم‬
‫- لا، دعني أمرّ‬

446
00:41:08,480 --> 00:41:10,148
‫يريد التحدث إليّ‬

447
00:41:10,523 --> 00:41:13,777
‫اهدأ يا (نورمان)، اهدأ‬

448
00:41:14,402 --> 00:41:18,198
‫ابتعد عني! أريد التحدث إليه فقط!‬

449
00:41:33,546 --> 00:41:34,923
‫مرحباً‬

450
00:41:37,425 --> 00:41:39,010
‫سمعت أنك كنت غاضباً‬

451
00:41:44,641 --> 00:41:47,685
‫آسف لأنني لم أستطع رؤيتك من قبل‬
‫كنت في خضمّ جلسة‬

452
00:41:47,811 --> 00:41:50,647
‫لا، لا بأس، أتفهّم ذلك‬

453
00:41:53,942 --> 00:41:55,318
‫لكنني أحتاج إلى إخبارك بشيء‬

454
00:41:57,445 --> 00:41:59,322
‫مهما كان الأمر، يمكنك أن تقوله لي‬

455
00:42:03,159 --> 00:42:06,204
‫لدي سبب وجيه لأعتقد أن أمي مجنونة‬

456
00:42:07,872 --> 00:42:09,791
‫وقد تكون قتلت بعض الأشخاص‬

457
00:42:13,920 --> 00:42:15,630
‫تعلم أنك إذا وجّهت هذه التهمة‬

458
00:42:15,797 --> 00:42:18,591
‫عليّ أن أبلّغ السلطات بها‬

459
00:42:20,510 --> 00:42:21,886
‫أعلم ذلك‬

460
00:42:27,342 --> 00:42:30,342
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

461
00:42:30,567 --> 00:42:34,567
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

