﻿1
00:00:01,125 --> 00:00:05,254
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- هذه من أجلك ومن أجل ابنك‬

2
00:00:05,922 --> 00:00:07,965
‫قبل أن تموت (أنيكا)، أعطتني شيئاً‬

3
00:00:08,174 --> 00:00:10,551
‫- علام تحتوي؟‬
‫- لا أعرف، إنها مقفلة‬

4
00:00:10,676 --> 00:00:12,220
‫كان هناك شخص يبحث في المكتب‬

5
00:00:12,345 --> 00:00:13,763
‫قال إننا نملك شيئاً لا يخصنا‬

6
00:00:13,888 --> 00:00:15,264
‫- ماذا؟‬
‫- سأخبئها بالمزرعة‬

7
00:00:15,389 --> 00:00:17,475
‫إلى أن نقرر معاً ماذا نفعل‬
‫لكن لا يمكننا تركها هنا‬

8
00:00:17,600 --> 00:00:19,185
‫- اطلب مني أن أرحل!‬
‫- (كاليب)!‬

9
00:00:20,478 --> 00:00:22,021
‫هل كان فعلاً كما قالت؟‬

10
00:00:22,146 --> 00:00:24,607
‫نعم، كل ما أريده هو أن أخبرها بأني آسف‬

11
00:00:25,274 --> 00:00:27,151
‫ما الذي يجري هنا، (ديلان)؟‬

12
00:00:27,777 --> 00:00:30,821
‫- هل تعرف أمي أنه هنا؟‬
‫- انظر، لا نريد أي مشاكل‬

13
00:00:31,614 --> 00:00:32,990
‫(نورمان)!‬

14
00:00:34,200 --> 00:00:37,078
‫- لا يمكنك إخبارها، هل تفهمني؟‬
‫- لقد اغتصبها‬

15
00:00:37,745 --> 00:00:40,248
‫كل ما بنيته مع أمنا سيتدمر‬

16
00:00:40,373 --> 00:00:43,584
‫لقد خنت أمنا ولا بد لها من أن تعرف!‬

17
00:00:43,876 --> 00:00:45,753
‫(نورمان)، رجاءً!‬

18
00:01:18,411 --> 00:01:20,454
‫نعم، من الأفضل أن تحرك شاحنتك، عزيزي‬

19
00:01:20,580 --> 00:01:21,956
‫هل أنت بخير لتقود؟‬

20
00:01:22,665 --> 00:01:24,208
‫نعم، أنا بخير، شكراً‬

21
00:01:51,319 --> 00:01:52,903
‫ما الذي تفعله؟‬

22
00:01:59,243 --> 00:02:00,620
‫هيا أيها الغبي!‬

23
00:02:04,832 --> 00:02:08,169
‫ما هي مشكلتك؟ قم بالالتفاف وانتهِ‬

24
00:02:13,841 --> 00:02:15,384
‫اذهب، تجاوزني!‬

25
00:02:59,095 --> 00:03:02,682
‫يا إلهي‬

26
00:03:09,271 --> 00:03:12,066
‫عظيم، هذا فعلاً عظيم!‬

27
00:03:33,087 --> 00:03:36,757
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

28
00:03:36,882 --> 00:03:39,260
‫دفعت بي خارج الطريق، كان من الممكن أن أموت‬

29
00:03:40,511 --> 00:03:42,847
‫لحسن حظك أنك لم تموتي (نورما بايتس)‬

30
00:03:51,355 --> 00:03:54,650
‫- سأتصل بالطوارئ‬
‫- بكل تأكيد‬

31
00:03:55,359 --> 00:03:57,695
‫لكن هل تعرفين بمن سيكون‬
‫من الأفضل لك أن تتصلي؟‬

32
00:03:57,820 --> 00:04:01,240
‫(بوب باريس)، يودّ التحدث معك‬

33
00:04:01,365 --> 00:04:03,159
‫لديك شيء يخصّه‬

34
00:04:05,786 --> 00:04:10,916
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬
‫- حقاً؟ هل تظنين بأننا أغبياء؟‬

35
00:04:12,877 --> 00:04:15,171
‫لا أعرف من تكون لكنني سأتصل بالشريف (روميرو)‬

36
00:04:15,296 --> 00:04:18,799
‫لا يمكنه حمايتك... لا يمكنه حتى حماية نفسه‬

37
00:04:19,967 --> 00:04:22,511
‫اصنعي لنفسك معروفاً، اتصلي بالسيد (باريس)‬

38
00:04:23,220 --> 00:04:25,181
‫يمكنك الاتصال به في نادي (آركاينوم)‬

39
00:04:31,729 --> 00:04:33,272
‫وافعلي هذا بأسرع وقت ممكن‬

40
00:05:09,849 --> 00:05:11,226
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيها الشريف؟‬

41
00:05:13,269 --> 00:05:14,646
‫لست هنا للتسلية (ستانلي)‬

42
00:05:17,273 --> 00:05:19,192
{\pos(192,200)}‫الفتاة التي عثروا عليها هناك‬
‫بين الأعشاب الطويلة‬

43
00:05:20,819 --> 00:05:22,237
‫أنت على دراية بالمد والجزر‬

44
00:05:22,821 --> 00:05:24,906
‫من أين باعتقادك تمّ إلقاؤها‬
‫لينتهي بها المطاف هنا؟‬

45
00:05:25,448 --> 00:05:28,827
{\pos(192,200)}‫في هذا الوقت من السنة‬
‫قد يكون من أي مكان بنطاق كلم‬

46
00:05:28,952 --> 00:05:30,620
{\pos(192,200)}‫والتيار أتى بها إلى هنا‬

47
00:05:34,833 --> 00:05:36,209
{\pos(192,200)}‫ليست بالمعلومات الكافية للبدء‬

48
00:05:40,046 --> 00:05:41,714
‫لم تر أي شيء غير اعتيادي، لا؟‬

49
00:05:48,930 --> 00:05:51,182
{\pos(192,200)}‫حسناً، سرني التحدث إليك، (ستانلي)‬

50
00:05:52,350 --> 00:05:53,726
‫المضحك...‬

51
00:05:55,562 --> 00:05:59,774
{\pos(192,200)}‫منذ خمسة أيام‬
‫رأيت ذاك الولد (دوفونت) في القناة‬

52
00:06:01,067 --> 00:06:03,611
‫كان يجذف قاربه الشراعي، قال إنه يراقب الطيور‬

53
00:06:06,114 --> 00:06:10,827
{\pos(192,200)}‫لكن لم يكن لديه آلة تصوير أو منظار وكانت تمطر‬

54
00:06:13,872 --> 00:06:17,083
{\pos(192,200)}‫لم أعر الأمر أهمية حتى اليوم التالي‬
‫عندما قرأت في الصحيفة عن الفتاة‬

55
00:06:18,918 --> 00:06:20,295
‫تتحدث عن (كلاي دوفونت)؟‬

56
00:06:22,171 --> 00:06:23,548
‫نعم‬

57
00:06:24,632 --> 00:06:26,885
{\pos(192,200)}‫لمَ لم تقل أي شيء لأحد عن هذا الموضوع؟‬

58
00:06:29,095 --> 00:06:30,471
‫لم يسألني أحد‬

59
00:06:36,019 --> 00:06:37,395
{\pos(192,200)}‫شكراً، (ستانلي)‬

60
00:07:03,212 --> 00:07:04,839
{\pos(192,200)}‫أمك طلبت مني البقاء معك‬

61
00:07:10,970 --> 00:07:13,640
{\pos(192,200)}‫- هل كانت متضايقة؟‬
‫- نعم، على ما أعتقد‬

62
00:07:13,765 --> 00:07:16,434
{\pos(192,200)}‫لكن لا تقلق حيال أي شيء‬

63
00:07:19,562 --> 00:07:20,939
‫تريد الفطور؟‬

64
00:07:24,817 --> 00:07:26,611
{\pos(192,200)}‫حدث شيء فظيع‬

65
00:07:29,906 --> 00:07:33,868
{\pos(192,200)}‫وجدت أن شقيق (نورما)‬
‫كان يقيم في مزرعة (ديلان)‬

66
00:07:34,869 --> 00:07:36,621
{\pos(192,200)}‫كان لا بد لي من أن أخبر أمي‬

67
00:07:38,206 --> 00:07:41,334
‫- هل توجب عليك إخبارها؟‬
‫- لقد اغتصبها‬

68
00:07:42,794 --> 00:07:45,713
‫إنه خطير، لا أفهم كيف يرتبط (ديلان) به‬

69
00:07:45,838 --> 00:07:47,215
‫لأنه والده‬

70
00:07:47,882 --> 00:07:51,469
{\pos(192,200)}‫وجميعنا نغفر أخطاء والدينا‬
‫لأننا في بعض المراحل...‬

71
00:07:54,097 --> 00:07:55,473
‫لأن علينا فعل ذلك‬

72
00:07:59,727 --> 00:08:01,104
‫أمي؟‬

73
00:08:10,571 --> 00:08:11,948
{\pos(192,200)}‫لا، هذا أنا‬

74
00:08:17,036 --> 00:08:18,705
‫آسف، (ديلان)‬

75
00:08:19,831 --> 00:08:21,332
{\pos(192,200)}‫توجب عليّ إخبارها‬

76
00:08:23,876 --> 00:08:25,378
‫كان لا بد لي أن أخبرها‬

77
00:08:37,682 --> 00:08:40,601
{\pos(192,200)}‫- نعم؟‬
‫- "مرحباً، هل هذا (ديلان ماسيت)؟"‬

78
00:08:40,727 --> 00:08:43,771
‫- أجل‬
‫- "أتصل من مستشفى (سانت سيباستيان)"‬

79
00:08:43,896 --> 00:08:46,149
‫"لدينا والدتك هنا‬
‫(نورما بايتس) في غرفة الطوارئ"‬

80
00:08:46,274 --> 00:08:47,650
‫"تعرضت لحادث سير"‬

81
00:08:53,072 --> 00:08:54,574
{\pos(192,200)}‫أبحث عن أمي، (نورما بايتس)‬

82
00:08:54,699 --> 00:08:56,367
{\pos(192,200)}‫(ديلان)، أنا هنا‬

83
00:08:58,286 --> 00:09:00,538
‫يجب أن نخرج من هنا، أريد إخبارك بشيء‬

84
00:09:01,164 --> 00:09:06,711
‫- (نورما)، أنا آسف جداً‬
‫- بخصوص ماذا؟‬

85
00:09:08,921 --> 00:09:10,339
{\pos(192,200)}‫كل شيء‬

86
00:09:10,965 --> 00:09:13,926
‫حسناً، ليس وكأنك مَن دفعت بي خارج الطريق‬

87
00:09:15,636 --> 00:09:17,764
{\pos(192,200)}‫انتظري، انتظري‬
‫هناك شخص دفع بك خارج الطريق؟‬

88
00:09:17,972 --> 00:09:19,515
‫أجل، وقام بتهديدي أيضاً‬

89
00:09:20,850 --> 00:09:24,353
{\pos(192,200)}‫شخص ما وأخبرني أن أتصل‬
‫بشخص آخر لأن لديّ شيئاً يخصه؟‬

90
00:09:24,479 --> 00:09:27,482
‫ما مشكلة أولئك المجرمون‬
‫فلا يمكنهم التركيز على شؤونهم الخاصة؟‬

91
00:09:27,982 --> 00:09:29,358
‫وكأنها غلطتي‬

92
00:09:29,567 --> 00:09:32,070
‫- بمن طلب منك الاتصال؟‬
‫- (بوب باريس)‬

93
00:09:32,195 --> 00:09:33,905
‫سمعت الشريف (روميو) يذكر اسمه أيضاً، من يكون؟‬

94
00:09:34,030 --> 00:09:36,365
‫سمعت باسمه في تجارة المخدرات‬
‫يبدو أنه رجل غني‬

95
00:09:37,909 --> 00:09:39,744
‫يجب أن نعطي الذاكرة المحمولة للشريف (روميرو)‬

96
00:09:39,869 --> 00:09:42,997
{\pos(192,200)}‫- كلا، كلا (ديلان)، نحن في مشكلة‬
‫- كلا؟‬

97
00:09:43,122 --> 00:09:45,958
{\pos(192,200)}‫النزل في طريقه للانهيار‬
‫وليس لديّ خطة مالية احتياطية‬

98
00:09:46,125 --> 00:09:48,294
{\pos(192,200)}‫(نورمان)، حالته تسوء‬
‫تعرّض لفقدان وعي آخر هذا الصباح‬

99
00:09:48,419 --> 00:09:51,172
{\pos(192,200)}‫وجدته في المطبخ يتمتم، لم أتمكن من إيقاظه‬

100
00:09:51,297 --> 00:09:52,673
{\pos(192,200)}‫أنا خائفة، (ديلان)، لا أدري ماذا سأفعل‬

101
00:09:52,799 --> 00:09:54,926
‫أنا لا... لا أعرف كيف يمكنني‬
‫أن أهتم به بدون أي نقود‬

102
00:09:55,051 --> 00:09:56,427
‫(نورما)‬

103
00:09:56,552 --> 00:09:57,929
‫أنا على يقين بأن الذاكرة المحمولة تلك‬
‫ذات قيمة كبيرة جداً‬

104
00:09:58,054 --> 00:10:01,099
‫تلك الفتاة التي توفيت أعطتني إياها‬
‫كما لو أنها كانت تعلم بأنني بحاجة للمساعدة‬

105
00:10:01,224 --> 00:10:03,101
‫هي أعطتني إياها... أشعر وكأنها فأل حسن‬

106
00:10:03,226 --> 00:10:06,187
‫لن أعطيها لأحد، لن أتخلى عنها، رجاءً (ديلان)‬

107
00:10:07,522 --> 00:10:08,898
‫رجاءً!‬

108
00:10:23,712 --> 00:10:25,381
‫دائماً ترافقك الدراما‬

109
00:10:25,881 --> 00:10:27,716
‫- تريد الانضمام إلينا؟‬
‫- بكل تأكيد‬

110
00:10:27,841 --> 00:10:30,260
‫هل قابلت (ماركوس ينغ) يا (أليكس)؟‬
‫إنه المرشح ضدك‬

111
00:10:30,386 --> 00:10:32,096
‫نعم، التقينا، الآن بإمكانه الرحيل‬

112
00:10:36,892 --> 00:10:38,394
‫أنت الشريف‬

113
00:10:38,519 --> 00:10:40,229
‫شكراً على الغداء، (بوب)، سنبقى على اتصال‬

114
00:10:41,480 --> 00:10:43,482
‫ما رأيك بابتسامة، شريف؟‬

115
00:10:44,024 --> 00:10:46,360
‫استرخِ، أنت دائماً متوتر‬

116
00:10:46,944 --> 00:10:49,405
‫التوتر لا يفيد قلبك ولا رأسك‬

117
00:10:56,370 --> 00:10:58,872
‫إذاً، (كلاي دوفونت) تخلص من الجثة من أجلك؟‬

118
00:10:59,081 --> 00:11:01,583
‫هذا اتهام كبير (أليكس)، تريد بعض التحلية؟‬

119
00:11:01,709 --> 00:11:04,002
‫هلا تهدأ قليلاً؟ متفاجئ‬
‫أنك لم تصب بسكتة دماغية حتى الآن‬

120
00:11:04,128 --> 00:11:06,213
‫لماذا؟ هل كانت (ليندسي دايفيز) تستفزّك، (بوب)؟‬

121
00:11:08,382 --> 00:11:12,428
‫مهما كان ما تملكه ضدك‬
‫فقد أعطته لـ(أنيكا)، والآن كلاهما ميتتين‬

122
00:11:12,553 --> 00:11:15,431
‫- وما كانت تملكه ضدك، اختفى‬
‫- إذاً؟‬

123
00:11:15,556 --> 00:11:17,725
‫ما الشيء المفقود، (بوب)؟ ما الذي نبحث عنه؟‬

124
00:11:17,850 --> 00:11:22,187
‫ذاكرة محمولة، بسيطة وفضية اللون‬
‫إنها مُلكي وأريد استعادتها‬

125
00:11:23,355 --> 00:11:26,316
‫- ما الذي يوجد عليها؟‬
‫- معلومات سرية‬

126
00:11:26,900 --> 00:11:29,486
‫- تساوي حياة امرأتين؟‬
‫- أنت تسألني؟‬

127
00:11:31,029 --> 00:11:32,823
‫أنت قتلت بعض الناس لما فيه خير المدينة‬

128
00:11:32,948 --> 00:11:34,908
‫وكلانا نمنا براحة أكثر لهذا السبب‬

129
00:11:35,033 --> 00:11:36,785
‫تخبرني أن هناك امرأتين في المشرحة‬

130
00:11:36,910 --> 00:11:38,287
‫لأن مصلحة المدينة توقفت عليهما؟‬

131
00:11:38,412 --> 00:11:41,123
‫سأتحدث إليك بشكل شخصي (أليكس)‬
‫كشخص نشأت معه‬

132
00:11:41,248 --> 00:11:44,585
‫ولعبت الكرة معه وشعرت بالأسى تجاهه‬
‫لأن حياته المنزلية كانت مزرية‬

133
00:11:44,710 --> 00:11:47,504
‫أنت في مشكلة هنا، مشكلة عميقة‬

134
00:11:48,797 --> 00:11:50,340
‫هل تريد أن تفعل الشيء الأفضل لمصلحة المدينة؟‬

135
00:11:50,466 --> 00:11:54,178
‫جِد الذاكرة المحمولة تلك‬
‫وتوقف عن جعل الأمر يرتبط بأمور أخرى‬

136
00:11:54,720 --> 00:11:57,264
‫لم أرغب في جلب (ماركوس ينغ)‬
‫إلى هنا ليأخذ مكانك‬

137
00:11:57,389 --> 00:12:00,768
‫لم تترك لي خياراً آخر، لم تترك لأي منا أي خيار‬

138
00:12:03,771 --> 00:12:06,356
‫هل تعرف شيئاً، (بوب)؟ يراودني الشعور عينه أيضاً‬

139
00:12:06,482 --> 00:12:09,485
‫وأنت تحشرني في زاوية‬

140
00:12:09,610 --> 00:12:12,029
‫ولن يكون فيها مكان كافٍ لنا نحن الاثنين‬

141
00:12:12,154 --> 00:12:13,530
‫كلا، لا يوجد‬

142
00:12:14,198 --> 00:12:16,408
‫والطريقة الوحيدة‬
‫التي أجد فيها خلاصنا نحن الاثنين‬

143
00:12:16,533 --> 00:12:19,620
‫هي أن تذهب إلى (نورما بايتس)‬
‫وتأتيني بالذاكرة المحمولة‬

144
00:12:23,248 --> 00:12:24,750
‫أجل، أنا على يقين أنها بحوزتها‬

145
00:12:29,213 --> 00:12:30,589
‫أنت تعرفها، صحيح؟‬

146
00:12:39,264 --> 00:12:41,642
‫إليك مناشف إضافية وبعض مستلزمات الحمام‬

147
00:12:41,767 --> 00:12:44,144
‫سأكون في المكتب إذا احتجت لأي شيء‬

148
00:12:44,269 --> 00:12:47,272
‫وكلمة المرور لشبكة الإنترنت‬
‫(ماذر) كلها بحروف كبيرة‬

149
00:12:58,408 --> 00:13:00,702
‫لا تعرف شيئاً عن (كاليب)‬

150
00:13:00,828 --> 00:13:02,955
‫أنت لم تخبرها بشيء، ما الذي تفعله؟‬

151
00:13:03,080 --> 00:13:05,082
‫لقد أخبرتها، أخبرتها هذا الصباح‬

152
00:13:05,207 --> 00:13:07,000
‫توقف عن هذا، (نورمان)!‬

153
00:13:07,125 --> 00:13:09,711
‫(ديلان)، أقسم لك! لا أعرف‬
‫لما تتظاهر بأنها لا تعرف شيئاً‬

154
00:13:09,837 --> 00:13:11,630
‫إذاً إما أنها مجنونة أو أنت مجنون‬

155
00:13:14,800 --> 00:13:16,426
‫إنه يشعر بالسوء، (نورمان)‬

156
00:13:17,427 --> 00:13:19,888
‫جلّ ما يريده هو التحدث إليها‬
‫ليخبرها كم هو نادم على فعلته‬

157
00:13:20,472 --> 00:13:23,767
‫إنه ليس بالوحش ولا يتوجب عليك إخبارها بشيء‬

158
00:13:24,434 --> 00:13:27,688
‫قررت أن أخبرها بنفسي في القريب العاجل‬

159
00:13:28,981 --> 00:13:30,524
‫فقط ابقَ خارج الموضوع‬

160
00:14:25,996 --> 00:14:27,456
‫تبدين جائعة‬

161
00:14:28,707 --> 00:14:30,250
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

162
00:14:31,543 --> 00:14:33,170
‫تعالي إلى هنا لثانية‬

163
00:14:36,381 --> 00:14:38,550
‫كان على سيارتي أن تُقطر، أنا بانتظار الباص‬

164
00:14:39,176 --> 00:14:40,802
‫هل يعني هذا أنك لست جائعة؟‬

165
00:14:42,220 --> 00:14:44,348
‫قد أكون جائعة بعض الشيء‬
‫لم أتناول شيئاً منذ الصباح‬

166
00:14:44,473 --> 00:14:47,017
‫لكن عليّ اللحاق بالباص‬
‫أسكن على بعد ٢٠ دقيقة من هنا‬

167
00:14:48,018 --> 00:14:50,145
‫تعالي، سأوصلك‬

168
00:14:51,229 --> 00:14:53,231
‫أنا ذاهب إلى مكان قريب من حيث تقيمين‬

169
00:14:53,357 --> 00:14:54,775
‫أين تسكنين؟‬

170
00:14:59,071 --> 00:15:00,989
‫لا أريد أن أعطّلك‬

171
00:15:01,907 --> 00:15:05,786
‫أنا أستاذ يدرّس في كلية المجتمع ثلاثة‬
‫صفوف مدتها ٥٠ دقيقة في الأسبوع‬

172
00:15:05,994 --> 00:15:07,537
‫لا تعطّلينني‬

173
00:15:41,029 --> 00:15:45,867
‫أردت أن أطلب منك كوباً من السكر‬
‫لكنك قلت إن هذا ممنوع‬

174
00:15:45,993 --> 00:15:47,703
‫اخرج من هنا!‬

175
00:15:49,746 --> 00:15:52,582
‫لا توجّه ذاك الشيء صوبي‬
‫إلا إذا كنت تنوي استخدامه‬

176
00:16:00,257 --> 00:16:01,633
‫حسناً‬

177
00:16:03,010 --> 00:16:04,678
‫حدث شيء سيئ لك؟‬

178
00:16:06,972 --> 00:16:10,767
‫- ترغب في العناق؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

179
00:16:10,892 --> 00:16:15,480
‫حسناً، حسناً، فهمت، فهمتك تماماً‬

180
00:16:18,859 --> 00:16:22,070
‫هل تحب شريحة لحم الخنزير البري؟‬

181
00:16:22,195 --> 00:16:24,948
‫لا يمكنك القول إنك أكلت شريحة‬
‫لحم حتى تتذوّق الخنزير البري‬

182
00:16:25,073 --> 00:16:27,200
‫- كلا‬
‫- لديّ أرانب كثيرة هنا‬

183
00:16:27,325 --> 00:16:29,828
‫- هل ترغب في واحد منها؟‬
‫- كلا، لا أريد أي أرانب‬

184
00:16:29,953 --> 00:16:31,830
‫أعلم، أنا أيضاً لا أحبها‬

185
00:16:32,289 --> 00:16:36,877
‫أصطادها من أجل (مارينا)‬
‫تصنع غطاءً للسرير من فروها أو ما شابه‬

186
00:16:37,836 --> 00:16:39,463
‫تريد أن تكون عميقاً وذو معنى‬

187
00:16:39,588 --> 00:16:41,965
‫(كاليب)، انظر إليّ!‬

188
00:16:44,676 --> 00:16:46,053
‫الحياة سيئة‬

189
00:16:46,720 --> 00:16:51,099
‫هذا هو حال الجميع‬
‫هناك شيء واحد فقط يجعلها أفضل‬

190
00:16:53,351 --> 00:16:55,062
‫شرائح لحم الخنزير البري‬

191
00:16:56,605 --> 00:16:58,106
‫ما هي مشكلتك؟‬

192
00:17:02,110 --> 00:17:03,487
‫كل شيء‬

193
00:17:05,489 --> 00:17:08,158
‫لديّ بعض الويسكي، هذا سيشعرك بالتحسن، تعال‬

194
00:17:19,043 --> 00:17:21,379
‫إذا احتجت يوماً ما لنقود إضافية، فقط أعلمني‬

195
00:17:22,547 --> 00:17:26,968
‫لن تحظى بحياة راقية من خلال‬
‫شتلات الماريجوانا الطبية‬

196
00:17:31,597 --> 00:17:35,309
‫نعم، لا أحتاج لأي شيء‬
‫لن أبقى هنا لفترة طويلة بجميع الأحوال، إذاً...‬

197
00:17:35,434 --> 00:17:39,939
‫سوف تتخلى عن الصبي، لا؟‬

198
00:17:41,065 --> 00:17:42,441
‫عن ابنك؟‬

199
00:17:45,653 --> 00:17:47,947
‫- إنها قصة طويلة‬
‫- أنا أسأل فقط‬

200
00:17:48,072 --> 00:17:51,492
‫لأني... لديّ عمل وأعتقد بأنه سيناسبك‬

201
00:17:52,577 --> 00:17:53,953
‫- سيناسبني؟‬
‫- أجل‬

202
00:17:54,078 --> 00:17:56,414
‫عندما قامت إدارة مكافحة المخدرات‬
‫بإحراق البلدة عن بكرة أبيها‬

203
00:17:56,539 --> 00:17:59,792
‫أخذوا عامل التوصيل عندي، أحتاج إلى سائق‬

204
00:18:00,751 --> 00:18:02,712
‫ذاك الشاب هرب إلى (بورتو ريكو)‬

205
00:18:04,839 --> 00:18:06,966
‫من يهرب إلى (بورتو ريكو)؟‬

206
00:18:08,593 --> 00:18:12,305
‫يمكنني التفكير في مليون مكان آخر قد أهرب إليه‬

207
00:18:16,601 --> 00:18:17,977
‫الأجر جيد‬

208
00:18:19,812 --> 00:18:24,358
‫٢٥٠٠ دولار لكنه لن يكون خالياً من المخاطرة‬

209
00:18:26,694 --> 00:18:29,780
‫تبدو من الشباب الذين يجيدون‬
‫التعامل مع المخاطر‬

210
00:18:33,993 --> 00:18:35,953
‫لقد قلبت صفحة جديدة‬

211
00:18:37,204 --> 00:18:38,789
‫لديّ ابني‬

212
00:18:40,166 --> 00:18:44,211
‫حسناً، حسناً، الأوراق هي مجرد شكليات‬

213
00:18:45,129 --> 00:18:46,839
‫والنقود هي الأهم‬

214
00:18:51,010 --> 00:18:52,803
‫أعلمني برأيك في نهاية الأسبوع‬

215
00:19:01,437 --> 00:19:04,523
‫لا يمكنني التحكم بهذا، لقد صنعت بهذا الشكل‬

216
00:19:06,359 --> 00:19:08,903
‫اعتنيت بوالدي عاطفياً‬

217
00:19:10,863 --> 00:19:14,200
‫تمّت تنشئتي لأدرس كل نفس، كل إشارة‬

218
00:19:15,451 --> 00:19:16,953
‫إنها مهارة البقاء على قيد الحياة‬

219
00:19:18,371 --> 00:19:19,747
‫وقد نجوت‬

220
00:19:23,334 --> 00:19:24,710
‫لم أقابل أحداً مثلك‬

221
00:19:24,835 --> 00:19:28,506
‫شخص يتحدث عن الأمور كلها بانفتاح تام‬

222
00:19:32,885 --> 00:19:37,264
‫ربما يمكنك فعلاً مساعدتي‬
‫ببعض الأمور التي أمرّ بها‬

223
00:19:38,140 --> 00:19:39,684
‫أمور صعبة‬

224
00:19:40,935 --> 00:19:42,728
‫تعرفين أين تجدينني‬

225
00:19:43,938 --> 00:19:47,525
‫حسناً، في الحقيقة لا أعرف‬
‫بطاقتك في سيارتي التي تمّ قطرها‬

226
00:19:52,029 --> 00:19:55,783
‫تفضّلي، ولا تفقدي هذه البطاقة‬

227
00:19:56,409 --> 00:19:58,703
‫- اتصلي بي في أي وقت‬
‫- حسناً‬

228
00:20:01,622 --> 00:20:04,291
‫- هل لي بسؤال؟‬
‫- بكل تأكيد‬

229
00:20:05,376 --> 00:20:07,211
‫هل أنت منجذب نحوي؟‬

230
00:20:11,298 --> 00:20:13,009
‫من أين أتى ذلك؟‬

231
00:20:13,134 --> 00:20:17,888
‫لا أعرف، أنت فقط‬
‫تبدو منفتحاً وصريحاً حول كل شيء‬

232
00:20:19,056 --> 00:20:20,891
‫هل أنت كذلك؟ لأني أعتقد أنك كذلك‬

233
00:20:23,227 --> 00:20:25,229
‫نعم، هذا صحيح‬

234
00:20:26,605 --> 00:20:28,649
‫يتطلب الأمر الكثير لتكوني صادقة بصورة تامة‬

235
00:20:30,401 --> 00:20:34,030
‫وألا بأس أن أقصدك بصفة مريضتك؟‬

236
00:20:34,155 --> 00:20:38,659
‫نعم، طبعاً، يمكنني التحكم بنفسي‬
‫هل يمكنك التحكم بنفسك؟‬

237
00:20:42,830 --> 00:20:44,206
‫حسناً‬

238
00:20:47,001 --> 00:20:49,086
‫يا إلهي، من الصعب جداً‬
‫الوصول إليك في هذه الجبال‬

239
00:20:50,421 --> 00:20:53,507
‫اسمع، أريد أن أعرف إذا حالفك الحظ مع ذاك...‬

240
00:20:54,675 --> 00:20:57,511
‫ذلك الشيء الذي كنا نتحدث عنه‬

241
00:20:58,345 --> 00:21:00,514
‫حسناً، اتصل بي رجاءً‬

242
00:21:02,892 --> 00:21:06,479
‫مرحباً عزيزي، تغديت في وقت متأخر‬
‫لذا سوف أجهز لك شيئاً‬

243
00:21:07,313 --> 00:21:08,689
‫موافق؟‬

244
00:21:14,987 --> 00:21:16,864
‫هل كنت تلبسين هذا الرداء في الصباح؟‬

245
00:21:18,407 --> 00:21:21,577
‫- أجل، لماذا؟‬
‫- كلا، كنت ترتدين لباساً مختلفاً‬

246
00:21:21,702 --> 00:21:23,871
‫الثوب الأبيض والأزرق الذي يعجبني‬

247
00:21:26,665 --> 00:21:28,042
‫كلا‬

248
00:21:34,799 --> 00:21:36,509
‫هل تحدثت إليك صباح اليوم؟‬

249
00:21:40,638 --> 00:21:43,057
‫أعتقد أنك غبت عن الوعي في الصباح، عزيزي‬

250
00:21:46,685 --> 00:21:51,357
‫- هل تتذكر أي شيء؟‬
‫- كلا، أنا فقط اعتقدت...‬

251
00:21:51,941 --> 00:21:54,485
‫اعتقدت بأني تحدثت إليك لكن هذا لا يهم‬

252
00:21:55,903 --> 00:21:59,949
‫- هل كان شيئاً مهماً؟‬
‫- لا، لا‬

253
00:22:01,575 --> 00:22:04,161
‫حاول ألا تقلق، (نورمان)‬
‫لا يمكنك فعل شيء حيال هذا الأمر‬

254
00:22:04,286 --> 00:22:06,997
‫أنت لم تفعل أي شيء خاطئ، هل تفهم؟‬

255
00:22:11,919 --> 00:22:16,048
‫كل شيء بخير، أنا هنا من أجلك‬
‫ودائماً سأبقى هنا من أجلك‬

256
00:22:19,927 --> 00:22:21,303
‫نعم‬

257
00:23:10,227 --> 00:23:12,021
‫(نورمان)، العشاء جاهز‬

258
00:23:21,739 --> 00:23:23,699
‫- (نورمان)!‬
‫- قادم، أمي‬

259
00:23:31,857 --> 00:23:33,233
‫هيا‬

260
00:24:05,682 --> 00:24:08,518
‫- نعم (غانر)، ماذا هناك؟‬
‫- وقع للتو الحدث الأغرب‬

261
00:24:08,977 --> 00:24:13,440
‫كنت أعبث بالمؤقت وعندما نزعت‬
‫غطاءه، سقطت منه ذاكرة محمولة‬

262
00:24:15,650 --> 00:24:17,569
‫- أجل؟‬
‫- "لم يكن عندي شيء أفضل لأفعله"‬

263
00:24:17,694 --> 00:24:20,906
‫بسبب الأمطار، لذا بدأت بالعبث بها‬

264
00:24:21,406 --> 00:24:22,824
‫على كل حال، تمكنت من فتحها‬

265
00:24:23,283 --> 00:24:25,452
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- "فتحتها على حاسوبي المحمول"‬

266
00:24:28,705 --> 00:24:30,123
‫كيف فعلت هذا؟‬

267
00:24:30,832 --> 00:24:33,501
‫اعتدت تحميل الأفلام بطريقة غير قانونية وبيعها‬

268
00:24:33,627 --> 00:24:35,003
‫لديّ خبرة في فك الشيفرات‬

269
00:24:35,128 --> 00:24:36,880
‫"تطلّب مني الأمر بعض الوقت‬
‫لكني نجحت في النهاية"‬

270
00:24:37,839 --> 00:24:39,215
‫ما هي؟ ماذا يوجد عليها؟‬

271
00:24:51,645 --> 00:24:53,021
‫ماذا؟‬

272
00:24:58,902 --> 00:25:01,738
‫بت أعرف ماذا يوجد على الذاكرة‬

273
00:25:01,905 --> 00:25:03,281
‫- فتحتها؟‬
‫- نعم‬

274
00:25:03,406 --> 00:25:08,328
‫- مذهل، وماذا وجدت؟‬
‫- نوع من دفاتر الحسابات المالية‬

275
00:25:08,453 --> 00:25:11,289
‫اقتسام عائدات مشروع استثماري‬
‫بقيمة ١٥ مليون دولار‬

276
00:25:13,124 --> 00:25:15,627
‫أنا متأكد من أنها عائدات‬
‫غير قانونية من تجارة المخدرات‬

277
00:25:15,794 --> 00:25:17,337
‫يبدو هذا هو التفسير المنطقي الوحيد‬

278
00:25:17,462 --> 00:25:19,506
‫إنها كفيلة بزج نصف أثرياء‬
‫هذه البلدة وراء القضبان‬

279
00:25:20,090 --> 00:25:21,508
‫قد لا يكون أمراً سيئاً جداً‬

280
00:25:21,633 --> 00:25:25,095
‫هل تمازحينني؟ لهذا إنها في غاية الأهمية‬

281
00:25:25,220 --> 00:25:26,596
‫هذه الذاكرة تعني النفوذ‬

282
00:25:26,721 --> 00:25:30,141
‫- أخيراً يمكنني تحقيق بعض المطالب‬
‫- كلا، كلا سأخبر (روميرو)، حسناً؟‬

283
00:25:30,266 --> 00:25:32,185
‫لا أريد أن يصيبك أي مكروه‬

284
00:25:32,310 --> 00:25:34,312
‫- هذا كبير جداً‬
‫- (ديلان)‬

285
00:25:34,437 --> 00:25:36,940
‫لا تعرفين ما الذي يعنيه لي‬
‫بأن أحظى بعائلة أخيراً‬

286
00:25:38,441 --> 00:25:40,026
‫لا يمكنك فعل هذا (نورما)‬

287
00:25:42,112 --> 00:25:43,571
‫عليك أن تبلغي (روميرو)‬

288
00:26:17,105 --> 00:26:18,481
‫(كلاي)، اخرج من السيارة!‬

289
00:26:29,451 --> 00:26:31,161
‫(كلاي)، اخرج! أريد فقط التحدث‬
‫عن (ليندسي ديفيس)‬

290
00:26:31,286 --> 00:26:32,787
‫هيا، اخرج من السيارة!‬

291
00:26:34,706 --> 00:26:36,958
‫بالله عليك، (كلاي)، اخرج!‬
‫(كلاي)! اخرج من السيارة!‬

292
00:27:30,637 --> 00:27:34,933
‫هل يمكنني أن أثق بك؟ أعني أن أثق بك فعلياً؟‬

293
00:27:35,058 --> 00:27:36,768
‫أحياناً تكون (أليكس) وأحياناً تكون شرطياً‬

294
00:27:36,893 --> 00:27:39,437
‫لا أعرف (نورما)، أعتقد بأنه يمكنك ذلك‬

295
00:27:39,562 --> 00:27:44,275
‫- سأبذل ما في وسعي‬
‫- حسناً، إنها بحوزتي‬

296
00:27:48,196 --> 00:27:49,572
‫ادخلي!‬

297
00:27:56,746 --> 00:27:59,791
‫- حسناً، أعطيني إياها‬
‫- ليست معي الآن‬

298
00:27:59,916 --> 00:28:02,836
‫ما كنت لأتجول والذاكرة في جيبي، لست غبية‬

299
00:28:04,462 --> 00:28:07,841
‫إنه سجل حسابات، عائدات نوع من الاستثمارات‬

300
00:28:07,966 --> 00:28:10,009
‫١٥ مليون دولار‬

301
00:28:10,552 --> 00:28:13,555
‫كل الأسماء الواردة عليها لأشخاص‬
‫كبار وأصحاب نفوذ في هذه البلدة‬

302
00:28:14,013 --> 00:28:15,390
‫ومن ضمنهم، (بوب باريس)‬

303
00:28:15,932 --> 00:28:17,392
‫يجب أن نذهب لإحضارها‬
‫لا بد أن تعطيني إياها في الحال‬

304
00:28:17,517 --> 00:28:20,979
‫لا، لا، لا، كلا، لست هنا لهذا السبب‬

305
00:28:21,813 --> 00:28:24,190
‫هذه المرة الأولى منذ أن انتقلت‬
‫لهذه المدينة التافهة‬

306
00:28:24,315 --> 00:28:26,985
‫التي أضع فيها أحد في مأزق‬
‫سأحصل على شيء في المقابل‬

307
00:28:27,318 --> 00:28:28,820
‫هل فقدت عقلك؟‬

308
00:28:28,945 --> 00:28:30,655
‫ربما، هذا لا يمت للموضوع بِصلة، اسمعني‬

309
00:28:32,073 --> 00:28:33,867
‫أريدك أن تأخذني لمقابلة (بوب باريس)‬

310
00:28:34,534 --> 00:28:38,913
‫سأخبره أنها بحوزتي‬
‫وسأطلب بعض الخدمات بالمقابل‬

311
00:28:41,958 --> 00:28:45,503
‫لمَ تنظر إليّ بهذه الطريقة؟‬
‫تلقيت تعليماً جيداً في هذه البلدة التافهة‬

312
00:28:45,628 --> 00:28:47,422
‫وبتّ جاهزة للعب الكرة مع الصبية الكبار‬

313
00:28:47,547 --> 00:28:48,923
‫تلعبين الكرة؟ سوف يقتلونك‬

314
00:28:49,048 --> 00:28:52,468
‫لا يمكنهم قتلي فأنا أملك الذاكرة‬
‫المحمولة وأنا الوحيدة التي تعرف مكانها‬

315
00:28:52,594 --> 00:28:54,637
‫والفتاتان المقتولتان؟ لن تحصلا على العدالة؟‬

316
00:28:54,762 --> 00:28:56,931
‫الفتاة التي ماتت هي التي‬
‫أعطتني إياها، أرادتني أن أفعل هذا‬

317
00:28:57,056 --> 00:28:58,433
‫أعطتني إياها قبل أن تموت‬

318
00:28:58,558 --> 00:28:59,934
‫ستعيد المسكينتين للحياة‬

319
00:29:00,059 --> 00:29:01,436
‫(نورما)، فكري في ما فعله لك أهالي هذه البلدة‬

320
00:29:01,561 --> 00:29:02,937
‫هل تعتقد أني لا أعرف ماذا فعلوا لي؟‬

321
00:29:03,062 --> 00:29:05,648
‫- لن تقومي بابتزازهم‬
‫- لقد اغتصبوني!‬

322
00:29:05,773 --> 00:29:08,067
‫وضعوا جثة رجل في سريري‬

323
00:29:08,193 --> 00:29:11,029
‫اختطفوا ابني ووضعوه في صندوق تحت الأرض‬

324
00:29:11,154 --> 00:29:12,906
‫ماذا أيضاً يمكنهم أن يفعلوا بي؟ يقتلوني؟‬

325
00:29:13,573 --> 00:29:17,410
‫لن أسقط بدون قتال، ولن يوقفني أحد‬
‫لا أنت ولا (بوب باريس)‬

326
00:29:17,535 --> 00:29:19,662
‫ولا حتى جميع المجرمين التافهين‬
‫من بلدة (وايت باين باي)‬

327
00:29:20,288 --> 00:29:21,748
‫أتعرف ماذا؟ لو كنت رجلاً‬

328
00:29:22,457 --> 00:29:25,501
‫أحد أولئك التافهين الذين يعيشون هنا‬
‫قد تقول إنه يمكن فعل هذا‬

329
00:29:26,502 --> 00:29:27,879
‫لكنك تقول إنها فكرة سيئة‬

330
00:29:28,004 --> 00:29:30,715
‫لأنك تعتقد بأنه كوني امرأة‬
‫لا يمكنني التعامل مع هذا‬

331
00:29:30,840 --> 00:29:32,217
‫لأنني أم‬

332
00:29:33,009 --> 00:29:35,053
‫أستطيع، رأيت مسبقاً‬
‫كيف تتم معالجة الأمور من هذا النوع‬

333
00:29:35,178 --> 00:29:37,013
‫وسأتعامل مع هذا بدونك إذا لزم الأمر‬

334
00:29:44,479 --> 00:29:45,855
‫تباً!‬

335
00:29:47,023 --> 00:29:48,399
‫تباً!‬

336
00:30:03,790 --> 00:30:06,334
‫حسناً، حسناً، سوف أفعل هذا، سوف أذهب معك‬

337
00:30:09,295 --> 00:30:10,755
‫حقاً؟‬

338
00:30:11,297 --> 00:30:13,383
‫نعم، أخبرتك بأني سأفعل وسأذهب معك‬

339
00:30:35,020 --> 00:30:36,771
‫السيد (باريس) يمكنه رؤيتكما الآن‬

340
00:30:47,199 --> 00:30:49,451
‫(بوب)، هذه (نورما بايتس)‬

341
00:30:50,202 --> 00:30:53,413
‫هل أطلب لكما شيئاً؟‬
‫قهوة، مياه (بيرييه) أو شيء أقوى؟‬

342
00:30:53,538 --> 00:30:56,166
‫- كلا شكراً، أنا بخير‬
‫- لا، شكراً‬

343
00:30:59,920 --> 00:31:07,052
‫- إذاً... شكراً لمجيئك‬
‫- بكل تأكيد‬

344
00:31:14,267 --> 00:31:20,774
‫حسناً، أنا هنا لأني أعتقد‬
‫بأني ربما أملك شيئاً تريد استعادته‬

345
00:31:27,864 --> 00:31:29,658
‫ذاكرة محمولة؟‬

346
00:31:36,248 --> 00:31:41,253
‫لذا، إليك ما كنت أفكر فيه‬
‫وأنت أخبرني ما رأيك فيه‬

347
00:31:42,045 --> 00:31:46,633
‫الطريق الجانبي الذي تمّ بناؤه سيدمّر عملي‬

348
00:31:47,300 --> 00:31:52,264
‫حاولت محاربته بكل قوتي‬
‫لكنني لم أتمكن من تغيير شيء‬

349
00:31:52,389 --> 00:31:54,307
‫ليس لديّ نفوذ هنا‬

350
00:31:54,432 --> 00:31:56,810
‫حاولت جاهدة، فعلاً حاولت لكنني لم أستطع...‬

351
00:31:56,935 --> 00:31:59,437
‫(نورما)، اذهبي إلى صلب الموضوع‬

352
00:31:59,563 --> 00:32:01,398
‫في الواقع، هذا هو صلب الموضوع‬

353
00:32:04,109 --> 00:32:09,698
‫على أي حال، عملي مهم جداً بالنسبة لي‬

354
00:32:09,823 --> 00:32:14,869
‫إنه كل ما أملكه لإعالتي أنا وابني‬
‫والذي يعاني من مشاكل طبية‬

355
00:32:15,287 --> 00:32:19,541
‫و... كما تعرف، أنا في موقع يائس هنا كما ترى‬

356
00:32:20,292 --> 00:32:24,588
‫لذا كنت أفكر بما أنه لديّ هذا الشيء‬
‫الذي ترغب في استعادته‬

357
00:32:25,505 --> 00:32:28,633
‫ربما يمكنني أن أسألك شيئاً في المقابل‬

358
00:32:30,677 --> 00:32:37,309
‫أريدك أن تنشئ مخرجاً من الطريق الجانبي‬

359
00:32:37,434 --> 00:32:39,311
‫يؤدي إلى الطريق السريع ذي المسارين‬

360
00:32:39,436 --> 00:32:43,732
‫مما يجعله موصولاً بسهولة‬
‫إلى الشارع الرئيسي بجانب نزلي‬

361
00:32:43,857 --> 00:32:48,361
‫وأريد لوحة إعلانية ضخمة قبل ذلك المخرج‬

362
00:32:48,486 --> 00:32:51,072
‫على الجهتين الشمالية والجنوبية للطريق الجانبي‬

363
00:32:51,197 --> 00:32:54,701
‫وأريد موافقة على أي تصميم‬

364
00:32:58,663 --> 00:33:01,499
‫وأريد مسبحاً، ليس بالضرورة أن يكون خيالياً‬

365
00:33:01,625 --> 00:33:03,793
‫لنقل بمساحة ٦ أمتار ضرب ١٢ متراً مع (جاكوزي)‬

366
00:33:03,918 --> 00:33:05,754
‫وبالتأكيد مع سياج من أجل السلامة‬

367
00:33:11,551 --> 00:33:13,637
‫إذاً كيف يمكنني التأكد‬
‫من أنك تملكين الذاكرة المحمولة؟‬

368
00:33:13,762 --> 00:33:16,056
‫وبأنك فتحتها؟‬

369
00:33:17,265 --> 00:33:21,811
‫هناك عدد من الناس المهمين في هذه البلدة‬
‫والذين استثمروا أموالهم في تجارة المخدرات‬

370
00:33:22,562 --> 00:33:24,230
‫وقد اطّلعت على الأسماء‬

371
00:33:27,567 --> 00:33:32,364
‫- حسناً، ومتى يمكنني استعادتها؟‬
‫- في الحقيقة قد لا تستعيدها إطلاقاً‬

372
00:33:33,990 --> 00:33:37,535
‫ولن يكون في صالحك أن تهددني أو تؤذيني‬

373
00:33:37,661 --> 00:33:39,788
‫لا أقول إنك قد تفعل شيئاً كهذا‬

374
00:33:39,913 --> 00:33:43,833
‫لكن دعنا نقول إنني أصبحت‬
‫فجأة في عداد المفقودين‬

375
00:33:43,958 --> 00:33:45,460
‫أو أن فرامل سيارتي تتوقف عن العمل على حين غرة‬

376
00:33:45,585 --> 00:33:48,546
‫سأتأكد من أنه يوجد شخص ما، شخص لا تعرفه‬

377
00:33:48,672 --> 00:33:50,215
‫والذي بدوره يعرف مكان الذاكرة المحمولة‬

378
00:33:50,340 --> 00:33:52,967
‫وتأكد تماماً بأنه إذا أصابني مكروه‬
‫وبأسرع وقت ممكن‬

379
00:33:53,093 --> 00:33:54,886
‫سيتم تسليمها إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

380
00:34:01,059 --> 00:34:05,271
‫إذاً، أعطيك كل ما طلبته وأنت لا تعطيني أي شيء؟‬

381
00:34:06,856 --> 00:34:08,650
‫وكونها ما دامت بحوزتك‬

382
00:34:08,775 --> 00:34:11,528
‫يمكنك المجيء لاحقاً وطلب المزيد من الأشياء‬

383
00:34:12,445 --> 00:34:14,239
‫كلا، أنا أخبرك بأني لن آتي مجدداً‬

384
00:34:14,364 --> 00:34:18,326
‫أنا أعقد صفقة معك، حسناً؟‬
‫وسوف أحترمها إذا احترمتها أنت‬

385
00:34:19,536 --> 00:34:23,748
‫- إذاً لا مزيد من الطلبات؟‬
‫- كلا، على الإطلاق، نهائياً‬

386
00:34:29,546 --> 00:34:34,884
‫يجب أن أعترف، (نورما بايتس)، لقد تمكنت مني‬

387
00:34:41,808 --> 00:34:43,184
‫عمل رائع، (نورما)‬

388
00:34:46,271 --> 00:34:47,897
‫اتفقنا‬

389
00:35:14,648 --> 00:35:18,235
‫أردت أن أعلمك بأنني سأتحدث‬
‫إلى (نورما) عند عودتها للمنزل‬

390
00:35:18,360 --> 00:35:20,529
‫عن وجود (كاليب) عندي‬

391
00:35:21,238 --> 00:35:24,241
‫سوف أسألها أن تفكر مليّاً‬
‫في إمكانية التحدث إليه‬

392
00:35:25,993 --> 00:35:27,870
‫لا أدري ماذا سيحصل، قد لا يكون جميلاً‬

393
00:35:27,995 --> 00:35:30,789
‫لذا إن كنت ترغب في الابتعاد‬
‫لحين انتهاء الأمر، أنا أتفهّمك‬

394
00:35:36,545 --> 00:35:37,921
‫(ديلان)‬

395
00:35:42,259 --> 00:35:43,760
‫هذا ليس خطأك‬

396
00:35:46,054 --> 00:35:47,806
‫سأذهب معك للتحدث إليها إن كنت ترغب في ذلك‬

397
00:35:47,931 --> 00:35:49,766
‫سأحاول المساعدة لو استطعت‬

398
00:35:51,143 --> 00:35:52,728
‫لا يمكنني أن أطلب منك فعل هذا‬

399
00:35:54,062 --> 00:35:56,523
‫أعني، إذا تمّ إلقائي خارج المنزل‬
‫فهذا على عاتقي‬

400
00:35:56,648 --> 00:35:59,151
‫لكن لا يمكنني جرّك إلى هذا‬

401
00:36:00,986 --> 00:36:03,447
‫كلا، أشعر أن جزءاً من هذا خطأي‬

402
00:36:07,534 --> 00:36:08,994
‫أعاني خطباً ما‬

403
00:36:11,747 --> 00:36:13,999
‫أردت أن أدمرك لأنك كنت تتقرب منها‬

404
00:36:14,124 --> 00:36:18,170
‫ولا أريد أن أكون ذلك الشخص‬
‫أنا أكره ذلك الشخص‬

405
00:36:21,882 --> 00:36:23,258
‫أنا رجل الآن‬

406
00:36:25,344 --> 00:36:27,721
‫لست صبيّها الصغير وأريد أن أكون رجلاً جيداً‬

407
00:36:29,514 --> 00:36:32,309
‫وأنا أثق بحكمك إن ظننته‬
‫الشيء الصحيح الذي يجب فعله‬

408
00:36:35,604 --> 00:36:36,980
‫شكراً لك‬

409
00:36:39,524 --> 00:36:42,945
‫نعم، أنت أخي وأريد أن أكون موجوداً من أجلك‬

410
00:36:43,153 --> 00:36:46,823
‫نحن عائلة، ونحب بعضنا البعض وسوف نتجاوز هذا‬

411
00:36:48,075 --> 00:36:49,993
‫وسنساعدها لتتجاوزه أيضاً‬

412
00:36:59,461 --> 00:37:01,421
‫لقد عدت‬

413
00:37:03,423 --> 00:37:05,717
‫أحضرت دجاجاً، وسأقوم بصنع فطيرة‬

414
00:37:15,978 --> 00:37:22,317
‫ما بالكما أنتما الاثنان؟‬

415
00:37:25,278 --> 00:37:27,781
‫لا أحد في المستشفى لأننا جميعنا هنا‬

416
00:37:30,534 --> 00:37:31,910
‫ماذا؟‬

417
00:37:41,795 --> 00:37:45,382
‫- أريد أن أخبرك شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

418
00:37:52,389 --> 00:37:53,765
‫(كاليب) في البلدة‬

419
00:37:54,641 --> 00:37:56,852
‫هو في المدينة منذ مدة، إنه عندي في المزرعة‬

420
00:37:59,855 --> 00:38:03,650
‫- (كاليب)؟ أخي (كاليب)؟‬
‫- فقط استمعي إليه، أمي‬

421
00:38:06,111 --> 00:38:07,487
‫حسناً‬

422
00:38:13,326 --> 00:38:16,329
‫ظهر بعد وفاة أمك‬

423
00:38:16,455 --> 00:38:20,917
‫وحاول أن يعرض عليّ كمية من النقود‬
‫من بيع المنزل لكني لم آخذ منه شيئاً‬

424
00:38:21,043 --> 00:38:23,045
‫لم أرد أي علاقة معه‬

425
00:38:24,838 --> 00:38:30,218
‫ثم تعطلت سيارته وأنا احتجت‬
‫إلى بعض المساعدة في بناء الحظيرة‬

426
00:38:31,887 --> 00:38:34,598
‫بدا أنه ليس لديه مكان يذهب إليه‬
‫ولم أدرِ ماذا أفعل‬

427
00:38:38,643 --> 00:38:40,020
‫لذا سمحت له بالمكوث‬

428
00:38:48,028 --> 00:38:51,823
‫إنه حقاً يشعر بالسوء‬
‫حيال كل ما حدث، حيال ما ارتكبه‬

429
00:38:55,285 --> 00:38:57,079
‫أعرف، أعرف بأن هذا...‬

430
00:38:57,871 --> 00:39:00,290
‫إنه طلب كبير أسألك إياه‬
‫أعرف أنه كثير، لكن...‬

431
00:39:01,583 --> 00:39:05,587
‫أشعر بأنه يجب أن أسألك لأنه يتعذب بسبب هذا‬

432
00:39:10,550 --> 00:39:15,013
‫كل ما يريده هو التحدث إليك‬
‫ليخبرك عن مدى أسفه‬

433
00:39:15,138 --> 00:39:17,099
‫ليخبرك أنه فعلاً آسف لحصول هذا‬

434
00:39:25,148 --> 00:39:28,401
‫يجب أن تحاولي أن تتفهّمي، إنه والده‬

435
00:40:27,419 --> 00:40:30,338
‫أمي؟ أمي، ما الذي تفعلينه؟‬

436
00:40:41,850 --> 00:40:43,226
‫أمي!‬

437
00:40:47,647 --> 00:40:49,649
‫أمي، توقفي عن هذا، أنت تخيفينني!‬

438
00:40:57,199 --> 00:40:58,575
‫(نورما)، توقفي!‬

439
00:40:58,742 --> 00:41:00,660
‫انظري، أنا من سيذهب، ليس عليك الذهاب‬

440
00:41:01,119 --> 00:41:02,996
‫دعاني وشأني‬

441
00:41:05,540 --> 00:41:09,127
‫أمي! أمي! أمي!‬

442
00:41:09,294 --> 00:41:11,421
‫(ديلان)، دعني أذهب، أمي!‬

443
00:41:11,838 --> 00:41:14,674
‫- كفى‬
‫- (ديلان)، إليك عني! أمي!‬

444
00:41:16,259 --> 00:41:17,636
‫كلا‬

445
00:41:23,642 --> 00:41:26,228
‫- أمي!‬
‫- (نورمان)، توقف! (نورمان)‬

446
00:41:26,853 --> 00:41:29,898
‫- (نورمان)، دعها تذهب!‬
‫- أمي، لا يمكنك فعل هذا!‬

447
00:41:30,857 --> 00:41:32,609
‫توقف (نورمان)!‬

448
00:41:32,734 --> 00:41:36,154
‫- أمي!‬
‫- أخوك سيعتني بك‬

449
00:41:36,279 --> 00:41:38,573
‫لا يمكنها فعل هذا، لا يمكنها تركي‬

450
00:41:38,698 --> 00:41:41,326
‫- (إيما)، ارجعي إلى المكتب الآن‬
‫- ما الذي يجري؟‬

451
00:41:41,451 --> 00:41:43,078
‫ارجعي!‬

452
00:41:43,745 --> 00:41:45,830
‫- (نورمان)!‬
‫- لا يمكنك فعل هذا!‬

453
00:41:46,414 --> 00:41:49,042
‫توقف! (نورمان)!‬

454
00:41:52,587 --> 00:41:54,422
‫(نورمان)، دعها تمضي!‬

455
00:41:56,091 --> 00:41:58,093
‫أمي!‬

456
00:42:00,120 --> 00:42:03,120
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

457
00:42:03,998 --> 00:42:07,998
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

