﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,294
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,419 --> 00:00:07,340
‫أريدك أن تصمم مخرجاً‬
‫من الطريق الجانبي وأريد مسبحاً‬

3
00:00:07,465 --> 00:00:09,425
‫كيف لي أن أعرف بأنك تملكين‬
‫ذاكرة الفلاش بالفعل؟‬

4
00:00:09,550 --> 00:00:10,927
‫رأيت الأسماء‬

5
00:00:11,052 --> 00:00:13,179
‫ليس لديك أدنى فكرة‬
‫ما الذي تعنيه هذه العائلة بالنسبة إليّ‬

6
00:00:13,304 --> 00:00:14,680
‫أجل، أفهم هذا‬

7
00:00:14,889 --> 00:00:16,265
‫أردت أن أسألك عن (إيما)‬

8
00:00:16,390 --> 00:00:18,392
‫- وضعت اسمها على القائمة‬
‫- كم يتطلّب الأمر؟‬

9
00:00:18,518 --> 00:00:19,894
‫٢٠ ألف دولار‬

10
00:00:20,144 --> 00:00:24,232
‫- وكم ستدفع من أجل هذا العمل؟‬
‫- ٢٥ ألف دولار‬

11
00:00:24,899 --> 00:00:27,818
‫- تعرف كيف تعرّض زوجي لحادثة؟‬
‫- أجل‬

12
00:00:28,194 --> 00:00:32,073
‫- لم تكن مجرد حادثة!‬
‫- ابنك فعلها‬

13
00:00:32,365 --> 00:00:33,866
‫نخب العائلة والأصدقاء‬

14
00:00:33,991 --> 00:00:36,035
‫- نخبكم!‬
‫- نخبك!‬

15
00:00:36,160 --> 00:00:39,372
‫أمك طلبت مني النزول والتحدث إليك‬

16
00:00:39,497 --> 00:00:42,750
‫(نورمان)، لمَ أنت مهتم‬
‫لهذه الدرجة حول من ينام مع والدتك؟‬

17
00:00:42,875 --> 00:00:45,503
‫هل تريد النوم معها؟‬

18
00:01:03,688 --> 00:01:07,191
‫- مرحباً، (نورما)‬
‫- أهلاً، عزيزي‬

19
00:01:09,902 --> 00:01:12,029
‫كان من الرائع وجود الجميع ليلة البارحة‬

20
00:01:12,905 --> 00:01:19,870
‫- أنا سعيدة جداً بقدوم (أليكس)، ألم يكن رائعاً؟‬
‫- أجل، كان رائعاً‬

21
00:01:22,373 --> 00:01:25,751
‫سوف أبقى... في المزرعة لبضعة أيام‬

22
00:01:25,960 --> 00:01:29,171
‫- عليّ الانتهاء من تجهيز الإسطبل‬
‫- حسناً، لا بأس‬

23
00:01:30,423 --> 00:01:34,385
‫لكن لا يزال علينا التحدث‬
‫عندما أعود حول (نورمان)‬

24
00:01:35,428 --> 00:01:40,182
‫- وما سنفعله حياله‬
‫- أعلم‬

25
00:02:08,336 --> 00:02:11,631
‫- كيف حالك اليوم، بنيّ؟‬
‫- أنا بخير‬

26
00:02:13,716 --> 00:02:17,136
‫أنا... أعتقد أنه عليّ الذهاب إلى المكتب‬

27
00:02:17,303 --> 00:02:19,764
‫بما أن (إيما) لم يعد يمكنها العمل‬
‫سوى بضع ساعات في الأسبوع‬

28
00:02:21,349 --> 00:02:24,602
‫- هل أنت قلق بشأنها؟‬
‫- لطالما شعرت بالقلق حيالها‬

29
00:02:24,727 --> 00:02:27,647
‫إنها على وشك الموت، أعني، جميعنا كذلك‬

30
00:02:27,772 --> 00:02:29,940
‫لكنه من الفظيع التفكير في أنها... كما تعلم...‬

31
00:02:30,066 --> 00:02:31,817
‫كما أنه يوجد العديد من الأشياء‬
‫الأخرى التي يصعب التفكير فيها‬

32
00:02:31,942 --> 00:02:34,987
‫إنها معجزة ألا يفقد الجميع صوابهم‬

33
00:02:50,961 --> 00:02:56,467
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ليس لديّ أي فكرة، أمي‬

34
00:03:00,513 --> 00:03:05,393
‫- ابتعدي!‬
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬

35
00:03:08,229 --> 00:03:10,564
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

36
00:03:11,315 --> 00:03:15,194
‫المعذرة، ما الذي... لا بد من وجود خطأ‬
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

37
00:03:15,319 --> 00:03:17,738
‫لدينا أوامر بإنشاء حفرة من أجل مسبح هنا‬

38
00:03:17,863 --> 00:03:22,535
‫مسبح؟ حقاً؟ مسبح؟‬

39
00:03:22,660 --> 00:03:26,122
‫- أين هي المخططات؟‬
‫- قام (بوب باريس) بالإمضاء عليها‬

40
00:03:26,247 --> 00:03:29,291
‫- لكنني لم أرها بعد‬
‫- كل ما يمكنني إخبارك أنها باتت مرخّصة‬

41
00:03:29,417 --> 00:03:32,420
‫حسناً، لكن ألا تظن بأنه عليّ رؤية المخططات؟‬
‫أعني، هذا مسبحي‬

42
00:03:32,545 --> 00:03:35,005
‫إذا كان لديك أسئلة‬
‫عليك الاتصال بـ(بوب باريس)‬

43
00:03:35,297 --> 00:03:36,674
‫حسناً‬

44
00:03:36,799 --> 00:03:38,342
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

45
00:03:39,176 --> 00:03:42,555
‫إنهم يقومون بالحفر من أجل مسبح جديد‬

46
00:03:42,972 --> 00:03:44,348
‫ومتى حصل هذا؟‬

47
00:03:46,142 --> 00:03:49,353
‫أعتقد بأنه سيكون استثماراً جيداً من أجل النزل‬

48
00:03:49,562 --> 00:03:53,065
‫حسناً، مثير للاهتمام بعدما أخبرتني‬
‫أننا لا نملك النقود لشراء ملاءات جديدة‬

49
00:03:53,190 --> 00:03:55,151
‫(نورمان)، كن سعيداً فحسب‬
‫بأنك ستحصل على مسبح‬

50
00:04:00,865 --> 00:04:05,286
‫حسناً، سأكون في المكتب‬
‫ويجب أن ترتدي بعض الملابس‬

51
00:04:43,197 --> 00:04:44,574
‫هل يمكنني مساعدتك، سيدي؟‬

52
00:04:45,158 --> 00:04:49,871
{\pos(192,200)}‫أجل، أبحث عن سيارة (مرسيدس)‬
‫طراز (٣٠٠ دي) لونها أخضر فاتح‬

53
00:04:52,415 --> 00:04:56,335
{\pos(192,200)}‫في الحقيقة لدينا واحدة هنا، تعال لأريك إياها‬

54
00:04:56,461 --> 00:04:58,963
{\pos(192,200)}‫- لديها جاذبية، لكن...‬
‫- رأيتها مسبقاً‬

55
00:05:00,965 --> 00:05:03,885
{\pos(192,200)}‫تريد استعادتها، المرأة التي باعتك إياها‬

56
00:05:05,094 --> 00:05:07,555
{\pos(192,200)}‫فقط أحضر المفاتيح، رجاءً‬

57
00:05:14,687 --> 00:05:17,023
{\pos(192,200)}‫- "مكتب (بوب باريس)"‬
‫- مرحباً، أنا (نورما بيتس)‬

58
00:05:17,148 --> 00:05:18,524
{\pos(192,200)}‫هل (بوب) موجود؟‬

59
00:05:18,649 --> 00:05:22,111
{\pos(192,200)}‫أتصل بشأن المسبح، أريد أن أرى بعض التصاميم‬

60
00:05:22,320 --> 00:05:24,655
{\pos(192,200)}‫إنه ليس في المكتب الآن، خرج لحضور اجتماع‬

61
00:05:24,781 --> 00:05:26,491
{\pos(192,200)}‫لكن سأخبره بمعاودة الاتصال بك سيدة (بايتس)‬

62
00:05:26,616 --> 00:05:30,369
{\pos(192,200)}‫عظيم، لكنهم يقومون بحفرها الآن‬

63
00:05:30,495 --> 00:05:32,580
{\pos(192,200)}‫لذا، هل يمكنك أن تخبريه أن يتصل بي على الفور؟‬

64
00:05:32,705 --> 00:05:35,249
{\pos(192,200)}‫- "سأفعل هذا"‬
‫- حسناً، شكراً‬

65
00:05:43,758 --> 00:05:45,134
{\pos(192,200)}‫تقبّلوا اعتذاري‬

66
00:05:46,010 --> 00:05:49,388
{\pos(192,200)}‫ما الذي ستفعلونه بي؟ لمَ أنا هنا؟‬

67
00:05:49,514 --> 00:05:51,641
{\pos(192,200)}‫(جيمس)، أنا في موقف حرج‬
‫وكنت آمل أنه يمكنك مساعدتي‬

68
00:05:51,808 --> 00:05:54,977
{\pos(192,200)}‫الموضوع أنه يوجد... تلك المرأة، (نورما بايتس)‬

69
00:05:55,103 --> 00:05:59,315
‫- تعرفها، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أعرفها‬

70
00:06:00,525 --> 00:06:03,611
{\pos(192,200)}‫- كم تعرفها؟‬
‫- ليس كثيراً‬

71
00:06:04,445 --> 00:06:07,740
{\pos(192,200)}‫بالكاد أعرفها، حقيقةً قابلتها منذ بضعة أسابيع‬

72
00:06:07,865 --> 00:06:13,371
{\pos(192,200)}‫لديها شيء يخصّني وأريد استعادته‬
‫إنها ذاكرة الفلاش الغبية‬

73
00:06:13,496 --> 00:06:15,957
{\pos(192,200)}‫لم يحدث أن خبّأتها في منزلك تلك الليلة؟‬

74
00:06:16,082 --> 00:06:17,458
‫- كلا‬
‫- إنها مخادعة‬

75
00:06:17,583 --> 00:06:22,046
{\pos(192,200)}‫- قد لا تعلم حتى بأنها خبّأتها‬
‫- بحثنا في المنزل ولم تكن هناك‬

76
00:06:23,214 --> 00:06:26,050
{\pos(192,200)}‫يا شباب، أنا لا أعرف شيئاً عن ذاكرة فلاش‬

77
00:06:26,175 --> 00:06:28,511
‫و(نورما) أتت إلى منزلي لأنها... لأنها مريضة‬

78
00:06:28,636 --> 00:06:30,513
{\pos(192,200)}‫أتت لأنها كانت بحاجة إلى مساعدتي‬

79
00:06:31,097 --> 00:06:33,099
{\pos(192,200)}‫وهل جميع مرضاك يبيتون الليلة عندك؟‬

80
00:06:34,100 --> 00:06:35,476
‫(جيمس)، استمع‬

81
00:06:36,686 --> 00:06:39,730
{\pos(192,200)}‫أريدك أن تخبرني بأي شيء أخبرتك به‬

82
00:06:39,897 --> 00:06:42,608
{\pos(192,200)}‫أي شيء، لأني أريد أن يكون‬
‫لديّ بعض النفوذ عليها‬

83
00:06:44,735 --> 00:06:47,864
{\pos(192,200)}‫تطلب مني أن أنتهك خصوصية المريض؟‬

84
00:06:48,781 --> 00:06:51,284
‫أنا... لا أستطيع فعل هذا، لن أقوم بفعل هذا‬

85
00:06:52,368 --> 00:06:55,413
‫لا أعلم ما الذي أنتم مقدمون عليه‬

86
00:06:55,538 --> 00:07:00,126
{\pos(192,200)}‫وبصراحة، الأمر لا يهمّني على الإطلاق‬
‫ولكن هناك بعض الأمور المهمة في هذا العالم‬

87
00:07:00,251 --> 00:07:02,503
{\pos(192,200)}‫بعض الخطوط التي لا يمكن تجاوزها‬

88
00:07:03,504 --> 00:07:06,007
{\pos(192,200)}‫بشكل أساسي، أنا أقول لك بأن تذهب إلى الجحيم‬

89
00:07:07,133 --> 00:07:09,385
‫هذا التزامك المهني، ثق تماماً بأني أفهم هذا‬

90
00:07:09,510 --> 00:07:13,514
‫وأحترمك لأجله، لكن هذه المسألة جديّة‬

91
00:07:22,815 --> 00:07:26,110
‫إذاً، الشاحنة ستحوي العديد‬
‫من المقصورات المشابهة‬

92
00:07:26,235 --> 00:07:29,530
‫لا أحد على الحدود سيفتشها‬
‫إلا إذا كان لديهم بعض الشكوك‬

93
00:07:29,655 --> 00:07:35,369
‫لذلك، مهما فعلت، لا تتصرف‬
‫بشكل يبعث على الشبهة‬

94
00:07:38,331 --> 00:07:41,459
‫تلك كانت مزحة، أعلم أنك على دراية بما تفعله‬

95
00:07:41,584 --> 00:07:44,629
‫ترأست تجارة (مورغان) للمخدرات، أليس كذلك؟‬

96
00:07:44,754 --> 00:07:49,383
‫مقارنة بذلك، سيكون هذا بسهولة العد إلى ثلاثة‬

97
00:07:50,009 --> 00:07:51,761
‫حسناً‬

98
00:07:51,886 --> 00:07:54,263
‫تعطي السلاح لـ(بيير)، (بيير) يعطيك النقود‬

99
00:07:54,388 --> 00:07:58,100
‫ثم تعود ويكون الجميع سعيداً‬

100
00:07:59,894 --> 00:08:01,270
‫بالتأكيد‬

101
00:08:02,813 --> 00:08:05,983
‫حسناً، دعنا ننتهي من هذا، ما هي القصة؟‬

102
00:08:06,400 --> 00:08:11,739
‫أنا أوصل قطعاً من الفن التشكيلي‬
‫إلى معرض الفنون اليدوية في (فيكتوريا)‬

103
00:08:11,864 --> 00:08:14,283
‫لديهم البعض من أعمالي الكبيرة هناك‬

104
00:08:15,076 --> 00:08:18,454
‫- هذا حقيقي، أنا لا أختلق شيئاً‬
‫- أعلم‬

105
00:08:19,872 --> 00:08:24,377
‫بعت قطعة الشهر الماضي مقابل ٣٦٠٠ دولار كندي‬

106
00:08:25,628 --> 00:08:27,463
‫يطلق عليها (نايتيف أورفن)‬

107
00:08:29,715 --> 00:08:31,259
‫- هذا رائع‬
‫- (ديلان)! ‬

108
00:08:33,678 --> 00:08:35,054
‫(كايلب)‬

109
00:08:36,055 --> 00:08:38,891
‫لديّ شعور بأنه يحاول فعل ما يبدو بأنه سيفعله‬

110
00:08:39,475 --> 00:08:43,145
‫- هذا لن يحدث‬
‫- قال بأنه سيفعلها‬

111
00:08:44,772 --> 00:08:46,315
‫عليّ فعلها، وتعلم السبب‬

112
00:08:46,440 --> 00:08:48,609
‫(ديلان)، (تشيك) سيد السوق السوداء‬

113
00:08:48,734 --> 00:08:50,653
‫لماذا تتحدث عني الآن بصفة الشخص‬
‫الثالث كما لو أني...‬

114
00:08:50,778 --> 00:08:52,530
‫دقيقة واحدة، انتظر‬

115
00:08:52,989 --> 00:08:56,951
‫أنت تقوم بإيصال الأسلحة، حسناً؟‬
‫هذا بعيد عن الخلو من المخاطر‬

116
00:08:57,076 --> 00:08:58,452
‫ماذا لو كان هذا كميناً؟‬

117
00:08:58,577 --> 00:09:00,121
‫أقوم بعملية تهريب كهذه كل شهر‬

118
00:09:00,246 --> 00:09:02,957
‫ كنت أحاول منحكما فرصة‬
‫الحصول على ٢٥ ألف دولار‬

119
00:09:03,082 --> 00:09:07,670
‫إن كنت لا ترغب في فعلها، اذهب‬
‫وإن كنت ترغب، لدينا جدول محدد‬

120
00:09:07,795 --> 00:09:11,674
‫ادخل السيارة، الجو بارد في الخارج‬

121
00:09:11,799 --> 00:09:14,885
‫- إذاً دعنا نمضي‬
‫- سأفعلها‬

122
00:09:20,725 --> 00:09:22,393
‫حسناً، إذاً سآتي معك‬

123
00:09:25,688 --> 00:09:27,064
‫قلت إنك مطلوب‬

124
00:09:29,483 --> 00:09:31,652
‫من المستحيل أن أتركك تذهب بدوني‬

125
00:09:36,949 --> 00:09:40,786
‫- حسناً، إذاً سيذهب كلانا‬
‫- عظيم!‬

126
00:09:40,911 --> 00:09:44,582
‫تبدو كرحلة توطيد علاقة ابن وأب‬
‫مع تهريب بعض الأسلحة‬

127
00:09:44,707 --> 00:09:48,878
‫هناك موعد محدد للتسليم لذا، أسرعا بالتحرك‬

128
00:09:51,797 --> 00:09:54,717
‫فقط بيني وبينك، إذا أصابه مكروه‬

129
00:09:54,842 --> 00:09:56,802
‫فسوف أعود وأقتلك‬

130
00:09:58,012 --> 00:10:01,474
‫قد يكون هذا دراماتيكياً، لكن لا بأس‬

131
00:10:39,011 --> 00:10:43,349
‫"مرحباً، (جيمس) يتحدث، أعتذر إن فاتتني‬
‫مكالمتك، من فضلك اترك رسالة بعد سماع النغمة"‬

132
00:10:43,474 --> 00:10:44,892
‫(جيمس)، أنا (نورما)‬

133
00:10:45,559 --> 00:10:48,312
‫أريد أن أعرف ما الذي قلته لـ(نورمان) البارحة‬

134
00:10:48,479 --> 00:10:53,734
‫إنه يتصرف بغرابة وبرودة، أشعر بالقلق‬

135
00:10:54,985 --> 00:10:57,905
‫"وثقت بك واعتقدت بأنك تعرف ما الذي تفعله"‬

136
00:10:59,949 --> 00:11:02,827
‫اتصل بي رجاءً، أريد أن أعرف‬
‫ما الذي يحدث مع ابني‬

137
00:11:22,888 --> 00:11:27,142
‫- شكراً على المجيء معي‬
‫- أنت عنيد، إنه شيء وراثي‬

138
00:11:28,226 --> 00:11:30,228
‫تعلم، أريد أن أقول بأنك مجنون لقيامك بهذا‬

139
00:11:30,353 --> 00:11:36,234
‫- ولكن أرى كم تعنيه لك تلك الفتاة‬
‫- إنها ليست حبيبتي‬

140
00:11:37,152 --> 00:11:38,528
‫أريد مساعدتها فحسب‬

141
00:11:38,653 --> 00:11:42,365
‫إنها... إنها تواعد أخي‬
‫أو على الأقل هذا ما أعتقده‬

142
00:11:42,490 --> 00:11:45,952
‫- أنت تعني (نورمان)؟‬
‫- أجل‬

143
00:11:47,579 --> 00:11:52,417
‫- إنه لا يحبني‬
‫- بسبب (نورما)؟‬

144
00:11:53,084 --> 00:11:57,631
‫- لن ينسى ما حدث على الإطلاق‬
‫- حسناً، لا أحد سينسى ذلك‬

145
00:12:02,385 --> 00:12:06,014
‫كما تعلم، الإسطبل سيصبح جاهزاً في غضون أسابيع‬

146
00:12:08,600 --> 00:12:09,976
‫هل ستذهب بعدها؟‬

147
00:12:13,855 --> 00:12:16,983
‫لا أعتقد أنه يمكنني البقاء‬
‫لا يمكنني أن أطلب هذا من (نورما)‬

148
00:12:18,902 --> 00:12:20,737
‫أنا بالفعل دفعت الأمور قدماً‬

149
00:12:29,371 --> 00:12:31,498
‫إنها عميقة جداً بالنسبة إلى مسبح‬

150
00:12:32,791 --> 00:12:35,043
‫- كم عمقها؟‬
‫- ٧ أمتار‬

151
00:12:35,168 --> 00:12:37,879
‫- من أجل مسبح؟‬
‫- ربما سيكون هناك منصة للقفز‬

152
00:12:38,004 --> 00:12:40,507
‫لم يعد أحد يستخدم ألواح الغوص‬
‫فيها مسؤولية كبيرة‬

153
00:12:40,632 --> 00:12:45,262
‫- ربما عليك أن تجعلها أقل عمقاً‬
‫- تحدّثي إلى (بوب باريس)‬

154
00:12:45,804 --> 00:12:48,139
‫- لا يمكنني فعل شيء حيال الأمر‬
‫- "نزل (بايتس)، شاغر"‬

155
00:12:50,976 --> 00:12:55,021
‫يا إلهي! يا إلهي! سيارتي!‬
‫سيارتي! لقد استعدت سيارتي!‬

156
00:12:55,146 --> 00:12:59,526
‫(أليكس)، شكراً لك‬

157
00:13:02,028 --> 00:13:04,239
‫- ما خطب الحفرة؟‬
‫- بكم أنا مدينة لك؟‬

158
00:13:04,990 --> 00:13:07,659
‫لا شي، أنا فقط...‬
‫سأعيد السيارة الأخرى من أجلك‬

159
00:13:09,327 --> 00:13:13,540
‫- إذاً، ما مسألة الحفرة الكبيرة؟‬
‫- (بوب باريس) أمر بإنشاء المسبح كما وعد‬

160
00:13:13,665 --> 00:13:15,041
‫أنت كنت هناك‬

161
00:13:17,502 --> 00:13:21,298
‫تبدو... عميقة جداً، أين المخططات؟‬

162
00:13:22,299 --> 00:13:24,926
‫ليست بحوزتي، لكن عليّ الاتصال بـ(بوب)‬

163
00:13:25,051 --> 00:13:28,763
‫العامل قال إنه مسبح ويوجد مخططات‬

164
00:13:30,432 --> 00:13:34,811
‫حسناً، اجلبي لي أوراق السيارة‬

165
00:13:34,936 --> 00:13:37,605
‫بكل تأكيد، لا يمكنني أن أصدق‬
‫أنك فعلت هذا من أجلي‬

166
00:13:37,731 --> 00:13:39,566
‫أنت تعلم كم تعني هذه السيارة بالنسبة إلي‬

167
00:13:39,691 --> 00:13:44,237
‫- حسناً، إنه... أنا شرطي دقيق الملاحظة‬
‫- هذا رائع جداً!‬

168
00:13:45,238 --> 00:13:52,162
‫- لمَ فعلت هذا؟‬
‫- لا أعلم، إنه مجرد...‬

169
00:13:53,538 --> 00:13:56,333
‫لم أتحمل فكرة أن تبقي حزينة بسببها‬

170
00:13:56,499 --> 00:14:00,712
‫وكان بإمكاني أن أفعل شيئاً لأصلح الأمر‬
‫أو مهما كان الذي يعنيه هذا‬

171
00:14:14,267 --> 00:14:17,103
‫سأحضر الأوراق، شكراً لك‬

172
00:14:41,294 --> 00:14:44,714
‫- الشريف (روميرو) هنا لرؤيتك‬
‫- يا للعجب!‬

173
00:14:44,839 --> 00:14:46,800
‫كنت على وشك الاتصال بك، علينا التحدث‬

174
00:14:46,925 --> 00:14:49,844
‫ما قصة تلك الحفرة الكبيرة‬
‫قرابة نزل (نورما بايتس)؟‬

175
00:14:50,345 --> 00:14:52,097
‫لا يمكنك بناء مسبح بدون حفرة‬

176
00:14:52,222 --> 00:14:55,767
‫- لكنها ليست حفرة من أجل مسبح‬
‫- ستكون بكل تأكيد شيئاً لن تنساه‬

177
00:14:56,893 --> 00:14:58,561
‫لا تعبث معها‬

178
00:14:58,686 --> 00:15:01,981
‫لهذا السبب أتيت معها ذاك اليوم‬
‫كي لا تقوم بفعل كل شيء وحدها‬

179
00:15:02,774 --> 00:15:05,527
‫أريد أن أخبرك بعض الأمور التي اكتشفتها مؤخراً‬

180
00:15:05,652 --> 00:15:07,028
‫قد ترغب في الجلوس‬

181
00:15:18,873 --> 00:15:23,253
‫حظيت بجلسة صغيرة مع معالج نفسي‬
‫كانت (نورما) تنام معه‬

182
00:15:24,421 --> 00:15:26,714
‫تظن بأنك تعرفها (أليكس) لكن هذا غير صحيح‬

183
00:15:27,966 --> 00:15:29,676
‫إنها كاذبة ومنافقة‬

184
00:15:30,051 --> 00:15:36,933
‫تخرج لشراء ملابس جديدة، مثيرة‬
‫ثم تذهب إلى الحانات لالتقاط الشباب‬

185
00:15:37,225 --> 00:15:39,978
‫صراحةً، لا تهمني حياتها الشخصية (بوب)‬

186
00:15:41,438 --> 00:15:44,274
‫(أليكس)، استمع إليّ‬

187
00:15:44,399 --> 00:15:48,236
‫قمت بالبحث ووجدت أشياءً جديدة مثل...‬

188
00:15:49,237 --> 00:15:53,199
‫كيف أنها كانت تنام مع المفوض‬
‫والذي انتهى به الأمر ميتاً فوق ممتلكاتها‬

189
00:15:53,324 --> 00:15:58,746
‫تقرير الشرطة قال إنك قتلته دفاعاً عن النفس‬

190
00:15:59,873 --> 00:16:01,249
‫حسناً‬

191
00:16:04,586 --> 00:16:07,505
‫تريد أن تعرف ما الذي أخبرت به ذلك‬
‫المعالج النفسي الذي كانت تضاجعه؟‬

192
00:16:09,466 --> 00:16:11,718
‫أن ابنها (نورمان) هو الذي قتل والده‬

193
00:16:13,219 --> 00:16:19,100
‫يبدو أنه يفقد الوعي ويصبح عنيفاً‬
‫لكنها كذبت وقالت بأنها كانت حادثة‬

194
00:16:21,478 --> 00:16:26,107
‫إنها تستغلّك لحماية نفسها ولحماية عائلتها‬

195
00:16:32,989 --> 00:16:35,200
‫لكن ما هي علاقتك بكل هذا، (بوب)؟‬

196
00:16:36,409 --> 00:16:39,871
‫أحاول حماية بلدتي لا غير التي نشأنا فيها معاً‬

197
00:16:41,080 --> 00:16:44,584
‫أحتاج إلى حليف، أريدك أن تعود إلى فريقي‬

198
00:16:48,129 --> 00:16:50,673
‫أجل، لست مهتماً‬

199
00:16:53,426 --> 00:16:56,804
‫عرفتك منذ وقت طويل (أليكس)‬
‫يمكنني قراءة تعابير وجهك‬

200
00:16:57,096 --> 00:16:58,890
‫فكّر في الموضوع وأخبرني برأيك‬

201
00:17:09,441 --> 00:17:10,817
‫(نورمان)؟‬

202
00:17:11,735 --> 00:17:15,322
‫علينا أن نضع سياجاً هنا أو أي شيء، إنه خطر‬

203
00:17:15,572 --> 00:17:17,282
‫ماذا لو جاءنا أطفال إلى النزل؟‬

204
00:17:18,909 --> 00:17:21,370
‫- أين ذهب العمّال؟‬
‫- لا أعلم‬

205
00:17:22,079 --> 00:17:26,375
‫أنت المدير، اذهب وضع سياجاً حول الحفرة‬
‫وبحق السماء! لا تسقط فيها‬

206
00:17:27,084 --> 00:17:33,840
‫"نزل"‬

207
00:18:03,412 --> 00:18:06,707
‫- مرحباً (ديلان)‬
‫- مرحباً (إيما)‬

208
00:18:07,291 --> 00:18:09,793
‫يعجبني كيف بتنا نتحدث بشكل رسمي الآن‬

209
00:18:12,713 --> 00:18:16,633
‫أردت أن أتصل بك وأتفقد حالك ولأرى كيف تشعرين‬

210
00:18:17,718 --> 00:18:19,970
‫- هل تعافيت؟‬
‫- "نعم، بشكل تام"‬

211
00:18:20,095 --> 00:18:21,471
‫"لا مزيد من التليّف الكيسي"‬

212
00:18:22,681 --> 00:18:25,851
‫أنا بخير، حقيقةً أنا في النزل اليوم‬

213
00:18:25,976 --> 00:18:28,395
‫قال أبي إنه يمكنني العمل بضع ساعات‬

214
00:18:28,520 --> 00:18:29,896
‫هذا جيد‬

215
00:18:30,063 --> 00:18:34,318
‫أجل، لأنني أعلم أنه لا يوجد شيء‬
‫أكثر متعة من العمل في المكتب‬

216
00:18:37,863 --> 00:18:39,531
‫هل ستأتي إلى المنزل لاحقاً؟‬

217
00:18:39,656 --> 00:18:43,535
‫في الواقع، هذا سبب اتصالي بك‬
‫سأكون على الطريق لبضعة أيام‬

218
00:18:43,744 --> 00:18:48,165
‫أقوم بالشحن للحصول على نقود إضافية‬

219
00:18:50,584 --> 00:18:52,878
‫ولمَ أنت بحاجة إلى النقود؟ من أجل المزرعة؟‬

220
00:18:53,295 --> 00:18:59,092
‫أجل، إنها مكلفة‬

221
00:18:59,217 --> 00:19:02,471
‫كما تعلمين، بناء الإسطبل وبعض الأمور الأخرى‬

222
00:19:05,682 --> 00:19:08,018
‫(ديلان)، بكل تأكيد ستكون بقعة صغيرة جميلة‬

223
00:19:08,435 --> 00:19:14,149
‫"أجل، إنها كذلك، على أي حال..."‬

224
00:19:14,274 --> 00:19:16,068
‫أنا فقط أردت أن أتصل وأخبرك بهذا‬

225
00:19:16,276 --> 00:19:21,448
‫حتى تعلمين إن كنت تريدينني أو أي شيء‬

226
00:19:21,573 --> 00:19:26,453
‫- لست متاحاً على الإطلاق‬
‫- حسناً، شكراً لإعلامي‬

227
00:19:26,578 --> 00:19:28,789
‫سأحرص على ألا يحصل أمر طارئ في غيابك‬

228
00:19:30,916 --> 00:19:33,335
‫ممتاز، ممتاز‬

229
00:19:34,127 --> 00:19:37,547
‫"حسناً، اعتني بنفسك و..."‬

230
00:19:38,090 --> 00:19:41,426
‫- أراك بعد عدة أيام‬
‫- حسناً‬

231
00:19:42,052 --> 00:19:44,513
‫- أتمنى لك سفراً آمناً‬
‫- شكراً‬

232
00:19:46,306 --> 00:19:49,267
‫- وداعاً‬
‫- إلى اللقاء‬

233
00:20:25,429 --> 00:20:30,225
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- على وشك الانتهاء‬

234
00:20:32,644 --> 00:20:36,314
‫الأمر فقط، أنه لا يبدو كالمسبح‬

235
00:20:36,440 --> 00:20:40,652
‫إنها حفرة عميقة جداً، لا أفهم هذا‬

236
00:20:45,907 --> 00:20:50,120
‫آسف، أنا... أعلم أني لم أكن متواجداً‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

237
00:20:51,580 --> 00:20:58,128
‫- أتودّين الذهاب لمشاهدة فيلم لاحقاً؟‬
‫- أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث‬

238
00:21:00,547 --> 00:21:03,175
‫لقد مررت بالكثير مؤخراً‬
‫لا أعلم إن كنت تعلم هذا‬

239
00:21:03,300 --> 00:21:08,054
‫كنت موجودة معك أنت و(ديلان) في المنزل‬

240
00:21:08,180 --> 00:21:13,226
‫- الليلة التي غضبت فيها أمك ورحلت‬
‫- أرى هذا‬

241
00:21:13,351 --> 00:21:16,480
‫(نورمان)، رجاءً لا تفهم الموضوع بتلك الطريقة‬
‫لم ألحظ قبلاً أن لديك تلك المشاكل‬

242
00:21:16,605 --> 00:21:19,399
‫أعلم، هذا بالكاد يجعلني مناسباً لأكون حبيباً‬

243
00:21:20,066 --> 00:21:21,610
‫الأمر ليس كذلك، (نورمان)‬

244
00:21:22,819 --> 00:21:26,865
‫أعتقد لو أنك صريح مع نفسك‬
‫ما كنا لنكون معاً أبداً‬

245
00:21:27,574 --> 00:21:28,950
‫لم يكن الأمر طبيعياً على الإطلاق‬

246
00:21:29,075 --> 00:21:31,703
‫بدا وكأننا نحاول إجبار العلاقة‬
‫لأننا أردناها أن تنجح‬

247
00:21:32,370 --> 00:21:34,372
‫ولا بأس بهذا، ربما لم أكن جيدة لك‬

248
00:21:35,165 --> 00:21:39,002
‫كنت دائماً مشتّت الفكر‬
‫وكأنك لم تكن معي ولا للحظة‬

249
00:21:40,212 --> 00:21:43,757
‫بدا الأمر وكأنك كنت دائماً‬
‫مع شخص آخر حتى عندما تكون معي‬

250
00:21:47,302 --> 00:21:49,012
‫ولكننا سنبقى دائماً صديقين‬

251
00:21:49,346 --> 00:21:52,474
‫سأبقى أحبك وأهتم بك‬

252
00:22:02,609 --> 00:22:07,823
‫أجل، سأذهب إلى المنزل لبعض الوقت‬

253
00:22:07,948 --> 00:22:10,116
‫- سأنهي السياج لاحقاً‬
‫- حسناً‬

254
00:22:50,991 --> 00:22:53,994
‫العالم مكان مليء بالوحدة، أليس كذلك، (جونو)؟‬

255
00:23:30,045 --> 00:23:34,174
‫مرحباً، (أليكس)، كنت أقوم بتسخين‬
‫بقايا الطعام، هل ترغب في الدخول؟‬

256
00:23:41,390 --> 00:23:42,766
‫ماذا؟‬

257
00:23:55,237 --> 00:23:58,532
‫هل تذكرين المرة الأولى التي تحدثت‬
‫فيها إليك هنا على هذه الشرفة؟‬

258
00:23:58,657 --> 00:24:01,326
‫أتذكرين؟ الأمر كان مضحكاً‬

259
00:24:01,452 --> 00:24:05,622
‫لأننا كنا واقفين هناك بالتحديد‬
‫وكنت تكذبين عليّ‬

260
00:24:07,082 --> 00:24:11,712
‫ما الذي تتحدث عنه؟ هل ترغب في الدخول؟‬

261
00:24:12,963 --> 00:24:17,926
‫- هل تحدثت إلى (بوب باريس)؟‬
‫- أجل، وقد...‬

262
00:24:18,052 --> 00:24:20,846
‫تحدثت إلى (بوب) لكني لا أرغب في الدخول‬

263
00:24:20,971 --> 00:24:25,976
‫وأريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫لكن لا تروي لي قصة، حسناً؟‬

264
00:24:26,101 --> 00:24:27,478
‫أخبريني بالحقيقة‬

265
00:24:29,313 --> 00:24:32,524
‫أعرف ما هو دافعك، لكن لا تفعلي، فقط هذه المرة‬

266
00:24:32,649 --> 00:24:34,026
‫فقط هذه المرة؟‬

267
00:24:39,823 --> 00:24:41,533
‫كيف مات زوجك؟‬

268
00:24:44,953 --> 00:24:46,789
‫تعلم كيف مات‬

269
00:24:46,955 --> 00:24:50,167
‫في حادثة في المرأب، سقط عليه رف ثقيل‬

270
00:24:59,384 --> 00:25:01,053
‫هذه فرصتك الأخيرة، (نورما)‬

271
00:25:06,475 --> 00:25:07,851
‫هذه هي الحقيقة‬

272
00:25:16,193 --> 00:25:17,569
‫الوداع، (نورما)‬

273
00:25:21,615 --> 00:25:22,991
‫(أليكس)؟‬

274
00:25:24,618 --> 00:25:25,994
‫(أليكس)؟‬

275
00:25:28,539 --> 00:25:29,915
‫(أليكس)!‬

276
00:25:54,731 --> 00:25:57,192
‫- ما الخطب، (نورمان)؟‬
‫- لا تضيئي النور‬

277
00:25:58,360 --> 00:26:01,405
‫أودّ أن أخبرك بأمر‬
‫لكني أفضّل أن أخبرك في الظلام‬

278
00:26:03,574 --> 00:26:04,950
‫ما هو؟‬

279
00:26:08,871 --> 00:26:13,500
‫- هل أنت خائفة مني؟‬
‫- لن أخاف منك أبداً، (نورمان)‬

280
00:26:15,335 --> 00:26:17,462
‫إنه هذا الشيء الذي أخبرني به (جيمس فينيغان)‬

281
00:26:19,298 --> 00:26:21,717
‫لا يمكنني إخراجه من رأسي، إنه شنيع جداً‬

282
00:26:23,260 --> 00:26:25,220
‫ربما لأني أخشى أن يكون صحيحاً‬

283
00:26:26,346 --> 00:26:29,516
‫وأريد أن أخبر أحداً وأنا أثق بك‬
‫أكثر من أي شخص آخر‬

284
00:26:29,641 --> 00:26:32,311
‫لكنه قد يجعلك تكرهينني أو تخافين مني‬

285
00:26:32,436 --> 00:26:35,731
‫- لأنه جعلني أخاف من نفسي‬
‫- أخبرني، (نورمان)!‬

286
00:26:37,566 --> 00:26:45,240
‫يعتقد بأنني منجذب إليك... جنسياً‬

287
00:26:46,074 --> 00:26:48,702
‫غضبت جداً عندما قالها وأردت أن أقتله‬

288
00:26:48,827 --> 00:26:50,996
‫ولكن بعدها، في كل مرة أفكر في الأمر...‬

289
00:26:53,165 --> 00:26:56,460
‫أعني أني أحبك جداً وأنا قريب منك للغاية‬

290
00:26:56,585 --> 00:26:58,879
‫- لكنني أحياناً أعتقد...‬
‫- (نورمان)، توقف عن هذا الآن‬

291
00:26:59,004 --> 00:27:01,215
‫لست منجذباً لي‬

292
00:27:02,549 --> 00:27:03,967
‫- لا تنظري إليّ‬
‫- (نورمان)‬

293
00:27:04,092 --> 00:27:09,806
‫(نورمان)، استمع إليّ، هذا الأمر طبيعي تماماً‬

294
00:27:10,349 --> 00:27:15,187
‫أنت تنمو من الناحية الجنسية‬
‫وتشعر بالحيرة، هذا سخيف‬

295
00:27:16,313 --> 00:27:22,903
‫عزيزي، نحن... نحن بشر‬
‫وفي مرحلة معينة، نحن كالحيوانات بالغريزة‬

296
00:27:23,028 --> 00:27:26,573
‫أنت رجل، أنا امرأة‬
‫ربما تلمح صدري في بعض الأحيان‬

297
00:27:26,698 --> 00:27:31,119
‫ليس بالأمر الكبير، إنه طبيعي‬
‫لا يعني أنك غريب الأطوار أو أن بك شيء خاطئ‬

298
00:27:31,245 --> 00:27:34,289
‫- لا يعني هذا؟‬
‫- كلا، كلا‬

299
00:27:35,499 --> 00:27:38,877
‫ما يميّزنا عن الحيوانات أنه يمكننا الاختيار‬

300
00:27:39,836 --> 00:27:42,297
‫لا يمكنك التحكم بأفكارك أو دوافعك‬

301
00:27:42,422 --> 00:27:44,716
‫كلنا لدينا لحظات جنون، أنا أيضاً‬

302
00:27:44,841 --> 00:27:50,097
‫أضمن لك أن الناس يحلمون بالنوم مع والديهم‬

303
00:27:50,222 --> 00:27:52,349
‫أو مدرّسيهم أو حيواناتهم‬

304
00:27:52,933 --> 00:27:55,852
‫هذه غرابة البشر، الجنس أمر محيّر‬

305
00:27:55,978 --> 00:27:59,773
‫عليك النظر في وجهه وتقول له بأن هذا غباء‬

306
00:28:00,107 --> 00:28:02,234
‫إنه غباء! إنه غباء!‬

307
00:28:02,901 --> 00:28:05,696
‫ما كان عليّ ترك ذلك الطبيب المنافق يتحدث إليك‬

308
00:28:05,862 --> 00:28:07,239
‫العلاج مسألة أكبر من قدراته!‬

309
00:28:07,447 --> 00:28:13,120
‫استمع إليّ، لا أريدك أن تعيد التفكير‬
‫فيّ مرة ثانية‬

310
00:28:13,912 --> 00:28:16,415
‫نحن متماسكان ونحب بعضنا‬

311
00:28:19,501 --> 00:28:23,005
‫أنت عالمي بأسره، أنت كل ما أملك‬
‫وستكون دائماً كذلك‬

312
00:28:24,172 --> 00:28:26,133
‫عانقني، هيا، دعك من هذا‬

313
00:28:26,258 --> 00:28:27,634
‫- إنه سخيف‬
‫- أمي‬

314
00:28:27,801 --> 00:28:29,594
‫عليك إخراج هذه الأفكار من رأسك‬

315
00:28:33,724 --> 00:28:37,978
‫لا تدع كلمات أي شخص تدخل بيننا‬
‫كلها لا معنى لها‬

316
00:28:39,271 --> 00:28:43,442
‫هذا هو الشيء الحقيقي الوحيد، أنت وأنا‬

317
00:29:24,098 --> 00:29:29,019
‫- (إيما)، مرحباً‬
‫- مرحباً، مررت لأترك هذه هنا‬

318
00:29:29,270 --> 00:29:31,355
‫تعلمين بأن (ديلان) خارج المدينة، أليس كذلك؟‬

319
00:29:34,108 --> 00:29:39,405
‫إذا فكرت في المرور و... هل صنعت هذه؟‬

320
00:29:39,530 --> 00:29:42,950
‫نعم، لكن لا يوجد حشيشة بداخلها لذلك لا تتحمّس‬

321
00:29:45,869 --> 00:29:47,496
‫أردت فقط أن أتركها من أجل (ديلان)‬

322
00:29:47,621 --> 00:29:51,083
‫كان لديه بعض الأيام الشاقة في الآونة الأخيرة‬

323
00:29:51,208 --> 00:29:53,460
‫ليس لديّ فكرة‬

324
00:29:54,628 --> 00:29:58,048
‫أعلم أنه مرّت فترة طويلة‬
‫لكني كنت أنوي التحدث إليك‬

325
00:29:58,173 --> 00:30:01,093
‫لكني لم أكن أعلم إن كنت ترغبين‬
‫في الأمر أو، تعلمين...‬

326
00:30:04,555 --> 00:30:06,807
‫(غانر)، كان من الممتع التسكّع معك‬
‫في الصيف الماضي‬

327
00:30:06,932 --> 00:30:12,062
‫لكنني أمرّ بفترة صحية عصيبة الآن‬
‫وأريد فعلاً التركيز على هذا الأمر‬

328
00:30:12,187 --> 00:30:16,734
‫الشيء الأخير الذي قد أفكر فيه‬
‫في الوقت الراهن هو الأمور العاطفية‬

329
00:30:19,778 --> 00:30:22,531
‫أنا آسف، (إيما)، إن كان هناك‬
‫أي شيء يمكنني فعله‬

330
00:30:24,158 --> 00:30:27,161
‫شكراً (غانر)، أنت لطيف‬

331
00:30:43,385 --> 00:30:51,435
‫"الهاتف"‬

332
00:30:59,693 --> 00:31:01,070
‫أين هما؟‬

333
00:31:03,197 --> 00:31:04,698
‫متأكد أن هذا هو المكان الصحيح؟‬

334
00:31:05,616 --> 00:31:07,785
‫إنه كشك الهاتف الوحيد على امتداد هذا الطريق‬

335
00:31:12,790 --> 00:31:16,085
‫- هل قمت بأشياء كهذه من قبل؟‬
‫- البعض‬

336
00:31:22,549 --> 00:31:23,926
‫لمَ ثمة مذكرة بحث بحقك؟‬

337
00:31:27,429 --> 00:31:30,849
‫لا يتوجب عليك إخباري‬
‫لاحظت أنك لا ترغب في هذا‬

338
00:31:33,018 --> 00:31:39,108
‫كان هناك شحنة، شاحنة، نقود سهلة‬

339
00:31:41,276 --> 00:31:44,488
‫لكن السائق، كان سريع الاهتياج‬

340
00:31:46,031 --> 00:31:49,034
‫لم يعرف كيف يبقى هادئاً وفقد صوابه‬

341
00:31:50,619 --> 00:31:54,081
‫عندما تحدث الأشياء السيئة بسرعة‬
‫عليك أن تتصرف‬

342
00:31:56,208 --> 00:32:01,797
‫- قتلته؟‬
‫- كلا، لكن...‬

343
00:32:02,923 --> 00:32:04,758
‫تعرّض للضرب بشكل سيئ جداً‬

344
00:32:20,524 --> 00:32:21,900
‫مرحباً؟‬

345
00:32:33,620 --> 00:32:36,290
‫- أجل؟‬
‫-"أين (تشيك)؟"‬

346
00:32:39,543 --> 00:32:40,919
‫أين أنت؟‬

347
00:32:41,128 --> 00:32:44,506
‫- "لمَ (تشيك) ليس معك؟"‬
‫- لم يتمكن من المجيء، فقام بإرسالنا‬

348
00:32:44,715 --> 00:32:46,258
‫"توجّب عليه إخبارنا بهذا"‬

349
00:32:46,633 --> 00:32:51,680
‫حسناً، مهما يكن يا رجل‬
‫هل سنفعل هذا أو نعود أدراجنا؟‬

350
00:32:52,389 --> 00:32:55,058
‫"تابع القيادة كيلومترين للأمام‬
‫اذهب لليسار خلال المدينة"‬

351
00:32:55,184 --> 00:32:57,102
‫"عندما تصل إلى شارع (إيميت)، انعطف لليمين"‬

352
00:32:57,603 --> 00:33:01,648
‫"يوجد مجموعة من مخازن الحبوب هناك‬
‫عد بشاحنتك باتجاه أبعد مخزن"‬

353
00:33:06,612 --> 00:33:10,532
‫- ما زال بإمكاننا العودة‬
‫- كلا‬

354
00:33:12,534 --> 00:33:16,580
‫- أريد النقود‬
‫- حسناً‬

355
00:33:17,956 --> 00:33:19,333
‫هيا بنا‬

356
00:33:56,537 --> 00:33:58,372
‫(تشيك) لم يتمكن من الحضور الليلة‬

357
00:33:59,081 --> 00:34:00,457
‫كم هذا ملائم!‬

358
00:34:01,500 --> 00:34:04,419
‫لا نعرف أي شيء عن هذا، نحن هنا للتوصيل فقط‬

359
00:34:05,420 --> 00:34:07,339
‫هل هذا ضروري؟‬

360
00:34:07,464 --> 00:34:11,760
‫بما أنك لا تعرف أي شيء عن هذا‬
‫سأعطيك درساً صغيراً‬

361
00:34:12,094 --> 00:34:14,513
‫أنت لا تغيّر خططك دون إطلاع شريكك‬

362
00:34:15,889 --> 00:34:18,267
‫اسمع يا رجل، لدينا بضاعتك‬
‫لمَ لا ننتهي من هذا وحسب؟ أليس كذلك؟‬

363
00:34:18,392 --> 00:34:19,768
‫سوف ننهيه!‬

364
00:34:21,103 --> 00:34:22,479
‫لا تتحركا!‬

365
00:34:39,997 --> 00:34:42,040
‫قفا أمام الشاحنة ولتجثوا على ركبتيكما!‬

366
00:34:46,336 --> 00:34:47,713
‫دعونا ننقل البضاعة‬

367
00:35:07,399 --> 00:35:10,402
‫أترى؟ كل شيء على ما يرام‬
‫ليس لدينا أي مشاكل‬

368
00:35:10,527 --> 00:35:12,404
‫نحن هنا لنوصل الشحنة ونأخذ أجرنا‬

369
00:35:16,617 --> 00:35:19,369
‫نحن لا نشكل خطراً، كل ما عليك هو تفريغ البنادق‬

370
00:35:19,494 --> 00:35:23,373
‫- وأعطنا النقود وسنكون على وفاق‬
‫- لن نعيدكما مع النقود‬

371
00:35:23,498 --> 00:35:26,501
‫- ما الذي تعنيه؟‬
‫- (تشيك هوغان) شخص تافه‬

372
00:35:26,960 --> 00:35:30,464
‫ثلاثة أشخاص آخرين اشتروا منه السلاح‬
‫العام المنصرم وجميعهم الآن في السجن‬

373
00:35:31,465 --> 00:35:34,509
‫لذا سنأخذ السلاح ولم نحضر معنا أي نقود‬

374
00:35:34,635 --> 00:35:37,220
‫لأننا كنا عازمين على تفجير رأس (تشيك هوغان)‬

375
00:35:38,180 --> 00:35:42,726
‫ولكن طالما أنه ليس هنا، أنتما هنا‬

376
00:35:44,519 --> 00:35:48,649
‫وهذا الشاب سيعود حاملاً رسالة‬

377
00:35:57,783 --> 00:35:59,159
‫أنت الرسالة‬

378
00:36:01,078 --> 00:36:02,454
‫انخفض‬

379
00:36:24,810 --> 00:36:26,186
‫هيا‬

380
00:36:29,272 --> 00:36:30,649
‫علينا الخروج من هنا‬

381
00:37:06,584 --> 00:37:09,504
‫(ريجينا)، صليني بـ(كارل دافيلا)‬
‫من إدارة مكافحة المخدرات‬

382
00:37:27,105 --> 00:37:28,481
‫(جيمس)‬

383
00:37:32,986 --> 00:37:35,947
‫(جيمس)! بحقك!‬

384
00:37:38,700 --> 00:37:40,076
‫يا إلهي! ما الذي حدث لك؟‬

385
00:37:40,201 --> 00:37:45,290
‫- لا يمكنني التحدث (نورما)، فقط ابتعدي‬
‫- عليك التحدث إليّ! ما الذي يجري؟‬

386
00:37:45,457 --> 00:37:47,459
‫تعرّضت للضرب المبرح‬

387
00:37:47,709 --> 00:37:50,753
‫كدت أن أقتل على يد أشخاص أرادوا معلومات عنك‬

388
00:37:51,337 --> 00:37:54,299
‫- ما الذي أخبرتهم به؟‬
‫- أخبرتهم بكل شيء!‬

389
00:37:55,383 --> 00:37:56,801
‫لم تخبرهم عن (نورمان)؟‬

390
00:37:57,177 --> 00:38:01,014
‫أخبرني بأنك لم تقل أي شيء عن (نورمان)‬
‫قلت إنه يمكنني إخبارك أي شيء وسيبقى بأمان‬

391
00:38:01,139 --> 00:38:02,599
‫أنا آسف، (نورما)‬

392
00:38:02,807 --> 00:38:04,225
‫- يا إلهي!‬
‫- عليّ الخروج من هنا‬

393
00:38:04,350 --> 00:38:05,935
‫سأغادر هذه المدينة ولن أعود إليها أبداً‬

394
00:38:06,060 --> 00:38:08,480
‫أنت أيضاً عليك مغادرة هذه المدينة‬

395
00:38:08,605 --> 00:38:12,358
‫ولكن (نورما)، لا تتواصلي معي‬
‫مجدداً على الإطلاق‬

396
00:38:18,448 --> 00:38:19,824
‫(نورمان)!‬

397
00:38:28,958 --> 00:38:31,211
‫(نورمان)، ضع هذا جانباً، عليّ أن أخبرك شيئاً‬

398
00:38:31,377 --> 00:38:32,921
‫- ماذا هناك، أمي؟‬
‫- لقد حدث شيء‬

399
00:38:33,046 --> 00:38:35,381
‫شيء سيئ، وهذا خطأي‬

400
00:38:35,673 --> 00:38:39,052
‫وأنا آسفة، علينا أن نتعامل معه‬
‫إنها مشكلة حقيقية‬

401
00:38:39,177 --> 00:38:40,887
‫ما الذي فعلته، أمي؟‬

402
00:38:42,096 --> 00:38:45,642
‫الليلة التي غادرت فيها‬
‫عرّجت على منزل (جيمس فينيغان)‬

403
00:38:45,767 --> 00:38:51,105
‫كنت مستاءة للغاية، و...‬
‫كل هذه الأشياء خرجت مني‬

404
00:38:51,231 --> 00:38:55,568
‫- وأخبرته بأمور...‬
‫- ما نوع الأشياء التي قلتها؟‬

405
00:38:55,693 --> 00:39:03,159
‫- أخبرته بما حدث لوالدك‬
‫- أنه مات في حادثة‬

406
00:39:04,702 --> 00:39:06,079
‫كلا، (نورمان)‬

407
00:39:10,333 --> 00:39:14,003
‫أخبرت ذاك الشخص عن هذا الأمر؟ عني؟‬

408
00:39:14,128 --> 00:39:18,925
‫كنت قلقة بشأنك، وهو كان طبيباً‬
‫لكنه أخبر شخصاً آخر‬

409
00:39:19,050 --> 00:39:23,888
‫والآن... الآن هذا الشخص السيئ بات يعرف‬
‫وهذا الشخص الذي يريد أن يؤذينا‬

410
00:39:24,013 --> 00:39:27,517
‫وقد أجبر (جيمس) أن يخبره أشياءً عني... عنا‬

411
00:39:27,642 --> 00:39:30,603
‫أي شخص سيئ؟ حسناً، لا شيء من هذا يبدو منطقياً‬

412
00:39:30,728 --> 00:39:33,606
‫لا يمكنني أن أصدّق بأنك تقفين هنا‬
‫وتخبرينني بأنه...‬

413
00:39:34,357 --> 00:39:36,484
‫كلا، كلا ربما أنت لست... ربما هذا ليس أنت‬

414
00:39:36,609 --> 00:39:39,612
‫- هل أنت هنا حقاً؟‬
‫- أنا هنا، وهذا يحدث فعلاً‬

415
00:39:39,737 --> 00:39:41,114
‫إذاً، كيف يمكنك فعل هذا؟‬

416
00:39:41,239 --> 00:39:44,534
‫لأنه، (نورمان)، ليس لديك أي فكرة‬
‫كيف هو حال أن أكون أمك‬

417
00:39:44,659 --> 00:39:47,787
‫أن أراك تعاني فقدان الوعي‬
‫وأستمر بالقلق حيالك ليلاً ونهاراً‬

418
00:39:47,912 --> 00:39:51,291
‫هذا يقتلني، إنه يقتلني!‬
‫أنت سوف تقتلني، (نورمان)‬

419
00:40:00,425 --> 00:40:03,469
‫- فهمت‬
‫- أنا آسفة‬

420
00:40:03,595 --> 00:40:05,847
‫لم أعنِ هذا، أنا فقط مستاءة‬

421
00:40:13,187 --> 00:40:18,651
‫عليك أن تختفي لفترة وسأهتم بهذا الموضوع‬

422
00:40:18,776 --> 00:40:22,530
‫سأصلح الأمر، أعدك، رجاءً‬
‫كن حذراً وأقفل الأبواب‬

423
00:40:22,655 --> 00:40:25,116
‫لا تذهب إلى أي مكان وسأعود بأقرب وقت ممكن‬

424
00:40:35,084 --> 00:40:40,632
‫إياك أن تنهار (نورمان)‬
‫إذا حاول أحد أن يؤذيك، فسوف أقتله‬

425
00:40:41,215 --> 00:40:42,592
‫سأحمي ظهرك‬

426
00:40:52,894 --> 00:40:54,270
‫لا تتحدثي إليّ‬

427
00:40:54,729 --> 00:41:00,151
‫أعلم ما هو الأفضل بالنسبة إليك، عزيزي‬
‫كيف تهتم بالأمور، تعلم أن هذا صحيحاً‬

428
00:41:00,526 --> 00:41:01,903
‫ابتعدي عني‬

429
00:41:12,246 --> 00:41:14,082
‫لا يمكنك الهروب مني، (نورمان)‬

430
00:41:24,028 --> 00:41:25,405
‫(جونو)‬

431
00:42:16,964 --> 00:42:18,340
‫(نورمان)؟‬

432
00:42:25,653 --> 00:42:28,653
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

433
00:42:29,240 --> 00:42:33,240
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

