﻿1
00:00:01,475 --> 00:00:03,477
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,603 --> 00:00:07,565
‫أنا ميتة، ولمَ أتظاهر أنني ميتة؟‬
‫لأبتعد عن الجميع‬

3
00:00:07,690 --> 00:00:10,109
‫وكل شيء من شأنه أن يشتت انتباهي عنك‬

4
00:00:10,234 --> 00:00:11,611
‫مرحباً‬

5
00:00:11,736 --> 00:00:13,529
‫- من تكون؟‬
‫- إنها متزوجة يا أمي‬

6
00:00:13,654 --> 00:00:16,657
‫لا يُعقل أن تُدخل الناس إلى حياتك‬
‫وخصوصاً النساء‬

7
00:00:16,782 --> 00:00:18,993
‫- أريد غرفة لبضع ساعات‬
‫- ما اسمك؟‬

8
00:00:19,118 --> 00:00:21,537
‫(ديفيد ديفدسون)‬

9
00:00:21,662 --> 00:00:25,082
‫أعلمني إن كان باستطاعتي مساعدتك‬
‫بشيء آخر يا سيد (ديفيد ديفدسون)‬

10
00:00:25,875 --> 00:00:27,627
‫أسفت لسماع أنه تم رفض إطلاق سراحك المشروط‬

11
00:00:27,752 --> 00:00:29,253
‫سنتان إضافيتان، هذا كل ما يهمني‬

12
00:00:29,378 --> 00:00:32,506
‫أمي، معي محفظة شخص آخر‬
‫ولا أعرف كيف حصلت عليها‬

13
00:00:32,632 --> 00:00:36,636
‫هل سبق وشعرت بأن الكابوس عينه‬
‫يراودك مراراً وتكراراً‬

14
00:00:36,761 --> 00:00:38,262
‫لكن لا يمكنك تذكره؟‬

15
00:00:38,387 --> 00:00:40,931
‫أطفئه، سيسمعك أحدهم‬

16
00:00:42,224 --> 00:00:43,601
‫(جيم)؟‬

17
00:00:44,393 --> 00:00:45,770
‫(جيم)؟‬

18
00:00:46,187 --> 00:00:47,563
‫هل تسمعني؟‬

19
00:01:03,829 --> 00:01:05,873
‫"انتهت هبات الرعد من المنطقة أخيراً"‬

20
00:01:05,998 --> 00:01:08,918
‫"درجة الحرارة ٢٠ درجة مئوية‬
‫والطقس مشمس جزئياً في (بيند)"‬

21
00:01:09,043 --> 00:01:11,504
‫"مع احتمال تساقط الأمطار يوم السبت"‬

22
00:01:11,629 --> 00:01:15,883
‫"يبدو أن حال الطقس هذا‬
‫سيستمر على مدى اليومين المقبلين"‬

23
00:01:32,149 --> 00:01:33,526
‫(روميرو)‬

24
00:01:34,485 --> 00:01:35,861
‫لديك زائر‬

25
00:01:59,301 --> 00:02:03,139
‫مرحباً أيها المأمور‬
‫كيف الحال؟‬

26
00:02:06,100 --> 00:02:09,854
‫أتيت لأنك كنت قلقاً بشأني‬

27
00:02:10,771 --> 00:02:15,192
‫كان من اللطف منك أن ترسل صديقك‬
‫لتعرف كيف حالي‬

28
00:02:15,443 --> 00:02:17,570
‫لكن كما ترى، أنا بخير‬

29
00:02:20,239 --> 00:02:21,615
‫أنت بخير، صحيح؟‬

30
00:02:25,202 --> 00:02:31,959
‫أتعرف؟ لا تعتقد أنني غير متعاطف مع محنتك‬

31
00:02:34,170 --> 00:02:38,841
‫أعرف ما هو شعور أن تُحبس في مكان ما‬
‫وأن تُراقب طوال الوقت‬

32
00:02:38,966 --> 00:02:41,844
‫لأنك عرّضتني إلى ذلك، أتذكر؟‬

33
00:02:41,969 --> 00:02:45,639
‫- كان هذا قرار أمك‬
‫- لا تكذب، هذه كذبة‬

34
00:02:45,765 --> 00:02:53,063
‫كانت هذه فعلتك، كانت فعلتك‬
‫كانت هذه طريقتك لمحاولة التخلص مني‬

35
00:02:57,026 --> 00:02:58,819
‫وما زلت حياً‬

36
00:03:00,529 --> 00:03:01,906
‫حتى الآن‬

37
00:03:04,784 --> 00:03:06,285
‫سُررت برؤيتك أيها المأمور‬

38
00:03:10,122 --> 00:03:15,920
‫سآتي للانتقام منك على غفلة‬
‫لذا لا ترتاح بذلك المنزل بمفردك‬

39
00:04:33,080 --> 00:04:37,626
‫- ماذا؟‬
‫- قرّر (كايلب) المضي قدماً‬

40
00:04:39,211 --> 00:04:42,381
{\pos(192,200)}‫قال إنه لا يعتقد أن بقاءه هنا جيداً‬
‫على الرغم من أنه يود البقاء بقربنا‬

41
00:04:49,138 --> 00:04:50,890
‫على الأقل ترك رسالة هذه المرة‬

42
00:04:56,812 --> 00:05:01,233
‫- أجل، تحدثت معه‬
‫- ماذا قلت؟‬

43
00:05:01,358 --> 00:05:03,444
‫الأمور التي تحدثنا عنها وحسب‬

44
00:05:04,028 --> 00:05:06,739
‫وكمّ الضغط الذي ستتعرض إليه علاقتك مع (كايتي)‬

45
00:05:10,117 --> 00:05:14,163
{\pos(192,200)}‫يعرف أنك تحبه وهو يتفهّم الأمر يا (ديلان)‬

46
00:05:15,873 --> 00:05:17,458
‫أشعر بالسوء‬

47
00:05:21,587 --> 00:05:22,963
{\pos(192,200)}‫والارتياح‬

48
00:05:24,757 --> 00:05:27,343
‫بعدها أشعر بالسوء‬
‫لأنني أشعر بالارتياح، أعني...‬

49
00:05:27,468 --> 00:05:32,348
‫هذه ليست غلطتك، لا يمكنك‬
‫أن تصلح شيئاً حدث قبل ولادتك‬

50
00:05:32,514 --> 00:05:35,059
‫وفعلت ما في وسعك حيال الأمر، إنه...‬

51
00:05:37,269 --> 00:05:41,190
{\pos(192,200)}‫نحن نحاول أن نعيش حياة مكشوفة هنا،‬
‫لا أسرار‬

52
00:05:42,066 --> 00:05:45,694
‫إنه طريق جيد، فلنحاول أن نمضي قدماً به‬

53
00:05:48,155 --> 00:05:49,531
‫حسناً‬

54
00:05:52,117 --> 00:05:54,870
‫أعرف كم الأمر صعب، أشعر بالشيء عينه حيال أمي‬

55
00:05:55,621 --> 00:05:58,457
‫أتمنى لو كان باستطاعة (كايتي)‬
‫أن تعرفها و(كايلب) أيضاً‬

56
00:05:58,832 --> 00:06:01,335
‫لكن لا أعتقد أن هذا من مصلحة أحد‬

57
00:06:01,794 --> 00:06:09,468
{\pos(192,200)}‫لن يكون لـ(كايتي) جدّين لكن على الأقل ستعيش‬
‫في عالم صريح ومكشوف، خصوصاً بيننا‬

58
00:06:12,137 --> 00:06:13,514
‫آمل ذلك‬

59
00:06:23,816 --> 00:06:32,157
‫"نُزل (بايتس)"‬

60
00:07:01,645 --> 00:07:03,188
{\pos(192,200)}‫هل أنت في المنزل يا (نورما)؟‬

61
00:07:25,252 --> 00:07:26,628
{\pos(192,200)}‫(نورما)؟‬

62
00:07:37,973 --> 00:07:39,349
{\pos(192,200)}‫(نورما)؟‬

63
00:08:12,257 --> 00:08:13,634
‫(نورما)؟‬

64
00:08:20,974 --> 00:08:22,351
{\pos(192,200)}‫(نورما)؟‬

65
00:08:33,153 --> 00:08:34,530
{\pos(192,200)}‫(نورما)؟‬

66
00:08:42,704 --> 00:08:44,081
‫(نورما)؟‬

67
00:09:56,384 --> 00:09:59,554
‫- احذر‬
‫- أو ماذا أيها الوغد؟‬

68
00:10:31,820 --> 00:10:35,491
‫- (نورمان)؟‬
‫- أجل؟‬

69
00:10:35,616 --> 00:10:37,743
‫إن كنت (نورمان)، فقهوتك هنا‬

70
00:10:39,370 --> 00:10:41,830
‫- آسف، شكراً لك‬
‫- لا عليك‬

71
00:11:41,974 --> 00:11:43,350
‫(نورمان)؟‬

72
00:11:46,103 --> 00:11:52,234
‫(مادلين)، سُررت جداً برؤيتك‬
‫أتأخذين القهوة من هنا أيضاً؟‬

73
00:11:52,401 --> 00:11:56,822
‫- أجل، إنه قبالة الشارع‬
‫- أعتقد أنه كذلك‬

74
00:11:57,072 --> 00:12:01,493
‫حزنت لعدم مجيئك إلى الاجتماع‬
‫لكن يمكنني أن أطلعك على الأفكار الأساسية منه‬

75
00:12:01,619 --> 00:12:04,663
‫معظمها عن الحفاظ على التاريخ المعماري للقرية‬

76
00:12:05,164 --> 00:12:10,878
‫أحب هذا، الحفاظ على التاريخ المعماري للقرية‬

77
00:12:18,302 --> 00:12:23,766
‫أيمكنني أن أكون فضولية وملحّة قليلاً؟‬
‫وإن لم يعجبك الأمر، يمكنك أن توقفني، اتفقنا؟‬

78
00:12:23,891 --> 00:12:25,267
‫حسناً‬

79
00:12:26,352 --> 00:12:27,936
‫أيمكنني أن أدبر لك موعداً مع إحداهنّ؟‬

80
00:12:31,940 --> 00:12:36,737
‫- لا أفعل هذا الشيء عادة‬
‫- أفهم، أفهم ذلك حقاً‬

81
00:12:36,862 --> 00:12:40,282
‫الحقيقة هي أنني اعتقدت‬
‫أن الأمر سيكون ممتعاً لنا كلنا‬

82
00:12:41,450 --> 00:12:42,951
‫- كلنا؟‬
‫- أجل‬

83
00:12:43,077 --> 00:12:44,453
‫أجل‬

84
00:12:44,578 --> 00:12:48,415
‫تعرفت إلى فتاة لطيفة اسمها (جوان)‬
‫وهي تساعدني بموقع المتجر الإلكتروني‬

85
00:12:48,540 --> 00:12:52,252
‫إنها غير مرتبطة وتقول إنها لا تقابل أي أحد‬

86
00:12:52,378 --> 00:12:55,964
‫إنها لطيفة وظريفة جداً وأنت كذلك الأمر‬

87
00:12:58,175 --> 00:13:02,513
‫لا يعرف زوجي الكثير من الناس هنا‬
‫وأحاول أن أظهر له كم هذا المكان رائع‬

88
00:13:02,846 --> 00:13:06,225
‫وأن نلتقي بالسكان المحليين‬

89
00:13:06,934 --> 00:13:08,644
‫أعتقد أن هذا سيكون مكسباً للجميع‬

90
00:13:08,769 --> 00:13:11,355
‫وستكون هذه فرصة لنا كي نتعرف‬
‫إلى بعضنا أكثر أيضاً‬

91
00:13:12,147 --> 00:13:13,565
‫ما رأيك؟‬

92
00:13:14,858 --> 00:13:18,404
‫أعتقد أنك إن كنت ذاهبة فالأمر مختلف‬

93
00:13:23,325 --> 00:13:27,329
‫- أنت تحب الغزل، أليس كذلك؟‬
‫- حقاً؟‬

94
00:13:27,454 --> 00:13:29,206
‫أجل، أنت كذلك‬

95
00:13:31,667 --> 00:13:34,837
‫- ما الذي يؤخرك يا عزيزتي؟‬
‫- أجل، آسفة، لقد انشغلت‬

96
00:13:34,962 --> 00:13:39,091
‫هذا (نورمان بايتس)‬
‫إنه صاحب نُزل (بايتس) خارج القرية‬

97
00:13:40,718 --> 00:13:48,183
‫- سُررت برؤيتك مجدداً، ما كان اسمك؟‬
‫- (سام لوميس)‬

98
00:13:48,642 --> 00:13:50,894
‫سُررت برؤيتك يا (سام لوميس)‬

99
00:13:52,438 --> 00:13:57,151
‫- سأدبّر موعداً لـ(نورمان) مع (جوان كارلسون)‬
‫- مَن (جوان كارلسون)؟‬

100
00:13:58,360 --> 00:14:01,655
‫تلك المرأة التي تعيد تصميم موقعنا الإلكتروني؟‬

101
00:14:01,780 --> 00:14:03,866
‫- صحيح‬
‫- التقيت بها مرتين‬

102
00:14:04,992 --> 00:14:06,910
‫ما زال (سام) يفكر في (سياتل)‬

103
00:14:07,703 --> 00:14:10,748
‫عملي هناك أنا أنهي بعض التطوير العقاري‬

104
00:14:10,873 --> 00:14:12,750
‫يبدو هذا مشوّقاً يا (سام)‬

105
00:14:14,710 --> 00:14:16,420
‫أرأيت؟ سيكون لدينا الكثير لنتحدث عنه‬

106
00:14:16,920 --> 00:14:21,091
‫لمَ لا نتقابل الليلة؟ ربما الساعة‬
‫الـ٧ في حانة (تمبل ستريت)؟‬

107
00:14:21,592 --> 00:14:24,636
‫أود تناول عشاء معك وأقابل صديقتك‬

108
00:14:25,179 --> 00:14:28,265
‫- رائع! إنه موعد‬
‫- رائع‬

109
00:14:32,102 --> 00:14:33,645
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

110
00:14:37,065 --> 00:14:38,442
‫مرحباً‬

111
00:14:56,794 --> 00:14:58,337
‫مرحباً، ما شعورك؟‬

112
00:15:00,339 --> 00:15:02,841
‫- رائع‬
‫- أتعرف اسمك؟‬

113
00:15:05,010 --> 00:15:09,389
‫- أتعرف اسمك؟‬
‫- أعرف أن لا ارتجاج لديّ‬

114
00:15:10,641 --> 00:15:14,561
‫(أليكس روميرو)، السجين رقم (إيه ٤٩٥٢...)‬

115
00:15:14,686 --> 00:15:17,815
‫قسم الزنزانة ٥، الحجرة رقم ٦٣‬

116
00:15:18,315 --> 00:15:22,027
‫أنا أقضي مدة سجن لـ٥ سنوات‬
‫بسبب شكوى عن شهادة زور ملفّقة‬

117
00:15:22,611 --> 00:15:25,614
‫ماذا حدث؟ هل عرف أحدهم أنك شرطي؟‬

118
00:15:28,367 --> 00:15:29,743
‫أجل، على ما يبدو‬

119
00:15:32,079 --> 00:15:34,706
‫لا يمكن إخفاء الحقيقة للأبد، السجناء يتحدثون‬

120
00:15:35,916 --> 00:15:38,961
‫عرف أنني شرطي سابق وهاجمني‬

121
00:15:43,590 --> 00:15:48,637
‫- ربما عليّ التحدث مع محاميّ‬
‫- سأفعل ذلك‬

122
00:16:14,746 --> 00:16:19,209
‫- "الكتاب على الطاولة"‬
‫- "الكتاب على الطاولة"‬

123
00:16:19,418 --> 00:16:23,422
‫- أمي؟ مع من تتحدثين؟‬
‫- مرحباً يا (نورمان)، أتعلم الفرنسية‬

124
00:16:24,256 --> 00:16:28,969
‫- "غرفة النوم زرقاء"‬
‫- غرفة النوم زرقاء‬

125
00:16:29,094 --> 00:16:30,470
‫ما السبب؟‬

126
00:16:30,679 --> 00:16:33,140
‫فكرت في أن مجرد كوني عالقة في هذا المنزل‬

127
00:16:33,265 --> 00:16:35,225
‫لا يعني أن على عقلي أن يتلبّد‬

128
00:16:36,143 --> 00:16:39,605
‫- "أحمر"‬
‫- "أحمر"‬

129
00:16:39,855 --> 00:16:44,860
‫- "الكرز أحمر"‬
‫- "الكرز أحمر"‬

130
00:16:45,319 --> 00:16:49,114
‫بالمناسبة، أين كنت طوال اليوم؟‬
‫استيقظت الساعة الـ٧ ولم تكن موجوداً‬

131
00:16:49,239 --> 00:16:51,825
‫أجل، كان لديّ بعض المهمات لأقوم بها‬

132
00:16:53,744 --> 00:16:56,955
‫عليّ الذهاب إلى المكتب في الواقع‬

133
00:16:57,915 --> 00:17:00,208
‫"خائن"‬

134
00:17:02,377 --> 00:17:03,754
‫"خائن"‬

135
00:17:03,879 --> 00:17:07,466
‫"تم شنق الخائن"‬

136
00:17:07,591 --> 00:17:09,468
‫أي نوع من دروس الفرنسية هو هذه؟‬

137
00:17:12,095 --> 00:17:13,889
‫- أين كنت اليوم فعلياً؟‬
‫- القرية‬

138
00:17:14,014 --> 00:17:15,390
‫لـ٦ ساعات؟‬

139
00:17:19,895 --> 00:17:22,648
‫- ذهبت لرؤية (روميرو) في السجن‬
‫- ما السبب؟‬

140
00:17:23,190 --> 00:17:25,984
‫لتخبره بأنك تعرف بإرساله أحد‬
‫ليقتلك وما زلت على قيد الحياة؟‬

141
00:17:26,109 --> 00:17:28,362
‫- في الأساس، أجل‬
‫- هذا غباء‬

142
00:17:28,487 --> 00:17:32,240
‫ألم يكن من الأفضل أن تجعله‬
‫يعتقد أنك ميت، ليدعك وشأنك؟‬

143
00:17:32,366 --> 00:17:35,619
‫سيخرج يوماً ما يا أمي‬
‫وسيتعين علينا التعامل مع الأمر‬

144
00:17:35,786 --> 00:17:41,750
‫يعتقد أنني قتلتك، أتذكرين؟ إنه مجنون‬
‫لذا ذهبت لأحرص على أنه لن يعبث معي مجدداً‬

145
00:17:43,126 --> 00:17:45,087
‫يمكنني تولي أمره عندما يخرج‬

146
00:17:47,130 --> 00:17:49,341
‫هل تقولين إنك ستقتلينه؟‬

147
00:17:53,887 --> 00:17:56,056
‫أما زلت تكنّين المشاعر له يا أمي؟‬

148
00:17:59,559 --> 00:18:02,270
‫مرحباً! (نورمان)؟‬

149
00:18:03,271 --> 00:18:06,525
‫- إنه (تشيك)‬
‫- يا لهذا الرجل! إنه مزعج جداً‬

150
00:18:06,650 --> 00:18:08,443
‫عليّ أن أختبئ في كل مرة يأتي فيها‬

151
00:18:08,568 --> 00:18:12,572
‫أعرف يا أمي لكنه كان لطيفاً معي‬
‫ويساعدني في أمور حول المنزل‬

152
00:18:12,698 --> 00:18:14,074
‫(نورمان)؟‬

153
00:18:14,658 --> 00:18:16,034
‫أنا قادم‬

154
00:18:17,411 --> 00:18:20,122
‫وبالإضافة إلى ذلك، من المهم‬
‫أن يكون لديّ صديق من الخارج‬

155
00:18:20,247 --> 00:18:23,166
‫هذا يجعل الأمور تبدو طبيعية‬
‫عليك التعامل مع الأمر‬

156
00:18:25,293 --> 00:18:28,255
‫التظاهر بكوني ميتة ليس ممتعاً بقدر ما تصورت‬

157
00:18:31,049 --> 00:18:37,973
‫- أجل، آسف يا (تشيك)‬
‫- أجل، أتيت لأطمئن عليك، هل هذا توقيت سيئ؟‬

158
00:18:39,224 --> 00:18:43,520
‫لا عليك، إنه مجرد تعبير‬
‫لقد أتيت، أحضرت هذه لك‬

159
00:18:44,730 --> 00:18:49,067
‫- إنها... إنها طازجة‬
‫- تبدو لذيذة‬

160
00:18:49,943 --> 00:18:53,321
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- أجل، إنها نوع (لايدي آنز)‬

161
00:18:54,531 --> 00:18:56,199
‫قطفتها من شجرة جاري‬

162
00:18:58,577 --> 00:19:00,996
‫سينتقل من المنزل، لا يمكنه تحمل تكلفته‬

163
00:19:01,371 --> 00:19:04,916
‫لذا فكرت في أنه عليك أن تقطف‬
‫الثمرة حين تكون جيدة، صحيح؟‬

164
00:19:05,625 --> 00:19:07,252
‫- هذا ما عليك فعله‬
‫- أجل‬

165
00:19:07,377 --> 00:19:10,088
‫شكراً لك، شكراً يا (تشيك)، حقاً‬

166
00:19:10,213 --> 00:19:14,551
‫هذا ليس سبب مجيئي إلى هنا‬

167
00:19:18,055 --> 00:19:20,265
‫أردت أن أريك شيئاً‬

168
00:19:21,892 --> 00:19:24,144
‫هيا، ألقِ نظرة‬

169
00:19:28,607 --> 00:19:30,859
‫لديّ اقتراح عمل لك‬

170
00:19:35,739 --> 00:19:37,657
‫فلنذهب إلى الطابق السفلي!‬

171
00:19:40,410 --> 00:19:41,995
‫فلنذهب إلى الطابق السفلي!‬

172
00:19:56,507 --> 00:20:01,220
‫إنه صقر (شاهين)، أسرع مخلوق متحرك على الإطلاق‬

173
00:20:01,887 --> 00:20:05,808
‫- لكنه ما زال نادراً‬
‫- إنه مذهل‬

174
00:20:08,852 --> 00:20:15,234
‫إذاً إليك ما أفكر فيه، سأحضر لك هذه العينات‬

175
00:20:17,986 --> 00:20:23,742
‫وأنت تحوّلها إلى فن وبعدها أساعدك في بيعها‬

176
00:20:24,535 --> 00:20:26,578
‫هل تعتقد أن أحداً سيشتريها؟‬

177
00:20:27,746 --> 00:20:32,209
‫ديك موهبة، أسلوبك ممتاز‬

178
00:20:32,417 --> 00:20:37,172
‫أعرف تاجرة فنية في (بورتلاند)‬
‫تتخصص في الأغراض غير الشائعة‬

179
00:20:37,297 --> 00:20:40,384
‫لقد عرضت بعض أعمالي‬

180
00:20:42,010 --> 00:20:45,681
‫من الجميل أن يقدّر الآخرون‬
‫هذه الحيوانات الجميلة‬

181
00:20:45,806 --> 00:20:48,767
‫ويمكنني استخدام المساحة بالتأكيد‬

182
00:20:50,602 --> 00:20:55,607
‫- إذاً سنقسم المبلغ بالنصف؟‬
‫- بالنصف؟‬

183
00:20:59,319 --> 00:21:03,699
‫اسمع، يحصل تاجر الفن على نصف‬
‫المبلغ ليعرض القطعة وحسب‬

184
00:21:03,824 --> 00:21:07,244
‫أنا أحصل على نصف المبلغ بإحضار العينة لك‬

185
00:21:07,369 --> 00:21:10,831
‫وتعريف الناس إليك‬
‫بالإضافة إلى ذلك تأمين تاجر الفن لك‬

186
00:21:14,042 --> 00:21:16,336
‫حقيقة الأمر هي أنني...‬

187
00:21:20,883 --> 00:21:27,181
‫أنا مفلس، شلّ (كايلب) يديّ وجسدي‬

188
00:21:28,891 --> 00:21:30,434
‫لا يمكنني أن أعمل بمفردي‬

189
00:21:31,894 --> 00:21:35,856
‫- أحتاج إلى المال يا (نورمان)‬
‫- أفهم‬

190
00:21:39,109 --> 00:21:41,737
‫كيف حال الثلاجة؟‬

191
00:21:44,573 --> 00:21:49,661
‫إنها تعمل أفضل بكثير‬
‫شكراً على إصلاحها، إنها باردة دوماً‬

192
00:21:50,204 --> 00:21:51,872
‫سُررت بسماع هذا‬

193
00:21:57,836 --> 00:22:01,882
‫- زوج من القيق الأوراسي‬
‫- جميل‬

194
00:22:02,591 --> 00:22:06,553
‫إذاً هل نجرّب هذه القطعة؟ يا شريكي؟‬

195
00:22:10,349 --> 00:22:11,934
‫سنجرّبها‬

196
00:22:30,869 --> 00:22:32,663
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

197
00:22:32,788 --> 00:22:36,500
‫أهلاً بك في نُزل (كينغز)‬
‫ما الذي أتى بك إلى المدينة؟‬

198
00:22:36,625 --> 00:22:39,378
‫- أنا أزور شقيقتي وحسب‬
‫- بالطبع‬

199
00:22:40,087 --> 00:22:43,674
‫- أي بطاقة ائتمان ستستخدم اليوم؟‬
‫- سأدفع نقداً‬

200
00:22:44,216 --> 00:22:46,051
‫- لا بأس بالدفع نقداً‬
‫- حسناً‬

201
00:22:48,595 --> 00:22:51,265
‫- مَن شقيقتك؟‬
‫- (نورما بايتس)‬

202
00:22:55,519 --> 00:22:56,895
‫ماذا؟‬

203
00:22:58,438 --> 00:23:00,107
‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها معها؟‬

204
00:23:00,232 --> 00:23:03,694
‫لا أعرف، منذ سنة ونصف تقريباً‬
‫كنت مسافراً، ما السبب؟‬

205
00:23:03,819 --> 00:23:07,239
‫صحيح، لا أود أن أكون من يخبرك بهذا‬

206
00:23:07,364 --> 00:23:13,745
‫لكن شقيقتك...‬
‫لقد ماتت، كانت مأساة مروعة‬

207
00:23:13,870 --> 00:23:16,665
‫عمّ تتحدث؟‬
‫لا، لم تمت، كنت مع ابنها تواً‬

208
00:23:16,790 --> 00:23:18,333
‫كان لقال شيئاً‬

209
00:23:21,003 --> 00:23:22,713
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

210
00:23:24,506 --> 00:23:29,011
‫اسمع، لقد ماتت، انتحرت‬
‫عُرض الخبر على الأخبار المحلية‬

211
00:23:30,804 --> 00:23:32,931
‫آسف أنك سمعت عن الأمر بهذه الطريقة‬

212
00:23:58,457 --> 00:24:00,125
‫سيد (ديفدسون)‬

213
00:24:01,918 --> 00:24:04,129
‫تحتاج إلى غرفة مجدداً لبضع ساعات؟‬

214
00:24:04,755 --> 00:24:06,923
‫لا، أتيت لرؤيتك‬

215
00:24:09,217 --> 00:24:10,594
‫هذا الموعد المزدوج...‬

216
00:24:11,678 --> 00:24:15,724
‫أتيت لرؤية أي نوع من الرجال أنت‬

217
00:24:17,184 --> 00:24:20,562
‫لا أعتقد أن مفاهيمنا متشابهة‬

218
00:24:21,063 --> 00:24:24,566
‫لن أقف هنا وأبرر موقفي لك‬

219
00:24:24,691 --> 00:24:28,487
‫كل ما يمكنني قوله لك هو ألا تتدخل‬

220
00:24:32,366 --> 00:24:34,159
‫أنت محق، هذا ليس من شأني‬

221
00:24:35,702 --> 00:24:37,871
‫بالكاد أعرفك أو زوجتك‬

222
00:24:40,707 --> 00:24:46,171
‫لكن من رجل لآخر، أنت لا تكترث‬
‫لأمرها كثيراً يا (سام)، صحيح؟‬

223
00:24:48,507 --> 00:24:53,929
‫المسألة يا (نورمان) أنني رجل لطيف،‬
‫أنا كذلك‬

224
00:24:54,054 --> 00:24:59,601
‫لكن على الرغم من ذلك، أنا على أتم‬
‫استعداد لأبرحك ضرباً على الطريق‬

225
00:24:59,768 --> 00:25:02,687
‫إن تفوهت بكلمة حيال هذا لزوجتي‬

226
00:25:05,273 --> 00:25:06,900
‫هل نفهم بعضنا البعض؟‬

227
00:25:09,986 --> 00:25:13,824
‫- أعتقد ذلك‬
‫- لا تعبث معي‬

228
00:25:49,943 --> 00:25:53,071
‫"عائلة (بايتس)‬
‫(نورما لويس)، ١٩٧٤ إلى ٢٠١٥"‬

229
00:25:53,196 --> 00:25:56,366
‫"(نورمان)، ١٩٩٥ حتى..."‬

230
00:26:56,801 --> 00:26:59,387
‫- أمي، هل تدخنين؟‬
‫- أنا ميتة‬

231
00:26:59,513 --> 00:27:01,223
‫لن تقتلني‬

232
00:27:01,431 --> 00:27:03,600
‫لا تفعل هذا، أشعر بالضجر‬
‫يمكنني أن أدخّن إن أردت‬

233
00:27:03,725 --> 00:27:08,188
‫لا، لا يمكنك لا يمكنك أن تدخني‬
‫أنت تحاولين معاقبتي وحسب‬

234
00:27:09,564 --> 00:27:11,233
‫هذا تصرف طفولي يا أمي بحق‬

235
00:27:23,787 --> 00:27:26,790
‫هل هذه السخافة‬
‫لأننا كنا نتحدث عن (روميرو)؟‬

236
00:27:27,582 --> 00:27:28,959
‫لا‬

237
00:27:31,253 --> 00:27:34,130
‫- ماذا؟‬
‫- هل ما زلت تحبينه؟‬

238
00:27:35,757 --> 00:27:37,133
‫لا‬

239
00:27:38,468 --> 00:27:41,596
‫أرسل أحدهم إلى هنا ليقتلني،‬
‫تذكرين هذا، صحيح؟‬

240
00:27:50,939 --> 00:27:55,193
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- اجتماع عمل‬

241
00:27:56,444 --> 00:27:59,239
‫يبدو أن اجتماعات العمل تستهويك حديثاً‬

242
00:28:01,157 --> 00:28:03,493
‫رجاءً لا تتصرفي بشكل طفولي يا أمي، هذا ممل‬

243
00:28:03,618 --> 00:28:05,954
‫من المهم أن نبقى موجودين في المجتمع‬

244
00:28:06,079 --> 00:28:09,499
‫ولم أذهب إلى آخر واحد‬
‫كنا منشغلين، كما تذكرين‬

245
00:28:09,624 --> 00:28:11,001
‫أذكر‬

246
00:28:15,630 --> 00:28:20,927
‫سأعود بعد عدة ساعات‬
‫وسنقضي بعض الوقت معاً، أعدك‬

247
00:28:22,679 --> 00:28:24,848
‫لا تدخلي نفسك في حالة ما‬
‫باستماعك إلى هذه الموسيقى‬

248
00:28:24,973 --> 00:28:27,267
‫- ولا تدخّني‬
‫- حسناً‬

249
00:29:04,985 --> 00:29:07,404
‫بدأت في قسم المسرح‬

250
00:29:07,529 --> 00:29:12,284
‫أردت أن أكون ممثلة مسرح بشدة‬
‫لكن لم يتم إعطائي أي دور‬

251
00:29:12,409 --> 00:29:16,246
‫واستمر أبي بالقول لي إن أحداً لن يعطيني دوراً‬
‫وإنه عليّ إيجاد عمل آخر‬

252
00:29:16,371 --> 00:29:18,331
‫قال إن آخر ما يحتاج إليه‬
‫هذا العالم هو ممثل آخر‬

253
00:29:18,457 --> 00:29:21,710
‫فكان ردّي له، "شكراً أيها الأحمق"‬

254
00:29:21,835 --> 00:29:24,337
‫الأهل لا يعرفون الأصحّ دوماً، والداي لم يعرفاه‬

255
00:29:24,463 --> 00:29:26,631
‫لم نعد نتحدث، إنه مغفّل‬

256
00:29:28,633 --> 00:29:33,305
‫إذاً قررت حينها التخصص في برمجة الكمبيوتر؟‬

257
00:29:33,430 --> 00:29:37,184
‫أجل، لا يعجبني الاختصاص‬
‫لكنني بارعة فيه، لذا...‬

258
00:29:37,309 --> 00:29:41,438
‫أنت رائعة فيه، عليك أن ترى الموقع‬
‫الإلكتروني الذي تصممه لنا يا (نورمان)‬

259
00:29:42,063 --> 00:29:46,777
‫- العمل سهل معك، أنت مولعة بالفن‬
‫- أعرف أنها كذلك من مجرد دخولي إلى متجرها‬

260
00:29:48,028 --> 00:29:49,404
‫متجرنا‬

261
00:29:50,447 --> 00:29:52,991
‫أجل، بالطبع يا (سام)‬
‫لكنك لا تتواجد هناك إطلاقاً‬

262
00:29:53,200 --> 00:29:57,078
‫عملي في (سياتل)، لم تكن فكرتي أن ننتقل‬

263
00:29:57,204 --> 00:30:01,583
‫- لكننا نصل إلى حل ما‬
‫- أعرف، سنفعل ذلك‬

264
00:30:04,628 --> 00:30:06,004
‫لقد نفد المشروب‬

265
00:30:06,129 --> 00:30:10,509
‫المعذرة؟ أيمكننا الحصول‬
‫على زجاجة أخرى من (شاتو دو مارغريت)؟‬

266
00:30:10,634 --> 00:30:13,595
‫لديك لكنة فرنسية جيدة، أتتكلم الفرنسية؟‬

267
00:30:15,597 --> 00:30:21,102
‫لا، لا، أستمع إلى أفلام فرنسية في بعض الأحيان‬

268
00:30:21,228 --> 00:30:22,604
‫- مع الترجمة؟‬
‫- أجل‬

269
00:30:22,729 --> 00:30:25,690
‫أكره الترجمة، حيث أسأل نفسي‬
‫"هل أشاهد هذا أم أقرأه؟"‬

270
00:30:25,816 --> 00:30:28,735
‫لا أتحمل أن أكمل معظم الأفلام‬

271
00:30:29,528 --> 00:30:33,740
‫- أنا أحب الفعل أكثر‬
‫- وما الذي تفعله دوماً يا (سام)؟‬

272
00:30:36,201 --> 00:30:37,577
‫العقارات‬

273
00:30:40,163 --> 00:30:42,207
‫(سام) يعمل على عدة منازل يشتريها‬
‫ويعيد بيعها‬

274
00:30:42,332 --> 00:30:45,669
‫- هذا صحيح، شراء المنازل وإعادة بيعها‬
‫- إنه يجني الكثير من المال من هذا‬

275
00:30:45,794 --> 00:30:49,464
‫لكنه يعرف السوق في (سياتل)‬
‫أكثر من السوق هنا‬

276
00:30:49,589 --> 00:30:54,010
‫لذا نتيجة لذلك، أمضي الكثير‬
‫من الوقت في متجر المعدات بمفردي‬

277
00:30:55,011 --> 00:31:00,350
‫- يمكنك تولي الأمر‬
‫- أجل، مجدداً، كل شيء سيكون بخير‬

278
00:31:03,311 --> 00:31:07,983
‫- كانت أمي تقول هذا‬
‫- حقاً؟‬

279
00:31:09,943 --> 00:31:11,695
‫كانت محقة‬

280
00:31:12,654 --> 00:31:15,991
‫سمعت بشأن والدتك، أنا آسفة‬

281
00:31:17,158 --> 00:31:20,120
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماتت من فترة غير بعيدة‬

282
00:31:21,204 --> 00:31:22,831
‫قتلت نفسها‬

283
00:31:24,708 --> 00:31:30,589
‫- أنا آسف‬
‫- شكراً، هذا... حصل منذ مدة‬

284
00:31:36,261 --> 00:31:38,555
‫أنا مسرورة أنك خرجت الليلة‬

285
00:31:46,313 --> 00:31:49,232
‫شكراً لك، سأعود بعد قليل‬

286
00:32:03,079 --> 00:32:05,040
‫اجتماع عمل، صحيح؟‬

287
00:32:06,416 --> 00:32:08,960
‫بحقك يا أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

288
00:32:09,085 --> 00:32:13,256
‫- يمكنني طرح هذا السؤال عليك بسهولة‬
‫- أمي، لست من يُفترض أن يكون ميتاً‬

289
00:32:13,381 --> 00:32:17,218
‫- ماذا لو رآك أحدهم هنا؟‬
‫- لم يرني أي أحد، لا بأس‬

290
00:32:18,845 --> 00:32:24,476
‫- بالمناسبة، متى بدأت بالكذب عليّ؟‬
‫- لست أكذب عليك يا أمي‬

291
00:32:24,601 --> 00:32:27,103
‫لكن لم أستطع رفض الدعوة لهذا العشاء، اتفقنا؟‬

292
00:32:27,228 --> 00:32:29,773
‫أرادتني (مادلين) أن أقابل صديقتها‬

293
00:32:29,898 --> 00:32:32,567
‫لست مهتماً بصديقتها‬
‫لكن لم أرد أن أتصرف بشكل فظ‬

294
00:32:32,692 --> 00:32:37,364
‫بدا من الأسهل أن أذهب‬
‫إلى العشاء بدلاً من إهانتها‬

295
00:32:37,530 --> 00:32:40,367
‫أنا مسرورة بأنك تفكر في مشاعر الجميع سواي‬

296
00:32:40,492 --> 00:32:44,454
‫أنت تبالغين يا أمي، لكن حالياً، عليك أن ترحلي‬

297
00:32:44,579 --> 00:32:48,083
‫هيا، فلنذهب، هيا يا أمي، اخرجي‬

298
00:32:48,375 --> 00:32:50,335
‫لا يمكننا المخاطرة بعودتك إلى المطعم‬

299
00:32:50,460 --> 00:32:51,836
‫- هذا سخيف‬
‫- لا يا أمي‬

300
00:32:51,962 --> 00:32:55,173
‫السخيف هو امرأة ميتة تمشي في مطعم‬

301
00:32:55,298 --> 00:32:57,676
‫وربما سيراها أي عدد من الأشخاص الذين يعرفونها‬

302
00:32:57,801 --> 00:33:02,263
‫- لم أرَ أي أشخاص أعرفهم، نظرت‬
‫- اخرجي من النافذة الآن يا أمي!‬

303
00:33:07,018 --> 00:33:08,395
‫خذي المفاتيح‬

304
00:33:09,354 --> 00:33:12,148
‫اجلسي في المقعد الخلفي واستلقي‬
‫كي لا يراك أي أحد‬

305
00:33:12,273 --> 00:33:14,776
‫سأنتهي من العشاء قريباً، انتظريني وحسب‬

306
00:33:14,943 --> 00:33:18,905
‫(نورمان)... هل ما زلت أروق لك؟‬

307
00:33:21,700 --> 00:33:26,955
‫أجل يا أمي، أجل‬
‫ما زلت تروقين لي، والآن اذهبي‬

308
00:33:48,474 --> 00:33:52,395
‫نظراً لما حدث، يمكنني الذهاب إلى قاضي الدائرة‬

309
00:33:52,520 --> 00:33:54,438
‫وأجادل بفعالية أن حياتك في خطر هنا‬

310
00:33:54,563 --> 00:33:58,025
‫وأن وضعك في سجن بحراسة متوسطة هو عقاب‬

311
00:33:58,150 --> 00:33:59,860
‫بناء على تهمة شهادة زور‬

312
00:34:00,653 --> 00:34:05,032
‫- سأتمكن من الحصول لك على عمل في مزرعة‬
‫- حسناً، أود أن يتم نقلي، أنا...‬

313
00:34:05,491 --> 00:34:08,828
‫عندما أتيت، كنت مدمراً جداً‬
‫حيال خسارة زوجتي ولم أكترث‬

314
00:34:08,953 --> 00:34:11,664
‫لكن عليّ أن أبقى حياً وبخير‬

315
00:34:11,789 --> 00:34:16,168
‫لديّ مسؤولية لأهتم بالابن الذي تركته‬

316
00:34:16,294 --> 00:34:19,422
‫- لذا أجل، أود أن يتم نقلي‬
‫- سأقدّم طلب النقل‬

317
00:34:19,547 --> 00:34:23,092
‫- حسناً‬
‫- حتى ذلك الحين، ارتح وحسب‬

318
00:34:23,801 --> 00:34:26,345
‫بحقك، حاول ألا تثير استياء أحد آخر‬

319
00:34:26,470 --> 00:34:28,723
‫- سأفعل ما في وسعي‬
‫- حسناً‬

320
00:34:38,607 --> 00:34:39,984
‫إلى اللقاء‬

321
00:35:04,925 --> 00:35:07,303
‫لمَ لا تشغّل السيارة؟ الاستلقاء هنا صعب‬

322
00:35:07,428 --> 00:35:09,430
‫أمي، انخفضي، الآن‬

323
00:35:09,847 --> 00:35:13,225
‫الناس الذين كنت أتناول العشاء معهم‬
‫على بُعد عدة سيارات، قد يرونك‬

324
00:35:14,852 --> 00:35:16,437
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

325
00:35:23,194 --> 00:35:26,655
‫إنها تشبهني‬
‫لمَ تتناول العشاء مع واحدة تشبهني؟‬

326
00:35:26,781 --> 00:35:29,325
‫- لا أعتقد أنها تشبهك‬
‫- تشبهني لكن تصغرني بـ١٠ سنوات‬

327
00:35:30,659 --> 00:35:34,997
‫- هل ستكون واحداً من هؤلاء الرجال؟‬
‫- كان مجرد عشاء ودي يا أمي‬

328
00:35:38,793 --> 00:35:40,294
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سأخرج‬

329
00:35:40,419 --> 00:35:43,214
‫- لا يا أمي، لا يمكنك‬
‫- ألا أستطيع؟‬

330
00:35:53,057 --> 00:35:54,600
‫بوربون، من دون إضافات‬

331
00:36:10,574 --> 00:36:13,244
‫- كيف تقضي ليلتك؟‬
‫- إنها تنقضي‬

332
00:36:15,496 --> 00:36:19,750
‫- سئمت وظيفتي‬
‫- أفهمك‬

333
00:36:20,668 --> 00:36:22,044
‫ماذا تعملين؟‬

334
00:36:26,257 --> 00:36:28,926
‫أنا أعتني بشخص مريض عقلياً‬

335
00:36:32,221 --> 00:36:35,641
‫- هذا عمل صعب‬
‫- أجل، أنت لا تمزح‬

336
00:36:37,184 --> 00:36:40,146
‫ولا أعتقد أنني أروق له كثيراً كالسابق‬

337
00:36:40,688 --> 00:36:44,066
‫هذا يصعّب العمل أكثر حيث أقول‬
‫لنفسي "لمَ أفعل هذا؟"‬

338
00:36:44,191 --> 00:36:46,110
‫رضا ذاتي؟‬

339
00:36:48,571 --> 00:36:52,533
‫أمضي معظم الوقت بمفردي‬
‫أو أخرجه من مشاكل يفتعلها...‬

340
00:36:52,658 --> 00:36:54,034
‫من خلال عدم الإصغاء لي‬

341
00:36:54,160 --> 00:36:59,165
‫و... لا يعجبني اضطراري إلى فعل هذه الأمور‬

342
00:36:59,290 --> 00:37:00,749
‫هذا يزعجني كثيراً‬

343
00:37:02,042 --> 00:37:04,545
‫عليّ أن أخرج أكثر وأرى أشخاصاً حقيقيين‬

344
00:37:06,547 --> 00:37:08,966
‫سيتعين عليّ البدء بتخفيض ساعات العمل‬

345
00:37:09,425 --> 00:37:11,051
‫أقدّر أنك تقوم بهذا العمل‬

346
00:37:12,052 --> 00:37:14,305
‫متأكد من أن هذا يعني الكثير‬
‫إلى الشاب الذي تهتمين به‬

347
00:37:15,055 --> 00:37:16,765
‫حتى لو لم يكن باستطاعته أن يتلفظ بهذا‬

348
00:37:19,894 --> 00:37:23,606
‫- لا يمكنه‬
‫- ليس حديثاً‬

349
00:37:32,323 --> 00:37:33,699
‫اسكب لي المزيد‬

350
00:37:39,705 --> 00:37:43,375
‫"حتى لو لم تكن موجودة ما عدا في ذهنه"‬

351
00:37:44,043 --> 00:37:47,004
‫"كانت ميتة، لكن ما كان المهم في هذا؟"‬

352
00:37:47,129 --> 00:37:49,757
‫"ما مدى اختلاف هذا عن أي علاقة؟"‬

353
00:37:49,882 --> 00:37:52,593
‫"كم ننقل من مشاكلنا إلى شركائنا؟"‬

354
00:37:53,511 --> 00:37:56,889
‫"ولمَ نحتاج إلى الكثير على أي حال؟"‬

355
00:37:57,014 --> 00:38:00,809
‫"هل السعادة بمعنى ما هي من اختراع العقل؟"‬

356
00:38:06,440 --> 00:38:08,067
‫- كأس ويسكي مزدوج‬
‫- لك ما تريد‬

357
00:38:20,996 --> 00:38:26,544
‫من بين كل حانات المدن في كل العالم...‬

358
00:38:36,720 --> 00:38:38,722
‫اسمع، لا تعبث معي‬

359
00:38:40,266 --> 00:38:43,852
‫- لا ترغب في أن تعبث معي حالياً‬
‫- هذا مضحك‬

360
00:38:44,770 --> 00:38:48,274
‫تقول هذا لأحد أبرحته ضرباً‬

361
00:38:48,774 --> 00:38:52,820
‫وتركته يموت وسرقت ماله ودمرت حياته‬

362
00:38:52,987 --> 00:38:54,363
‫- هذا مضحك‬
‫- أجل، مضحك‬

363
00:38:54,488 --> 00:38:57,908
‫أنت تنسى الجزء الذي كدت تقتلني فيه وابني‬

364
00:38:58,033 --> 00:39:00,744
‫(ديلان)، ابن (نورما)...‬

365
00:39:04,081 --> 00:39:05,457
‫هو ابنك‬

366
00:39:05,958 --> 00:39:10,921
‫لا تتجرأ على التحدث عنها هكذا أو سأقتلك‬

367
00:39:14,216 --> 00:39:19,054
‫أنا آسف، ليس علينا التحدث‬
‫عن كيف اغتصبت شقيقتك‬

368
00:39:19,930 --> 00:39:23,392
‫لا أكترث إن كنا في العلن، اتفقنا؟‬

369
00:39:23,684 --> 00:39:29,940
‫إن ذكرت اسمها هكذا مجدداً،‬
‫سأقتلك، سأقتلك‬

370
00:39:30,566 --> 00:39:32,943
‫حسناً، جيد، جيد‬

371
00:39:46,248 --> 00:39:47,791
‫يا للهول!‬

372
00:39:50,669 --> 00:39:52,254
‫عرفت تواً بالأمر؟‬

373
00:39:55,382 --> 00:39:57,926
‫دعني وشأني، اتفقنا؟‬
‫لا فكرة لديك عن شيء‬

374
00:39:58,052 --> 00:40:01,639
‫انتظر، انتظر!‬

375
00:40:04,099 --> 00:40:07,770
‫لم تكن لتقتل نفسها، قلت لها‬

376
00:40:09,563 --> 00:40:12,775
‫- قلت لمَن؟‬
‫- (نورما)، حذرتها بشأن طفلها‬

377
00:40:12,900 --> 00:40:16,987
‫- ماذا بشأن (نورما)؟‬
‫- قلت لها إنه سيُجن يوماً ما‬

378
00:40:18,238 --> 00:40:19,990
‫لم تصغِ إليّ‬

379
00:40:20,783 --> 00:40:23,243
‫ربما لا تعرف (نورما) بالطريقة التي تعتقدها‬

380
00:40:24,703 --> 00:40:26,664
‫لن ينجو بفعلته، لا‬

381
00:40:33,834 --> 00:40:35,586
‫"نزل (بايتس)"‬

382
00:41:55,999 --> 00:41:57,376
‫(نورمان)!‬

383
00:42:04,383 --> 00:42:05,926
‫بئساً!‬

384
00:42:10,555 --> 00:42:11,932
‫(نورمان)!‬

385
00:42:13,684 --> 00:42:15,185
‫لن تفلت!‬

386
00:42:26,655 --> 00:42:30,075
‫أعرف ماذا فعلت! (نورمان)!‬

387
00:42:46,591 --> 00:42:48,010
‫(نورمان)!‬

388
00:43:16,580 --> 00:43:18,165
‫بئساً!‬

389
00:43:24,421 --> 00:43:25,964
‫أصبحت تعرف الآن يا (تشيك)‬

390
00:43:28,884 --> 00:43:30,260
‫ما زلت حية‬

391
00:43:38,483 --> 00:43:41,483
‫"مقتبس عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

392
00:43:41,655 --> 00:43:45,655
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

