﻿1
00:00:01,125 --> 00:00:03,127
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,302 --> 00:00:06,305
‫- أتعتقد أن بإمكاننا أن نكون صديقين؟‬
‫- بالطبع‬

3
00:00:06,430 --> 00:00:09,141
‫ويمكننا التسكع أحياناً حتى لو كنت متزوجة؟‬

4
00:00:10,101 --> 00:00:12,895
‫- تباً...‬
‫- أصبحت تعرف الآن يا (تشيك)‬

5
00:00:13,020 --> 00:00:16,440
‫أيمكنك أن تحتفظ بالسر عني؟‬
‫أيمكنني أن أثق بك يا (تشيك)؟‬

6
00:00:16,566 --> 00:00:19,694
‫(نورما)، أيمكنني أن أبقى هنا قليلاً؟‬

7
00:00:20,861 --> 00:00:22,238
‫تراجع، تراجع‬

8
00:00:22,738 --> 00:00:24,448
‫ماذا تفعل؟ تحاول أن تسرق سيارتنا؟‬

9
00:00:24,615 --> 00:00:26,117
‫ليس عليك فعل هذا، سأذهب...‬

10
00:00:27,535 --> 00:00:29,662
‫- أمي...‬
‫- أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي‬

11
00:00:29,787 --> 00:00:31,163
‫أريدك أن تقتله‬

12
00:00:31,289 --> 00:00:33,416
‫أريدك أن ترحل ولا تأتي مجدداً‬

13
00:00:33,541 --> 00:00:35,585
‫اذهب! اذهب!‬

14
00:00:35,751 --> 00:00:37,795
‫(نورمان)، سيُفسد حياتنا!‬

15
00:00:41,215 --> 00:00:42,592
‫أنت!‬

16
00:01:07,742 --> 00:01:09,118
‫أجل‬

17
00:01:15,666 --> 00:01:17,209
‫أنا آسف جداً‬

18
00:01:18,502 --> 00:01:22,632
‫لا بأس، حدث ما حدث‬

19
00:01:24,842 --> 00:01:29,096
‫لم يكن عليه العودة إلى هنا‬
‫وفعل الكثير من الأمور‬

20
00:01:32,475 --> 00:01:34,018
‫فلنتخلص من الجثة وحسب‬

21
00:01:37,355 --> 00:01:43,194
‫أليس علينا أن نتصل بالشريف؟‬
‫كانت حادثة، لذا...‬

22
00:01:43,361 --> 00:01:46,322
‫يا للهول! لا، لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة‬

23
00:01:46,447 --> 00:01:47,823
‫أوافقه الرأي‬

24
00:01:48,699 --> 00:01:52,370
‫حسناً، مسرور بأنكما اتفقتما‬
‫لكن أعتقد أنه علينا الاتصال بالشرطة‬

25
00:01:52,495 --> 00:01:57,041
‫لم نفعل أي شيء خاطئ، ركض على الطريق وصُدم‬

26
00:01:57,166 --> 00:01:58,793
‫لا يوجد أحد مذنب‬

27
00:01:58,918 --> 00:02:03,673
‫اسمع، أنا أخالفك الرأي‬
‫هذه غلطتي، كنت أقود السيارة‬

28
00:02:03,798 --> 00:02:08,219
‫كان محتجزاً في القبو، ثمة أشياء يمكن أن يجدوها‬

29
00:02:09,095 --> 00:02:11,555
‫- أي نوع من الأشياء؟‬
‫- سأكرر ما قلته‬

30
00:02:11,681 --> 00:02:18,270
‫كان محتجزاً في قبوك وثمة أشياء أخرى فيه‬

31
00:02:18,396 --> 00:02:22,149
‫أوافقه الرأي، هناك الكثير من الأسرار‬
‫وأن أكون حية واحدة منها‬

32
00:02:22,274 --> 00:02:24,443
‫لذا لا نريد تقصّي الشرطة‬

33
00:02:26,320 --> 00:02:28,906
‫يمكنني التخلص من الجثة، ساعدني على حملها‬

34
00:02:31,158 --> 00:02:32,868
‫ساعده على حملها‬

35
00:02:47,299 --> 00:02:50,010
‫حسناً، سأتولى الأمر‬

36
00:02:50,136 --> 00:02:52,680
‫سيستغرقني الأمر بعض الوقت لذا لا تنتظر‬

37
00:02:56,058 --> 00:02:59,311
‫هذه أغراض البقالة، لا تعدّ الدجاج‬

38
00:03:00,271 --> 00:03:02,189
‫سأعدّه عندما أعود إلى العشاء‬

39
00:03:09,864 --> 00:03:11,240
‫لقد أطلقت النار عليّ‬

40
00:03:13,409 --> 00:03:15,703
‫مهلاً، لا، مهلاً، مهلاً‬

41
00:03:15,828 --> 00:03:20,541
‫دعنا لا... دعنا لا نتعرض‬
‫إلى حادثة أخرى، أنزلها، أنزلها‬

42
00:03:20,750 --> 00:03:24,378
‫ما فعلته خطير، أنزلها‬

43
00:03:30,217 --> 00:03:33,888
‫- هل هذا منزلك؟‬
‫- أجل‬

44
00:03:34,305 --> 00:03:37,183
‫ادخل وأحضر...‬

45
00:03:38,893 --> 00:03:42,229
‫إسعافات أولية أو بعض الضمادات‬
‫أو ما شابه وأحضرها لي‬

46
00:03:42,354 --> 00:03:43,939
‫لكن لا تدع أي أحد يراك‬

47
00:03:44,315 --> 00:03:48,402
‫أعرف أنك لم تقصد أذيتي‬
‫وكانت مجرد حادثة، اتفقنا؟‬

48
00:03:48,527 --> 00:03:51,030
‫لن أذكر الأمر إن أردت‬

49
00:03:52,031 --> 00:03:54,742
‫- أتعدني؟‬
‫- أجل، أجل، والآن افعل كما أقول‬

50
00:03:54,867 --> 00:03:56,243
‫اذهب‬

51
00:06:11,837 --> 00:06:13,505
‫- صباح الخير أيتها الشريف‬
‫- مرحباً يا (ريجينا)‬

52
00:06:13,631 --> 00:06:15,507
‫كيف كانت عملية والدتك الجراحية؟‬

53
00:06:16,383 --> 00:06:19,553
{\pos(192,200)}‫كانت صعبة لكنها قوية الإرادة، شكراً على سؤالك‬

54
00:06:19,678 --> 00:06:21,597
{\pos(192,200)}‫- أجل‬
‫- وضعت الإحصائيات الفصلية لك‬

55
00:06:21,722 --> 00:06:23,766
‫إنها على مكتبك، هبطت مجدداً هذا الشهر‬

56
00:06:23,891 --> 00:06:25,267
{\pos(192,200)}‫شكراً لك‬

57
00:06:25,392 --> 00:06:26,769
{\pos(192,200)}‫(وايت باين باي)، مركز الشريف‬

58
00:06:27,561 --> 00:06:29,188
‫أيتها الشريف؟‬

59
00:06:30,856 --> 00:06:32,983
‫إنه المدعي العام، يقول إن الأمر طارئ‬

60
00:06:33,609 --> 00:06:34,985
‫حوّلي لي الاتصال‬

61
00:06:41,575 --> 00:06:45,245
{\pos(192,200)}‫- كم الساعة؟‬
‫- إنها الساعة الـ١٠:٣٠ الآن‬

62
00:06:45,371 --> 00:06:48,415
{\pos(192,200)}‫- لقد استغرقت في النوم‬
‫- لا بد من أنني كنت متعبة‬

63
00:06:48,540 --> 00:06:51,502
‫لا بد من أنك كنت كذلك، لا يمكنني تخيل السبب‬

64
00:06:52,836 --> 00:06:54,338
‫لمَ تحمل أثوابي؟‬

65
00:06:54,505 --> 00:06:56,632
{\pos(192,200)}‫لأنها عندك منذ سنوات يا أمي‬

66
00:06:56,757 --> 00:06:58,842
{\pos(192,200)}‫وانظري، ما زالت الأثواب القديمة عينها‬

67
00:06:58,968 --> 00:07:03,305
‫- ما الذي أزعجك؟‬
‫- لا تعجبني كيفية سير الأمور‬

68
00:07:04,932 --> 00:07:07,476
{\pos(192,200)}‫ولا تعجب أي أحد من خلق الرب‬

69
00:07:07,601 --> 00:07:09,770
{\pos(192,200)}‫نحن نوع يهوى التذمر، ما الذي يميّز اليوم؟‬

70
00:07:09,895 --> 00:07:13,565
{\pos(192,200)}‫لأن لا شيء يحدث كما أريد، أمي‬

71
00:07:15,317 --> 00:07:18,612
‫أردت أن يرحل (كايلب)‬
‫لكن لا، تم صدمه في الشارع‬

72
00:07:18,737 --> 00:07:20,114
‫أردت أن أتصل بالشرطة‬

73
00:07:20,239 --> 00:07:23,367
‫لكن لا، قررت و(تشيب)‬
‫أنه من الأفضل التخلص من جثته‬

74
00:07:23,492 --> 00:07:25,077
{\pos(192,200)}‫لا أريد أن أتخلص من الجثث‬

75
00:07:25,202 --> 00:07:27,037
{\pos(192,200)}‫أو تقييد الأشخاص بالسلاسل في قبوي‬

76
00:07:27,204 --> 00:07:29,081
{\pos(192,200)}‫أو ألقي الناس في البحيرات‬

77
00:07:31,250 --> 00:07:34,211
‫ومنذ متى أنت و(تشيك) صديقان مقربان؟‬

78
00:07:34,628 --> 00:07:37,214
{\pos(192,200)}‫أنت من دعوته إلى هنا منذ البداية‬

79
00:07:39,341 --> 00:07:43,220
{\pos(192,200)}‫وتعلم؟ أنت محق، سئمت هذه الأثواب، تخلص منها‬

80
00:07:43,512 --> 00:07:45,931
{\pos(192,200)}‫سأشتري ملابس جديدة عن الإنترنت‬

81
00:07:46,056 --> 00:07:48,559
{\pos(192,200)}‫سواء كنت ميتة أم لا‬
‫يمكنني التبختر في المنزل وأنا عارية‬

82
00:07:48,684 --> 00:07:51,979
{\pos(192,200)}‫- لم تعد تعجبك أثوابك القديمة؟‬
‫- حدد رأيك‬

83
00:07:52,104 --> 00:07:54,148
{\pos(192,200)}‫أتعجبني أم لا؟‬

84
00:07:59,737 --> 00:08:01,572
‫لا، أنا سأفتح‬

85
00:08:07,119 --> 00:08:08,495
‫أجل، أنا قادم‬

86
00:08:14,334 --> 00:08:15,711
{\pos(192,200)}‫مرحباً‬

87
00:08:16,086 --> 00:08:20,883
‫أنا الشريف (غرين)، لم نتقابل رسمياً‬
‫لكنني رأيتك في المدينة‬

88
00:08:21,008 --> 00:08:25,345
‫- أنت (نورمان بايتس)، صحيح؟‬
‫- أجل، سُررت بلقائك أخيراً‬

89
00:08:26,055 --> 00:08:29,808
{\pos(192,200)}‫لكنت دعوتك للدخول لكنني أقوم ببعض التنظيف‬

90
00:08:29,933 --> 00:08:32,227
‫يا للهول! هذا محبط‬

91
00:08:32,352 --> 00:08:35,147
{\pos(192,200)}‫يصبح المنزل فوضوياً ولا تعرفين ماذا لديك‬

92
00:08:35,272 --> 00:08:37,441
‫أجل، كلنا لدينا الكثير من الأغراض‬

93
00:08:39,401 --> 00:08:42,988
‫- أردت أن أسألك عن أمر‬
‫- أجل، بالطبع‬

94
00:08:43,113 --> 00:08:46,658
{\pos(192,200)}‫ثمة رجل يُدعى (جيم بلاكويل)‬
‫تخطى إفراجه المشروط‬

95
00:08:46,825 --> 00:08:51,538
{\pos(192,200)}‫وجد ضابط الإفراج الخاص به‬
‫عنوانك على ورقة في منزله‬

96
00:08:51,663 --> 00:08:54,875
{\pos(192,200)}‫- هل رأيته؟‬
‫- (جيم بلاك)... (بلاكويل)؟‬

97
00:08:55,000 --> 00:09:00,964
‫لا، لا، لم أسمع بأحد يُدعى (جيم بلاكويل) قط‬

98
00:09:02,925 --> 00:09:06,637
{\pos(192,200)}‫لست قلقة حيال رجل تخطى إفراجه المشروط‬

99
00:09:06,804 --> 00:09:10,307
{\pos(192,200)}‫أنا قلقة لكن هذا ليس سبب مجيئي‬

100
00:09:10,557 --> 00:09:14,103
{\pos(192,200)}‫أنا قلقة لأنه أطلِق سراحه حديثاً من السجن عينه‬

101
00:09:14,228 --> 00:09:16,980
‫الذي كان يمضي فيه (أليكس روميرو) فترة سجنه‬

102
00:09:19,274 --> 00:09:21,735
‫- كان؟‬
‫- أجل‬

103
00:09:21,860 --> 00:09:26,073
‫وردني اتصال من المدعي العام‬
‫هذا الصباح هرب، (روميرو)‬

104
00:09:31,036 --> 00:09:32,621
‫هل تواصل معك؟‬

105
00:09:34,248 --> 00:09:39,169
‫لا، لا، هذه ليست المسألة‬
‫لكنه لا يروق لي وحسب‬

106
00:09:39,628 --> 00:09:43,799
‫لقد ضغط كثيراً على أمي‬
‫وأعتقد أن هذا ما أدى إلى وفاتها‬

107
00:09:46,593 --> 00:09:50,889
‫ما يقلقني هو التوقيت‬

108
00:09:51,098 --> 00:09:55,144
‫خرج (بلاكويل) من السجن ومعه عنوانك‬

109
00:09:55,561 --> 00:09:58,147
‫وبعد فترة قصيرة، هرب (روميرو)‬

110
00:09:58,689 --> 00:10:01,191
‫لمَ رجل أمامه كل الفرص للخروج من السجن‬

111
00:10:01,316 --> 00:10:05,279
{\pos(192,200)}‫بعد إمضاء عامين في العمل السهل‬
‫في المزرعة، يخاطر بالهروب؟‬

112
00:10:07,156 --> 00:10:09,116
‫لا بد من وجود شيء يستحق المخاطرة هنا‬

113
00:10:11,076 --> 00:10:13,954
{\pos(192,200)}‫قد يكون في منزلك وأنت لا تعرف ذلك‬

114
00:10:14,163 --> 00:10:16,707
‫لا بد من أنه شيء عرفه (جيم بلاكويل)‬

115
00:10:16,832 --> 00:10:19,585
‫لما كان هنا قبل أن يختفي‬

116
00:10:19,751 --> 00:10:23,755
‫- تعنين هنا في هذا المنزل؟‬
‫- أجل، أو النزل‬

117
00:10:24,840 --> 00:10:28,260
‫لا، لا يوجد شيء في هذين المبنيين‬
‫لا أعرف عنه يا سيدتي‬

118
00:10:30,637 --> 00:10:33,599
‫قلت تواً إن لديك الكثير من الفوضى‬
‫ولا تعرف ماذا يوجد من أغراض‬

119
00:10:34,391 --> 00:10:40,105
‫أجل، أجل، أجل، أعتقد أنني قلت هذا‬
‫لكن أعرف أنها كلها أغراضي‬

120
00:10:41,732 --> 00:10:46,403
‫أصبحت تعرف ماذا يحدث الآن‬
‫إن رأيت أي شيء غير عادي، اتصل بي‬

121
00:10:47,696 --> 00:10:50,449
‫- سأفعل، سأفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

122
00:10:54,286 --> 00:10:59,875
‫وأعلميني إن عرفت أي شيء عن (روميرو)‬

123
00:11:00,626 --> 00:11:03,503
‫سأفعل يا (نورمان)، سُررت بلقائك أخيراً‬

124
00:11:14,971 --> 00:11:17,348
‫- من كان الطارق؟‬
‫- الشريف الجديدة‬

125
00:11:18,700 --> 00:11:22,037
‫- أعتقد أن اسمها الشريف (غرين)‬
‫- ماذا تريد منا؟‬

126
00:11:24,456 --> 00:11:29,461
‫كانت تسأل عن (جيم بلاكويل) إن كنا قد رأيناه‬

127
00:11:29,869 --> 00:11:33,289
‫- تخطى الإفراج المشروط‬
‫- متأكدة من أنه فعل‬

128
00:11:33,414 --> 00:11:36,918
‫يبدو أن عنوان النُزل كان بين أغراضه‬

129
00:11:41,464 --> 00:11:44,842
‫أعرف، هذا ما أعنيه تماماً يا أمي‬

130
00:11:44,968 --> 00:11:47,554
‫أنا غاضب لأنك تقررين ما تعتقدين أنه الأفضل‬

131
00:11:47,679 --> 00:11:51,599
‫ولا تدخلينني في القرار في حين أكون‬
‫لست متأكداً من أنك تعرفين ما الأفضل‬

132
00:11:51,724 --> 00:11:54,978
‫لذا كان عليّ أن أدع (جيم بلاكويل) يقتلك؟‬

133
00:11:55,103 --> 00:11:57,939
‫- ربما‬
‫- هذا محبط‬

134
00:11:58,523 --> 00:12:02,277
‫أتعرفين ما المحبط يا أمي؟‬
‫عدم سيطرتك على حياتك‬

135
00:12:02,402 --> 00:12:05,697
‫بالنسبة إلى هذه القرارات التي‬
‫يتم اتخاذها، يُفترض بالنيابة عنك‬

136
00:12:05,863 --> 00:12:10,118
‫حسناً، سأنتظر حتى تصحو‬
‫من إغمائك التالي لأقدم على أي خطوة‬

137
00:12:11,327 --> 00:12:17,041
‫لا يعجبني هذا يا أمي‬
‫لا تعجبني ما آلت إليه الأمور حديثاً‬

138
00:12:17,834 --> 00:12:21,129
‫الناس يتشاجرون يا عزيزي‬
‫هذه ليست نهاية العالم‬

139
00:12:23,423 --> 00:12:25,550
‫إذاً كان (جيم بلاكويل) لديه عنوان النزل‬

140
00:12:25,675 --> 00:12:29,095
‫ربما كان يبحث عن مكان ليبقى فيه‬
‫لا يمكنهم إثبات أي شيء‬

141
00:12:30,054 --> 00:12:31,431
‫هل قالت أي شيء آخر؟‬

142
00:12:33,349 --> 00:12:36,311
‫لا، لا شيء آخر‬

143
00:12:40,231 --> 00:12:41,691
‫سأعود بعد عدة ساعات‬

144
00:13:31,574 --> 00:13:33,451
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

145
00:13:34,369 --> 00:13:37,497
‫- أنت هنا بمفردك‬
‫- ماذا يحدث؟‬

146
00:13:38,581 --> 00:13:39,957
‫لا شيء مهم‬

147
00:13:41,167 --> 00:13:43,961
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل‬

148
00:13:44,087 --> 00:13:50,218
‫- لم أنم جيداً‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

149
00:13:52,095 --> 00:13:55,098
‫لا شيء لا يمكن أن تصلحه ستائر حمام جديدة‬

150
00:13:55,306 --> 00:13:58,601
‫طلبك، صحيح، وصلني ليلة الأمس‬

151
00:13:59,435 --> 00:14:02,063
‫- سأذهب وأحضره من الخلف‬
‫- شكراً لك‬

152
00:14:02,689 --> 00:14:06,693
‫- أنقذتِ حياتي‬
‫- أتخيل أنك تغيّر الكثير من هذه‬

153
00:14:06,818 --> 00:14:09,946
‫أجل، أجل، نفعل ذلك‬

154
00:14:10,947 --> 00:14:15,660
‫- إنها لا تدوم كثيراً‬
‫- أجل‬

155
00:14:16,369 --> 00:14:18,037
‫إذاً...‬

156
00:14:18,871 --> 00:14:22,959
‫كنت أنظف المنزل‬
‫وأحاول التخلص من الأشياء القديمة‬

157
00:14:23,084 --> 00:14:26,671
‫سيبدو هذا غريباً‬

158
00:14:26,796 --> 00:14:29,757
‫لكن كنت على وشك التبرع ببعض فساتين أمي‬

159
00:14:29,882 --> 00:14:34,178
‫لم تعد تفيدني بعد الآن‬
‫ولكن شعرت بالسوء حيال وضعها في الحاوية‬

160
00:14:34,303 --> 00:14:36,305
‫لذا تساءلت إن كان باستطاعتي أن أعطيها لك‬

161
00:14:38,516 --> 00:14:42,812
‫أشعر بأنك ستهتمين بها وترتدينها‬

162
00:14:42,937 --> 00:14:45,773
‫ولن تكون شيئاً مملاً بعد الآن‬

163
00:14:51,946 --> 00:14:53,406
‫ماذا فعلت؟‬

164
00:14:54,157 --> 00:14:58,286
‫لم تفعلي أي شيء، الأمر غريب جداً‬

165
00:14:58,411 --> 00:15:02,039
‫أنا أعرض عليك ملابس أمي الميتة‬
‫لا بد من أنني أفقد صوابي‬

166
00:15:03,374 --> 00:15:08,004
‫لعلمك، لم تكن أمي كسائر الأمهات‬

167
00:15:08,421 --> 00:15:10,673
‫ليست ما تعتقدين عندما تفكرين في ملابس الأمهات‬

168
00:15:10,798 --> 00:15:15,470
‫كانت شابة وجميلة ومفعمة بالنشاط‬

169
00:15:18,848 --> 00:15:20,933
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أهلاً بك في (فيليدج هاردوير)‬

170
00:15:21,058 --> 00:15:23,060
‫شكراً لك، أيمكنك مساعدتي بهذه؟‬

171
00:15:23,186 --> 00:15:25,229
‫- أجل، سآتي حالاً‬
‫- شكراً‬

172
00:15:26,647 --> 00:15:29,484
‫لمَ لا تترك هذه هنا وسأراها الليلة؟‬

173
00:15:29,609 --> 00:15:30,985
‫- أتمانع بهذا؟‬
‫- أجل‬

174
00:15:31,110 --> 00:15:33,988
‫- أعدك بأن أهتم بها‬
‫- أعرف أنك ستفعلين‬

175
00:15:41,162 --> 00:15:43,289
‫يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة‬
‫أتريدين أن أحملها بينما تتسوقين؟‬

176
00:15:43,414 --> 00:15:45,833
‫- لا تمانعين؟‬
‫- إطلاقاً‬

177
00:15:46,209 --> 00:15:49,212
‫- مرحباً، ما اسمها؟‬
‫- (روز)‬

178
00:15:50,171 --> 00:15:51,881
‫مرحباً يا (روز)‬

179
00:15:53,132 --> 00:15:54,759
‫يا له من اسم جميل!‬

180
00:16:22,578 --> 00:16:26,415
‫كان الأمر رائعاً، حتى بمعاييري الخاصة‬

181
00:16:26,541 --> 00:16:28,292
‫أحضرت بعض أشيائي‬

182
00:16:28,417 --> 00:16:33,256
‫إذاً أتمانع إن بقيت في غرفة (ديلان)‬
‫أو عليّ أن أنام على الأريكة؟‬

183
00:16:33,381 --> 00:16:35,967
‫ربما علينا أن نتحدث يا (تشيك)‬

184
00:16:36,175 --> 00:16:39,178
‫أجل، لدينا الكثير من الوقت للتحدث‬
‫فلنتحدث في الداخل‬

185
00:16:39,303 --> 00:16:41,138
‫لا، لا، يعجبني التحدث هنا‬

186
00:16:44,851 --> 00:16:49,397
‫حسناً، دعني أضع عصفوري أرضاً‬

187
00:16:50,565 --> 00:16:51,983
‫ابدأ أيها الشاب‬

188
00:16:53,317 --> 00:16:56,779
‫المسألة هي أنني لا أعتقد‬
‫أنه عليك تمضية الكثير من الوقت هنا‬

189
00:17:02,785 --> 00:17:06,038
‫المسألة تخصني‬

190
00:17:06,163 --> 00:17:10,751
‫الأمر يفوق طاقتي، بوجود أمي و...‬

191
00:17:10,960 --> 00:17:15,548
‫- ووجود أحد آخر يعرف هذا...‬
‫- أحد آخر؟‬

192
00:17:17,425 --> 00:17:22,263
‫لا أعتقد أن هناك مشكلة بهذا، أنا أروق لوالدتك‬

193
00:17:22,388 --> 00:17:25,016
‫لا، أنت تروق لها بالطبع‬

194
00:17:25,141 --> 00:17:28,644
‫وأنت تروقني أيضاً، كلانا يحبك يا (تشيك)‬
‫المسألة لا تتعلق بهذا الأمر‬

195
00:17:28,769 --> 00:17:30,146
‫ماذا إذاً؟‬

196
00:17:32,732 --> 00:17:35,359
‫سأساعدك بالكثير من الأمور يا (نورمان)‬

197
00:17:35,651 --> 00:17:38,946
‫أساعدك بكل شيء... كل شيء‬

198
00:17:42,950 --> 00:17:48,414
‫أفهم يا (تشيك)، وكما قلت، أقدّر هذا‬

199
00:17:49,290 --> 00:17:51,626
‫ولست أقول إنه لا يمكننا رؤية بعضنا البعض‬

200
00:17:51,751 --> 00:17:53,836
‫ما أقوله هو ليس كل يوم‬

201
00:17:56,464 --> 00:17:58,090
‫لا يمكنك أن تعيش هنا‬

202
00:18:04,472 --> 00:18:06,140
‫- أما زال بإمكاني المجيء؟‬
‫- أجل‬

203
00:18:06,265 --> 00:18:08,351
‫- أيمكنني المجيء غداً؟‬
‫- لا، ليس غداً‬

204
00:18:08,851 --> 00:18:10,770
‫ربما اليوم التالي‬
‫يمكنني إحضار السمّان، يمكننا طهو...‬

205
00:18:10,895 --> 00:18:12,730
‫لا، ليس في ذلك اليوم أيضاً‬

206
00:18:13,814 --> 00:18:18,152
‫أجل، فهمت، فهمت‬

207
00:18:21,572 --> 00:18:23,741
‫ربما في ليلة ما الأسبوع القادم يا (تشيك)؟‬

208
00:18:23,866 --> 00:18:29,705
‫أجل، أجل، الأسبوع القادم، دعني أرتب جدولي‬

209
00:18:30,289 --> 00:18:33,668
‫قد ترغب في طهو الدجاج‬
‫الذي أحضرته الليلة الماضية‬

210
00:18:33,793 --> 00:18:37,004
‫درجة الحرارة ١٩٠ واتركه لـ٤٥ دقيقة وإلا سيفسد‬

211
00:18:38,047 --> 00:18:39,632
‫سيفسد كثيراً‬

212
00:19:18,129 --> 00:19:26,345
‫"هاتف"‬

213
00:19:26,721 --> 00:19:28,514
‫"خدمة الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟"‬

214
00:19:28,681 --> 00:19:33,102
‫أجل، اسمي (بن هايز)‬
‫أعيش في (٣٠٤٣)، الشارع (٢٧٠)‬

215
00:19:33,269 --> 00:19:35,396
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف، تناول جاري جرعة زائدة‬

216
00:19:35,521 --> 00:19:39,191
‫إنها الشقة ٢٢١، أسرعي، رجاءً أسرعي‬

217
00:19:40,818 --> 00:19:45,823
‫"سيارة اسعاف"‬

218
00:19:51,662 --> 00:19:57,251
‫"إستجابة طبّية"‬

219
00:21:38,618 --> 00:21:44,874
‫"مكتب نُزل (بايتس)، مُقفل"‬

220
00:21:59,305 --> 00:22:00,681
‫مرحباً يا (نورمان)‬

221
00:22:01,557 --> 00:22:05,895
‫- إنها ليلة لطيفة، صحيح؟‬
‫- أجل، أجل، أيتها الشريف‬

222
00:22:06,062 --> 00:22:11,192
‫أليست كذلك؟ إذاً، بمَ يمكنني مساعدتك الليلة؟‬

223
00:22:11,317 --> 00:22:13,653
‫أتخيل أنك لا تبحثين عن غرفة‬

224
00:22:13,819 --> 00:22:17,323
‫كنت أتساءل إن كنت تحتفظ بسجل ضيوف؟‬

225
00:22:17,823 --> 00:22:20,535
‫الطريقة القديمة حيث يوقّع الناس أسماءهم؟‬

226
00:22:22,286 --> 00:22:26,541
‫أجل، لدينا سجلات في الواقع، ما السبب؟‬

227
00:22:26,749 --> 00:22:29,418
‫كنت أتساءل إن كان باستطاعتي‬
‫أن ألقي نظرة عليها؟‬

228
00:22:31,796 --> 00:22:33,172
‫أجل‬

229
00:22:33,339 --> 00:22:37,677
‫أجل، بالطبع، كنت أقفل لكن تفضلي‬

230
00:22:53,192 --> 00:22:54,819
‫إذاً عمّن تبحثين؟‬

231
00:22:55,027 --> 00:22:58,906
‫ما زلت أتساءل لما كان لدى‬
‫(جيم بلاكويل) هذا العنوان‬

232
00:22:59,907 --> 00:23:04,495
‫كنت أتساءل إن سجّل دخوله باسم مزيف‬

233
00:23:11,877 --> 00:23:17,675
‫أعرف، يبدو الأمر سخيفاً، صحيح؟‬
‫معظم عمل الشرطة سخيف‬

234
00:23:18,759 --> 00:23:20,678
‫حتى تجد ما تبحث عنه‬

235
00:23:22,847 --> 00:23:25,850
‫وفجأة لا يعود سخيفاً‬

236
00:23:27,810 --> 00:23:31,272
‫أجل، نستقبل الأشخاص‬
‫من (كانيون سيتي) طوال الوقت‬

237
00:23:31,397 --> 00:23:35,443
‫لذا ربما كان يفكر في البقاء هنا‬
‫ومن ثم غيّر رأيه‬

238
00:23:36,861 --> 00:23:42,033
‫إن كنت مجرماً سابقاً أيتها الشريف‬
‫لكنت دوّنت عنواناً أعرف أنك ستجدينه‬

239
00:23:42,158 --> 00:23:45,578
‫ومن بعدها أذهب باتجاه معاكس‬

240
00:23:46,454 --> 00:23:49,373
‫كيف عرفت أن (بلاكويل)‬
‫كان يعيش في (كانيون سيتي)؟‬

241
00:23:51,125 --> 00:23:55,338
‫ذكرت الأمر في آخر مرة أتيت فيها‬

242
00:23:56,088 --> 00:23:59,091
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

243
00:23:59,634 --> 00:24:05,431
‫أجل، أنا... أنا أذكر الآن، كنت على الشرفة‬

244
00:24:05,556 --> 00:24:11,479
‫وقلت إنك وجدت ورقة‬
‫عليها عنواني في منزله في (كانيون سيتي)‬

245
00:24:16,817 --> 00:24:21,947
‫لم ترَ سيارة (لينكولن) من أوائل‬
‫التسعينيات فضية وسوداء، صحيح؟‬

246
00:24:25,534 --> 00:24:28,913
‫لا، ليس حسب ما أذكر‬

247
00:24:29,914 --> 00:24:32,667
‫- هذه السيارة التي كان يقودها‬
‫- فهمت‬

248
00:24:35,544 --> 00:24:37,171
‫هذا رقم لوحة السيارة‬

249
00:24:41,759 --> 00:24:43,511
‫في حال رأيتها‬

250
00:24:45,513 --> 00:24:49,433
‫شكراً لك، سأبقى مركزاً‬

251
00:24:54,313 --> 00:24:58,943
‫- سأدعك تعود إلى العمل‬
‫- حسناً‬

252
00:25:07,702 --> 00:25:10,246
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

253
00:25:11,956 --> 00:25:13,999
‫أتطلع إلى رؤيتك مجدداً يا (نورمان)‬

254
00:25:33,144 --> 00:25:35,771
‫- أمي؟‬
‫- أجل؟‬

255
00:25:36,522 --> 00:25:38,983
‫- أمي‬
‫- ماذا؟‬

256
00:25:41,152 --> 00:25:45,448
‫- أكان (جيم بلاكويل) يقود سيارة؟‬
‫- أجل‬

257
00:25:45,781 --> 00:25:47,742
‫سيارة (لينكولن) من التسعينيات‬
‫لونها فضي وأسود؟‬

258
00:25:48,743 --> 00:25:51,704
‫- ربما‬
‫- إذاً أين السيارة يا أمي؟‬

259
00:25:51,996 --> 00:25:55,666
‫كانت الشريف هنا تواً‬
‫إنهم يبحثون عن السيارة، ماذا فعلت بها؟‬

260
00:25:56,000 --> 00:25:59,044
‫- لا تقلق، خبأتها في الغابة‬
‫- الغابة؟‬

261
00:26:00,421 --> 00:26:03,048
‫- هل هي قريبة منا؟‬
‫- إنها بعيدة كفاية‬

262
00:26:04,550 --> 00:26:06,177
‫حسناً يا أمي، انهضي‬

263
00:26:06,969 --> 00:26:09,013
‫- سنذهب إلى تلك السيارة‬
‫- لماذا؟‬

264
00:26:09,138 --> 00:26:11,348
‫حتى تتم رؤيتك على مقربة منها‬
‫ويتم إلقاء القبض عليك؟‬

265
00:26:11,474 --> 00:26:13,476
‫لا، لأنه علينا التخلص منها بطريقة أفضل‬

266
00:26:13,601 --> 00:26:17,313
‫بدلاً من تركها في الغابة وحسب‬
‫كبقايا فطيرة لم نتناولها في نزهة‬

267
00:26:20,524 --> 00:26:23,486
‫سنذهب، الآن!‬

268
00:26:26,655 --> 00:26:30,993
‫هذا سخيف يا (نورمان)‬
‫كل شيء بخير، اهتممت بالأمر‬

269
00:26:31,702 --> 00:26:35,372
‫السيارة في عمق هذا المكان‬
‫حيث أعرف أن لا أحد يعبره‬

270
00:26:35,498 --> 00:26:37,416
‫لن يجدها أحد، لا يمكننا أن نجدها حتى‬

271
00:26:37,541 --> 00:26:39,710
‫لهذا السبب علينا أن نجدها يا أمي‬

272
00:26:39,835 --> 00:26:43,214
‫- لا تعرفين ماذا تفعلين، صحيح؟‬
‫- يا صاح!‬

273
00:26:46,592 --> 00:26:49,512
‫أزلت اللوحات وحككت رقم تعريف السيارة‬

274
00:26:49,637 --> 00:26:51,889
‫مسحتها كلها لإزالة بصمات الأصابع‬

275
00:26:52,014 --> 00:26:55,184
‫غطيت السيارة بالخميلة‬
‫وغطيت آثاري في طريق العودة‬

276
00:26:55,309 --> 00:26:59,188
‫لن يجد أحد السيارة‬
‫وحتى لو فعلوا، لا يمكنهم تعقبنا من خلالها‬

277
00:26:59,396 --> 00:27:01,941
‫- كيف تعرفين كل هذا؟‬
‫- لا يصعب فهم هذا‬

278
00:27:04,109 --> 00:27:05,486
‫ها هي ذا‬

279
00:27:07,530 --> 00:27:11,325
‫أعتقد أنه علينا نقلها‬
‫ونتخلص منها ونجعلها تختفي‬

280
00:27:12,493 --> 00:27:14,203
‫حظاً موفقاً بهذا‬

281
00:27:16,956 --> 00:27:21,585
‫أتذكرين عندما وجدت الشرطة‬
‫شاحنة (كيث) قرب أرضنا يا أمي؟‬

282
00:27:21,710 --> 00:27:25,214
‫- لا يمكننا المخاطرة بهذا‬
‫- أنت تبالغ في رد فعلك‬

283
00:27:25,339 --> 00:27:28,801
‫نحن على بُعد كيلومترات من النُزل‬
‫ولم يجدها أي أحد حتى الآن‬

284
00:27:28,926 --> 00:27:31,804
‫هذا لأن لا أحد كان يبحث عنها‬
‫يا أمي، والآن هم يبحثون‬

285
00:27:33,430 --> 00:27:36,225
‫- أين المفتاح؟‬
‫- رميته‬

286
00:27:37,142 --> 00:27:39,311
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫- لمَ لا أفعل؟‬

287
00:27:39,436 --> 00:27:42,356
‫- أتعرفين كيفية تشغيلها بالأسلاك؟‬
‫- بالطبع لا‬

288
00:27:42,481 --> 00:27:45,317
‫لا أعرف لما لا تهتمين بهذا الأمر أكثر يا أمي‬

289
00:27:46,026 --> 00:27:49,989
‫- ربما تريدين التسبب بالإلقاء القبض علينا‬
‫- أجل، أنا من تريد ذلك‬

290
00:27:50,114 --> 00:27:53,450
‫أنا من اقتلعنا من السرير‬
‫وأتى بنا إلى موقع جريمة‬

291
00:27:53,576 --> 00:27:57,913
‫ربما مللت مني يا أمي‬
‫ربما سئمت هذا الوضع‬

292
00:27:58,998 --> 00:28:03,043
‫ربما تتمنين لو أن علاقتك بـ(روميرو)‬
‫نجحت، وربما تعتقدين أنها ستنجح‬

293
00:28:03,168 --> 00:28:04,753
‫أجل، أنت محق‬

294
00:28:04,879 --> 00:28:08,716
‫أردت أن يُلقى القبض علينا‬
‫وأردت الهرب مع (روميرو)‬

295
00:28:08,841 --> 00:28:14,388
‫لهذا السبب فعلت كل هذا‬
‫وحميتك على مدار الساعة ليُلقى القبض علينا‬

296
00:28:14,513 --> 00:28:17,850
‫حسناً، حسناً يا أمي، أحسنت‬
‫يمكنك التوقف الآن‬

297
00:28:17,975 --> 00:28:21,812
‫- حسناً، أتعلم؟ تعالوا وجدونا!‬
‫- أمي...‬

298
00:28:21,937 --> 00:28:26,567
‫نحن هنا! زجونا في السجن‬
‫من فضلكم، كنا نكذب حيال كل شيء‬

299
00:28:26,692 --> 00:28:28,819
‫- أمي...‬
‫- اتفقنا؟ لست ميتة فعلاً‬

300
00:28:28,944 --> 00:28:32,865
‫زوّرت انتحاري وحسب‬
‫أعرف، فكرة سيئة، نريد الخروج‬

301
00:28:32,990 --> 00:28:34,658
‫- اسمي (نورما بايتس)‬
‫- أمي!‬

302
00:28:34,783 --> 00:28:37,411
‫وما زلت حية!‬

303
00:28:56,305 --> 00:28:57,681
‫أمي؟‬

304
00:29:19,370 --> 00:29:21,121
‫ماذا يحدث حقاً يا (نورمان)؟‬

305
00:29:23,248 --> 00:29:27,211
‫لمَ أنت منزعج مني حديثاً؟‬
‫لمَ لا يمكنني فعل أي شيء صائب برأيك؟‬

306
00:29:27,461 --> 00:29:31,548
‫آسف يا أمي، كنت محقة، كنت محقة، السيارة بخير‬

307
00:29:31,674 --> 00:29:35,219
‫فلنتركها ونذهب إلى المنزل‬
‫انسي كل هذا، اتفقنا؟‬

308
00:29:41,475 --> 00:29:45,270
‫- لا تفعل هذا بي مجدداً‬
‫- لن أفعل‬

309
00:29:54,279 --> 00:29:58,993
‫- هل أنت قادم؟‬
‫- سأتبعك‬

310
00:30:29,437 --> 00:30:31,355
‫"(فيليدج هاردوير)"‬

311
00:30:44,619 --> 00:30:47,663
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً يا (نورمان)، كيف حالك؟"‬

312
00:30:48,539 --> 00:30:52,585
‫- أنا بخير، أجل، أجل، بخير‬
‫- لمَ تهمس؟‬

313
00:30:53,920 --> 00:30:55,713
‫لا، أنا...‬

314
00:30:56,798 --> 00:30:58,716
‫استيقظت تواً‬

315
00:30:58,841 --> 00:31:02,512
‫أردت أن أشكرك كثيراً على الفساتين‬

316
00:31:02,762 --> 00:31:06,808
‫الأمر لا يُصدق، إنها على مقاسي وأحببتها‬

317
00:31:06,933 --> 00:31:08,476
‫أنا مسرور جداً‬

318
00:31:08,684 --> 00:31:14,607
‫أجل، وتراودني مشاعر لها علاقة‬
‫بأمك وكم كانت سيدة رائعة‬

319
00:31:14,732 --> 00:31:20,321
‫- كان ذوقها رائعاً‬
‫- أجل، كانت كذلك بالتأكيد‬

320
00:31:24,158 --> 00:31:27,203
‫أتريد أن تأتي لتناول العشاء الليلة؟‬

321
00:31:27,703 --> 00:31:31,123
‫رحل (سام) مجدداً وأضجر كثيراً ليلاً و...‬

322
00:31:31,249 --> 00:31:33,000
‫أعتقد أنه عليّ أن أقتني كلباً‬

323
00:31:37,088 --> 00:31:41,717
‫الليلة؟ أجل، أود المجيء، في أي ساعة؟‬

324
00:31:42,927 --> 00:31:47,223
‫- ربما الساعة الـ٧؟‬
‫- الـ٧؟ أجل، أجل، هذا...‬

325
00:31:47,723 --> 00:31:51,727
‫- هذا مناسب‬
‫- أجل، هذا رائع، إلى اللقاء‬

326
00:31:52,895 --> 00:31:56,482
‫- حسناً، أجل، الـ٧، إلى اللقاء‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

327
00:32:49,493 --> 00:32:53,915
‫انظروا من أتى‬

328
00:32:55,625 --> 00:32:57,710
‫اعتقدت أنك لم تعد تريد التسكع معي‬

329
00:32:58,210 --> 00:33:01,297
‫لا، لا، لم أقل هذا يا (تشيك)‬

330
00:33:01,505 --> 00:33:05,885
‫أعتقد أنك تبالغ في رد فعلك وحسب‬
‫أيمكنني الدخول؟‬

331
00:33:09,388 --> 00:33:10,765
‫حسناً، امسح قدميك‬

332
00:33:14,393 --> 00:33:18,272
‫آسف، لم يكن لديّ وقت لأرتب‬

333
00:33:19,732 --> 00:33:24,028
‫- كنت أعمل على شيء‬
‫- حقاً؟ علامَ تعمل؟‬

334
00:33:24,153 --> 00:33:27,531
‫أنا أعمل على رواية تشويق‬

335
00:33:28,491 --> 00:33:32,954
‫أعتقد أنه إن أخذها الشخص المناسب‬
‫بعد انتهائها، ستمسي فيلماً صغيراً‬

336
00:33:33,746 --> 00:33:35,623
‫أيمكنني الجلوس يا (تشيك)؟‬

337
00:33:39,210 --> 00:33:40,836
‫أنت تفسد ترتيبي‬

338
00:33:41,462 --> 00:33:44,966
‫أجل، أنا بحاجة إلى نصيحتك حيال شيء ما‬

339
00:33:45,091 --> 00:33:50,179
‫- أجل، عرفت أنك أتيت لغاية‬
‫- (تشيك)، بحقك‬

340
00:33:50,304 --> 00:33:54,225
‫مجرد قولي إننا لا يمكننا العيش معاً‬
‫فهذا لا يعني أن صداقتنا ستنتهي، صحيح؟‬

341
00:33:54,809 --> 00:33:56,394
‫ماذا تريد يا (نورمان)؟‬

342
00:33:59,772 --> 00:34:07,029
‫(تشيك)، أتعرف كيف تشغل سيارة بالأسلاك؟‬

343
00:34:07,405 --> 00:34:09,865
‫أجل، أعرف‬

344
00:34:10,950 --> 00:34:14,870
‫وتعرف كيف تتخلص من سيارة؟‬

345
00:34:16,163 --> 00:34:19,834
‫سمعت بشيء يُدعى متجر قطع سيارات المسروقة‬

346
00:34:19,959 --> 00:34:22,294
‫أتعرف أياً من هذه الأماكن؟‬

347
00:34:24,880 --> 00:34:29,677
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، أنا...‬

348
00:34:29,885 --> 00:34:32,304
‫أريد التخلص من سيارة وحسب يا (تشيك)‬

349
00:34:33,514 --> 00:34:38,060
‫تبدو هذه طريقة معقدة‬
‫لا داعي لها للتخلص من سيارة‬

350
00:34:38,185 --> 00:34:43,941
‫هذا ما سأفعله وهذا كل ما سأقوله لك، إذاً...‬

351
00:34:48,529 --> 00:34:49,905
‫أجل‬

352
00:34:50,031 --> 00:34:52,575
‫حسناً، سأحل الأمر بمفردي‬

353
00:34:53,159 --> 00:34:58,497
‫أجل، أعرف مكاناً، أعرف أحدهم لديه مكان وشيء‬

354
00:34:59,957 --> 00:35:05,671
‫لكن عليّ أن أعرف شيئاً‬
‫أريد أن أعرف ماذا فعلت يا (نورمان)‬

355
00:35:12,720 --> 00:35:16,974
‫لست الفاعل يا (تشيك)، بل هي‬

356
00:35:19,310 --> 00:35:20,686
‫أمي‬

357
00:35:21,437 --> 00:35:26,692
‫- ما قصدك؟‬
‫- إنها خارجة عن السيطرة يا (تشيك)‬

358
00:35:29,278 --> 00:35:34,492
‫تعتقد أنها تعرف‬
‫ما أفضل حل للأمور لكنها لا تعرف‬

359
00:35:35,618 --> 00:35:40,706
‫- انظر ماذا حدث لـ(كايلب)‬
‫- أجل، أجل، فهمت‬

360
00:35:42,291 --> 00:35:46,504
‫ثمة خطب كبير بها‬

361
00:35:47,963 --> 00:35:50,716
‫وبعدها حاولت المساعدة، لكن...‬

362
00:35:52,093 --> 00:35:54,887
‫ستفسد حياتنا يا (تشيك) إن لم أكبحها‬

363
00:35:55,012 --> 00:35:58,349
‫وأنا لا أعرف كيف أكبحها بالضبط‬

364
00:35:59,558 --> 00:36:04,146
‫حسناً، ربما يمكنني مساعدتك بها‬

365
00:36:08,359 --> 00:36:09,777
‫ربما‬

366
00:36:11,904 --> 00:36:16,367
‫أجل، لا أعتقد ذلك لكن... لكن شكراً لك‬

367
00:36:20,079 --> 00:36:25,918
‫شكراً على مساعدتك لي بالسيارة وبكل شيء‬

368
00:36:29,213 --> 00:36:34,969
‫- كنت صديقاً جيداً حقاً‬
‫- وأنت أيضاً يا (نورمان)‬

369
00:37:18,267 --> 00:37:21,312
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- علينا أن نتحدث‬

370
00:37:24,282 --> 00:37:25,658
‫حسناً‬

371
00:37:32,832 --> 00:37:37,211
‫- سأذهب إلى بيت (مادلين) لتناول العشاء‬
‫- فهمت‬

372
00:37:40,339 --> 00:37:42,633
‫ماذا لو كنت لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة؟‬

373
00:37:42,800 --> 00:37:46,637
‫لست مهتماً سواء كنت تظنين هذا أم لا‬

374
00:37:47,221 --> 00:37:50,850
‫كنت بعيدة كل البُعد عن الأفكار الجيدة حديثاً‬

375
00:37:54,187 --> 00:37:56,230
‫لديك حرية الاختيار وأنا أيضاً‬

376
00:37:57,106 --> 00:38:00,318
‫ستفعل ما تريد وسأفعل ما أريد‬

377
00:38:00,443 --> 00:38:06,616
‫لن تفعلي أي شيء يا أمي، ليس شيئاً يخصها، عديني‬

378
00:38:08,618 --> 00:38:12,080
‫أعدك بأنني سأحميك دوماً، لا خيار آخر لديّ‬

379
00:38:12,205 --> 00:38:18,002
‫- لا أحتاج إلى حماية منها‬
‫- أعتقد أنك تعرف ماذا تريد‬

380
00:38:19,253 --> 00:38:21,255
‫- أمي...‬
‫- أجل؟‬

381
00:38:21,964 --> 00:38:24,509
‫- دعيني أكون صريحاً جداً‬
‫- حسناً‬

382
00:38:25,384 --> 00:38:30,264
‫سأذهب لتناول العشاء مع (مادلين)‬
‫وسأهتم بأمر السيارة‬

383
00:38:30,973 --> 00:38:35,019
‫وعليك أن تقبلي كوني مسؤولاً‬
‫عن حياتي الخاصة الآن‬

384
00:38:35,144 --> 00:38:37,897
‫لأنني أعرف أننا اتفقنا على هذه الصيغة لكن...‬

385
00:38:46,614 --> 00:38:49,700
‫دعيني أتخذ القرارات من فضلك‬
‫وأفعل ما عليّ فعله، اتفقنا؟‬

386
00:38:54,914 --> 00:38:57,166
‫إلى اللقاء، وداعاً‬

387
00:39:11,639 --> 00:39:13,015
‫مرحباً‬

388
00:39:15,601 --> 00:39:18,354
‫يا للهول! لم يكن عليّ ارتداء هذا، أنا آسفة جداً‬

389
00:39:18,521 --> 00:39:20,898
‫- ادخل، سأبدل ملابسي‬
‫- لا، لا، لا تبدليها‬

390
00:39:21,023 --> 00:39:25,486
‫تبدين رائعة يا (مادلين)، أذهلني الأمر لوهلة‬

391
00:39:25,653 --> 00:39:27,029
‫هل أنت متأكد؟‬

392
00:39:27,864 --> 00:39:32,702
‫جربته مساء اليوم وناسبني كثيراً‬

393
00:39:32,994 --> 00:39:37,248
‫نسيت أنني كنت أرتديه، هذه حماقة مني‬

394
00:39:37,373 --> 00:39:39,041
‫لا، لم تكن حماقة‬

395
00:39:39,208 --> 00:39:42,295
‫أعطيتك إياها لترتديها وسُررت أنها أعجبتك‬

396
00:39:43,963 --> 00:39:47,091
‫- أحضرت هذه لك‬
‫- شكراً لك‬

397
00:39:48,467 --> 00:39:49,927
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- أجل‬

398
00:39:50,052 --> 00:39:51,971
‫العشاء جاهز، أعددت (كوكو أو فين)‬

399
00:39:52,096 --> 00:39:54,432
‫يبدو الاسم فاخراً لكنه مجرد دجاج ونبيذ في قدر‬

400
00:39:54,557 --> 00:40:01,105
‫- يبدو شهياً‬
‫- ادخل، هذا منزلي‬

401
00:40:06,319 --> 00:40:10,656
‫- كان هذا لذيذاً‬
‫- شكراً لك، أحب الطهو‬

402
00:40:10,781 --> 00:40:15,077
‫أشعر بأنني لا أفعل هذا غالباً‬
‫لأن (سام) يغيب كثيراً‬

403
00:40:15,494 --> 00:40:19,123
‫يبدو الأمر سخيفاً أن تخوض‬
‫كل المتاعب من أجل شخص واحد‬

404
00:40:20,458 --> 00:40:23,628
‫- كيف حال (سام)؟‬
‫- إنه بخير‬

405
00:40:23,753 --> 00:40:27,173
‫كاد ينتهي من الصفقة التي تحصل في (سياتل)‬

406
00:40:27,548 --> 00:40:30,134
‫آمل أن تستقر الأمور بعد هذا‬

407
00:40:31,177 --> 00:40:35,056
‫وهل سبق وتحدثت معه حيال شعورك؟‬

408
00:40:36,182 --> 00:40:40,394
‫لا، أعتقد أنني كنت أختبر يوماً سيئاً ذلك اليوم‬

409
00:40:41,979 --> 00:40:45,191
‫كلنا نختبر أيام سيئة عندما‬
‫نتساءل عما هو حقيقي وليس حقيقياً‬

410
00:40:46,484 --> 00:40:48,402
‫هل تمر عليك أياماً كهذه؟‬

411
00:40:50,446 --> 00:40:56,911
‫أجل، أعتقد أنها طبيعة العلاقات‬
‫تتغير باستمرار‬

412
00:40:57,536 --> 00:41:00,039
‫يتغير حالها أحياناً بسرعة كبيرة‬

413
00:41:03,459 --> 00:41:08,547
‫من الصعب معرفة ما هو حقيقي في أي لحظة‬
‫ما لم يكن أمامك وتختبرينه‬

414
00:41:18,057 --> 00:41:22,228
‫أعتقد أنه عليك التحدث مع (سام)‬

415
00:41:32,196 --> 00:41:33,656
‫أتريد أن نخبز كعكة؟‬

416
00:41:37,243 --> 00:41:42,415
‫وبعدها يمكننا أن نشاهد فيلماً ونتناول الكعكة؟‬

417
00:41:43,874 --> 00:41:46,502
‫- أود ذلك‬
‫- حسناً‬

418
00:42:19,741 --> 00:42:21,117
‫(أليكس)؟‬

419
00:42:26,831 --> 00:42:28,207
‫مرحباً يا (ماغي)‬

420
00:42:30,460 --> 00:42:33,421
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا هنا وحسب‬

421
00:42:33,546 --> 00:42:36,758
‫- هل من أحد في الداخل؟‬
‫- لا‬

422
00:42:39,385 --> 00:42:43,056
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

423
00:42:56,944 --> 00:42:58,321
‫حسناً‬

424
00:43:10,166 --> 00:43:14,629
‫لست أحاول صنع الكعكة لوحدي‬
‫كل هذا يحدث في هذا الوعاء‬

425
00:43:14,754 --> 00:43:16,839
‫لا، أنا أستمتع بمراقبتك‬

426
00:43:18,257 --> 00:43:20,968
‫حسناً، هذا لا يبدو غريباً‬

427
00:43:21,969 --> 00:43:23,596
‫هلاّ تخرج الحليب؟‬

428
00:43:34,816 --> 00:43:38,611
‫- سأضيف حالاً كوباً واحداً‬
‫- هذا على القافية‬

429
00:43:39,153 --> 00:43:40,530
‫أنا شاعر‬

430
00:43:42,698 --> 00:43:46,953
‫حسناً، أضفه وسأشغّل الخلاط عندما تفعل ذلك‬

431
00:43:51,707 --> 00:43:53,084
‫سأضيفه‬

432
00:43:56,379 --> 00:43:57,755
‫المكونات تختلط معاً‬

433
00:44:09,642 --> 00:44:11,227
‫يمكننا أن نخبزه الآن‬

434
00:44:43,259 --> 00:44:46,721
‫ما الخطب؟ ماذا يا (نورمان)؟‬

435
00:45:04,906 --> 00:45:06,532
‫عليّ أن أذهب، هذا ليس... هذا ليس جيداً‬

436
00:45:06,699 --> 00:45:09,494
‫(نورمان)، إنها غلطتي، أنا آسفة‬

437
00:45:26,344 --> 00:45:27,720
‫أمي!‬

438
00:45:31,849 --> 00:45:33,851
‫أريد أن أتحدث معك الآن!‬

439
00:45:38,523 --> 00:45:40,066
‫كفي عن الألاعيب!‬

440
00:45:52,328 --> 00:45:53,704
‫أمي؟‬

441
00:46:24,507 --> 00:46:27,507
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

442
00:46:27,732 --> 00:46:31,732
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

