﻿1
00:00:43,372 --> 00:00:44,749
‫أنا آتية!‬

2
00:00:55,635 --> 00:00:57,094
‫مرحباً أمي‬

3
00:01:06,312 --> 00:01:10,525
‫"نُزل (بايتس)"‬

4
00:01:12,193 --> 00:01:13,611
‫هل أخبرك كم سيبيت هنا؟‬

5
00:01:14,362 --> 00:01:17,073
‫كلا، ولم أسأله، لم أرِد أن يعتقد أن هذا خيار‬

6
00:01:18,407 --> 00:01:20,326
‫بالنسبة إليّ، سأجد له بعض المال‬

7
00:01:20,451 --> 00:01:22,078
‫ثم يمكنه السير بطريقه‬

8
00:01:28,751 --> 00:01:31,504
‫- أصبح خبزك المحمّص جاهزاً‬
‫- أجل، أعرف‬

9
00:01:36,133 --> 00:01:37,927
‫لا أفترض أنك تريد الفطور‬

10
00:01:38,844 --> 00:01:40,388
‫لا، شكراً‬

11
00:01:45,351 --> 00:01:46,936
‫سيَفسد الخبز‬

12
00:01:55,069 --> 00:01:56,612
‫لمَ أتيت؟‬

13
00:01:59,532 --> 00:02:01,909
‫لأن هذا ما يقوم به الناس العاديون، (نورما)‬

14
00:02:02,034 --> 00:02:04,495
‫عندما يخسرون عملهم‬
‫ولا يملكون المال ومكاناً ليبيتوا فيه‬

15
00:02:05,788 --> 00:02:07,164
‫يذهبون إلى المنزل‬

16
00:02:08,082 --> 00:02:10,459
‫على الرغم من أن الأمهات العاديات‬
‫لا ينتقلن إلى خارج الولاية‬

17
00:02:10,585 --> 00:02:15,840
‫ويحاولن الاختباء من ابنهنّ، نفدت منا القشدة‬

18
00:02:25,349 --> 00:02:27,935
‫بدا كأنه ضائع في الحفلة‬

19
00:02:32,773 --> 00:02:34,859
‫إنه آت‬

20
00:02:38,738 --> 00:02:40,906
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

21
00:02:42,074 --> 00:02:46,120
‫في تلك الليلة، لمَ غادرت الحفلة باكراً؟‬
‫إلى أين ذهبت؟‬

22
00:02:46,245 --> 00:02:49,540
‫- هل كنت مع أحد؟‬
‫- أودّ أن أكذب عليك وأقول "أجل"‬

23
00:02:50,041 --> 00:02:53,586
‫لكن في الواقع أخرجت كتاب التاريخ‬
‫من سيارتك وذهبت إلى المنزل و...‬

24
00:02:53,711 --> 00:02:59,216
‫وعلى الأرجح أنك درست، هنيئاً لك، أكره الدراسة‬

25
00:02:59,842 --> 00:03:02,136
‫- شرّ لا بد منه‬
‫- أجل‬

26
00:03:04,597 --> 00:03:07,224
‫هل تريد أن ندرس معاً لاختبار التاريخ؟‬

27
00:03:07,767 --> 00:03:11,604
‫ولا نذهب إلى حفلة هذه المرة؟‬
‫أنا بحاجة إلى المساعدة‬

28
00:03:12,355 --> 00:03:15,232
‫يا للهول! لا بد من أن ذلك الرجل ثمل جداً‬

29
00:03:19,737 --> 00:03:21,238
‫هذه سيارة أبي‬

30
00:03:37,838 --> 00:03:40,007
‫أبي! أبي! يا للهول!‬

31
00:03:40,132 --> 00:03:42,343
‫- دعيني أخرِجه‬
‫- أسرع!‬

32
00:04:13,496 --> 00:04:15,206
{\pos(192,200)}‫لا، نخرج السيارة الآن‬

33
00:04:21,462 --> 00:04:25,758
{\pos(192,200)}‫يدعى (جيري مارتن)‬
‫يملك مستودعاً في أعلى الطريق‬

34
00:04:25,883 --> 00:04:30,096
{\pos(192,200)}‫يبدو أن أحداً أضرم حريقاً هناك، علق في الداخل‬

35
00:04:30,221 --> 00:04:34,642
{\pos(192,200)}‫تمهّل، هل تقول إن أحداً أضرم حريقاً‬
‫في مستودعه عمداً؟ هذا مريع!‬

36
00:04:38,020 --> 00:04:39,522
‫أجل، أنت محقّة، هذا مريع‬

37
00:04:39,647 --> 00:04:42,525
‫أيها الشريف! ثمة شيء هنا يجب أن تراه‬

38
00:04:53,578 --> 00:04:55,538
‫صباح مثير للاهتمام في (وايت باين باي)‬

39
00:04:56,998 --> 00:04:59,751
{\pos(192,200)}‫رجل ثمل يقود نحو خندق أمام نُزلك الجديد؟‬

40
00:05:00,960 --> 00:05:07,008
{\pos(192,200)}‫كم هذا فظ! لقد اخترت بلدة جميلة يا (نورما)‬

41
00:05:07,592 --> 00:05:10,470
{\pos(192,200)}‫- لبدء حياة جديدة...‬
‫- توقّف عن مناداتي بـ(نورما)‬

42
00:05:16,225 --> 00:05:18,269
{\pos(192,200)}‫وإن كنت ستبقى هنا، فعليك أن تشترك بالعمل‬

43
00:05:19,729 --> 00:05:21,814
{\pos(192,200)}‫طلبت جميع أغطية الأسرّة، إنها جاهزة لإحضارها‬

44
00:05:21,939 --> 00:05:23,316
{\pos(192,200)}‫سأحضر لك مفاتيح السيارة‬

45
00:05:24,817 --> 00:05:27,945
‫سيدة (بايتس)، هلا تأتين إلى هنا رجاءً؟‬

46
00:05:36,370 --> 00:05:37,914
‫أجل، هذه هي‬

47
00:05:42,710 --> 00:05:45,129
‫هذه شاحنة (كيث سامرز)‬

48
00:05:45,254 --> 00:05:48,216
‫كان مالك هذا المكان‬
‫لم يعد إلى المنزل منذ ليلتين‬

49
00:05:48,341 --> 00:05:49,926
‫هل رأيته؟‬

50
00:05:50,051 --> 00:05:55,139
‫كلا، لم أرَه، لمَ ترك شاحنته هنا؟‬

51
00:05:56,599 --> 00:05:58,392
‫هذا ما نتساءل عنه‬

52
00:06:01,521 --> 00:06:03,105
‫حسناً، لنحضر الجميع إلى هنا قرب الشاحنة‬

53
00:06:03,231 --> 00:06:04,816
{\pos(192,200)}‫سنبحث في الغابات هنا وراء المنزل‬

54
00:06:04,941 --> 00:06:06,609
{\pos(192,200)}‫حسناً، لنذهب‬

55
00:06:12,573 --> 00:06:14,367
{\pos(192,200)}‫حظاً موفّقاً في كل شيء‬

56
00:06:23,000 --> 00:06:26,546
‫أريدكم أن تختاروا قصيدة‬
‫من أحد هؤلاء الشعراء الكلاسيكيين‬

57
00:06:26,671 --> 00:06:31,592
‫وتحضّروا عرضاً حول سبب بقاء‬
‫هذه القصيدة مرتبطة بعالمنا اليوم‬

58
00:06:31,717 --> 00:06:33,094
‫هذا فرض جماعيّ‬

59
00:06:33,219 --> 00:06:35,137
‫لذا أريدكم أن تختاروا شريككم للعمل‬

60
00:06:38,808 --> 00:06:43,771
‫- هل تريد العمل معي؟‬
‫- أجل، حسناً‬

61
00:06:43,896 --> 00:06:47,900
‫- جيد، يمكننا التلاقي غداً‬
‫- رائع!‬

62
00:06:49,026 --> 00:06:51,445
‫تعيش في النُزل، صحيح؟ سآتي إلى منزلك‬

63
00:06:51,571 --> 00:06:54,949
‫- ربما يجدر بنا...‬
‫- الساعة الـ١١، سأكون هناك‬

64
00:07:06,294 --> 00:07:13,092
‫"وحدة العناية المركّزة"‬

65
00:07:29,275 --> 00:07:30,860
‫- سأتحدث إليه‬
‫- حسناً‬

66
00:07:35,740 --> 00:07:37,575
‫لمَ أتيت؟‬

67
00:07:38,284 --> 00:07:41,412
‫شعرت بالسوء حيال ما حدث‬
‫مع والد (برادلي) وكنت هناك‬

68
00:07:41,537 --> 00:07:42,955
‫أجل، أعرف‬

69
00:07:44,498 --> 00:07:46,959
‫- أردت فقط أن أعطيها هذه‬
‫- سأعطيها إياها‬

70
00:07:48,961 --> 00:07:51,923
‫رائع! حسناً، شكراً لك‬

71
00:08:20,743 --> 00:08:22,745
‫إلامَ تنظر بحقّ السماء؟‬

72
00:08:31,587 --> 00:08:36,467
‫أنا آسف يا رجل، تعرّض مديري لحادث مريع اليوم‬

73
00:08:37,927 --> 00:08:43,140
‫لقد أصيب بجروح خطيرة، إنه في غيبوبة‬

74
00:08:47,019 --> 00:08:48,562
‫على الأرجح أنه لن ينجو‬

75
00:08:49,855 --> 00:08:53,693
‫لقد انتقلت للتوّ إلى هنا‬
‫لكن هذا ليس صائباً يا رجل‬

76
00:08:54,026 --> 00:09:00,241
‫كلا، ليس صائباً، كان رجلاً صالحاً‬

77
00:09:02,410 --> 00:09:04,787
‫- تفضّلا‬
‫- أنا سأدفع‬

78
00:09:07,832 --> 00:09:09,375
‫شكراً جزيلاً‬

79
00:09:12,670 --> 00:09:16,966
‫يا صاح، في بلدة كهذه، من أين تحصل على المال؟‬

80
00:09:32,606 --> 00:09:35,401
‫- مساء الخير، (نورما)‬
‫- اسمعني أيها المغفّل، هذا لن يدوم‬

81
00:09:35,776 --> 00:09:39,280
‫لن تأتي إلى المنزل‬
‫في منتصف الليل هكذا، مفهوم؟‬

82
00:09:39,405 --> 00:09:42,700
‫أحاول بناء حياة هنا لي ولـ(نورمان)‬

83
00:09:42,825 --> 00:09:44,994
‫لن تفسد هذا‬

84
00:09:46,120 --> 00:09:49,790
‫فهمتك، حسناً؟‬
‫ترعرعت في منزل معك، هل تتذكّرين؟‬

85
00:09:51,751 --> 00:09:54,628
‫كان الأمر دائماً متعلقاً‬
‫بما تحاولين فعله من أجل (نورمان)‬

86
00:09:54,754 --> 00:09:57,506
‫(نورمان) صبي صالح، إنه ابن صالح‬

87
00:09:58,340 --> 00:10:00,551
‫(ديلان)، هلا تضع هذا على طبق؟‬

88
00:10:02,553 --> 00:10:06,098
‫أنا آسف إن انزعجت منك قليلاً‬

89
00:10:06,223 --> 00:10:08,684
‫بعد أن أبعدت أبي عبر معاشرة والد (نورمان)‬

90
00:10:08,809 --> 00:10:10,728
‫لم أكن أعاشره، لم يكن خطأي‬

91
00:10:10,853 --> 00:10:14,148
‫كنت أبلغ ١٧ عاماً عندما قابلت والدك‬
‫لم أملك فكرة حول ما كنت أقوم به‬

92
00:10:14,273 --> 00:10:16,108
‫قابلت (سام) ووقعت في الحب‬

93
00:10:16,233 --> 00:10:19,487
‫حقاً؟ إلى أين أوصلك هذا؟‬

94
00:10:20,613 --> 00:10:25,326
‫أكرهك، أكرهك، لم تعاملني يوماً بلطف‬

95
00:10:25,451 --> 00:10:29,038
‫أنا آسف لأنني لم أتفهّم بسهولة‬
‫فكرة حفلة الشاي معك ومع (نورمان)‬

96
00:10:29,163 --> 00:10:31,082
‫عمّ تتحدث؟ أي حفلة شاي؟‬

97
00:10:31,207 --> 00:10:34,335
‫إنه يحبّني، إنه يحبّني لذا نحن مقرّبان‬

98
00:10:34,460 --> 00:10:37,713
‫هذا هو التدبير العادي بين الأمهات والأبناء‬
‫وليس هذه التفاهة‬

99
00:10:41,425 --> 00:10:43,260
‫كيف حصلت على كل هذا المال، (نورما)؟‬

100
00:10:44,970 --> 00:10:51,102
‫كيف اشتريت نُزلاً وسيارة جديدة؟‬
‫لم نحصل على المال طيلة حياتنا‬

101
00:10:51,227 --> 00:10:56,065
‫أقلق حول المال منذ أن أصبح لديّ الوعي‬
‫ما مسألة ذلك؟‬

102
00:10:57,566 --> 00:11:02,154
‫بوليصة تأمين (سام)، لقد باع تأمينه‬
‫وحصل على مال كبير‬

103
00:11:03,864 --> 00:11:05,574
‫أجل، أعتقد ذلك‬

104
00:11:10,079 --> 00:11:11,539
‫طابت ليلتك، (نورما)‬

105
00:11:13,541 --> 00:11:17,211
‫توقّف عن مناداتي بـ(نورما)، أنا أمك!‬

106
00:11:25,091 --> 00:11:27,134
‫نظّف جميع الزوايا والأطراف‬

107
00:11:27,551 --> 00:11:30,262
‫أعتقد أننا بأمان، فقط لأنهم وجدوا سيارته‬

108
00:11:30,429 --> 00:11:32,515
‫هذا لا يعني بالضرورة أنهم...‬

109
00:11:34,016 --> 00:11:36,227
‫ألا تتعبان من بعضكما؟‬

110
00:11:44,276 --> 00:11:45,653
‫هذه جيدة‬

111
00:11:49,740 --> 00:11:52,284
‫سأفتح يا فردا العصابة‬
‫لا بأس، لا تتوقّفا عن التنظيف‬

112
00:11:58,457 --> 00:12:01,669
‫مرحباً، أتيت لأدرس مع (نورمان)‬

113
00:12:05,005 --> 00:12:10,010
‫(نورمان)، ثمة فتاة هنا تسأل عنك، تفضّلي‬

114
00:12:14,098 --> 00:12:19,061
‫- مرحباً (نورمان)‬
‫- مرحباً (إيما)!‬

115
00:12:19,812 --> 00:12:21,814
‫هذه أمي، هذه (إيما)‬

116
00:12:22,273 --> 00:12:25,234
‫نعمل معاً على مشروع لفنون اللغات في المدرسة‬
‫أعتقد أنني نسيت إخبارك‬

117
00:12:25,359 --> 00:12:26,777
‫أنا (ديلان)‬

118
00:12:26,902 --> 00:12:30,531
‫لا بأس إذاً، تفضّلي، أنا مسرورة بلقائك‬

119
00:12:30,656 --> 00:12:33,033
‫- وأنا أيضاً‬
‫- أين تعيشين، (إيما)؟‬

120
00:12:33,159 --> 00:12:36,829
‫يملك أبي متجراً في القرية نعيش في مكان فوقه‬

121
00:12:36,954 --> 00:12:39,248
‫- هل اخترنا قصيدة؟‬
‫- ما هي شهرتك؟‬

122
00:12:39,373 --> 00:12:40,749
‫(ديكودي)... كلا‬
‫لكنني أحضرت بعض الكتب للبحث‬

123
00:12:40,875 --> 00:12:44,044
‫- (ديكودي)، هل هي شهرة إيطالية؟‬
‫- كلا، ليست كذلك‬

124
00:12:44,295 --> 00:12:46,505
‫نحن من (المملكة المتحدة) في الواقع‬

125
00:12:46,630 --> 00:12:50,301
‫أمي، ألم تطلبي مني أن أذهب إلى متجر البقالة؟‬

126
00:12:50,426 --> 00:12:51,886
‫- اجلسي‬
‫- هل لديك تلك اللائحة؟‬

127
00:12:52,011 --> 00:12:53,888
‫اجلسي... كلا، لم أكتبها بعد‬

128
00:12:54,847 --> 00:12:59,310
‫- منذ متى تعيشين هنا؟‬
‫- منذ حوالى ٥ سنوات‬

129
00:12:59,435 --> 00:13:01,604
‫كان أبي أستاذاً في (مانشستر)‬

130
00:13:01,729 --> 00:13:03,397
‫- كان أستاذاً؟‬
‫- أجل‬

131
00:13:03,522 --> 00:13:06,650
‫لكن أراد تمضية الوقت‬
‫في التركيز على الاهتمام بي فقط‬

132
00:13:06,775 --> 00:13:09,111
‫لذا تقاعد وفتح متجراً‬

133
00:13:09,945 --> 00:13:12,865
‫- وهل أنت بخير؟‬
‫- مع وضعي؟‬

134
00:13:13,491 --> 00:13:20,247
‫أجل، المعدّات تلازمني أشبه بحيواني الأليف‬
‫آخذها إلى كل مكان، أنا مصابة بالتليّف الكيسي‬

135
00:13:20,372 --> 00:13:25,127
‫- أمي!‬
‫- سمعت بشأن هذا المرض‬

136
00:13:25,252 --> 00:13:27,963
‫لكن لا أعرف ما هو بالضبط‬

137
00:13:28,088 --> 00:13:32,218
‫التليّف الكيسي هو عندما تنتج‬
‫الرئتان الكثير من المخاط الكثيف‬

138
00:13:32,384 --> 00:13:35,971
‫ما يصعّب التنفّس... قد يقول البعض‬
‫إنه يصبح مستحيلاً‬

139
00:13:36,680 --> 00:13:41,602
‫اسمي مدرج على لائحة لمَن هم بحاجة‬
‫إلى زرع رئتين لكن لهذا مساوئه الخاصة‬

140
00:13:41,727 --> 00:13:44,146
‫ومَن يعلم إن كنت سأحصل‬
‫على رئتين في الوقت المحدّد؟‬

141
00:13:44,271 --> 00:13:45,773
‫آمل أن تحصلي عليهما‬

142
00:13:50,569 --> 00:13:52,738
‫ما هو أمد حياتك المتوقّع؟‬

143
00:13:53,489 --> 00:13:56,033
‫ربما ٢٧ سنة‬

144
00:14:06,293 --> 00:14:09,004
‫لمَ لا تصعدان وتنجزان فرضكما؟‬

145
00:14:09,129 --> 00:14:11,131
‫وأعلماني إن شعرتما بالجوع‬

146
00:14:22,893 --> 00:14:25,729
‫هل تعتقدين أن عليها إزالة هذا الأنبوب‬
‫من أنفها عندما يقبّلان بعضهما؟‬

147
00:14:33,529 --> 00:14:35,698
‫ما رأيك بهذا؟ "النمر"‬

148
00:14:39,159 --> 00:14:46,750
‫إنه شعار كلاسيكي‬
‫"أيها النمر، المشعّ في الغابة ليلاً"‬

149
00:14:47,418 --> 00:14:51,130
‫"ما هي اليد أو العين الخالدة‬
‫التي أنجزت هذا التناسق المخيف؟"‬

150
00:14:53,632 --> 00:14:55,551
‫وما معنى هذا؟‬

151
00:14:57,845 --> 00:15:01,557
‫إنه متعلق بطريقة خلق القدير‬
‫لكل هذه الأمور الجميلة في العالم‬

152
00:15:01,682 --> 00:15:04,101
‫وكيف أمكنه يخلق أمور مخيفة وشريرة أيضاً‬

153
00:15:05,603 --> 00:15:09,690
‫قد ينجح الأمر، يمكننا التحدث عنه‬
‫في ما يتعلق بجرائم القتل المعاصرة الحديثة‬

154
00:15:09,815 --> 00:15:13,360
‫مثل (أو جاي) أو (تشارلز مانسون)‬

155
00:15:17,114 --> 00:15:21,827
‫"المطرقة، السلسلة، في أي فرن كان دماغي؟"‬

156
00:15:22,703 --> 00:15:27,625
‫"سندان الحدّاد، القبضة الميتة‬
‫التي تجرؤ على تحدّي مشابكه المميتة؟"‬

157
00:15:33,881 --> 00:15:36,175
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء‬

158
00:15:36,300 --> 00:15:37,676
‫لا آبه!‬

159
00:15:43,724 --> 00:15:48,437
‫هذه الصور رائعة، هل رسمتها؟‬

160
00:15:48,562 --> 00:15:51,523
‫كلا، وجدتها في إحدى غرف النُزل‬
‫لم أعرف ماذا أفعل بها لذا...‬

161
00:15:51,649 --> 00:15:55,944
‫من فضلك، قرأت الكثير من الأمور‬
‫الإباحية، أكثر إثارة من هذه‬

162
00:15:58,739 --> 00:16:01,283
‫- هل يمكنني استعارته؟‬
‫- بالطبع‬

163
00:16:03,035 --> 00:16:04,411
‫شكراً‬

164
00:17:00,759 --> 00:17:02,261
‫طاب مساؤكم أيها السيدان‬

165
00:17:02,970 --> 00:17:05,556
‫آسفة لأنني في رداء النوم‬
‫جئتما وأنا أستعدّ لأخلد إلى الفراش‬

166
00:17:05,681 --> 00:17:07,558
‫أجل، نحتاج إلى طرح بعض الأسئلة عليك‬

167
00:17:07,683 --> 00:17:09,435
‫بالتأكيد، اطرحاها‬

168
00:17:13,021 --> 00:17:16,817
‫في ذلك الصباح، عندما كنا هنا‬
‫قلت إنك لم تري (كيث سامرز)‬

169
00:17:16,942 --> 00:17:18,402
‫أجل، هذا صحيح‬

170
00:17:19,653 --> 00:17:22,322
‫إلا أن لدينا شاهداً عيّاناً‬
‫كان يقود سيارته بالقرب من هنا‬

171
00:17:22,865 --> 00:17:25,409
‫قال إنه رآه يقف هنا في فنائك الأمامي‬

172
00:17:25,534 --> 00:17:31,039
‫إنك وابنك كنتما تتحدثان إليه وبدا غاضباً قليلاً‬

173
00:17:31,165 --> 00:17:35,502
‫أجل، لم أكن أعرف أنك عنيت إن رأيته بشكل عام‬

174
00:17:35,627 --> 00:17:37,171
‫اعتقدت أنك عنيت إن رأيته مؤخراً‬

175
00:17:37,296 --> 00:17:40,841
‫يصف بعض الناس الأسبوع الأخير بالفترة المؤخرة‬

176
00:17:43,385 --> 00:17:45,763
‫- أجل، بعض الناس‬
‫- إذاً، أنت تقرّين بأنك رأيته؟‬

177
00:17:45,888 --> 00:17:49,725
‫كلا، لم أقل يوماً إنني لم أرَه قط‬
‫لذا لست أقرّ بشيء‬

178
00:17:49,850 --> 00:17:51,685
‫هل هدّدك أو...‬

179
00:17:51,810 --> 00:17:54,646
‫هدّدني؟ كلا، إن هدّدني، لكنت اتصلت بالشرطة‬

180
00:17:54,772 --> 00:17:57,274
‫لأنه لم يكن سعيداً حول تدخّلك‬

181
00:17:57,399 --> 00:17:59,401
‫وشراء ملكيته في عملية حبس الرهن‬

182
00:17:59,526 --> 00:18:01,695
‫شرائي لهذه الملكية بسعر جيد‬

183
00:18:01,820 --> 00:18:03,530
‫بالكاد يورّطني في اختفائه‬

184
00:18:03,655 --> 00:18:06,950
‫هل اختفى؟ لا أتذكّر أنني ذكرت شيئاً عن الاختفاء‬

185
00:18:07,075 --> 00:18:09,787
‫- كلا، لكن تلمح إلى ذلك‬
‫- كلا، أعتقد أنك تخمّنين ذلك‬

186
00:18:18,420 --> 00:18:22,216
‫هذه كل المعلومات التي أملكها‬
‫هل هذه كل الأسئلة؟‬

187
00:18:22,341 --> 00:18:24,009
‫في الواقع، لا أودّ أن ألقي نظرة‬
‫في المكان إن كنت لا تمانعين‬

188
00:18:24,134 --> 00:18:25,928
‫في الواقع، أنا أمانع‬

189
00:18:26,386 --> 00:18:29,973
‫أعتقد أنك تحتاج إلى مذكّرة تفتيش‬
‫للقيام بأمر كهذا، صحيح؟‬

190
00:18:30,098 --> 00:18:32,893
‫وفقاً لشيء أكثر من محادثة لا معنى لها‬

191
00:18:33,018 --> 00:18:35,729
‫على الفناء الأمامي لنُزلي، صحيح؟‬

192
00:18:41,819 --> 00:18:47,574
‫من الأفضل أن تتعاوني معي‬
‫أنا الرجل الأخير الذي تريدينه أن يكون عدوّك‬

193
00:18:50,452 --> 00:18:51,829
‫حسناً‬

194
00:19:35,520 --> 00:19:37,189
‫حضرة نائب الشريف (شيلبي)؟‬

195
00:19:39,858 --> 00:19:42,027
‫توخّوا الحذر اليوم، حسناً؟‬

196
00:19:44,780 --> 00:19:49,910
‫- مرحباً سيدة (بايتس)‬
‫- مرحباً، تفضّل، كبّل يديّ‬

197
00:19:50,660 --> 00:19:52,662
‫هذا (روميرو)‬

198
00:19:53,622 --> 00:19:55,749
‫هذا هو أسلوبه، إنه متحمس‬

199
00:19:55,874 --> 00:19:58,293
‫لذا ما كنت لأعتبر المسألة شخصية لو كنت مكانك‬

200
00:19:58,418 --> 00:20:01,588
‫صدّقني، من الصعب عدم اعتبارها كذلك‬

201
00:20:02,172 --> 00:20:08,720
‫أنا آسف، هلا تسمحين لي بتقديم كوب قهوة لك‬

202
00:20:08,929 --> 00:20:14,726
‫- ربما كعربون عن حسن النيّة؟‬
‫- بالطبع‬

203
00:20:14,851 --> 00:20:16,686
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

204
00:20:18,355 --> 00:20:20,649
‫كان من المريع أن يفقد (نورمان) والده‬

205
00:20:20,774 --> 00:20:24,945
‫وقد جئت إلى هنا لأنني أردت تصفية الأجواء له‬

206
00:20:25,529 --> 00:20:28,490
‫أردت أن أمنحه حياة جديدة‬

207
00:20:28,615 --> 00:20:30,784
‫- أردت أن أمنحه الأمل‬
‫- بالتأكيد‬

208
00:20:30,909 --> 00:20:37,332
‫ولنقل فحسب إن ذلك أفسِد قليلاً‬

209
00:20:38,124 --> 00:20:44,464
‫عندما وقف الشريف الشرس‬
‫على شرفتي وراح يطلق الاتهامات‬

210
00:20:44,589 --> 00:20:49,886
‫أولاً، لنكن عادلين، لا أعتقد‬
‫أنه كان يطلق الاتهامات‬

211
00:20:50,053 --> 00:20:52,931
‫أعتقد أنك كنت تخمّنين ذلك‬

212
00:20:53,056 --> 00:20:55,517
‫لا!‬

213
00:20:56,142 --> 00:20:57,978
‫عدنا إلى ذلك من جديد؟‬

214
00:20:58,103 --> 00:21:01,439
‫حسناً، (روميرو)، ترعرع مع (كيث سامرز)‬

215
00:21:01,606 --> 00:21:02,983
‫كانا صديقين مقرّبين‬

216
00:21:03,108 --> 00:21:06,069
‫لذا أمضيا وقت طويلاً معاً‬
‫في القيام بأمور مختلفة‬

217
00:21:06,444 --> 00:21:11,616
‫وتتقرّبين من الناس بهذه الطريقة‬
‫لذا اختفاء (كيث)‬

218
00:21:11,741 --> 00:21:14,244
‫هو أمر شخصيّ جداً بالنسبة إليه‬

219
00:21:15,036 --> 00:21:16,454
‫يسعني فهم ذلك‬

220
00:21:17,372 --> 00:21:19,583
‫حضرة نائب الشريف‬
‫هل سنراك في (وودتشاك) الليلة؟‬

221
00:21:19,708 --> 00:21:22,586
‫- بالتأكيد أجل، لن أفوّت ذلك‬
‫- حسناً‬

222
00:21:23,169 --> 00:21:25,213
‫(وودتشاك)؟ ما هو (وودتشاك)؟‬

223
00:21:25,338 --> 00:21:31,511
‫أجل، (وودتشاك) هو احتفال محلّي غبي‬
‫لكن ممتع جداً‬

224
00:21:31,636 --> 00:21:34,264
‫ما زال متبقّياً كأحد التقاليد من الفترة‬
‫عندما كانت هذه بلدة لقطع الأشجار‬

225
00:21:34,389 --> 00:21:37,100
‫- يبدو ساحراً‬
‫- أجل، في الواقع إنه كذلك‬

226
00:21:37,225 --> 00:21:42,063
‫- يجدر بك المجيء‬
‫- أجل، حسناً، أودّ ذلك‬

227
00:21:42,188 --> 00:21:43,565
‫رائع!‬

228
00:21:48,904 --> 00:21:53,658
‫لا أستطيع أن أقلّك‬

229
00:21:54,034 --> 00:21:56,953
‫بسبب مسألة (كيث سامرز)...‬

230
00:21:57,120 --> 00:22:01,666
‫لكن أعني يمكننا التلاقي هناك، صحيح؟‬

231
00:22:01,791 --> 00:22:07,714
‫لأنه... أنا ذاهب... أنت ذاهبة...‬

232
00:22:09,382 --> 00:22:11,176
‫لذا إنها مجرّد فكرة‬

233
00:22:18,058 --> 00:22:20,769
‫- كيف يبدو هذا؟‬
‫- لأي مناسبة؟‬

234
00:22:20,894 --> 00:22:22,562
‫سأقابل نائب الشريف (شيلبي) في البلدة‬

235
00:22:22,687 --> 00:22:24,731
‫هل تُظهر هذه القميص أنني أحاول بجهد؟‬

236
00:22:25,148 --> 00:22:26,524
‫هذا يعتمد على ما تحاولين القيام به‬

237
00:22:26,650 --> 00:22:30,111
‫لم أرِد أن أخبرك هذا، لم أرِدك أن تقلق‬

238
00:22:33,865 --> 00:22:35,575
‫جاءت الشرطة ليلة البارحة‬

239
00:22:36,451 --> 00:22:39,120
‫يبدو أن أحداً ما رآنا نتحدث‬
‫إلى (كيث سامرز) في الخارج‬

240
00:22:39,245 --> 00:22:42,082
‫بعدما أخبرت الشرطة بوضوح أننا لم نرَه‬

241
00:22:42,207 --> 00:22:44,834
‫- أمي، هذا...‬
‫- أعرف، ليس جيداً‬

242
00:22:44,960 --> 00:22:47,671
‫أظنني تفاديت ذلك في الوقت الراهن‬
‫لكن لا أعتقد أن الأمر قد انتهى‬

243
00:22:49,673 --> 00:22:53,843
‫يبدو أن نائب الشريف يحبّنا‬
‫لذا لن سأذهب في مهمة حسن نيّة‬

244
00:22:53,969 --> 00:22:56,096
‫سأقابله في حدث اجتماعيّ في البلدة‬

245
00:22:59,933 --> 00:23:03,436
‫(نورمان)، من فضلك، أقوم بما عليّ فعله ليس إلا‬

246
00:23:05,355 --> 00:23:06,940
‫هذه أفضل، صحيح؟‬

247
00:23:18,326 --> 00:23:24,874
‫بحقّك (نورمان)! أنا والدتك‬
‫الأمر ليس غريباً أو ما شابه ذلك‬

248
00:23:34,592 --> 00:23:37,470
‫- ليس عليك القيام بهذا، أمي‬
‫- تمهّل، لست أقوم بشيء‬

249
00:23:37,929 --> 00:23:40,473
‫صادفته في البلدة وسأتسكّع معه قليلاً‬

250
00:23:40,598 --> 00:23:43,727
‫- كلا، لا أريدك أن تذهبي‬
‫- عزيزي، أنت تبالغ في ردّ فعلك‬

251
00:23:43,852 --> 00:23:45,311
‫- حسناً، إنه حدث اجتماعيّ؟‬
‫- أجل‬

252
00:23:45,437 --> 00:23:46,813
‫- سأذهب معك‬
‫- كلا‬

253
00:23:46,938 --> 00:23:48,314
‫- بلى!‬
‫- كلا‬

254
00:23:48,648 --> 00:23:53,778
‫لا، لن تذهب معي وأنت تعرف ذلك‬
‫لا بأس يا (نورمان)‬

255
00:23:53,903 --> 00:23:56,948
‫هذا لا يعني شيئاً، هذا لا يعني أنني مهتمة به‬

256
00:24:01,244 --> 00:24:03,163
‫لا أريدك أن تقلق حيال هذا‬

257
00:24:03,913 --> 00:24:05,331
‫لا أريدك أن تقلق حيال أي شيء‬

258
00:24:05,457 --> 00:24:08,668
‫- لهذا السبب أقوم بهذا‬
‫- حسناً أمي‬

259
00:24:08,793 --> 00:24:13,715
‫حسناً؟ سيكون كل شيء على ما يرام‬

260
00:24:31,733 --> 00:24:33,109
‫(غيل)!‬

261
00:24:36,529 --> 00:24:37,906
‫هذا (ديلان ماسيت)‬

262
00:24:38,490 --> 00:24:40,325
‫إنه الشاب الذي كنت أحدّثك عنه‬

263
00:24:41,201 --> 00:24:45,955
‫إذاً يا (ديلان)، هل تعرف كيفية استخدام مسدس؟‬

264
00:24:49,209 --> 00:24:50,585
‫أجل‬

265
00:24:56,007 --> 00:24:58,259
‫- ماذا أعددت للعشاء يا عزيزي؟‬
‫- تباً لك!‬

266
00:24:58,384 --> 00:25:00,011
‫لم أعدّه، بل أمي أعدّته‬

267
00:25:03,098 --> 00:25:04,808
‫تباً، نفدت منا الجعة‬

268
00:25:05,767 --> 00:25:07,602
‫"الساقطة"‬

269
00:25:09,479 --> 00:25:11,689
‫من الواضح أن "الساقطة" تتصل بك‬

270
00:25:16,569 --> 00:25:21,241
‫مرحباً (نورما)، أجل، قابلت السمكري‬
‫وحصلت على عرض أسعار للحمّامات الجديدة‬

271
00:25:22,033 --> 00:25:27,831
‫أجل، إنه في المطبخ، حسناً، لا بأس، أجل‬

272
00:25:28,289 --> 00:25:30,291
‫لا تنادِ يوماً أمك بالساقطة!‬

273
00:25:30,416 --> 00:25:37,590
‫ابتعد عني، ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟‬
‫أنت مثير للسخرية، (نورمان)‬

274
00:25:37,966 --> 00:25:39,676
‫جعلت تلك الساقطة تفسدك وتدلّلك مثل الجرو‬

275
00:25:39,801 --> 00:25:41,719
‫لم تفسدني، تهتم بي‬

276
00:25:41,845 --> 00:25:44,430
‫ليست شخصاً سيئاً لكنها ليست مثالية فحسب!‬

277
00:25:45,932 --> 00:25:48,101
‫على الأقل إنها تحاول أيها السافل‬

278
00:25:49,144 --> 00:25:52,522
‫لا تفهم الأمر يا (نورمان)‬
‫أليس كذلك؟ لقد دمّرتك‬

279
00:25:53,940 --> 00:25:56,401
‫إن كنت تكرهها إلى هذا الحدّ‬
‫لمَ تريد أن تبقى هنا إذاً؟‬

280
00:25:57,068 --> 00:25:59,195
‫لأنني لا أملك مكاناً آخر لأذهب إليه!‬

281
00:26:02,448 --> 00:26:05,785
‫لكن لا تهاجمني مجدداً‬
‫وإلا فسأؤذيك جداً، هل تفهم؟‬

282
00:26:55,210 --> 00:26:57,045
‫أخبرتك ألا تهاجمني‬

283
00:27:07,263 --> 00:27:09,432
‫ليست ساقطة‬

284
00:27:37,524 --> 00:27:39,526
‫أحسنت العمل، هذا مذهل‬

285
00:27:43,072 --> 00:27:45,282
‫أحسنت العمل، هذا مذهل‬

286
00:27:45,407 --> 00:27:46,784
‫انظر إلى حالك!‬

287
00:27:48,035 --> 00:27:50,412
‫هل رأيت؟ أخبرتك، هذا أمر غبي‬

288
00:27:52,289 --> 00:27:56,293
‫ثمة ألف سبب وراء اختفاء (كيث سامرز)‬

289
00:27:56,710 --> 00:28:01,340
‫على الأرجح أنه وقع في خندق في مكان ما‬
‫كنتيجة لورطة وقع فيها‬

290
00:28:03,759 --> 00:28:05,386
‫هل تعني أمراً غير قانونيّ؟‬

291
00:28:05,511 --> 00:28:08,514
‫لنقل فحسب إنه كان فاشلاً بصورة عامة‬

292
00:28:10,224 --> 00:28:13,894
‫كنت متأملة عندما جئت إلى هنا‬
‫بأن تصبح هذه دياري أنا و(نورمان)‬

293
00:28:14,019 --> 00:28:19,983
‫وما انفكّت الأمور تحدث، أمور غريبة‬

294
00:28:21,485 --> 00:28:25,656
‫الأمر هكذا... لكن ليس هكذا‬

295
00:28:29,159 --> 00:28:32,955
‫هذا لا يشبه أي مكان، ليس في كل شيء‬

296
00:28:34,081 --> 00:28:36,458
‫هل لاحظت ماذا يفعل هؤلاء الناس ليكسبوا رزقهم؟‬

297
00:28:37,209 --> 00:28:41,004
‫جبنة حِرفيّة، مزارع حيوانات برية عضوية‬

298
00:28:41,130 --> 00:28:45,759
‫ومع ذلك، غالبية هؤلاء الناس وبطريقة ما‬
‫يعيشون منازل تساوي ملايين الدولارات‬

299
00:28:45,884 --> 00:28:51,473
‫يقودون سيارات أوروبية‬
‫بُنيت البلدة بفضل تجارة الحطب‬

300
00:28:51,598 --> 00:28:53,684
‫لكن كل شيء انهار مع مُحبّي البيئة‬

301
00:28:55,519 --> 00:29:02,484
‫أقول فحسب إن هناك طرقاً مختلفة لإنتاج اقتصاد‬

302
00:29:03,235 --> 00:29:05,571
‫والأمر ليس دائماً كما يبدو‬

303
00:29:08,907 --> 00:29:12,619
‫لكن بالتأكيد لا يمكنكم السماح‬
‫بحدوث أمور غير قانونية وسيئة هنا‬

304
00:29:13,412 --> 00:29:16,915
‫يتعامل الناس في هذه البلدة‬
‫مع الأمور بطريقة مختلفة‬

305
00:29:17,332 --> 00:29:19,001
‫لكن يجري التعامل معها‬

306
00:29:22,087 --> 00:29:24,173
‫وماذا عن الرجل الذي حُرق؟‬

307
00:29:25,132 --> 00:29:30,637
‫سيتمّ التعامل مع المسألة...‬
‫العين بالعين، سيتمّ التعامل مع المسألة‬

308
00:29:37,102 --> 00:29:39,313
‫- "يبحر المركب إلى (نيويورك) بعد ٢٠ دقيقة"‬
‫- "ليبحر"‬

309
00:29:39,438 --> 00:29:40,856
‫"اسمعني أيها العبقري، انتهت الجولة"‬

310
00:29:40,981 --> 00:29:43,275
‫"كنا نزور كل بلدة من الساحل إلى الساحل"‬

311
00:29:43,400 --> 00:29:44,818
‫"ونفدت منا البلدات"‬

312
00:29:51,909 --> 00:29:54,036
‫ما الذي حلّ بك؟‬

313
00:29:54,203 --> 00:29:56,997
‫تعاركت مع (ديلان)، ليست مسألة مهمة‬

314
00:29:57,581 --> 00:30:02,628
‫إنها بالتأكيد مسألة مهمة‬
‫انظر إلى وجهك الجميل‬

315
00:30:02,753 --> 00:30:04,588
‫هذا مريع، ما الذي جرى؟‬

316
00:30:04,713 --> 00:30:06,840
‫لا أعرف حتى يا أمي، نحن لا نتفق بكل بساطة‬

317
00:30:18,227 --> 00:30:24,107
‫سيكون عليه المغادرة‬
‫لا يمكنه دخول حياتنا وإفسادها هكذا‬

318
00:30:24,399 --> 00:30:27,069
‫لا يمكنه التحدث إلينا كما يتحدث‬
‫ولا يمكنه إيذاؤك‬

319
00:30:27,236 --> 00:30:30,239
‫لن أسكت عن هذا، لن أسكت‬

320
00:30:31,490 --> 00:30:33,158
‫ربما سيكون هذا أفضل ما قد يحصل‬

321
00:30:38,914 --> 00:30:40,290
‫خذ قسطاً من الراحة يا عزيزي‬

322
00:30:55,639 --> 00:30:59,309
‫"من (إيما)، قابلني في متجري، الموضوع مهم"‬

323
00:31:54,448 --> 00:31:56,992
‫رائع! لقد جئت‬

324
00:31:57,409 --> 00:31:59,077
‫قلت إن الموضوع مهم‬

325
00:32:00,746 --> 00:32:02,414
‫يا للهول، ماذا أصاب وجهك؟‬

326
00:32:03,165 --> 00:32:07,127
‫وقعت على السلالم‬
‫تلك السلالم الطويلة أمام منزلنا‬

327
00:32:08,629 --> 00:32:11,173
‫لا بأس، لست مجبراً على إخباري‬

328
00:32:12,633 --> 00:32:19,806
‫شكراً، ما مسألة الحيوانات المحشوّة؟‬
‫هل هي حقيقية؟‬

329
00:32:20,766 --> 00:32:23,894
‫كانت كذلك في ما مضى، أبي يصنعها‬

330
00:32:24,436 --> 00:32:26,647
‫إنه أحد أفضل فناني تحنيط‬
‫الحيوانات في الساحل الغربي‬

331
00:32:26,772 --> 00:32:28,148
‫لكن كفى حديثاً عن الحيوانات الميتة‬

332
00:32:28,315 --> 00:32:33,987
‫اجلس، سأروي لك حكاية قصيرة‬
‫حول الأمور الحقيقية والحية‬

333
00:32:36,073 --> 00:32:41,119
‫قيل لـ٤ فتيات من (شونيي)، (الصين)‬
‫إنهن إذا جئن إلى (أميركا) بشكل غير شرعيّ‬

334
00:32:41,244 --> 00:32:44,957
‫وعملن كخادمات، فسيحصلن‬
‫على الجنسية بغضون ٧ سنوات‬

335
00:32:45,499 --> 00:32:47,542
‫لكن لن يؤدين دور خادمات‬

336
00:32:47,668 --> 00:32:50,712
‫بل يُجبرن على إقامة علاقة‬
‫مع رجال مختلفين في كل يوم‬

337
00:32:50,879 --> 00:32:52,714
‫ماتت إحداهن بسبب الإفراط‬

338
00:32:52,839 --> 00:32:55,717
‫أجبروا الفتيات الأخريات على حمل‬
‫جثّتها إلى التلال وحفرن قبراً‬

339
00:32:55,842 --> 00:32:58,303
‫ثم قمن بدفنها قرب كوخ بين الأشجار‬

340
00:33:00,639 --> 00:33:03,225
‫- هذه حكاية جامحة جداً‬
‫- أجل، ولم تنتهِ‬

341
00:33:03,350 --> 00:33:05,519
‫لذا في النهاية، بعد أخذ عيّنات منها‬

342
00:33:05,644 --> 00:33:13,652
‫تمّ بيع كل واحدة منها إلى العبودية الجنسية‬
‫انظر إلى هذا، هذا (لايديفايس)‬

343
00:33:14,277 --> 00:33:16,571
‫إنه جبل خارج (وايت باين باي)‬

344
00:33:17,781 --> 00:33:20,200
‫أراني أبي إياه من قبل، إنه موجود حقاً‬

345
00:33:21,785 --> 00:33:25,038
‫- وإن يكن؟‬
‫- أحدهم فعل هذا بهؤلاء الفتيات‬

346
00:33:25,163 --> 00:33:31,294
‫(نورمان)، ويمكننا إثبات ذلك‬
‫يمكننا العثور على المكان والقبر‬

347
00:33:33,088 --> 00:33:34,798
‫عندها، سنعرف إن كان هذا حقيقياً أو لا‬

348
00:33:39,886 --> 00:33:41,763
‫هذا غريب قليلاً‬

349
00:33:45,600 --> 00:33:49,146
‫كلا، هل تعرف ما هو الغريب؟‬

350
00:33:51,106 --> 00:33:53,859
‫ولد بعمر الـ١٧ عاماً يستخدم كلمة "غريب"‬

351
00:34:12,544 --> 00:34:14,046
‫هل تؤيّدني؟‬

352
00:35:18,068 --> 00:35:22,030
‫ماذا تفعل؟ إنه منتصف الليل‬

353
00:35:23,782 --> 00:35:28,495
‫أشرب كأساً وأستمع إلى بعض الموسيقى‬
‫القديمة للمالك الأسبق‬

354
00:35:33,041 --> 00:35:37,087
‫- وأنت؟‬
‫- رأيت ما فعلته بـ(نورمان)‬

355
00:35:37,212 --> 00:35:42,801
‫لا يمكنك البقاء هنا‬
‫أنت مؤذٍ، ستغادر في الصباح‬

356
00:35:46,805 --> 00:35:48,181
‫كيف مات (سام) يا (نورما)؟‬

357
00:35:53,186 --> 00:35:59,276
‫هذا طريف، لأنه كان عليّ إجراء بحث كبير‬

358
00:35:59,442 --> 00:36:01,653
‫لأعرف إلى أين انتقلتما‬

359
00:36:02,612 --> 00:36:05,073
‫ووصلت إلى أناس في مجال التأمين‬

360
00:36:05,198 --> 00:36:10,453
‫وأخبروني كم كان موت (سام) محزناً‬

361
00:36:10,579 --> 00:36:13,248
‫وكم كان زوجاً ووالداً مذهلاً‬

362
00:36:15,917 --> 00:36:18,712
‫ثم، اعتقدت‬

363
00:36:18,837 --> 00:36:24,968
‫أنه سيكون مثيراً للاهتمام إن أخبرتهم‬
‫ما كان واقع الحياة مع (سام) بالفعل؟‬

364
00:36:26,678 --> 00:36:28,847
‫كيف كانت علاقتكما وما إلى هنالك‬

365
00:36:44,404 --> 00:36:46,198
‫أبقِ مستوى الموسيقى منخفضاً‬

366
00:37:33,626 --> 00:37:35,503
‫أنت محقّة، هذا هو‬

367
00:37:35,628 --> 00:37:39,007
‫هل رأيت؟ إنه حقيقي، لنذهب‬

368
00:38:13,624 --> 00:38:18,463
‫عجباً! هذا جبل كبير، أين هو ذلك الكوخ؟‬

369
00:38:21,299 --> 00:38:23,176
‫يجب أن نأخذ استراحة لبرهة‬

370
00:38:30,016 --> 00:38:32,143
‫لا تمانعين القيام بهذا، صحيح؟‬

371
00:38:32,977 --> 00:38:38,566
‫أبداً، أنا بخير‬

372
00:38:41,569 --> 00:38:43,654
‫المكان رائع هنا‬

373
00:38:47,408 --> 00:38:50,953
‫علّمني أبي هذا التأمّل‬

374
00:38:52,163 --> 00:38:55,917
‫حيث نتخيّل أولاً ارتفاع الروح من الجسد‬

375
00:38:57,126 --> 00:39:03,508
‫ومن المنزل ومن البلدة، وإلى السماء‬
‫مثل ضوء ذهبيّ‬

376
00:39:03,633 --> 00:39:06,302
‫يكبر وينمو ويتخطّى الكون‬

377
00:39:07,178 --> 00:39:12,600
‫ومن تلك اللحظة، ننظر إلى الوراء‬
‫وندرك كم نحن صغار في العالم‬

378
00:39:14,852 --> 00:39:16,771
‫ألا تشعر بهذه الطريقة هنا، (نورمان)؟‬

379
00:39:16,896 --> 00:39:19,649
‫ألا تشعر بأننا متصلون بشيء‬
‫أكبر بكثير من أنفسنا؟‬

380
00:39:38,876 --> 00:39:43,381
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- تباً! إنه أحد حقول الحشيشة‬

381
00:39:43,506 --> 00:39:45,716
‫سمعت بشأنها لكن لم أرَ يوماً واحداً منها‬

382
00:39:46,384 --> 00:39:48,261
‫أي حقول حشيشة؟ عمّ تتحدثين؟‬

383
00:39:48,386 --> 00:39:51,222
‫أنتما! ما الذي تفعلانه هنا؟‬

384
00:39:51,347 --> 00:39:52,723
‫(إيما)، يجب أن نركض‬

385
00:39:52,849 --> 00:39:54,976
‫- أنتما!‬
‫- يجب أن نركض‬

386
00:39:58,062 --> 00:40:00,648
‫تعالي، تعالي (إيما)!‬

387
00:40:02,650 --> 00:40:05,194
‫تعالي، استمرّي بالركض‬

388
00:40:09,407 --> 00:40:13,578
‫انبطحي! لا تتنفّسي حتى‬

389
00:40:14,704 --> 00:40:16,080
‫أنا آسف‬

390
00:40:23,129 --> 00:40:24,505
‫لنذهب‬

391
00:40:27,425 --> 00:40:28,801
‫استمرّي بالركض‬

392
00:40:29,218 --> 00:40:34,432
‫(إيما)! هل أنت بخير؟ لنذهب‬

393
00:40:38,686 --> 00:40:40,229
‫من هنا‬

394
00:40:40,605 --> 00:40:43,900
‫من الاتجاه الآخر، لا تتوقّفي‬

395
00:40:44,025 --> 00:40:46,694
‫إنه الكوخ من الصورة‬

396
00:40:46,819 --> 00:40:48,196
‫لا يمكننا التوقّف الآن‬

397
00:40:56,787 --> 00:41:01,042
‫- هيا‬
‫- (نورمان)!‬

398
00:41:05,838 --> 00:41:07,465
‫تابعي الركض!‬

399
00:41:12,720 --> 00:41:14,096
‫لنذهب‬

400
00:41:16,098 --> 00:41:18,142
‫لنتحرّك!‬

401
00:41:20,603 --> 00:41:24,982
‫- هيا، لنذهب‬
‫- لا يمكنني أن أسرع أكثر‬

402
00:41:42,166 --> 00:41:45,920
‫هيا،تقدم، هيا! هيا‬

403
00:42:24,332 --> 00:42:27,332
‫"عن رواية (سايكو) لـ(روبرت بلوك)‬
‫والفيلم السينمائي (سايكو)"‬

404
00:42:27,530 --> 00:42:31,530
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

